Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Now that you’ve done this, you’re a monster! 你做了这种事 你就是个魔鬼
[00:04] I won’t win his case 说什么赢不赢的
[00:05] ’cause I’m not taking it. 这案子我根本就不会接
[00:06] Can you just do this for me, please? 你就不能单纯为了我接了这案子吗
[00:08] – How do you know Annalise? – We were good friends. -你怎么认识安娜丽丝的 -我们曾经是好朋友
[00:10] I think about you every day. 我每天都在想你
[00:11] Congratulations, Mr. Lahey. 恭喜 勒西先生
[00:13] You’ve got yourself a new lawyer. 你有了一个新律师
[00:14] Have you seen this woman before? 你之前见过这个女人吗
[00:16] Yeah. 见过
[00:16] I’m moving in. 我要搬进来
[00:18] Caleb and Catherine Hapstall 凯勒布·哈普斯托和凯瑟琳·哈普斯托
[00:20] accused of torturing and murdering their parents. 被控折磨并谋杀他们的父母
[00:22] I was at home, 我当时在家
[00:23] witnessing my niece and nephew murder their parents. 看到我侄子侄女谋杀了他们的父母
[00:25] – You think you were framed? – Don’t you? -你觉得你们是被陷害的 -你不觉得吗
[00:26] Police have just now discovered 警方在一名女性车内
[00:28] a woman’s body inside her car. 发现了她的尸体
[00:30] None other than Helena Hapstall. 确定是海伦娜·哈普斯托
[00:31] You can’t beat yourself up anymore. 你不能再继续自责了
[00:33] It’s time to move on. 该往前看了
[00:52] Wes. 韦斯
[00:55] – Where’s Connor? – We thought you had him. -康纳尔在哪儿 -我们以为你们在一起
[00:57] Oh, my God, they’re gonna be here any minute. 天哪 他们随时会到的
[00:58] We can’t leave without him. 我们不能丢下他
[00:59] Fine, but where the hell is he? 好 但他到底在哪儿
[01:02] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[01:04] This is your fault. 这是你的错
[01:09] It’s always your fault. 都是你的错
[01:17] What idiot hires a new lawyer then murders their aunt? 什么白痴会在雇了新律师之后就去杀了姑妈
[01:20] Rich idiots. 有钱的白痴
[01:21] What is she doing here? 她在这里做什么
[01:22] She saw the news first. 她最先看到的新闻
[01:23] Why aren’t you in with them? 你为什么没跟他们在里面
[01:24] The siblings only gave your name, 兄妹俩只给了你的名字
[01:25] so the sergeant won’t let me in. 所以警察不让我进去
[01:27] Well, you didn’t try hard enough. 你还不够努力
[01:28] Why are we here? 为什么把我们抓来
[01:29] I’ll tell you if tell me 如果你告诉我今晚早些时候
[01:30] where you were earlier tonight. 你们在哪儿 我就回答你的问题
[01:32] I’m not talking until my lawyer is here. 律师没来之前 我什么都不会说的
[01:35] How’s my sister? 我妹妹怎么样了
[01:36] If you do anything to her, I swear to God — 如果你敢对她做什么 我发誓…
[01:38] Oh, no. You keep going with that. 很好 你继续
[01:41] I’d love to get a threat on camera. 我很乐意让摄像机拍下来你威胁我
[01:44] Catherine, your silence right now 凯瑟琳 你此刻不说话
[01:46] is telling me that you weren’t at home. 就是表明你当时不在家
[01:47] I didn’t say that. 我可没这么说
[01:48] Okay. What about your brother? 好 那你哥哥呢
[01:51] Where was he tonight? 他今晚在哪儿
[01:53] I didn’t know you went out. 我不知道你出门了
[01:55] Just a run to de-stress. 就是去跑跑步 放松放松
[01:58] Just answer that one question — 只需要回答这一个问题
[01:59] then we’ll tell you what you’ve been arrested for. 我们就告诉你 你被捕的原因
[02:04] Game over, detective. 游戏结束 警探
[02:10] Your aunt was murdered earlier tonight. 你们的姑妈今晚早些时候被谋杀了
[02:13] Oh, my God. 天哪
[02:19] How did she die? 她怎么死的
[02:20] Her throat was cut. 她被割喉而死
[02:22] So we’ve been arrested for her murder? 所以我们是因涉嫌谋杀她而被捕的
[02:24] I don’t know. The warrant’s sealed. 不知道 逮捕令是密封的
[02:25] They won’t tell us till your arraignment. 在你们被传讯之前都不会告诉我们
[02:27] They can do that? 他们可以那么做吗
[02:27] Because you’re already facing a murder charge, yes. 鉴于你们已经面临一项谋杀指控 他们可以
[02:30] Please. 拜托
[02:31] Please don’t tell me you think we’re dumb enough 别告诉我你觉得我们蠢到会去杀
[02:33] to kill the only eyewitness in our own trial. 我们案子的唯一目击证人
[02:35] We don’t know each other well enough yet. 我们彼此并不了解
[02:37] We didn’t do this, okay? 我们没杀人 好吗
[02:38] If anything, this proves someone’s framing us. 这件事只能说明有人在陷害我们
[02:46] Okay. 好
[02:49] Where were you earlier tonight? 你们今晚早些时候在哪儿
[02:50] At home. 在家
[02:52] We’ve been together all night. 我们整晚都在一起
[02:56] Catherine, is that true? 凯瑟琳 是吗
[03:01] Of course. 是的
[03:03] We were both home. 我们一直在家
[03:18] Your girlfriend’s gone M.I.A. on me, bro. 伙计 你女朋友一直跟我玩失踪
[03:21] Hasn’t paid rent in three months. 已经三个月没付租金了
[03:23] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[03:24] Oh, no. She ghost you? 不是吧 她跟你也玩失踪了
[03:26] It’s not like that. 并不是那样
[03:30] I have to get to work. 我得去上班了
[03:31] Okay, but do you want to go through her stuff 好 在我把她东西扔出去之前
[03:33] before I throw it out? 你要不要去看看
[03:33] I don’t want anything of hers, so… 我不想跟她有任何关系 所以…
[03:37] move, please. 请让开
[03:40] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[03:41] The arraignment of the siblings is in 72 hours. 兄妹俩会在72小时之内被传讯
[03:44] We have to establish an alibi 我们得找出不在场证明
[03:45] in order to get the charges thrown out. 来撤销对他们的指控
[03:47] An alibi for the night 是他们的父母被杀当晚
[03:48] that their parents were killed or their aunt? 还是姑妈被杀当晚的不在场证明
[03:49] I’m just trying to keep track. 我只是想搞清楚要干什么
[03:50] There’s so many murders. 毕竟有那么多谋杀案
[03:51] Alleged murders, 涉嫌谋杀
[03:53] and we’re only dealing with the aunt today. 我们今天只处理姑妈一案
[03:55] Frank, try to get a copy of the sealed warrant. 弗兰克 想办法弄到密封逮捕令的副本
[03:59] Bonnie? 邦尼
[04:00] With me. 跟我来
[04:03] You’re running point on Caleb and Catherine, 你处理凯勒布和凯瑟琳
[04:07] and don’t you dare smile. 你最好别笑出来
[04:08] The only reason why I haven’t fired you 我还没解雇你的唯一理由
[04:10] ss ’cause I can’t be in two places at once. 是因为我不能同时出现在两个地方
[04:12] You screw up again, 这次再搞砸
[04:13] you’re gonna be the next dead body in this house. 你会是这房子里的下一个死人
[04:21] That about Nate’s trial? 是有关内特的案子吗
[04:22] No. Why? 不是 怎么了
[04:24] Oh, no reason. I just — 没什么 我只是…
[04:27] I like when you’re the big boss lady of the house. 我喜欢你做老大的时候
[04:29] You get to make the rules, I get to abide. 你定规矩 我遵守
[04:33] 鸡蛋911 律师的家
[04:33] 你好 在吗
[04:35] Someone sext you a peen pic? 有人给你发了下体照片吗
[04:37] Uh, I was just looking up 我就是看看
[04:39] what judge is presiding over Nate’s hearing. 哪个法官负责内特的听证会
[04:42] Michaela, you are not going to Nate’s hearing. 米凯拉 你不许去内特的听证会
[04:45] I never said I was. 我没说我要去啊
