Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Levi. ou don’t know who you’re dealing with here. 李维 你不知道你面对的是谁
[00:05] That’s the long, sad, cliché story of how I got it. 就是这样 冗长悲伤又老套
[00:07] It’s my fault. 都是我的错
[00:09] If you’re interested in me, get to know me. 你要对我有兴趣 那就了解我
[00:11] Otherwise, this is closed for business. 否则 我们没戏
[00:13] Today’s the preliminary hearing 今天是凯勒布·哈普斯托
[00:15] for Caleb and Catherine Hapstall, 和凯瑟琳·哈普斯托日
[00:17] accused of murdering their parents. 他们被控谋杀他们的父母
[00:18] We have to establish an alibi 我们得找出不在场证明
[00:20] in order to get the charges thrown out. 来撤销对他们的指控
[00:21] An alibi for the night 是他们的父母被杀当晚
[00:22] that their parents were killed or their aunt? 还是姑妈被杀当晚的不在场证明
[00:24] I have evidence that will 我有证据可以证明
[00:25] show that these charges are without merit. 这些指控毫无根据
[00:26] That was awesome. 太棒了
[00:28] You lie to me again, and I’ll fire both of you. 你们俩要是再对我撒谎 我就不干了
[00:30] Screw you for putting me in this position. 滚你的 让我陷入这个境地
[00:32] I’m the new prosecutor on the Hapstall case. 我是哈普斯托案的新任检察官
[00:34] Mr. Lahey, you’re free to go. 勒西先生 你可以走了
[00:36] – Come with me – To New York? -跟我走吧 -去纽约吗
[00:38] I’m not saying marry me. Just think about it. 我不是求你跟我结婚 考虑一下
[00:40] She’s dying. 她要死了
[00:41] It’s the only way we end up okay — 我们唯一可以全身而退的办法
[00:43] if we leave right now. 就是马上走
[01:15] Come on, answer the phone, damn it. 快点 接电话啊 该死的
[01:25] 来电 内特
[01:31] This is Annalise Keating. 我是安娜丽丝·基廷
[01:33] If it’s urgent, call my office at 215-555-0122. 如有要事 请致电我的办公室 号码2155550122
[01:38] Hey, it’s me. 是我
[01:40] Call and tell me you’re okay, please. 回电告诉我一切都好 求你了
[01:58] Why’d they do it? 他们为什么要这么做
[02:04] Most parricides are the result of years of abuse, 大多数弑亲行为都源于多年的虐待
[02:09] but Catherine and Caleb say they had a happy childhood, so… 凯瑟琳和凯勒布说他们的童年非常幸福 那么
[02:15] …why kill their parents? 为什么要杀了他们的父母
[02:18] What’s the motive? 动机是什么
[02:22] The prosecution will argue 控方会说
[02:23] that it’s the billion-dollar inheritance. 是为了继承数十亿美元的遗产
[02:27] And then there’s the outsider theory. 同时还有一套外来者理论
[02:30] They felt so unloved and resentful that they… 他们认为父母不爱他们 并对父母产生憎恶
[02:36] tied up, tortured… 所以把父母绑了起来
[02:40] and shot their parents execution-style. 加以折磨并像处决一样枪杀了他们
[02:45] Bonnie, test psychological defenses 邦尼 看看能否基于被领养儿童综合征
[02:48] based on adopted child syndrome. Oppositional defiant disorder, 进行精神性辩护 包括叛逆性行为障碍
[02:52] selective mutism, primal wound theory. 选择性缄默症 以及原始创伤理论
[02:59] Get me some chocolate-chip cookies. 我要吃巧克力饼干
[03:00] I hate all this healthy food. 我讨厌这些健康食品
[03:11] 你的床单哪里买的 好舒服 我想念它们 还有你
[03:20] Frank, get me that update on Nate. 弗兰克 汇报内特的情况
[03:25] If I have to ask you again, you’re fired. 如果再不主动跟我汇报 你就被炒了
[03:31] Let’s focus-group the siblings, 为那对兄妹召集一组
[03:34] see how a mock jury responds — 虚拟陪审团 看看他们会有什么反应
[03:36] if they like ’em, hate ’em, think they’re strange — 是会喜欢他们 讨厌他们 觉得他们很奇怪
[03:41] because motive is everything in this case. 因为动机是本案的重中之重
[03:46] If the prosecution invents a good one, we’re screwed. 如果控方找到了确凿动机 我们就完了
[03:51] Hell, we’re already screwed. 我们已经完了
[04:09] I got a gun, and I called the police! 我有枪 而且我已经报警了
[05:10] Thank you for coming. 谢谢你过来
[05:11] Frank wasn’t picking up his phone. 弗兰克没接电话
[05:12] Where is it? 在哪儿
[05:14] Here. 进来吧
[05:24] What are you doing? 你干什么
[05:26] It’s suffering. 它很痛苦
[05:33] You probably shouldn’t look. 你还是别看了
[05:43] Now you’re worried I’m gonna be calling you every night — 你在担心我会每晚都给你打电话
[05:45] the crazy old kook who’s afraid to be in the house alone. 这个疯婆娘不敢一个人待在家里
[05:49] Don’t worry. I-I wasn’t asleep. 别担心 我还没睡
[05:52] Is it Rebecca? 是因为丽贝卡吗
[05:53] You miss her? 你在想她
[05:55] No, no, that’s — 不 不 是因
[05:56] Okay if you do. 你想她也很正常
[06:00] And you? 那你呢
[06:03] – Do you miss – Sam? God, no. -你想 -山姆吗 上帝啊 不
[06:05] No. 不想
[06:08] And I don’t want you to ever worry about that. Promise me. 不要再担心这一点了 向我保证
[06:11] Okay, but… 好的 但是
[06:13] I was actually gonna say Nate. 我想问的是内特
[06:20] You should go home, get some sleep before class. 你该回去了 赶在上课前再睡会儿
[06:41] “Sex.” 性
[06:45] I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[06:46] “I paid 80 grand a year for this? 我一年花八万美元来听这个
[06:49] What does sex have to do with criminal law?” 性和刑法有什么关系
[06:53] Everything. 关系大了
[07:05] Get out. 出去
[07:06] What? 什么
[07:07] Oh, God. 天哪
[07:08] Look, honey, I want this. 亲爱的 我想要
[07:11] Oh, God, I want this. 天哪 我真的很想要
[07:12] But I am not a third-date kind of girl, so… 但我不是随便跟人上床的女孩 所以…
[07:16] – Leave. – But I thought — -走吧 -但我以为
[07:17] Mm, r-right now. 快走
[07:19] Okay. I’ll go. 好 我马上走
[07:28] Last chance. 最后一次机会
[07:30] Oh! Go! 走啦
[07:36] Sex, after all, drives most criminal behavior. 毕竟性会驱使大多数的犯罪行为
[07:39] For instance, a husband discovering 比如说 丈夫发现妻子有婚外情
[07:41] his wife had an affair is one of the leading causes of murder. 是引发谋杀的最主要原因之一
[07:50] I hate you! 我恨你
[07:51] Asher? 亚设
[07:52] Hey. Sexy lady. 性感女郎
[07:54] You’re late. 你迟到了
[07:56] Yeah, sorry. 没错 对不起
[07:57] My, uh, con-law brief took forever, 我的宪法报告整死我了
[07:59] but I’m here now. 但我还是来了
[08:01] And I thought maybe we could take a trip to the zoo. 我觉得也许我们可以去动物园玩玩
[08:04] The zoo? 动物园
[08:04] Yeah, so I could show you my… 没错 那我就可以让你看看我的…
[08:07] elephant trunk. 象鼻子了
[08:14] Come here,dumbo. 来吧 傻瓜