[04:47] Okay, I can’t be the only one who wants to go. 好吧 肯定不止我一个人想去
[04:49] You want us, the real murderers, 你想让我们 真的杀人犯
[04:50] to go to the fake murderer’s trial? 去被冤控凶手的谋杀案审理现场吗
[04:52] Annalise would kill us. 安娜丽丝会杀了我们的
[04:53] I’d kill you. 我会杀了你的
[04:54] Why are we killing each other? 我们为什么要互相残杀
[04:59] Uh, Oliver is HIV-positive. 奥利弗HIV测试呈阳性
[05:02] And Laurel was just saying that she would kill me 劳拉说如果我在药效生效前
[05:04] if I had sex with him before my prep kicks in. 就和他上床 她就杀了我
[05:07] Wait, he has HIV, and you’re gonna have sex with him? 等等 他携带有HIV你还想着和他滚床单
[05:11] Yes. Lots of sex. 是啊 大滚特滚
[05:12] Dude, no. 老兄 不是吧
[05:14] Look, I get the o-man probably has a really sweet ass and all, 我知道那小子可能有个完美的屁股
[05:17] but you could, like, die. 但你会死的啊
[05:30] This reminds me of that time in the library parking lot 这让我想起当年在图书馆停车场
[05:32] and Professor Carson walked by — 卡尔森教授路过…
[05:34] Is Nate gonna do it? 内特愿意做吗
[05:35] Do what? 做什么
[05:36] Lie on the stand, 在庭上撒谎
[05:37] say that he fought with Sam that night. 说他那天晚上和山姆打了一架
[05:38] Okay, I may have agreed to this insane situation, 我是答应了要接这个烂摊子
[05:41] but I did not agree to break 但可没答应破坏
[05:43] my client’s confidentiality with you. 我对委托人的保密义务
[05:44] What confidentiality? 保什么密
[05:45] The only way he wins is if he follows my plan. 他想赢只能照着我的计划做
[05:48] You mean my plan. 是我的计划
[05:50] I’m his attorney, Annalise, 我是他的律师 安娜丽丝
[05:51] and I’m very good at my job. 并且我是个好律师
[05:53] So stop trying to micromanage. 别瞎操心了
[05:56] I’m sorry. 抱歉
[05:59] Do you love him? 你爱他吗
[06:03] He’s innocent. 他是无辜的
[06:03] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[06:08] I care for him. 我关心他
[06:10] And none of this can affect the way you defend him — 这不能影响你对他的辩护…
[06:12] Who just say about you micromanaging? 我刚说谁瞎操心来着
[06:18] You’re freaked out, aren’t you? 你慌了 对吗
[06:19] About the other night. 因为那天晚上的事
[06:21] Don’t worry. 别担心
[06:23] It doesn’t have to mean anything. 那没什么
[06:25] We just… 我们只是…
[06:27] had fun. 享乐而已
[06:29] Well, at least I did. 至少我很快乐
[06:34] So did I. 我也是
[06:47] This is crazy, Annalise. 这太疯狂了 安娜丽丝
[06:51] I mean, I want to say I feel bad, 我很想说我感觉很糟糕
[06:53] or at least – a little bit guilty, but… 至少… 有一点内疚 但…
[06:57] No wonder everyone’s having affairs. 难怪现在每个人都出轨
[07:07] Calling case number 09682, Commonwealth vs. Lahey. 案件编号09682 联邦政府诉勒西
[07:12] Probable cause hearing in the death of Samuel Keating. 塞缪尔·基廷死亡案听证会
[07:15] Commonwealth, are you ready to proceed? 联邦 你方可以开始陈述了吗
[07:17] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[07:18] But first, I’d like to say 但首先 我认为有可能
[07:19] there might be cause to not have this hearing today. 今天我们不需要进行这次听证会
[07:21] Why’s that, counselor? 为什么 律师
[07:22] Annalise Keating, the victim’s wife, 安娜丽丝·基廷 受害人的妻子
[07:24] has had a long-standing relationship 与被告的律师
[07:26] with the defendant’s attorney. 关系匪浅
[07:28] Your Honor, I believe Ms. Sinclair 法官大人 辛克莱尔女士
[07:30] is referring to the fact that Ms. Keating and I 应该指的是基廷女士和我
[07:32] were classmates at Harvard Law — 曾是哈佛法学院的同学…
[07:33] They’re friends, Your Honor. 她们是朋友 法官大人
[07:34] Ms. Rothlo, please explain the extent 拉斯洛女士 请阐明
[07:36] of your relationship with Ms. Keating. 你与基廷女士的关系
[07:38] Don’t spare any details. 别避重就轻
[07:39] We were acquaintances in Law School, yes, 我们在法学院的时候认识 没错
[07:42] as I was with the 1,500 other 就像我也认识哈佛法学院
[07:44] Harvard Law students at the time. 其他一千五百名同学一样
[07:46] I also recall the both of us 我还记得我们十年前
[07:47] consulting on a federal case 10 years ago. 一起辩护过一件联邦案
[07:49] 10 years? 十年前
[07:51] – Nothing more recent? – Nothing. -之后就没有交集了吗 -没有了
[07:52] And I welcome any investigations 对于辛克莱尔女士所暗示的任何事
[07:54] into whatever Ms. Sinclair is insinuating. 我愿意接受调查
[07:56] No insinuations. Just facts. 我没有暗示什么 只是陈述事实
[07:58] Fact — Ms. Rothlo willfully neglected 事实就是 拉斯洛女士刻意
[08:00] to disclose her relationship — 隐瞒了她和…
[08:01] If I had to disclose the names of all my classmates 如果要我说出所有和我打过官司的
[08:04] I’ve gone up against in court, 同学的名字
[08:05] I’d never have time to argue another case. 那我可就没时间为案子辩护了
[08:07] This is clearly collusion. 很明显这是串通好的
[08:08] Let’s maintain our composure. 请保持冷静
[08:09] Oh, I suppose I’d be colluding with Ms. Sinclair, too, 如果辛克莱尔女士上得了哈佛
[08:11] if she’d been able to get into Harvard. 那我是不是也算和她串通了
[08:12] – I am requesting you remove Ms. Rothlo… – Counselors! -我请求您撤销拉斯洛女士 -律师们
[08:15] …and sanction both her and Ms. Keating — 并处罚她和基廷女士
[08:16] Ms. Sinclair is the one in need of sanctions, 辛克莱尔女士才需要被处罚
[08:19] if not a tranquilizer. 也许打一针镇静剂更有效果
[08:19] – Enough! – Because what this reveals about this case — -够了 -因为这就表明了在本案中
[08:21] Never in my career have I witnessed 在我的职业生涯里我从没见过
[08:22] that Annalise Keating helped Mr. Lahey 安娜丽丝·基廷帮助勒西先生
[08:23] such a desperate attack — 这么无助的攻击
[08:24] commit her husband’s murder. 谋杀了她的丈夫
[08:43] Researching your next murder? 在研究你下一个要杀谁吗
[08:46] Smart to use a plastic bag, by the way. 顺便说一句 用塑料袋这一手挺聪明的
[08:49] Made the clean-up easier. 这样更容易清理现场
[08:52] Please don’t. 别说了
[08:54] I can’t take anyone else beating me up. 我可不想再多一个人指责我
[08:56] I’m not beating anyone up. 我没在指责谁
[08:57] I’m just trying to understand what you were thinking. 我只是在试图理解你是怎么想的
[09:00] I mean, at least tell me. 至少应该告诉我吧
[09:02] Because you would have told me if it was you? 因为如果是你做的你会告诉我吗
[09:10] Exactly. 没错
[09:17] She’s gonna get over it. 她会想明白的
[09:21] Speak of the devil. 说曹操
[09:24] The D.A. found out that Eve and I know each other. 检察官发现我跟伊芙认识了
[09:26] Of course. 当然了
[09:27] That chick’s so annoying. 那女人真烦人
[09:28] Find out what else she knows. 去查查她还知道些什么
[09:29] I don’t want any more surprises. 我不想再有意外了
[09:37] Unclench. Everything’s fine. 放轻松 没事的
[09:54] How do you think that Sinclair 你觉得辛克莱尔是怎么知道
[09:55] got 411 about A.K and Eve? 安娜丽丝和伊芙的事的