[08:18] We call these crimes of passion, 这叫做冲动犯罪
[08:20] and the heat-of-passion defense is your most valuable tool 当你知道你的当事人有罪时
[08:23] when representing a client you know is guilty. 以冲动犯罪来辩护是最有效的
[08:26] So, is this like a “Mea culpa” breakfast? 所以 这是表示”我错了”的道歉早餐吗
[08:28] ’cause I’ll say it over and over until you finally hear me — 因为我会不停地说 直到你明白
[08:30] you didn’t give me HIV. 我感染HIV与你无关
[08:31] This isn’t an apology breakfast. 这不是道歉早餐
[08:33] This is a celebration breakfast 这是庆祝早餐
[08:36] ’cause today marks day 20 of operation prep, 因为今天标志着服药20天了
[08:40] which means only one more day… 意味着再有一天
[08:44] until “D” day. 就到”D”天了
[08:47] The “D” stands for — “D”代表…
[08:48] – I know what the “D” Stands for. – Yeah. -我知道”D”代表什么 -没错
[08:49] But what if there’s a “Cooling of the blood” period? 但是如果有”冲动冷却”期呢
[08:54] Ms. Cohen. 科恩小姐
[08:57] You can’t use a heat-of-passion defense. 你不能用冲动犯罪来辩护
[08:59] The client would’ve had enough time 当事人有足够的时间
[09:00] to contemplate their action. 来思考他们的行动
[09:01] You still mad at me? 你还生我气
[09:03] Why would I be mad at you? 我为什么要生你的气
[09:04] For leaving you with blue balls the other night. 因为那天没有满足你就走了
[09:06] But don’t worry — 但别担心
[09:07] I’m sure you’ll get back in my pants eventually. 我相信最终你还是会脱掉我的裤子的
[09:09] Actually, I think we should end this. 老实说 我觉得我们该结束这关系
[09:11] Really? 是吗
[09:12] Not even gonna try to get to know me? 都不打算试着了解我了吗
[09:14] I do know you. 我很了解你
[09:16] No, you don’t. 不 你不了解
[09:17] I think you’re just afraid to get to know the real me 我认为你只是害怕了解真正的我
[09:19] ’cause you know you’ll fall for him. 因为你知道会爱上真正的我
[09:24] And good luck if the prosecution’s 如果公诉方把你的当事人
[09:26] painting your client as being a sexual deviant. 描绘成一个性变态的话 就只能祝你好运了
[09:28] Juries are way more likely to hand down a guilty verdict 如果陪审团认为你的当事人是个变态
[09:31] if they think your client is a pervert. 就更有可能做有罪判决
[09:35] How’s the suit? 这套衣服怎么样
[09:36] I bought it three sizes too large 我买大了三个号
[09:37] so no one would think I had boobs. 这样就没人会认为我有胸
[09:39] Hell, I’m not even sure they’re in there. 天 我都不确定胸还在不在了
[09:40] You look good, but you have to relax. 你看起来挺好的 但你得放轻松
[09:42] Juries see nerves as a sign of guilt. 陪审团会把紧张视为有罪的标志
[09:45] Deep breaths so I don’t look like a killer — got it. 深呼吸 别看起来像杀人犯 明白
[09:47] Damn. 糟糕
[09:48] She’s got to be the most smoking client we’ve ever had. 她是我们遇到过的最性感的当事人
[09:50] That’s just because you know what she does for a living. 那是因为你知道她是做什么的
[09:52] She’s not a prostitute. 她不是妓女
[09:53] You really think there’s a difference? 你真的认为这有区别吗
[09:55] Yes, the only reason why they’re charging her 是的 他们指控她的唯一理由
[09:57] is because she owns her sexuality. 就是因为她享受自己的性感
[09:58] Or because she killed the guy. 或者因为她杀了那个男人
[10:00] He had a heart attack during sex. 他是在做爱的时候心脏病发而死
[10:02] Yeah, rough sex. 没错 粗暴性行为
[10:03] She screwed him too hard. That’s involuntary manslaughter. 她干他干得太厉害 那是非主观过失杀人
[10:06] That’s how I want to go out, you know, 我也想这么死去
[10:07] laying underneath a hot woman, 躺在一个性感女人身下
[10:09] my johnson all snug as a bug in a rug. 我的小弟弟爽翻天
[10:12] All rise! 全体起立
[10:18] How’s you first meet the defendant, Mr Holt? 霍特先生 你第一次见到被告是什么情况
[10:19] I’m a loan officer at true heritage bank. 我是真切传承银行的一名信贷员
[10:22] Tanya came to me with a business proposal. 塔妮娅带着商业计划书来找我
[10:25] An indecenproposal. 桃色交易
[10:26] And what was the nature of this business? 这份计划的性质是什么
[10:28] She wanted to open up a holistic center 她想开一个治疗中心
[10:30] where her clients could have privacy during their healing. 让她的客户能在治疗过程中获得私人空间
[10:33] Oh, sexual healing. 性治疗
[10:35] And when did you learn 你什么时候知道
[10:36] that the center would actually just be a home for sex parties? 这个中心实际上是被当做性派对场所的
[10:38] Objection. 反对
[10:39] Prosecution is leading the witness. 公诉方在引导证人
[10:41] Watch yourself, Mr. Morris. 请注意你的提问 莫里斯先生
[10:43] My apologies, Your Honor. 抱歉 法官大人
[10:44] Mr. Holt, isn’t it true your exchange with the defendant 霍特先生 你和被告的往来
[10:48] went beyond the bank? 是不是超越了银行职责
[10:51] Yes, I had a private meeting 是的 我跟塔尼亚曾在
[10:53] with Tanya at Utopia Circle. 乌托邦社团私下会面
[10:55] You slept with him? 你跟他上床了吗
[10:57] Look at him. 看看他
[10:59] How would you describe your experience? 你怎么描述那次的经历
[11:01] Traumatizing. 精神创伤
[11:02] The sex started out pleasant enough, 起初 性爱带来了很大的愉悦
[11:04] but then things escalated and it got rough. 但之后逐渐升级 变得粗暴
[11:07] – And now the fun begins. – How so? -重点来了 -为什么
[11:09] She held me down and even choked me at one point. 她压住我 甚至一度掐住我
[11:12] He asked for that. 他自己要求的
[11:13] So Ms. Randolph put her own sexual desires 所以伦道夫女士把自己的性欲
[11:16] before your safety… 凌驾于你的安全之上
[11:17] – Objection, counsel is testifying. – Just like she did -反对 辩护律师在作证 -就像她对
[11:19] – with Dominic Ewing… – Sustained. -多米尼克·尤因所做的 -反对有效
[11:20] …thereby killing him, leaving his wife a widow 杀了他 让他的妻子成为寡妇
[11:22] and his children fatherless! 他的孩子失去父亲
[11:23] That’s it, Mr. Morris! 够了 莫里斯先生
[11:26] Strike the prosecutor’s last statements from the record. 删除检察官上一个陈述
[11:28] Jury, please disregard everything that was stated 陪审团请忽略
[11:30] after I sustained Ms. Keating’s objection. 基廷女士反对有效之后的部分
[11:38] That bastard’s lying. 那个畜生撒谎
[11:40] He’s just ashamed to admit he’s a submissive. 他只是羞于承认自己是个受虐狂
[11:41] Which makes you the dominant. 那说明你是个施虐狂