[09:57] Annalise has been humiliating 安娜丽丝这么多年
[09:58] the D.A.’s office for years. 总是让检察官办公室颜面尽失
[10:00] This is just them retaliating. 这只是他们在报复
[10:02] Okay, but, I mean, 好吧 但是
[10:03] don’t you ever worry about all the illegal crap we do? 你不怕我们那些见不得光的事被捅出来吗
[10:06] I mean, you could get disbarred, or worse — 你可能会被取消律师资格或者更糟
[10:09] I’m fine. 我没事
[10:10] So, will you stop worrying, 你就别担心了
[10:13] or do I need to take you into one of these empty rooms 还是我得把你带到哪个空房间去
[10:16] to make you relax? 让你放松放松
[10:18] Miss Guthrie, hi. 格思里小姐 你好
[10:20] We’re the — 我们是
[10:20] The lawyers. I know. 律师 我知道
[10:22] I won’t lie for them. 我不会说谎偏袒他们
[10:24] Lie? No. 说谎 不
[10:25] We just want to know if you saw 我们只想知道你有没有
[10:27] Catherine and Caleb the night Helena was killed. 在海伦娜被杀当晚看到过凯瑟琳和凯勒布
[10:30] No. 没有
[10:31] No one on my staff did. 我的员工都没看到
[10:33] In fact, Caleb told us all to take that night off early. 事实上凯勒布那晚让所有人都提早下班了
[10:37] Is the prosecution prepared to call their first witness? 公诉方准备好传唤第一证人了吗
[10:39] We are, Your Honor. 准备好了 法官大人
[10:41] Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷
[10:43] And due to the circumstances, 介于现在的情况
[10:44] I’ll be treating her as a hostile witness. 我将视她为敌对证人
[10:46] I’ll have no need to be hostile 她要是不把我当受审的犯人
[10:47] if she stops acting like I’m the one on trial here, Your Honor. 我也不会有敌对情绪 法官大人
[10:50] You watch yourself, Ms. Keating. 你说话注意点 基廷女士
[10:51] You’re a material witness here today, nothing more. 你今天是重要证人 仅此而已
[10:53] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你愿发誓所说的一切字字属实
[10:55] and nothing but the truth, so help you God? 没有任何假话 愿上帝助你
[10:57] I do. 我愿意
[11:02] She just looked right at me. 她刚看到我了
[11:04] Stop. There’s no way she can see us. 打住 她看不到我们的
[11:06] If you both keep talking, she will. 你们继续这么说话她就看到了
[11:08] Ms. Keating, is it true you first met Mr. Lahey 基廷女士 你是在办案时
[11:10] on one of your cases? 第一次遇见勒西先生的吗
[11:11] He was the detective 当时他作为警探
[11:13] that the prosecution put on the stand 在我的一个案子上被检察官
[11:14] during one of my trials, yes. 传唤出庭 没错
[11:16] Was the attraction immediate in the courtroom? 当时在法庭上就一见钟情了吗
[11:19] I can’t speak for Mr. Lahey, 我不知道勒西先生的想法
[11:20] but I was focused on winning my case, which I did. 但我当时只想打赢官司 也的确做到了
[11:23] So when exactly did your attraction begin? 那你是什么时候开始被她吸引的
[11:27] Over drinks at a bar. 在酒吧喝酒的时候
[11:28] Was this weeks or months after you cross-examined him? 是在你法庭上盘问他的几周还是几个月后
[11:32] I don’t remember the exact timing. 具体时间不记得了
[11:34] Okay. 好
[11:35] Do you recall the first time after these drinks 那你跟勒西先生在那次喝完酒后
[11:38] you and Mr. Lahey had sex? 大约多久才发生关系的呢
[11:42] Let the slut-shaming begin. 好戏开始了
[11:45] I don’t remember. 我不记得了
[11:46] Mr. Lahey says it happened that very same night 事实上 勒西先生说是在酒吧偶遇当晚
[11:49] in a bathroom stall at the bar, in fact. 在洗手间发生的关系
[11:52] Your Honor, Ms. Sinclair is testifying 法官大人 辛克莱尔女士
[11:54] instead of the witness. 是在替证人作证
[11:55] The hostile witness. 敌对证人
[11:56] I’m allowed to ask leading questions. 我可以问引导性问题
[11:57] Ask the questions, yes, not answer them yourself. 问问题可以 但不能自问自答
[11:59] Are you objecting in order to protect your client 你现在反对是想保护你的委托人呢
[12:01] or in order to protect Ms. Keating? 还是保护基廷女士
[12:03] Let’s not go down this road again, counselors. 别再重蹈覆辙了 律师们
[12:05] And I agree with Ms. Sinclair. 并且我赞成辛克莱尔女士
[12:07] The questions seem fair given the witness’ status. 介于证人的身份 这个问题合情合理
[12:13] So at the time of your first sexual encounter with Mr. Lahey, 当你跟勒西先生第一次性交时
[12:17] were you aware that his wife had just been diagnosed 你知道他的妻子刚被确诊了
[12:19] with stage-four ovarian cancer? 卵巢癌四级晚期吗
[12:24] Did all that naked Nate talk make anyone else horny? 有人被刚才那段赤裸裸的内特庭审变饥渴了吗
[12:27] I mean, obviously not you, 我是说 你肯定不会
[12:28] since you probably have been having sexy time with Rebecca 估计你一直跟丽贝卡在你的公寓里
[12:30] – in your apartment this whole time. – Connor. -各种共度春宵 -康纳
[12:31] He doesn’t even deny it. 他都不否认
[12:33] You want to blame this on me, fine. 你想怪我头上 行
[12:34] It’s all my fault, but for the last time, 都是我的错 但我再说最后一次
[12:36] I don’t know or care where Rebecca is. 我不知道也不在乎丽贝卡在哪儿
[12:41] Screw Oliver already if it makes you stop being such an ass. 上你的奥利弗去 别在这儿烦人了
[12:45] Excuse me. My phone died. 抱歉 我手机没电了
[12:48] Can I borrow one of yours? 能借用一下你们的吗
[12:49] Uh, yeah, yeah, you can borrow mine. 可以 用我的吧
[12:50] Uh, he has a boyfriend. 他有男朋友了
[12:52] His name’s Oliver, and he’s wonderful. 他叫奥利弗 人特好
[12:54] What about you? Boyfriend? 你呢 有男友吗
[12:56] ’cause, uh, this is just a ploy 因为我只是想趁机
[12:57] for me to sneak my number into your phone. 把我电话号码输到你手机里去
[13:01] Levi. 李维
[13:02] She doesn’t have a boyfriend. 她没男朋友
[13:03] Um, actually, I do. 我有
[13:05] She’s lying. 她说谎
[13:05] – Connor. – It’s okay. -康纳尔 -没事
[13:06] I get it. You’re not interested. 我懂了 你对我不感兴趣
[13:08] She totally is. 她绝对感兴趣
[13:09] I’m not. Sorry. 我不感兴趣 抱歉
[13:12] What the hell? He’s hot. 你犯什么傻 他那么帅
[13:14] And he’s probably in a courthouse 他出现在法院很可能因为
[13:16] because he’s a criminal. 他是个罪犯
[13:17] Well, you don’t have to take him home to meet the parents. 又不是让你带他回家见家长
[13:20] You just have to sit on him. 只是让你上他爽一把
[13:21] Come on, do it. 拜托 上吧
[13:23] Do it for me. Please. 就当是替我上了他 拜托
[13:29] All that sugar’s gonna mess up your liver. 摄取过量糖分小心搞坏肝脏
[13:32] I got to get my sugar from somewhere, 总得自己找点甜头
[13:34] especially with you being all boring. 尤其你现在变得那么无聊
[13:36] I have a civpro exam this week. 我这周有个民事诉讼法考试
[13:38] So? Let me hook you up with last year’s exam. 所以呢 我给你找份去年的考题不就结了
[13:40] I’m not a cheater. 我不是会作弊的人
[13:41] Right. 也对
[13:42] You’re just a person who burns corpses 你只会烧毁尸体
[13:43] and sticks them in dumpsters. 然后遗弃在垃圾桶
[13:44] Maybe I’m just trying to do what you said… 也许我只是在试着按照你说的做
[13:46] be a normal law student. 当个普通的法律系学生
[13:47] That way I can forget Rebecca’s nowhere to be found, 那我就可以忘记丽贝卡依然毫无踪迹
[13:49] and Nate’s on trial for our murder. 还有内特因我们所犯的谋杀被告上法庭
[13:52] That was bad advice. 那建议不怎么样
[13:53] You’re not normal… 你一点也不普通
[13:54] Not anymore, anyway. 至少现在一点也不普通
[13:56] Here she comes. 她来了
[13:58] The arrest warrant, as promised. 这是你要的逮捕令
[14:01] Now, you owe me, butter, 你可欠我人情了 亲爱的
[14:03] and don’t think it’s gonna be small. 而且这人情的分量可不小
[14:05] When is it ever small with me? 我什么时候给过你小分量
[14:08] Okay, who is this bitch? 这小贱人是谁
[14:09] We got to go. 我们得走了
[14:15] Butter? 亲爱的
[14:15] Yeah, that’s not a story you’d be able to handle. 没错 这故事你肯定接受不了
[14:21] Oh, come on. 真心服了
[14:23] Stupid rich people. 愚蠢的有钱人
[14:44] Annalise, it’s Bonnie. 安娜丽丝 是我 邦尼
[14:47] Hang on. 稍等
[14:54] – What is it? – Frank got a copy -怎么了 -弗兰克拿到了
[14:56] of the Hapstalls’ arrest warrant. 哈普斯托兄妹的逮捕令
[14:59] The police found DNA in Helena’s car. 警方在海伦娜的车里找到了DNA
[15:01] It matches Caleb’s. 与凯勒布的相吻合
[15:04] Always bringing me problems, never solutions. 你总给我带来麻烦 而不是解决办法
[15:15] We can investigate the lab that did the DNA test. 我们可以调查做DNA测试的实验室
[15:16] And the chain of custody… 还可以从监管链方面下手
[15:17] Or we can accept the fact that our clients 或是接受我们的当事人杀了三个人
[15:19] are going down for three murders and cut our losses. 这一现实并趁早撇清关系
[15:21] Yes. I say we stop Hap-stallin’ and 没错 我也觉得不该拖了
[15:23] hit eject on these fools. 趁早甩掉这对傻兄妹
[15:24] Catherine’s our way in. 凯瑟琳是我们的突破口
[15:27] She lied about being home with Caleb. We know that. 我们知道她给凯勒布做伪证说他一直在家
[15:29] We just need her to open up. 现在只需要从她口里套出实情
[15:30] I can talk to her. 我去和她聊
[15:31] You’re too much alike. She’ll shut down. 你们太相似了 她不会开口的
[15:33] I can still try. 不妨一试
[15:34] I’ll be the puppy. 我去当小可爱好了
[15:36] It’s what you say. People trust me. 是你说的 人们相信我
[15:37] Oh, God, so we get into a Rebecca 2.0 situation? 上帝啊 我们又要重温一次丽贝卡事件吗
[15:40] Why don’t you sit this one out, romeo? 这事你还是别管了 大众情人
[15:41] Wait, where is the beckster these days? 话说她最近躲哪去了
[15:43] You two still boinking? 你俩还好着么
[15:44] It’s a great idea, Wes. 这主意不错 韦斯
[15:46] – What? – It is not. -什么 -好什么
[15:46] It is! 我说是就是
[15:48] And I better not see either of you in that courtroom again. 最好别让我再在内特案的法庭上看到你们
[15:52] Annalise. 安娜丽丝
[15:54] They need you back on the stand. 他们又把你召回听证席了
[16:02] Just be yourself. 做你自己就好
[16:11] Sorry. 抱歉
[16:13] Was Bonnie just in here? 邦尼之前来过吗
[16:16] No. 没
[16:18] Who are you? 你是谁
[16:18] Uh, Wes. I work for Annalise. 我是韦斯 安娜丽丝的助手
[16:22] I must just be early. Do you-do you mind? 我可能来早了 你介意我进来坐会儿吗
[16:25] No. 不介意
[16:33] So, how are you feeling? 你感觉怎么样
[16:37] Stressed, I bet. 肯定很紧张吧
[16:39] Well, you shouldn’t be. 没事 不用紧张
[16:42] Even though the DNA matches your brother, 即使他们找到的DNA和你哥哥的相吻合
[16:43] Annalise will figure out a way to get it thrown out. 安娜丽丝一定会想办法让证据无效的
[16:47] What do you mean the DNA matches him? 你说的DNA吻合是怎么回事
[16:48] What DNA? 什么DNA
[16:51] Uh, you know what? 我突然想起来
[16:53] Bonnie will be here any minute. I… 邦尼很快就到了 我…
[16:54] Tell me what you know. 告诉我你知道的事
[16:57] I really shouldn’t have said anything. 这事我真的不该多说
[16:58] But you did, so tell me. 但你已经说了 快告诉我
[17:00] Did they find Caleb’s DNA at the crime scene? 他们在犯罪现场找到了凯勒布的DNA吗
[17:06] Oh, my God. 我的天呐
[17:10] Does Caleb know? 凯勒布知道了吗
[17:11] I’m sure Bonnie’s telling him right now. 邦尼肯定正在和他谈这事
[17:13] It’s fine. 没事
[17:14] You were with him that entire night. 你们俩那天晚上一直在家
[17:15] Okay, no one’s gonna believe that over DNA evidence. 有了DNA证据 没人会相信我的证言
[17:17] They will if you’re telling the truth. 如果你说的是真话他们就会相信
[17:20] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[17:22] You’re not lying, right? 你没在说谎吧
[17:23] You were with Caleb that entire night. 你整晚都跟凯勒布在一起
[17:29] You were sent in here to play me. 你是被派来套我话的吧
[17:33] Just tell me where he went, Catherine. 告诉我他去哪儿了 凯瑟琳
[17:36] Tell me so we can help you. 告诉我们 我们才能帮你
[17:39] I was gone for a half an hour. 我只出去了一个半小时
[17:41] So you’re admitting that you lied to us. 所以你承认你对我们说了谎
[17:43] Only because I knew how it would look. 因为我知道这看起来会是什么样
[17:45] Or because you were slicing your aunt’s throat. 或者因为你当时忙着给你姑妈割喉
[17:46] No! God, no. 不 天啊 我没有
[17:48] Then why do we have surveillance footage 那为什么监控录像在离你姑妈的车
[17:50] that puts you one block from your aunt’s car? 一街区之隔的地方拍到了你
[17:52] That’s impossible. 那不可能
[17:53] I run the same route every night… 我每晚都按同样的路线跑步
[17:55] River Road to the park and then back home. 沿河路到公园 然后回家
[17:58] That’s nowhere near where they found her car, 那里离她的车被发现的地方很远
[18:00] So if that’s me on that tape… 所以如果我被拍到
[18:02] Don’t you get it now? Someone’s framing us. 还不明白吗 有人陷害我们
[18:07] Where’d you find that footage of caleb? 你从哪里找到的录像
[18:09] I didn’t. 我没有
[18:10] You made it up? 你瞎编的吗
[18:11] It was a test. He passed. 那是个测试 他通过了
[18:14] Why did you and Mr. Keating argue the night he was killed? 他被杀那晚 你为什么和基廷先生吵架
[18:19] I found out he was having an affair. 我发现了他的婚外情
[18:20] With Lila Stangard, 和莱拉·斯坦格吗
[18:22] who you just found out was pregnant by your husband? 那个刚刚发现怀了你丈夫的孩子的姑娘
[18:24] I assumed he was the father, yes. 我认为他是孩子的父亲 是的
[18:25] Did the argument get violent? 吵架有升级成动手吗
[18:27] – Not on my end. – Really? -我没动手 -真的吗
[18:29] Because your sister-in-law testified 因为你丈夫的姐姐作证说
[18:30] that you once threw a paperweight at your husband… 你曾向你丈夫丢过一个镇纸…
[18:32] Hear say, Your Honor. 听说的 法官大人
[18:34] Not your purview, Ms. Keating, although I agree. 这不是你的工作 基廷女士 但是我同意
[18:37] – Move on, Ms. Sinclair. – So let me understand, -继续吧 辛克莱尔女士 -告诉我
[18:39] here you are discovering that you’re being traded in 你发现你丈夫看上了一个
[18:42] for a younger model, 年轻姑娘
[18:43] add that to your violent history… 加上你的暴力历史
[18:45] – Argumentative. – What did I just say? -争议性观点 -我说什么来的
[18:46] Add that to your violent history, 加上你的暴力历史
[18:48] as well as numerous indicators that proved 以及许多证据表明