[11:43] That’s all the jury heard in there. 陪审团听到的就是这样
[11:44] Then put me on the stand. I’ll make it very clear 那就让我出庭作证 我会说清楚
[11:46] I did not murder anyone with my vagina. 我没有用下体谋杀任何人
[11:48] I have a good solution — give me the list. 我有个解决办法 把名单给我
[11:51] No. Utopia Circle’s anonymous. 不 乌托邦社团是匿名的
[11:53] I can’t win this unless I have the names of every guest 除非我得到多米尼克死去那晚
[11:55] at the party the night Dominic died. 所有参加派对客人的姓名 否则我赢不了
[11:57] I’ll lose all my clients. 我会失去所有客户
[11:58] You want to keep your business, 你想要保住你的生意
[11:59] or do you want to go to jail for being a negligent slut? 还是想背着过失杀人的荡妇这一名声去坐牢
[12:01] Excuse me? 你说什么
[12:02] It’s not me who thinks this. 不是我有这种想法
[12:03] It’s the entire jury in there. 而是全体陪审团
[12:07] So… 所以
[12:09] Seems like an easy decision to me. 对我来说似乎不难做决定
[12:13] Tanya’s confidential guest ledger. 塔妮娅的机密客人名单
[12:15] Talk to everyone who went to that party, 跟所有参加派对的人谈谈
[12:17] get them to testify that Tanya and Dominic’s sex 让他们证明塔尼亚和多米尼克上床
[12:19] was routine and not rough. 是惯例 而且并不粗暴
[12:20] What do we win if we do a good job? 如果我们干得好会得到什么
[12:22] My respect. 得到我的尊重
[12:23] Move. Find me a pervert. 行动吧 找个变态出来
[12:25] You cannot be here. 你不能到这来
[12:27] I teach children. 我是幼儿教师
[12:28] Do you think there is any way I would be able to keep my job 如果人们知道我整个周末
[12:31] if people knew I had spent my entire weekend 都待在某个地下性爱派对
[12:32] at tantric sex parties? 我还有可能保住工作吗
[12:34] Your entire weekend? 整个周末
[12:35] It’s called Utopia Circle for a reason. 被称作乌托邦社团是有原因的
[12:37] Well, then help Tanya keep it open. 那就帮帮塔尼亚 保住这个社团
[12:39] If you testify… 如果你能出庭作证
[12:40] Kevin, that is not something we put in our mouth. 凯文 那个东西不能吃
[12:43] It’s big. 很大
[12:45] It being… 是指
[12:46] Sex-party scene in Philly. 费城的性爱派对
[12:49] Good, I thought you were talking about… 好的 我以为你说的是…
[12:50] My member? 我的小兄弟吗
[12:51] Yeah, that, too. 对 也很大
[12:52] You have nothing to be embarrassed about. 你不用觉得羞耻
[12:54] Oh, I’m not embarrassed. 我一点都不觉得羞耻
[12:56] I love sex, especially 我爱死滚床单了 特别是
[12:58] with guys who look like you, but… 跟你这样的人 但是…
[13:00] How dare you? 你怎么敢来找我
[13:01] This is a complete violation of the anonymity 这完全是对乌托邦社团承诺过的
[13:03] we were promised at Utopia Circle. 匿名的侵犯
[13:05] Utopia Circle won’t exist if Tanya’s convicted. 如果塔尼亚被定罪 乌托邦社团就不存在了
[13:07] Maybe she should be convicted. 也许她应该被定罪
[13:09] I mean, Dominic’s dead because she pushed him too far. 多米尼克的死 就是因为她做过头了
[13:12] It’s called “The octopus”… 我称之为”章鱼式”…
[13:14] Dominic’s favorite position — mine, too — 那是多米尼克最喜欢的姿势 我也是
[13:16] except Dominic also liked to get slapped in the face during it. 只不过多米尼克喜欢在过程中被扇脸
[13:21] Uh, how does this help Tanya’s case? 这对塔妮娅的案子有何帮助
[13:23] It doesn’t. 没有
[13:25] I was just gonna say 我只是想说
[13:26] only Tanya was willing to smack him like that. 只有塔妮娅愿意那样扇他
[13:28] Okay, like, one time, she took her fist and — 有一次她举起拳头
[13:30] Put my ass on the stand? 让我出庭作证
[13:32] No way. 没门
[13:32] Okay, but if you testify, people would know about your — 好吧 但你作证的话 大家就会知道你的
[13:35] your gift. 你的天赋
[13:36] You could be famous. 你会出名的
[13:37] …as a whore, freak, nympho, 妓女 变态 花痴
[13:40] and whatever other derogatory terms 还有其它那些因为你享受性爱
[13:42] the world throws at you when you’re sex-positive. 而被整个世界丢到你身上的骂名
[13:45] Do I wish that I were strong enough 我也希望自己够坚强
[13:46] to take the stand and talk about 能在证人席上聊一下
[13:48] the eight-hour orgasm I once had at Tanya’s house? 我那次在塔妮娅那儿长达八小时的高潮
[13:51] Eight hours? 八个小时
[13:53] Oh, yeah. You can — 是的 你可以
[13:54] Come if you’re at all interested. 你要是感兴趣就过来
[13:56] It’s tonight — small party until Tanya’s back in business. 就在今晚 在塔妮娅重新开业前的小派对
[14:01] Thanks, but I’m gay. 谢谢 但我是同性恋
[14:03] Even better. 那更好
[14:05] You’re just my husband’s type. 正是我丈夫的菜
[14:07] What about your wife? 你妻子呢
[14:10] What about her? 我妻子怎么了
[14:11] She was at the party that night, too. 她当晚也参加了派对
[14:13] See, you’re not supposed to know that. Now leave. 看 你不应该知道的 快走吧
[14:17] – But if we can’t find anyone in — – we’re not testifying. -但是如果我们找不到 -我们不会作证的
[14:20] No. 不
[14:21] Never. 永远不可能
[14:23] Hells no. 才不要呢
[14:24] I’d rather go to jail. 我宁可去坐牢
[14:27] You couldn’t find one witness to take the stand? 你们连一个肯作证的目击证人都找不到吗
[14:29] Some of them believe Tanya’s innocent, 他们有些人相信塔妮娅是无辜的
[14:31] but they’re too afraid of being outed. 但他们太怕别人知道自己参加了性派对
[14:33] They would do anything for love, but they won’t do that. 他们可以为爱做任何事 但这个不行
[14:36] Maybe we could subpoena them, force them to testify? 或许我们可以给他们发传票 逼他们作证
[14:38] So they can hate us and sabotage the case on the stand? 逼他们恨我们然后在作证的时候把案子搞砸
[14:41] – Annalise — – I mean, what is it about you people? -安娜丽丝 -你们这帮人到底是怎么回事
[14:42] The more experience you get, the worse you get at this job. 越有经验 工作做的越差
[14:45] – Annalise. – What? -安娜丽丝 -干吗
[14:46] Look. 看
[14:51] Where are they? 他们在哪
[14:52] I’ll tell you if you just give me a chance to. 我会告诉你的 可你都不给我机会
[14:53] I don’t have time for that. 我没时间跟你吵这个
[14:55] Wait here, or I’ll have to call security. 你在这等着 不然我就要叫保安了
[14:57] It’s all right, Sandra. 没事的 桑德拉
[14:59] What’s going on? 出什么事了
[15:00] Why don’t you two tell me? 这话应该我问你们俩
[15:02] 兄妹畸恋 哈普斯托继承人深陷火热畸恋
[15:05] So, tell us, are you two lovers? 说吧 你俩是恋人吗
[15:09] This was the morning our parents were killed. 这是我们父母被杀的那天早上