[18:50] you helped Mr. Lahey kill your husband… 你帮助勒西先生杀害自己的丈夫
[18:52] I will not stand for this, Your Honor. 我无法容忍下去了 法官大人
[18:54] You know, I have the utmost respect for your court, 我非常尊重你的法庭
[18:56] but not for these speculative, antagonizing questions. 但不能忍受这种推测和骚扰性问题
[18:58] As if I have any other choice. 我别无选择
[18:59] The point of this hearing was to present evidence 这次听证会是展示证明勒西先生有罪的证据
[19:01] against Mr. Lahey — not me. 而不是我
[19:03] If that’s not the case, 如果不是这样的话
[19:03] then please charge me with my husband’s murder, 请以涉嫌谋杀我丈夫的罪名起诉我
[19:05] though I’m guessing that hasn’t happened 而你们到现在都没这么做
[19:07] due to lack of evidence. 恐怕是因为证据不足
[19:09] Instead, your strategy has been 取而代之 你的策略变成
[19:10] to attack me with accusations and insinuations 通过指控和影射对我进行攻击
[19:13] making it very clear that this is not a preliminary hearing, 将这场初步听证会变成了
[19:16] but a witch-hunt. 对我的迫害
[19:17] And I did not put my hand on this court’s bible 而我在这法庭上发誓作证
[19:19] to be burnt at the stake, 可不是为了被你
[19:20] and especially by a petty, foolish, amateur prosecutor 一个器量狭隘 愚蠢又业余的检察官迫害
[19:23] who doesn’t deserve mine 你这种人根本不值得我
[19:25] or anyone else in this court’s respect! 或法庭上的任何人尊重
[19:31] That’s quite a temper, Ms. Keating. 你发了好大脾气 基廷女士
[19:34] Seems like you’re more than capable of murder. 看起来谋杀对你来说也不是什么事
[19:51] Everyone up! 都注意了
[19:52] We have 36 more hours 离兄妹俩的传讯
[19:54] until the siblings’ arraignment. 还有三十六个多小时
[19:55] We’re all going to stay up all night, 我们必须一直待在这里
[19:56] if that’s how long it takes to get the DNA evidence tossed. 直到想出排除DNA证据的办法
[20:00] Move! 动起来
[20:02] Who wants coffee? 谁要咖啡
[20:05] So it worked. 挺管用啊
[20:06] Playing the puppy. 扮演小可爱
[20:08] It always works. 一直都很管用
[20:10] Hey, guys. 伙计们
[20:12] Oliver! 奥利弗
[20:13] – What are you doing here? – How’s it going? -你怎么来了 -你好吗
[20:15] Oh, so many questions and from so many different people. Oh! 好多人问了好多问题
[20:17] Oliver. Hey. Asher. 奥利弗 你好 亚设
[20:19] I’m sure the C-dawg’s told you all about me. 我想小康已经跟你说过我了
[20:21] I’m his, uh, straight bro 我是他的 直男兄弟
[20:22] who’s totally down with all your…gay stuff. 我完全被你们的同志恋情征服了
[20:26] Right. 是吗
[20:27] How you holding up, man? 你好吗 伙计
[20:30] Good? 很好
[20:31] – Asher… – I just want to say… -亚设 -我只想说
[20:32] – Stop talking. – that I have all the respect in the world -别说了 -我无比尊重
[20:33] for what you’re dealing with, 你正在经历的事情
[20:34] and “Philadelphia’s” one of my favorite movies, 并且《费城故事》[同志艾滋影片]是我最爱的电影之一
[20:37] and I just… 我只是…
[20:39] I think you’re really brave, man. 我觉得你非常勇敢 伙计
[20:41] Like… 就像
[20:43] Oliver. 奥利弗
[20:46] I hate you! 我恨你
[20:48] I know. I’m — I’m sorry. 我知道 我 我很抱歉
[20:49] Sorry doesn’t explain why you tell strangers 抱歉不能解释为什么你会把我
[20:51] something I haven’t even told my parents yet. 未曾对父母开口的事告诉了陌生人
[20:52] I’m just saying, it’s not 1995. 我只是想说 现在不是1995年了
[20:54] You don’t need to be ashamed. 你不用觉得羞耻
[20:55] Oh, apparently I do, 显然我觉得很羞耻
[20:56] According to your “Bro” who thinks I’m dying. 因为你的兄弟觉得我快死了
[20:58] – Asher’s an idiot. -No, you’re the idiot because you told him. -亚设是傻瓜 -告诉他的你才是傻瓜
[21:00] It’s hard to explain, but everyone in there — 这很难解释 但这里的所有人
[21:02] we know a lot about each other, even the really bad things. 我们彼此都很了解 包括不好的事情
[21:05] Oh, like the fact that I’m positive? 比如我HIV检查呈阳性的事情
[21:07] No. I didn’t — that came out wrong. 不 我不是 我说错话了
[21:08] Everything is coming out of your mouth wrong. 你说的每句话都错了
[21:10] What’s next? You want to finally ask how I got it? 接下来呢 你终于要问我是怎么得上的了吗
[21:12] – No, I don’t — – Because if I’m being really honest, -不 我没 -因为实话实说
[21:14] you should be happy I haven’t told you. 你应该高兴我还没告诉你
[21:16] That’s how different we are. 这就是咱俩之间的差别
[21:17] I keep my mouth shut about things that’ll hurt you. 我不会说出会伤害到你的事
[21:19] What do you mean, hurt me? 会伤害到我是什么意思
[21:23] It doesn’t matter. Just — here you go. 没所谓了 反正 给你吧
[21:26] Keys to our apartment. 咱们家的钥匙
[21:28] But don’t feel like you have to be in a rush to use them. 但是别急着用
[21:36] Ms. Keating, you admit to a violent altercation 基廷女士 你承认在你丈夫被杀当晚
[21:40] between Mr. Lahey and your husband 他跟勒西先生之间
[21:42] on the night he was murdered, 发生了争吵打斗
[21:43] this after having your own heated argument 而这发生在你自己于当晚
[21:45] with him that night, 跟他激烈争吵之后
[21:46] yet you claim you had absolutely nothing to do 然而你声称自己与他的被害
[21:50] with his murder, which makes me wonder — 完全无关 这不禁令我生疑
[21:53] who do you think killed your husband? 你认为是谁杀害了你的丈夫呢
[22:03] Ms. Keating? 基廷女士
[22:04] The defendant. 被告
[22:06] I’m sorry. Louder for the court, please. 抱歉 请在法庭上大声发言
[22:11] I think Mr. Lahey killed my husband. 我认为勒西先生杀害了我的丈夫
[22:21] I won’t do it. 我不会这么做的
[22:22] Nate, please. The only way we explain your fingerprint 内特 求你了 对山姆的戒指上出现了
[22:24] on that ring is to admit to the fight with Sam. 你的指纹的唯一解释就是你们那晚发生了争斗
[22:26] There was no fight! 根本就没有争斗
[22:28] It was her idea. 这都是她的主意
[22:30] So then think of it as my idea. 那就把它当成是我的主意
[22:31] Who you representing here? 你到底是在给谁辩护
[22:33] Her or me? 她还是我
[22:37] ‘Cause I’m more than happy to get on the stand 因为我很乐意在证人席上
[22:38] and tell the judge the real story here. 把真实的故事讲给法官听
[22:40] Annalise framed me for this, and you’re in on it. 安娜丽丝陷害了我 而你也有份
[22:44] I just didn’t realize it till now, 只不过我这个傻了吧唧的前任警察
[22:45] being a dumb ex-cop and all. 一直到现在才意识到
[22:46] Nate, there’s no other way. 内特 没有其它办法了
[22:48] There is. 肯定有
[22:50] Figure it out. 你们好好想想
[23:05] – He won’t lie on the stand. – Why not? -他拒绝在证人席上撒谎 -为什么
[23:10] Oh, isn’t this a coincidence? 这还真是巧啊
[23:19] Do you consider yourself a good liar, Ms. Keating? 你认为自己擅长撒谎吗 基廷女士
[23:22] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[23:24] – Sustained. – Let me rephrase. -反对有效 -我换个问法
[23:26] Did you lie when you said 当你说你认为我的当事人
[23:27] you think my client killed your husband? 杀害了你的丈夫时 你撒谎了吗
[23:28] Of course not. 当然没有
[23:29] – So you think Mr. Lahey did it? – Yes. -这么说你认为是勒西先生干的 -是的
[23:31] Because then you don’t go away for this murder. 因为这样一来你就不会背上谋杀的罪名了
[23:33] Your Honor, this line of questioning is completely — 法官大人 这个问题完全与
[23:34] No need to object, Ms. Sinclair. 不用反对了 辛克莱尔女士
[23:37] In fact, maybe I should join you over here, 实际上 既然咱俩想法如此一致
[23:38] since we agree on so much. 没准我应该站到你这边来
[23:41] What do you think? Shall we try this one together? 你觉得呢 咱俩一块审这个证人
[23:43] Make your point, Ms. Rothlo. 阐明你的观点 拉斯洛女士
[23:48] You killed your husband on your own, 你自己杀害了你的丈夫
[23:50] didn’t you, Ms. Keating? 对不对 基廷女士
[23:50] – No, I did not. – You did. -不 我没有 -你有
[23:52] Sam cheated on you with that girl, and it made you angry. 山姆跟那个女孩出轨背叛了你 你很愤怒
[23:54] Angry, yes. A killer, no. 是的 我很愤怒 但我没有杀人
[23:57] Or are you just that good of a liar? 还是说你真的那么会撒谎
[23:59] You spend your whole life playing a part, after all — 毕竟你这一辈子都在努力扮演一个角色
[24:02] the perfect wife, dedicated attorney. 完美的妻子 专注的律师
[24:05] But you were faking it — faking a moral compass, 但你是在伪装 装成道德导向标
[24:08] faking being in love, 装作自己深陷爱河
[24:10] when, really, deep down, you’re out for yourself. 可实际上内心深处 你在乎的只有自己
[24:14] Which is why you had to kill Sam, 所以你非杀山姆不可
[24:16] because he had the nerve 因为他居然有种
[24:17] to shatter the sham that was your marriage! 粉碎了你完美婚姻的假象
[24:20] MS. Rothlo, watch the tone. 拉斯洛女士 注意你的言辞
[24:25] Do you think my client’s a fool, Ms. Keating? 你以为我的委托人是傻子吗 基廷女士
[24:26] The only fool in here is you. 这里唯一的傻子就是你
[24:28] Cute. 有意思
[24:29] I only ask because isn’t it true 我这么问是因为你之所以
[24:31] you only slept with him the night 在杀害你丈夫当晚跟我的当事人上床
[24:32] you murdered your husband 不就只是为了获得
[24:33] to establish an alibi? 不在场证明而已吗
[24:37] Then you ran home and played 接下来你跑回家
[24:39] the grieving widow for the police, 在警方面前扮演伤心欲绝的寡妇
[24:40] all while you had someone 与此同时你找人
[24:42] transfer my client’s fingerprint to that ring. 把我委托人的指纹移到那个戒指上
[24:49] Why aren’t you defending yourself?! 你为什么不为自己辩解
[24:52] Is it ’cause it’s all true? 因为这都是真的吗
[24:56] Shame on you, Ms. Keating. 你太可耻了 基廷女士
[24:59] Shame on you for using my client 你居然可耻到把我的委托人
[25:01] as a pawn in your own murder plot. 当做你谋杀计划中的棋子
[25:04] And shame on you for thinking 还可耻到认为我们所有人
[25:05] we’d all be dumb enough to fall for it. 都会笨到相信你
[25:09] Shame on you. 你太可耻了
[25:39] She put it all on Annalise, 她把一切都推到了安娜丽丝身上
[25:40] even said she transferred Nate’s print to the ring. 甚至说是她把内特的指纹转移到了戒指上
[25:45] You should be working on our case. 你们赶快去查我们的案子
[25:50] There’s no way they can prove 没有办法能证明
[25:51] the print was transferred, right? 那个指纹是转移上去的 对吧
[25:52] – Like I freaking know. – Bonnie. -我怎么会知道 -邦尼
[25:54] – I said go to work. – It’s about the case. -我叫你工作去 -是关于案子的
[25:56] If Eve argued Nate’s fingerprint was transferred, 如果伊芙说内特的指纹是转移上去的
[25:58] couldn’t we do the same and say the police 我们是不是也能说凯勒布的DNA
[26:00] transferred Caleb’s DNA to the crime scene? 是警方转移到犯罪现场去的
[26:04] Welcome to the Philly PD database. 欢迎进入费城警局数据库
[26:06] – It’s that easy to hack into? – Yep. -这么容易就黑进去了吗 -是的
[26:09] I’m surprised my blabbermouth boyfriend 我很惊讶我那大嘴巴的男朋友
[26:11] hasn’t told you already. 居然还没告诉你
[26:12] I am so sorry about that. 对此我感到很抱歉
[26:14] Asher’s a jackass. 亚设是个混蛋
[26:15] That’s what I said. 我早就说过了
[26:16] Hey, buddy. 伙计
[26:17] You’re not allowed to talk right now. 还没准你说话呢
[26:19] Consider it practice – for keeping your mouth shut. 就把这个当做练习闭嘴的良机
[26:23] Sorry about your fiance. 我对你未婚夫的事深表遗憾
[26:25] Oh, did Connor open up his big mouth about that, too? 康纳尔这个大嘴巴连这个都说出去了吗
[26:28] Yep, said he was maybe bi or something. 是啊 他说他可能是双性恋之类的
[26:30] – Let’s not talk about it. – No, let’s. -我们不要谈这个了吧 -不 就谈这个
[26:32] Let’s talk about how you have terrible taste in men. 我们来谈谈你对男人的品味有多糟糕
[26:35] I mean, like that guy at the courthouse today — 比如今天法庭上的那个男人
[26:36] how do you say no to that? 你怎么会拒绝他
[26:37] – Uh, he wasn’t my type. – What’s your type? -他不是我喜欢的型 -那你喜欢什么类型
[26:39] Gay. 基佬
[26:40] I’m with Oliver. You don’t get to talk anymore. 我支持奥利弗 你不准说话
[26:42] Well, speaking from experience, I say go out on the date. 以我的经验来说 我觉得你应该去约会
[26:47] I mean, look at me. 你瞧瞧我
[26:48] I never thought I’d end up with a self-absorbed pretty boy. 我可根本没想到能把上一个自恋狂帅哥
[26:54] What? 怎么了
[26:55] The police ran two DNA tests on the aunt’s crime scene. 警方对那姑妈的犯罪现场检测了两遍DNA
[27:01] Why would they run two tests? 他们为什么要检测两遍
[27:03] The cops deleted the first report 因为第一份报告没有查出
[27:05] because it didn’t show anything at the scene. 任何东西 警方随即删除了那份报告
[27:08] But six hours later, they ran a new test, 但六小时后 他们重新进行了检测
[27:11] and that’s when it matched to Caleb’s DNA. 然后才发现跟凯勒布的DNA相符
[27:14] Because they planted it. 因为是他们捏造的
[27:18] This is good. 这是好事
[27:21] You can use this at the arraignment. 你可以在传讯的时候加以利用
[27:23] So I can finish your job for you? 让我帮你做好你该做的事
[27:27] Just like Rebecca? 就像丽贝卡的事一样吗
[27:29] It’s always gonna be like this with you, isn’t it? 所以我跟你之间会一直这样 是吗
[27:32] You stay the little girl lost while I play the mommy, 你扮演迷茫的小女孩 我扮演妈妈
[27:35] always there to clean up your mess. 天天收拾你的烂摊子
[27:40] Do you want me to go? 你想让我走吗
[27:43] Quit? 辞职
[27:45] I will if that’ll make you happier. 如果这样能让你开心的话 我就走
[27:47] You see? Every decision rests on me. 你瞧 所有的决定都要我来做
[27:49] Isn’t that how you want it? 这不就是你想要的吗
[27:51] No! No! 不 不
[27:54] I can’t trust you to do anything yourself! 我根本信不过放你一个人去做任何事
[27:56] Because you don’t let me! 因为你不让我做
[28:02] You say you want me to be like you, 你说你希望我能像你一样
[28:07] but you don’t. 但其实不是
[28:11] Not really. 根本不是
[28:12] You want me like this 你就希望我像现在这样
[28:14] so that I don’t forget what I owe you. 这样我就不会忘记对你的亏欠
[28:18] Well, I… 我…
[28:20] I don’t forget… 我没有忘…
[28:23] Annalise. 安娜丽丝
[28:25] Ever. 永远不会
[28:27] And maybe you’ll never believe me, 也许你永远不会相信我
[28:31] but what I did — 但我做的…