[15:11] I was comforting her. 我在安慰她
[15:12] With a kiss? 用吻来安慰
[15:13] That’s not how I comfort my siblings. 我可不是这么安慰我的兄弟姐妹的
[15:15] – Why are they here? – Oh, them? -他们为什么在这儿 -他们吗
[15:18] Those are the strangers judging you 他们是一群陌生人
[15:19] as sick, incestuous freaks. 认为你们是乱伦的变态
[15:21] Okay, we didn’t — she’s putting words in our mouths. 我们没有 这是她说的
[15:23] Get used to it 你们就习惯吧
[15:24] because that’s all the jury pool knows about you now, 因为现在陪审团就是这么看待你们的
[15:26] that you two are screwing 他们认为你们俩有一腿
[15:27] and that’s why you killed your parents, 并因此杀害了你们的父母
[15:29] because they found out and threatened to 因为他们发现了你们的私情
[15:30] cut you out of the will. 并且威胁要剥夺你们的继承权
[15:31] – We would never. – That is not true. -我们才不会这么做 -不是这样的
[15:32] How do I know you’re not lying to me again? 我怎么知道你们俩不是又在对我撒谎
[15:36] Love is love, after all. Who am I to judge? 毕竟爱就是爱 我凭什么批判你们
[15:38] How dare you? 你怎么敢这么说
[15:40] You begged us to hire you, 你求我们雇佣你
[15:42] said you’d protect us from all the crap everyone is saying. 说你会保护我们不被那些难听话所伤害
[15:44] So either you trust us when we tell you the truth, 所以你要么相信我们说的真话
[15:47] or we’ll find a new lawyer who can. 要么我们就另请高明
[15:57] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[15:58] I can’t be the only one that noticed 不可能只有我注意到
[15:59] the heat coming of those two. They’re totes smushing. 他俩之间的火花 他俩肯定有一腿
[16:01] At least they’re not related related. 至少他俩不是真的有亲缘关系
[16:02] Mm, legally, they’re related. 法律上来说 他们有
[16:04] Well, if you’re gonna incest your brother, 如果非要跟兄弟乱伦的话
[16:06] might as well look like Caleb. 那找个长得像凯勒布这样的也不错
[16:07] I know. Those eyes, right? 就是 那双眼睛多漂亮啊
[16:08] Well, Catherine’s hot, too. 凯瑟琳也很火辣呀
[16:10] Well, helps she’s great in bed. 希望她床上功夫也不错
[16:15] I’m allowed to make jokes, too. 我也可以开玩笑
[16:16] Look, if you’re gonna sleep with another client, 如果你要再找个委托人上床的话
[16:18] make it Tanya — apparently, orgasms for days. 那就找塔妮娅吧 你可以持续好几天高潮呢
[16:21] Okay, that’s not actually possible, right? 那不可能吧
[16:22] You can’t like – more than once or twice, right? 你不可能高潮那么多次吧
[16:25] Uh, speak for yourself. 你自己而已吧
[16:26] Be honest. Frank, is he your best? 说真的 弗兰克是你遇到过的技术最好的吗
[16:30] My best was Matt Harris, my physics tutor. 让我最爽的是马特·哈里斯 我的物理家教
[16:34] – We used to… – Reminder, straight guys over here. -我们以前… -这里有直男呢
[16:37] Waitlist, let me guess — Rebecca. 候补先生嘛 我猜是丽贝卡
[16:39] Can we stop this conversation? 能别聊这话题了吗
[16:41] Why? Are you upset that you spent all of those years 为什么 是不是这么多年和艾登做很不爽
[16:44] of bad sex with Aiden? 让你心烦意乱了
[16:45] I’m just saying – not everyone wants to discuss 我的意思是 并非每个人都想聊
[16:47] the number of orgasms they’ve had in their life. 他们一辈子高潮的次数
[16:49] You mean in a row. 你是说连续高潮的次数
[16:50] Yeah, I mean, who remembers the number of orgasms 对啊 谁会记得清一辈子
[16:52] they’ve had in their life? 高潮了多少次啊
[16:53] I don’t know — maybe someone who hasn’t had many. 不过也说不准 可能有人屈指可数呢
[16:54] Yeah, or any. 是啊 或者从未有过
[17:01] Michaela. 米凯拉
[17:04] Never? 没有过吗
[17:06] Not even when Aiden went — 甚至连艾登…
[17:07] He didn’t do that! And… 他没做过
[17:10] Okay, I know I should’ve known he was gay a long time ago. 好吧 我知道我早该意识到他是个同性恋
[17:13] And it’s not that weird. 这也没那么奇怪好吗
[17:15] Planned Parenthood says that one in three women 计划生育组织说有三分之一的女性
[17:16] have difficulty achieving orgasm, 很难达到性高潮
[17:18] and it’s mostly due to society sex-shaming us. 主要原因就是社会用性羞辱我们
[17:20] So maybe stop doing that to me. 所以别这么对我了
[17:22] What are they doing? 他们在做什么
[17:24] Figuring out how to discredit the loan officer? 研究怎么败坏信贷员的名声
[17:27] Proving Dominic had a heart condition? 证明多米尼克心脏有问题
[17:30] Just don’t say gabbing about your pathetic sex lives. 别再唠叨你们可悲的性生活了
[17:33] Actually, uh, uh, Michaela and I 实际上 米凯拉和我
[17:36] have a lead on a witness angle. 有一条关于目击证人的线索
[17:40] Finally, someone doing their job. 总算有人在做正经事了
[17:45] You know I’ll tell Oliver if you do anything. 如果你敢做什么坏事我肯定告诉奥利弗
[17:47] Exactly. That’s why you’re here. 是啊 所以才带你来啊
[17:50] To make sure that I stay soft. 确保我不起欲念
[17:54] Besides, this is the perfect place 还有 这是个好地方
[17:56] for you to learn how to hit your “G” spot. 可以让你学学怎么找到G点
[17:58] – Oh, God. – Connor. -老天 -康纳尔
[18:00] You made it. 你来了
[18:01] This is my husband, Ajay. 这是我丈夫 阿杰伊
[18:03] We’re a match — two snakes. 我们是一对儿呢 都是蛇
[18:13] You think Sinclair planned that? 你觉得是辛克莱尔策划的吗
[18:15] I know she did. 就是她做的
[18:17] Find out who got it to her in the first place. 去查查是谁把消息透露给她的
[18:19] I’m on it. 好
[18:20] Are you forgetting something? 你是不是有事忘记了
[18:22] Nate. 内特
[18:24] I asked you about an update on my recorder. 我在录音机里留言问你了
[18:26] Oh, it wasn’t on your desk this morning. 早上录音机不在你桌上
[18:29] There’s not much to tell. 没什么
[18:31] He pretty much goes to see the wife at the hospital 他不是去医院看他老婆
[18:33] and spends the rest of his time at home. 就是宅在家里
[18:34] What about his job? 他的工作呢
[18:36] Not gonna happen. P.D. Doesn’t want him anywhere near them. 没了 警局对他敬而远之
[18:40] You’re doing everything you can to make it right for the guy. 你已经为他竭尽全力了
[18:42] Because I did all the wrong. 因为他这样都是我害的
[18:43] And he should get over that. 他得挺过去
[18:45] Really? That’s your dating advice? 是吗 这是你的约会建议
[18:48] Leave me alone. 走吧你
[19:00] Tanya’s confidential guest leadger.. 塔妮娅的机密客人名单…