[28:34] Rebecca… 丽贝卡…
[28:38] It was for you. 都是为了你
[28:41] To take care of you… 为了保护你…
[28:44] The same way you took care of me. 就像你保护我一样…
[28:50] I didn’t take care of you. 我没有保护你
[28:53] I ruined you. 我毁了你
[28:54] No. 不
[28:57] You saved me. 你救了我
[28:58] No. 不
[29:01] I didn’t. 我没有
[29:05] And the worst part is, 最糟糕的是
[29:07] is that you still think that I did. 你仍然觉得是我救了你
[29:11] No. 不
[29:14] You needed to be saved from me. 你需要脱离我身边
[29:23] And that’s what you all need. 这就是你们所需要的
[29:32] So maybe today was a good thing, you know? 也许今天发生的一切是件好事
[29:39] Lock me up. 把我关起来
[29:43] That way, you can all finally be safe. 这样你们才终于安全了
[29:53] Caleb and Catherine Hapstall 凯勒布·哈普斯托和凯瑟琳·哈普斯托
[29:55] you’ve been charged with murder in the first degree 你们因涉嫌杀害海伦娜·哈普斯托
[29:57] in the death of Helena Hapstall. 被控一级谋杀
[29:59] Do you understand the charges? 你们明白指控的内容吗
[30:00] They do not, Your Honor, and neither do I. 他们不明白 法官大人 我也不明白
[30:02] I have evidence that will show 我有证据可以证明
[30:03] that these charges are without merit. 这些指控毫无根据
[30:05] This is a simple arraignment, Your Honor. 这只是一次简单的传讯 法官大人
[30:07] That we’ve come to based on a DNA match 而我们是根据费城警局捏造的
[30:09] that was manufactured by the Philadelphia P.D. DNA检测结果才召开的传讯
[30:12] Judge, please. 法官大人 拜托
[30:13] I have a report right here 我这里有一份报告
[30:14] that shows Caleb Hapstall’s DNA was on the victim’s car. 证明死者的车上有凯勒布·哈普斯托的DNA
[30:17] Which is the second report you ran 这是你们提取我委托人的DNA样本后
[30:18] after you took a sample of my client’s DNA 进行的第二次检测 并非法地将其
[30:20] and illegally placed it at the crime scene. 放到犯罪现场后的检测结果
[30:22] That’s ludicrous, Your Honor. 太荒唐了 法官大人
[30:23] Then why did your team delete the initial report? 那你们的团队为什么会删除原始报告
[30:25] No such thing happened, Your Honor. 根本没有这回事 法官大人
[30:27] I have evidence of both reports — 我有两份报告…
[30:29] the second manufactured lab results, 第二份捏造的实验室结果
[30:31] as well as the initial report that was deleted. 以及被删除的原始报告
[30:34] So, Mr. Eastham, 所以 伊斯特汉先生
[30:36] why did you delete the original tests, hmm? 你为什么要删除原始报告
[30:39] I mean, unless you didn’t want us to see it. 除非你不想让我们看到
[30:42] Explain that to the court. 向庭上解释吧
[30:48] That was awesome. 太棒了
[30:50] No, we were lucky. we won by the skin of our teeth. 不 我们这是走运 死里逃生而已
[30:52] You lie to me again, and I’ll fire both of you. 你们俩要是再对我撒谎 我就不干了
[30:55] – Got it. – Understood. -知道了 -明白
[30:58] Now go home and don’t kill anyone. 回家去吧 别杀人了
[31:06] Good God, waitlist. 天哪 候补先生
[31:08] Just because there’s no evidence that she killed the aunt 不能因为没有证据证明她杀了她姑妈
[31:10] doesn’t make her dating material. 就把她当成交往对象
[31:11] Annalise, Nate’s Judge made her decision. 安娜丽丝 内特案的法官要宣判了
[31:29] All rise. 全体起立
[31:35] You may be seated. 请坐
[31:43] We came to this hearing to decide 本次听证会是为了判定
[31:44] whether there was enough evidence against Mr. Lahey 勒西先生的案子是否有足够证据
[31:47] to go to trial. 需要进入审判程序
[31:48] And yet much of the time was spent 然而大部分时间
[31:50] focused on the peccadilloes of Ms. Keating 却花在了基廷女士的问题上
[31:53] and whether she played the more substantial role. 以及她是否在事件中扮演了更重要的角色
[31:56] It gives rise to the question — 这带来的问题是
[31:57] whose preliminary hearing was this? 这次初步听证会的对象是谁
[32:00] Frankly, Ms. Sinclair, 老实说 辛克莱尔女士
[32:01] I don’t think you know, either. 我觉得这个问题你也没有搞清楚
[32:03] You yourself suggested that Ms. Keating, 你自己暗示基廷女士
[32:05] your own witness, was a liar. 也就是你的证人 在撒谎
[32:08] As such, I have no option 由此 我只能
[32:10] but to send you back to the drawing board. 驳回你的要求
[32:13] Put together a new case — 你可以重新提交一个案子
[32:14] one where I can tell who the actual suspect is. 指出明确的嫌疑人
[32:20] Mr. Lahey, you’re free to go. 勒西先生 你可以走了
[32:35] Thank you. 谢谢
[32:49] Here’s what’s fair. 公平起见
[32:52] I hurt you and I hate myself for that, 我伤害了你 我对此很愧疚
[32:55] and the only way I see us getting past this 能让这事情翻篇的唯一办法就是
[32:57] is if you hurt me back. 你也伤害我一次
[33:00] Like punch you or something? 打你一拳什么的
[33:01] Tell me how you got it. 告诉我你是怎么得病的
[33:04] It doesn’t matter. 这不重要
[33:04] It’s what I deserve, Oliver, like you said. 我活该 奥利弗 就像你说的
[33:09] Do it. 来吧
[33:10] Hurt me. 来伤害我吧
[33:11] I can take it. 我能接受的
[33:17] I was a mess after you cheated on me. 知道你出轨之后 我的生活一团乱麻
[33:20] Like, I didn’t get out of bed for a week. 一个星期都窝在床上
[33:21] I just kept googling that guy you hooked up with 不停地搜索你勾搭的那个人
[33:24] and staring at his abs. 盯着他的腹肌看
[33:26] My friends forced me to go out. 我朋友逼我出去玩
[33:28] “Get laid,” They said. “Rebound the pain away!” 约炮去 他们说 去打个分手炮
[33:30] So I went to this bar, did shots — 所以我找了个酒吧 喝了几杯
[33:35] many, many shots. 很多 很多杯
[33:37] And I ended up going home with some guy. 最后就跟一个男人回了家
[33:41] I barely remember anything. 我什么也不记得了
[33:43] Like, if I saw him on the street, 如果在路上看到他
[33:44] I wouldn’t even recognize him. 我甚至都认不出他
[33:45] So… 所以
[33:47] Yeah, that’s the long, sad, cliché story of how I got it. 就是这样 冗长悲伤又老套
[33:54] Because I cheated on you. 因为我先背叛了你
[33:55] No. Not really. 不 不是这样的
[33:57] It was my bad decision. 是我自己做了错误的决定
[33:58] Yeah, that you made because of me. 是因为我你才做这个决定
[34:04] It’s my fault. 都是我的错
[34:13] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[34:13] You didn’t have to come. 你用不着过来
[34:17] Of course I did. 我当然要来
[34:23] You’re forgiven. 我原谅你了
[34:25] Annalise, please. 安娜丽丝 求你了
[34:29] That D.A. doesn’t have enough evidence to charge you. 地区检察官没有足够的证据来起诉你
[34:31] I know. 我知道
[34:35] Okay, this is still how you do things. 好吧 你还是一点没变
[34:38] – How do I do things? – You avoid anything hard. -什么没变 -碰到难事就躲
[34:41] You did it when you left me for Sam, 你为了山姆离开我的时候就是这样
[34:42] refused to see me. 不肯见我
[34:43] You can’t avoid this conversation by, what — 你不能假装饿了
[34:45] pretending you’re hungry? 来逃避跟我说话
[34:46] What do you mean? I forgave you. 你想说什么 我都原谅你了
[34:48] You don’t mean it. 你不是真心的