[19:10] This isn’t possible. 这不可能
[19:12] Yet there’s your daughter’s name, as plain as day. 但这就是你女儿的名字 白纸黑字
[19:14] You expect me to believe 你指望我会相信
[19:15] that my daughter’s one of these…sickos? 我女儿也是个 变态吗
[19:17] It’s not what you believe, sergeant. 这不是你相不相信的问题 警官
[19:19] It’s what your future son-in-law believes 而是一旦她的名字和一桩
[19:21] once her name surfaces 淫窝里的死亡案件
[19:22] in connection to a death in a dirty sex house. 联系在一起 你未来的女婿是否相信的问题
[19:28] What do you want? 你想要什么
[19:29] A job. 一份工作
[19:31] Uh, we should be leaving. 我们该走了
[19:33] No. 不
[19:36] Stay. 留下来
[19:49] Okay. 好吧
[19:54] But only if you agree to testify for Tanya. 除非你同意为塔妮娅作证
[19:57] No. 不
[19:59] I already told him that. 我已经告诉他了
[20:00] An innocent woman might go to jail. 一个无辜的女人可能会坐牢
[20:02] – Maybe she deserves it. – Ajay. -也许是她自找的呢 -阿杰伊
[20:04] – No, what does that mean? – It doesn’t matter. -这话什么意思 -没什么
[20:06] He wasn’t there that night. 他那晚不在场
[20:07] No, but you told me Tanya switched cards with you. 是不在 但你告诉我说塔妮娅和你换牌子了
[20:11] Is that true? 他说的是真的吗
[20:13] Alicia. 艾丽西娅
[20:14] It wasn’t an accident. 那不是意外
[20:16] Of course it was. 那就是意外
[20:17] No. 不是
[20:19] You traded cards so you could have sex with Dominic that night. 那晚你换牌子就是为了跟多米尼克上床
[20:21] Why? So you could kill him. 为什么 就是为了杀他
[20:24] That’s ridiculous. 真是荒唐
[20:25] You think the prosecution doesn’t have evidence against you? 你以为公诉方找不到指控你的证据吗
[20:28] Neither did I until now. 我现在不也找到了
[20:30] So maybe I can just take this info to them, 也许我可以把这个情报给他们
[20:33] see what they think of it. 看他们怎么想
[20:34] Please don’t. 请别这么做
[20:37] Why’d you do it? 你为什么这么做
[20:41] Because I loved him. 因为我爱他
[20:49] I’m not a relationship person. 我不喜欢有固定关系
[20:52] That’s what I told myself my whole life. 我一直这么认为
[20:54] That’s why I opened Utopia Circle. 所以我建立了乌托邦社团
[20:58] But then I fell in love with Dominic. 但后来我爱上了多米尼克
[21:01] He told me he felt the same, 他告诉我他和我有一样的感觉
[21:03] but there was his wife. 但他有妻子
[21:12] Switch cards with me. 跟我换牌子
[21:15] I begged him to leave Cynthia, but he said he couldn’t do that. 我求他离开辛西娅 但他说他做不到
[21:18] He said he had a family 他说他有家室了
[21:20] and he couldn’t hurt them that way. 他不能那样伤害他们
[21:22] Fate has brought us together again. 命运让我们又在一起了
[21:24] Are you sure? There’s plenty of other men here that want you. 真要和我吗 这么多男的都想得到你
[21:27] And I want you. 我要的是你
[21:29] For old time’s sake. 看在旧情的份上
[21:33] And I brought you a treat. 请你吃个好东西
[21:39] Nitroglycerine. 硝化甘油
[21:43] If you take it with Viagra, it can cause a heart attack. 如果和伟哥一起服用 会引发心脏病
[21:46] Dominic. Dominic! 多米尼克 多米尼克
[21:50] Somebody call 911! Hurry! 快报警 快
[21:54] I never wanted him to die. 我从没想过要杀他
[21:57] I promise… 我发誓
[22:00] I only wanted Cynthia to find out who he really was. 我只想让辛西娅看清他是什么样的人
[22:02] So she could leave him 那样她就会离开他
[22:04] and you two could end up happily ever after. 你们俩就可以幸福快乐的在一起
[22:06] We had something rare. 我们的感情很珍贵
[22:11] Maybe you don’t believe that, but… 可能你不相信 但
[22:15] …I loved him more than anything. 我爱他胜过一切
[22:16] No, you love yourself more than anything. 不 你爱你自己胜过一切
[22:19] You know, you brag about being free and modern, 你吹嘘自己非常自由和前卫
[22:21] but you’re really just selfish — 其实你不过是自私罢了
[22:24] alone and sad 孤独 悲哀
[22:25] and too weak to put up with it like the rest of us do. 还无法像一般人那样忍受这一切
[22:29] And the worst part is 最糟的是
[22:30] you give those of us who really like sex a bad name. 你抹黑了真正享受性爱的人
[22:35] Get out. 滚出去
[22:36] – But this was — – I said go! -但这… -我让你滚
[22:56] We’re good. 弄好了
[22:57] He’s gonna find out who gave Sinclair the photo. 他会去查是谁给辛克莱尔发的照片
[22:59] Who’s he? “他”是谁
[23:00] Does it matter? 是谁有关系吗
[23:02] What? 怎么了
[23:03] Nothing. Just… 没事 就是
[23:05] Thought you brought me here so that I could 我以为你带我来这是为了让我
[23:07] “Get to know you better.” 更了解你一点
[23:11] Fine. 好吧
[23:14] What do you want to know? 你想知道什么
[23:16] What does your mom do? 你妈妈是做什么的
[23:18] Homemaker. 家政女王
[23:19] And if I ever mess up and say housewife, 我要是不小心说成家庭主妇
[23:20] she slaps me. 她就会扇我
[23:22] Your father? 你爸呢
[23:24] Consigliere to Donnie D’Elia. 唐尼·德埃利亚的顾问
[23:27] No, I’m kidding. He’s a mechanic. 没有 我开玩笑呢 他是个机械师
[23:27] We play poker every sunday. 我们每周日一起玩扑克
[23:30] What’s next? You want to know about my childhood? 还有吗 想知道我小时候的事吗
[23:32] It was awesome. 我小时候可厉害了
[23:33] I was good at sports, I got laid whenever I wanted, 我是体育健将 总有机会和妹子上床
[23:35] my parents loved me. 父母非常爱我
[23:37] After high school, I went to community college, 高中毕业后去了社区大学
[23:38] but got kicked out for cheating s– 但因为作弊被开除了
[23:39] Why are you speeding through this? 这块为什么一带而过了
[23:42] I’m interested. 我想听
[23:44] No. 不
[23:46] You’re just interested in knowing the good things. 你只对我好的方面感兴趣
[23:49] That’s not true. 不是的
[23:50] You know things about me that aren’t good, 你也知道我一些不光彩的事
[23:53] So good things, bad… 不论光彩 不光彩的
[23:58] …just talk to me. 都告诉我
[24:00] What if it’s mostly bad things? 如果大部分都不光彩呢
[24:04] Like what? 比如呢
[24:08] We should get back to the house. 你该回去了
[24:19] Relax. No one’s gonna see us. 放心 没人会看见我们
[24:22] I’m just hear to return this. 我是来还这个的
[24:25] I got a gun! 我有枪
[24:32] Proved more useful than I thought. 比我想象的更有用
[24:35] Oh, my God. 上帝啊
[24:36] You leaked that creepy incest pic. 是你把那张乱伦照片泄露出去的
[24:39] What’s the motive? 动机是什么
[24:41] It feels good, doesn’t it, 这感觉不错 是吧
[24:43] Being on the right side of justice for once? 终于站到了正义的一边了
[24:46] Justice? Is that why you’re gunning for Annalise? 正义 你是为了正义才想扳倒安娜丽丝
[24:48] ‘Cause, uh, it’s really pretty stalker-y 因为 老实说
[24:50] how much you care about taking her down, to be honest. 你在扳倒她这件事上 真是纠缠不休
[24:56] Just text me when you know what she’s gonna do with the picture. 发短信告诉我她打算怎么处理那些照片
[24:58] No, I’m done. 不 我不干了
[25:01] – Excuse me? – Look, I stole – your little recorder thingy, -你说什么 -我帮你偷了录音笔
[25:03] and I almost got killed doing it. 为这我还差点被杀了
[25:06] Trotter lake, Asher. 特罗特湖 亚设
[25:07] Shut up with that! 不准再提那个
[25:10] Look, if you want to make a threat real, you go for it. 听着 你要是真想威胁我 随你便
[25:13] But I am done being anyone’s mole. 反正我不会再给人当内鬼了
[25:22] This woman lost her husband, 这位女士失去了丈夫
[25:24] the father of her two boys, 她的两个儿子失去了父亲
[25:25] and they deserve justice, 无论辩方律师今天如何辩护
[25:26] no matter what the defense says today. 正义终应得到伸张
[25:29] Tanya Randolph committed involuntary manslaughter when… 塔妮娅·伦道夫犯了非主观过失杀人罪
[25:31] So, what’s the plan here, unless you just want me to lose? 今天的计划是什么 你不会想让我输吧
[25:34] I never lose. 我从来不输
[25:37] Is the defense ready with your case-in-chief? 辩护方准备好举证了吗
[25:39] We are. 准备好了
[25:40] But before we call our first witness, 在传唤第一位证人之前
[25:42] there’s something I need to share with the court. 我想指出一点
[25:44] The prosecution is right — 公诉方说的对
[25:46] Dominic Ewing’s death was not an accident. 多米尼克·尤因的死不是意外
[25:49] However, they’re wrong 但是有一点他们却错了
[25:49] about the charges being brought before the court. 那就是他们指控的罪名
[25:52] This is not involuntary manslaughter 这不是非主观过失杀人
[25:55] But intentional, premeditated first-degree murder. 而是故意的 有预谋的 一级谋杀
[26:07] I have physical proof that Dominic Ewing was murdered. 我有证据证明多米尼克·尤因是被谋杀的
[26:09] As such, it’s my ethical duty 因此我有义务
[26:11] to reveal that evidence to the state. 向庭上出示证据
[26:12] This is a stunt, Your Honor. 这是她的伎俩 法官大人
[26:14] She’s upping her client’s charges. 她在加重对她当事人的指控
[26:15] This isn’t upping my client’s charges. 这不是加重对我当事人的指控
[26:18] Mrs. Ewing, when was the last time 尤因夫人 你和你的丈夫
[26:21] you and your husband had sex? 最近一次性生活是什么时候
[26:22] Objection — relevance. 反对 与本案无关
[26:23] Since when is the victim’s sex life not relevant in this case? 被害人的性生活居然与本案无关
[26:26] Overruled. 反对无效
[26:32] Over a year ago. 一年多以前
[26:34] Things cooled off after we had kids. 有了孩子之后就不那么频繁了
[26:37] Your Honor, I’d like to enter into evidence 法官大人 请求将
[26:39] a full-panel toxicology report on Dominic’s blood sample, 多米尼克血液样本的毒性报告加入证物
[26:43] taken by the lab this morning. 这是实验室今天早上检测的
[26:45] We’ve already discussed the original tox report in detail. 我们已经详细讨论过原始的毒性报告
[26:47] This is a new report my team ran 这是在获取新证据之后
[26:49] when we came upon new evidence. 我们的团队重新测试的结果
[26:51] Very well. Proceed. 很好 继续
[26:52] Mrs. Ewing, can you read the first drug 尤因夫人 能否读一下
[26:54] that was found in your husband’s system? 你丈夫体内发现的第一种药物
[26:58] Viagra. 伟哥
[27:00] Were you always aware that your husbamd was taking viagra? 你原先是否知道你丈夫在服用伟哥
[27:03] No. 不知道
[27:05] Not until I went to the pharmacy to pick up medication for my son 我到药店去取我儿子的药 他们问我要不要
[27:08] and they asked 把多米尼克的药也取了
[27:09] if I wanted dominic’s, too. 我才发现的
[27:11] I imagine, if I were in your shoes, 如果我是你
[27:13] that news would hurt me quite a lot. 发现这个肯定也很受伤
[27:16] To say the least. 是的
[27:18] I understand. 我理解
[27:19] Can you read the second drug 能否读一下
[27:20] that the lab found in your husband’s system? 在你丈夫体内发现的第二种药物
[27:22] Nitroglycerine. 硝化甘油
[27:23] This is wrong. You have to stop her. 不能这样 你快阻止她
[27:25] Nobody stops her. 没人能阻止她
[27:27] Blood-pressure medication that your husband was not on, 心脏病药物 你丈夫并不应该服用该药物
[27:30] but when taken with viagra, 如果和伟哥一起服用
[27:31] nitroglycerine can cause a fatal coronary. 硝化甘油可能引发冠心病从而致死
[27:35] But you already knew that, didn’t you, Mrs. Ewing? 不过这你知道 是吧 尤因夫人
[27:37] – Of course not. – Really? -我当然不知道 -是吗
[27:39] Because the warning is on the prescription pill bottle 处方药的药瓶上就有警告
[27:41] that you just testified to picking up. 而你刚刚证实药是你取的
[27:44] But are you suggesting I killed my husband? 你是在暗示我杀了我的丈夫
[27:47] No, I know you killed him. 不 我知道就是你杀的
[27:48] Objection — speculation. 反对 这是推测
[27:48] You were upset that he was having sex with strangers, 他和陌生人做爱让你很生气
[27:50] so you got revenge the only way you knew how. 所以你用你所知唯一的方式来报复他
[27:52] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[27:53] Mrs. Ewing wasn’t near the party the night Dominic died. 多米尼克死亡当晚尤因夫人并未出现在派对上
[27:55] But she knew where he was headed, 但是她知道他要去那儿
[27:56] and after he took the viagra, 在他服用伟哥之后
[27:57] you slipped him the nitrate pill, 你又偷偷让他服下硝酸盐药片
[27:59] knowing that it would kill him. 因为你知道这会杀了他
[28:00] – Tell the truth, Cynthia. – Your Honor. -说出真相吧 辛西娅 -法官大人
[28:01] You were angry at your cheating husband, 你丈夫的背叛让你很愤怒
[28:02] So you killed him and framed it on my client. 所以你杀了他再栽赃到我的当事人身上
[28:04] That’s the truth, isn’t it? 这就是真相 不是吗
[28:06] You did it. 是你干的
[28:07] You’re the real killer in this courtroom. 你才是这法庭上真正的杀人凶手
[28:18] Has the jury reached a unanimous verdict? 陪审团作出一致判决了吗
[28:20] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[28:22] In the case of the Commonwealth of Pennsylvania versus Randolph, 在宾夕法尼亚州诉伦道夫