[34:48] Well, if you don’t believe me — 如果你不相信我
[34:50] Of course I don’t believe you. 我当然不相信你
[34:51] What I did to you, — you get to be angry with me. 我对你做了那种事 你一定生我的气了
[34:53] I’m done being angry with people. 我早就不跟别人生气了
[34:55] With people, yes. But this is me. 别人 没错 但我不是别人
[34:58] What do you mean? 什么意思
[35:00] We don’t know each other anymore. 我们早就不了解彼此了
[35:01] I don’t agree with that. 我不信
[35:03] Especially after the other night. 尤其是那晚的事情之后
[35:05] It was sex. Get over it. 做爱而已 忘了吧
[35:07] Okay. 够了
[35:08] No more running, Annalise. 不要再躲了 安娜丽丝
[35:09] This conversation is happening now — 你现在必须跟我说话
[35:10] Why did you have to do that? 你为什么要这么做
[35:14] You needed to pin it on me, I know that. 你要把事情怪到我头上 我知道
[35:17] But you didn’t have to make it about me — me. 但是你用不着针对我 我本人
[35:20] The things you knew would hurt me. 你知道那些事会伤害我
[35:22] You made it personal, 你把这变成私人恩怨
[35:23] and I don’t understand why you had to do that. 我不懂你为什么非得这么做
[35:25] Unless that was the point — 除非那只是为了
[35:28] to hurt me. 伤害我
[35:32] Why would you do that? 你为什么要这么做
[35:35] – You know why. – I don’t. -你知道的 -我不知道
[35:39] Because part of me’s still in love with you. 因为我还爱着你
[35:43] It’s pathetic, I know. 这很可悲 我知道
[35:44] I mean, we were forever ago, 我们俩那都是几百年前的事了
[35:45] but… 但是
[35:49] I guess I’m just stuck. 我就是过不去这个坎
[35:51] Yes, I’ve been with plenty of other women, 没错 我和很多其他女人在一起过
[35:53] buried myself in work, but… 我拼命工作 但是
[35:56] You show up again in my life, Annalise, 你又一次出现在我的生命中 安娜丽丝
[35:58] and I’m just done. 我立刻就又陷进去了
[36:01] You still have me, and I hate it. 我仍然想着你 我恨这一点
[36:05] I don’t hate you, but I… 我不恨你 但我…
[36:08] I hate how you make me feel. 我恨你给我的感觉
[36:11] Because I can’t have you. 因为我无法拥有你
[36:16] I’m sorry. 对不起
[36:18] That’s all I came here to say. 我来这儿就是为了说这个
[36:21] I’m sorry. 对不起
[36:22] – Look at me. – No. -看着我 -不
[36:23] – Look at me. – Annalise, don’t do this. -看着我 -安娜丽丝 别这样
[36:25] Look at me. 看着我
[36:30] It was good with you. 跟你在一起很好
[36:34] And real. 很真实
[36:37] Too real. 太真实了
[36:39] So I got scared. 所以我害怕了
[36:43] And I left. 于是逃走了
[36:50] But you’re the most beautiful thing 但你是我这一生遇到的
[36:52] that ever happened to me. 最美好的事物
[37:14] What do you want? 你想干什么
[37:16] Guess who got an “A” on her civpro exam? 猜猜谁民事诉讼法考试得了A
[37:21] Oh, and with no cheating, 而且没有作弊哦
[37:23] which proves I can be normal. 这证明我可以做普通人
[37:27] You couldn’t have just texted me that? 你就不能发信息跟我说吗
[37:33] Fine. 好吧
[37:35] I’ll go. 我走
[37:37] Really? 是吗
[37:39] Without getting what you came for? 你来想做的都不做就走吗
[37:43] That is not why I came here. 我来不是为那个
[37:45] Yeah, it is. 你是的
[37:46] For the fast, hard, make-your-toes-curl sex 为了迅猛够劲 让你脚趾蜷曲
[37:49] those prep-school boys never gave you. 那些预科生从没给过你的性爱
[37:53] You think so highly of yourself. 你把自己想得太好了
[37:55] No. 不
[37:57] I can just read your body. 我能读懂你的身体
[37:58] Those goose bumps on your neck, 你脖子上的鸡皮疙瘩
[38:01] how fast your heart’s pounding, 你急速跳动的心脏
[38:04] and now you want me to kiss you — 而现在 你想让我吻你
[38:08] slow, deep, 慢慢的 深情的
[38:11] my tongue moving down your neck, 我的舌头滑到你的脖子上
[38:13] chest, stomach, all the way till I’m under that skirt. 胸上 肚子上 一路到你的裙子底下
[38:18] My fingers sliding inside your panties. 我的手指滑进你的内裤
[38:26] Too bad that’s not happening tonight. 但很可惜那些今晚都不会发生
[38:30] You’re disappointed, I know, but… 你很失望 我知道 但…
[38:32] think about how disappointing it is 想想我被当做小白脸
[38:34] to be treated like a gigolo. 有多失望
[38:36] If you’re interested in me, get to know me. 你要对我有兴趣 那就了解我
[38:40] Otherwise, this is closed for business. 否则 我们没戏
[39:38] You don’t know who you’re dealing with here. 你不知道你面对的是谁
[39:42] I’m nice with it on a pool table. 我台球打得很好
[39:44] And you’re just trying to get me drunk so you can beat me. 你只是想把我灌醉好打赢我
[39:48] Not gonna happen. 但那是不可能的
[39:53] Let’s do this. 开打吧
[39:58] Bye, Felicia. 再见 菲利希亚
[39:59] That’s another way to say “Suck it” 我的意思是”滚蛋”
[40:01] because my team threw up a “W” in court today 因为我的团队今天在庭上拿到大胜
[40:03] and handed you yo’ ass, 把你打趴了
[40:04] which means now there’s no need for me play the mole anymo’. 也就是说我不用再给你当这个间谍了
[40:06] I don’t understand what you’re saying. 我不知道你在说什么
[40:07] I’m saying screw you 我在说滚你的
[40:10] for putting me in this position. 让我陷入这个境地
[40:11] I almost considered leaving my lady because of this crap. 我差点考虑为这事离开我女友
[40:14] But now I don’t have to. 但现在我不用了
[40:15] In fact, I’m on my way to make sweet love with her 事实上 我要去跟她好好爱爱一下
[40:17] all…night…long. 一 整 夜
[40:19] You should do that. 你应该去
[40:21] Oh, I will. 我当然会
[40:23] And then you can give her the bad news. 之后你可以把坏消息带给她
[40:26] I’m the new prosecutor on the Hapstall case. 我是哈普斯托案的新任检察官
[40:46] – Come with me – To New York? -跟我走吧 -去纽约吗
[40:49] Well, not this second, but why not eventually? 不是现在 但为什么不呢
[40:52] You can’t stay in this house — Sam’s house. 你不能一直住在这房子里 这是山姆的房子
[40:54] And what else is keeping you here? 还有什么事留你在这儿
[40:56] I mean, that tabloid case is beneath you, 我是说 那些小报案件配不上你
[40:58] and if it’s teaching, I’ll call Columbia. 如果是教学的话 我帮你联系哥伦比亚大学
[41:03] I’m not saying marry me. 我不是求你跟我结婚
[41:05] Just — just think about it, is all. 只是…考虑一下
[41:10] I’ll think about it. 我会考虑的
[41:37] She’s dying. She’s dying. 她要死了 她要死了
[41:39] She’s — she’s dying. 她…她要死了
[41:40] – Connor, there is nothing we can do for her. – No. -康纳 我们什么也做不了了 -不
[41:43] The police are gonna be here any second. 警察随时会来
[41:44] – I don’t care! – Damn it, Connor. -我不在乎 -该死的 康纳
[41:47] It’s the only way we end up okay — 我们唯一可以全身而退的办法
[41:49] if we leave right now. 就是马上走
[41:51] Please, Connor. 求你了 康纳
[41:53] Please. 求你了
[41:55] Please. 求你了
[41:57] Please. 求你了
[42:09] Emily Sinclair. 艾米莉·辛克莱
[42:11] Have you seen this woman before? 你之前见过这个女人吗
[42:13] I’m the new prosecutor on the Hapstall case. 我是哈普斯托案的新任检察官
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号