[28:25] on the count of involuntary manslaughter, 非主观过失杀人罪一案中
[28:27] the jury finds the defendant not guilty. 陪审团判定被告无罪
[28:41] Feel better? 感觉好点了吗
[28:44] You shouldn’t have done that. 你不该那样做
[28:45] And you shouldn’t have killed your boyfriend. 你也不该杀死你的男朋友
[28:48] Relax. 别担心
[28:49] The D.A.’s not gonna charge the wife. 地检不会起诉他妻子的
[28:52] You destroyed her in front of her children. 你在她的孩子们面前毁了她
[28:55] I did my job. 我只是做了本职工作
[28:57] You should be thinking about what present you’re gonna get me 你现在应该考虑送我什么样的
[28:59] as a thank-you. 答谢礼物
[29:00] How do you sleep at night? 你晚上怎么睡得着
[29:05] Alone. 我一个人睡
[29:07] On very comfortable sheets. 在非常舒服的床单上
[29:11] I like expensive bottles of Vodka. 我喜欢昂贵的伏特加
[29:26] She’s pretty. 她很漂亮
[29:29] It’s her, right… 就是她 对吧
[29:31] who you’ve been seeing? 你在约会的那个人
[29:33] N-no, I-I — 不是 我 我
[29:34] You show up late for dates. 你好几次约会都迟到
[29:36] You’re constantly on your phone. 总是不停地看手机
[29:42] I met her in the library. 我是在图书馆遇见她的
[29:44] I was making copies, the printer jammed, 我在复印东西 复印机卡住了
[29:46] she was helping me un-jam it, and we s– 她帮了我 然后我们…
[29:49] started talking. 开始聊天
[29:52] Look, I’m so sorry. 听我说 我很抱歉
[29:53] It’s okay. 没事的
[29:55] It’s probably better, considering we work together. 这样可能更好 毕竟我们在一起工作
[29:59] It’s not you, Bon. 不是因为你 邦
[30:00] You’re great. I swear — 你非常好 我发誓…
[30:01] Don’t do that. 别这样
[30:04] Really, I’ll be fine. 真的 我没事
[30:15] Look what I found on the porch. 瞧我在门廊上找到了什么
[30:17] Knock yourselves out. 大家请便
[30:20] “Don’t let my mistakes ruin sex for you. Tanya.” “不要让我的错误毁了你们的性福 塔妮娅”
[30:24] Okay, she’s just creepy. 好吧 她这可太瘆人了
[30:26] Yep. So is this. 是啊 这个也是
[30:29] Maybe little missy could use it to have her first big “O.” 或许小姑娘可以用它来实现自己的第一次高潮
[30:33] No one is allowed to talk about my sex life ever again. 谁都不许再谈论我的性生活了
[30:36] You know, something tells me that this stud 我有种直觉 这匹种马
[30:39] is gonna know exactly how to make it rain. 绝对知道如何让你尽情云雨
[30:41] – Who’s that? – That is Levi, Michaela’s new boyfriend. -这是谁 -这是李维 米凯拉的新男友
[30:46] Michaela. 米凯拉
[30:52] See, look. 瞧啊
[30:52] He’s even got waitlist sweating. 连候补先生都被震住了
[30:54] Oh, God, what time is it? 天啊 几点了
[30:56] 8:00. 八点了
[30:56] Oh, crap! Oh! 糟了
[30:58] He’s coming over in a half-hour 他再过半小时就要来了
[31:00] and I said I’d cook, but I have no food! 我说我会做饭 但我还没准备
[31:02] Get it in, girl! 加油 姑娘
[31:13] Hey, Wes. 你好啊 韦斯
[31:15] You’re “Eggs.” 你就是”鸡蛋”
[31:16] No. 不
[31:17] Don’t lie. 不要撒谎
[31:19] Rebecca’s eggs. 丽贝卡才是”鸡蛋”
[31:22] She knocked over a carton once. 她有次打翻了一盒鸡蛋
[31:25] Our foster dad made her lick ’em off the floor. 我们的养父逼她把地板舔干净
[31:27] I called her eggs after that. 那之后我就一直叫她”鸡蛋”
[31:30] You’re her foster brother? 你是她的养兄
[31:31] Yeah. You mind letting go? 是的 介意放开我吗
[31:33] I kind of can’t breathe. 我有点喘不上气了
[31:38] What do you want? 你想干什么
[31:39] The same as you… 和你一样
[31:41] To find Rebecca. 找到丽贝卡
[31:42] You haven’t heard from her? 她没跟你联系过吗
[31:44] No. 没有
[31:47] I think she’s dead. 我觉得她死了
[31:50] You don’t know that. 这你没法确定
[31:51] We talked the day before I got the 911 text. 收到求救短信前一天我还跟她聊过
[31:55] She said things were bad. 她说情况很不好
[31:57] She didn’t tell me why, 她没告诉我为什么
[31:59] but if I didn’t hear from her, 但如果我失去她的音信
[32:00] it would be her lawyer. 那就一定是她的律师干的
[32:02] Nobody wanted to hurt her. 没人想要伤害她
[32:05] You expect me to believe that? 你指望我相信这话吗
[32:07] It could be you, for all I know. 说不定就是你干的
[32:09] – No. I — – You loved her. -不 我… -你爱她
[32:13] I know. 我知道
[32:16] So either she was wrong about you… 所以要么是她看错了你
[32:20] or it’s that lady you work for. 要么是你的老板
[32:23] We know where Rebecca is. 我们知道丽贝卡在哪儿
[32:25] But you’re afraid I’m gonna try and find her. 但你害怕我会去找她
[32:26] Do you want to find her? 你想去找她吗
[32:28] It’s time to move on. 该往前看了
[32:33] Stay away from Michaela, or I tell her who you are. 离米凯拉远些 不然我就告诉她真相
[32:36] Oh, you’re not gonna tell her anyway? 原来你不打算告诉她
[32:38] No. 不打算
[32:40] And why the hell not? 为什么不说
[32:41] Because I want to know the truth… 因为我想知道真相
[32:44] just like you. 跟你一样
[32:46] Deal? 成交吗
[32:49] Deal. 成交
[32:57] I made you promise not see Frank, 我叫你答应我 不去找弗兰克
[33:00] and then I go and hook up with doucheface? 然后我自己跟二货脸勾搭上了
[33:04] And the worst part — I fell for that putz. 最糟糕的是 我对他还挺来感的
[33:08] And don’t you dare tell anyone this, but the sex… 不许告诉别人 不过跟他滚床单
[33:11] it was good. 感觉很棒
[33:15] Maybe we should talk about something else. 或者我们该换个话题了
[33:17] Oh, like you’re such a prude? 比方说 你怎么个假正经
[33:19] Hey, I know what Frank’s into, so if he’s into you, 我知道弗兰克喜欢什么 如果他喜欢你
[33:22] that says a lot about you, little missy. 很多事情就不言而喻了 小姑娘
[33:26] Finally. 终于上了
[33:27] Wait. So, you and Frank — he tells you things? 所以你跟弗兰克 交流很多吗
[33:32] What do you mean, “things”? 你指的交流是什么
[33:34] I don’t know. It’s just 我不清楚 只是
[33:35] he’s always hinting at all this bad stuff he does, 他总是暗示他干的坏事
[33:38] and I don’t know if that’s just a front or… 我不知道那只是他在装样子还是
[33:40] Mm, you minx. 你这个狡猾的家伙
[33:41] You invited me out for drinks 你约我出来喝酒
[33:42] so you could pump me for info about Frank. 是为了从我嘴里套出弗兰克的事
[33:45] No. 才不是
[33:46] Men lie to us, Laurel. 男人会骗我们 劳拉
[33:47] We don’t need to do it to each other. 我们就不需要再骗彼此了
[33:49] Fine. 好吧
[33:53] I like him. 我喜欢他
[33:55] And I want to know more about him. 我想更进一步了解他
[33:58] Why is that so bad? 这又有什么不对呢
[34:01] You do like him. 你确实喜欢上他了
[34:03] That’s too bad. 太糟糕了
[34:05] Me and Frank, we got a fight club. 我跟弗兰克结了个秘密联盟
[34:07] And the first rule is 第一个原则就是
[34:08] we don’t tell you knuckleheads crap about each other. 绝不向你们这些小傻瓜透露彼此的秘密
[34:12] Hey, lazy, another round on her. 服务生 再来一轮 她请客
[34:19] Found your recorder. 找到你的录音机了
[34:20] It’s on the floor next to Bonnie’s desk. 掉在邦尼桌子边的地上了
[34:22] Thank you. 谢谢
[34:24] So, I talked to my guy about who sent the photo to Sinclair. 我问了我的线人是谁给辛克莱尔发的照片
[34:28] He give you a name? 他告诉你是谁了吗
[34:29] No, but he tracked the I.P. Address 没有 但是他追踪到了一个IP地址
[34:30] to an apartment building in South Philly. 是在费城南部的一栋公寓
[34:32] Guess who happens to live there. 猜猜谁碰巧住在那里
[34:34] I’m just glad the world finally knows the truth. 我只是高兴 真相终于公布于众了
[34:38] It was time. 是时候了
[34:40] Ms. Guthrie. 格思里小姐
[34:41] Wait here, – or I’ll have to call security. 你在这等着 不然我就要叫保安了
[34:44] You were their employee. 你受雇于他们
[34:44] They trusted you with their privacy. 他们将个人隐私托付给你
[34:46] Something that perverse should never be private. 那么恶心的事情 不该被隐瞒下去
[34:50] How do you know it’s true? 你怎么知道它是真的
[34:52] I’ve known Caleb and Catherine their entire lives. 我看着凯勒布和凯瑟琳长大的
[34:56] You notice things, especially when they’re not right. 所以他们有什么事 我都会察觉
[35:01] So when I found Grant and Ursula that morning… 而那天早上 当我看到格兰特和俄苏拉
[35:07] saw the things that had been done to them… 看到他们所遭受的事情
[35:14] They’re guilty, Ms. Keating. 他们有罪 基廷女士
[35:19] So we have a move. 我们掌握了动机
[35:22] Parents find out about incest, take them out of will. 父母得知兄妹乱伦 把他们从遗嘱中撤掉
[35:28] Bye-bye billions. 再见了 富豪
[35:30] So the strategy is to… 所以采取的策略是
[35:34] I don’t know what the damn strategy is. 我压根不知道用什么策略
[35:40] Slobs. 一群懒鬼
[35:51] 邀请您参加乌托邦社团 回归庆典
[36:13] It’s a miracle we made it 21 days. 我们居然忍了21天 真是奇迹
[36:17] I can’t wait any longer. On your stomach — I’ll get the lube. 我再也等不了了 转过去 我去拿润滑剂
[36:19] Wait. 等等
[36:21] I, uh, I have to tell you something. 有件事情我必须要跟你说
[36:23] O-okay, you’re scaring me. 好吧 你吓到我了
[36:25] It’s — it’s… 是关于
[36:27] It’s nothing bad. 不是什么坏事
[36:28] I just… 只是我
[36:30] I met this girl through work who invited me to a sex party, 某个工作碰到的女孩 请我去了性爱派对
[36:34] so I went. 然后我去了
[36:35] – How is that not bad? – Just — just listen. -这怎么不算是坏事 -听我说完
[36:36] Why? So I can hear your lame excuses? 为什么 所以就能听你的烂借口了吗
[36:39] I didn’t hook up with anyone, Ollie. 我没有碰任何人 奥利
[36:42] I didn’t even want to. 我一点想法也没有
[36:42] You can ask Michaela. She was there. 你可以去问米凯拉 她在现场
[36:44] She’ll tell you that I was good. 她会告诉你我没干什么
[36:48] For once, I — 仅此一次 我
[36:50] I was good. 真的没干什么
[36:56] What? 怎么了
[36:57] I, uh — I mean, even I probably would’ve had sex 我是想说 即使是我都有可能在性爱派对上
[37:00] at a sex party. 和别人滚床单
[37:02] Right. 是啊
[37:04] So we’re okay? 所以我们之间没事吧
[37:05] Yeah. 没事
[37:08] You’ve changed. 你变了
[37:10] Yeah, ’cause of — ’cause of you. 是啊 因为 因为你
[37:14] You know what? Lie on your back. 快点 躺下
[37:16] Why? 干嘛
[37:18] I want to look in your eyes. 我想看着你的眼睛
[37:40] So… I changed my mind. 我改主意了
[37:45] I want you to sleep over. 我想让你在这过夜
[37:47] To sleep… 是睡觉
[37:50] …or do other things? 还是做点别的事
[37:53] Other things. 别的事
[38:03] Got any ideas? 你有什么想法吗
[38:07] I can think of — 我能想到的
[38:11] Spell it. 用实际行动说吧
[38:40] Dad. 爸爸
[38:44] Did your mother put you up to this? 是你妈妈让你来的吗
[38:45] She doesn’t know I’m here. 她不知道我来了
[38:48] Dad, I’m in trouble. 爸爸 我有麻烦了
[38:50] What’s wrong, Ash? 怎么了 亚设
[38:52] It’s about Tiffany. 是关于蒂芙尼的
[39:26] Is this so you could get a thank-you? 你是为了得到一句谢谢来的吗
[39:29] Like there’s any other reason 不是你的话
[39:30] the sergeant’s offering me a job. 警探怎么可能给我一份工作
[39:33] – What do you want? – A job. -你想要什么 -一份工作
[39:36] I know it doesn’t make up for everything, but — 我知道这不能弥补一切 但是
[39:37] I ain’t taking the job… 我不会接受这份工作的
[39:39] Not if it means owing you anything. 如果它意味着我要欠你人情的话
[39:42] You don’t… at all. 你不欠我
[39:43] I…just wanted to do what was right. 我只是想做对的事
[39:45] Is that why you screwed Eve, too, to do what’s right? 所以你和伊芙上床也是为了做对的事
[39:48] She was just someone from my past. 她只是我的过去
[39:50] Right. 是啊
[39:51] Just like Sam, me, 就像山姆 我
[39:54] and the next person you decide to use. 和下一个你打算利用的人一样
[39:55] You’re right, okay? 你说的对
[39:56] Everything you want to say to me right now, 你现在想对我说的一切
[39:59] all the names you want to call me — 你想给我戴上的所有帽子
[40:01] pathetic, conniving, selfish — but… 悲剧 纵容 自私都可以 但是
[40:06] I had to try, Nate…. 我必须试一试 内特
[40:09] Not so you’d forgive me, but because… 不是因为这样你会原谅我 而是
[40:14] I miss you. 我很想你
[40:21] And, uh… 而且
[40:24] I understand if we can’t get past this, 如果过不了这一关我也能理解
[40:25] but I wouldn’t be able to forgive myself 但是如果我不尽力试一试
[40:28] if I didn’t at least try. 我就无法原谅我自己
[40:36] You need to go home. 你得回去了
[40:40] Okay. 好吧
[40:48] I’m not saying no, Annalise. 我不是拒绝你 安娜丽丝
[40:53] Just… 只是
[40:55] I need more time. 我需要更多时间
[40:58] All right. 好
[41:03] Goodnight. 晚安
[41:06] Night. 晚安
[41:27] I’m in. 我加入
[41:43] Car! 有车
[41:49] – Was that a cop? – I think so. -是警察吗 -我想是的
[42:02] The hell are you doing?! 你们在干什么
[42:03] Oh, my God, is that… 我的天哪 那是
[42:06] Get in the car, now! 上车 快
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号