Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] – Spell it.. – Who’s that? -用实际行动说吧 -这是谁
[00:03] That is Levi, Michaela’s new boyfriend. 这是李维 米凯拉的新男友
[00:06] You’re “Eggs.” 你就是”鸡蛋”
[00:07] No. Rebecca’s eggs. 不 丽贝卡才是”鸡蛋”
[00:09] – You’re her foster brother? – Yeah. -你是她的养兄 -是的
[00:11] Stay away from Michaela, or I tell her who you are. 离米凯拉远些 不然我就告诉她真相
[00:13] – I’m done. – Trotter lake, Asher. -我不干了 -特罗特湖 亚设
[00:15] Shut up with that! 不准再提那个
[00:19] It’s her, right… who you’ve been seeing? 就是她 对吧 你在约会的那个人
[00:21] You show up late for dates. 你好几次约会都迟到
[00:23] You’re constantly on your phone. 总是不停地看手机
[00:25] I met her in the library. 我是在图书馆遇见她的
[00:27] It’s probably better, considering we work together. 这样可能更好 毕竟我们在一起工作
[00:30] – Dad, I’m in trouble. – What’s wrong, Ash? -爸爸 我有麻烦了 -怎么了 亚设
[00:32] It’s about Tiffany. 是关于蒂芙尼的
[00:33] Where are they? 他们在哪
[00:34] I’ll tell you if you just give me a chance to. 我会告诉你的 可你都不给我机会
[00:35] I don’t have time for that. 我没时间跟你吵这个
[00:36] – What’s going on? – Why don’t you two tell me? -出什么事了 -这话应该我问你们俩
[00:39] I’ve known Caleb and Catherine their entire lives. 我看着凯勒布和凯瑟琳长大的
[00:42] They’re guilty, Ms. Keating. 他们有罪 基廷女士
[00:46] So at the time of your first sexual encounter with Mr. Lahey, 当你跟勒西先生第一次性交时
[00:49] were you aware that his wife had just been diagnosed 你知道他的妻子刚被确诊了
[00:52] with stage-four ovarian cancer? 卵巢癌四级晚期吗
[00:57] I miss you. 我很想你
[00:58] I need more time. 我需要更多时间
[01:01] I’m in. 我加入
[01:04] She’s dying. 她要死了
[01:04] She’s — she’s dying! She’s dying! 她…她要死了
[01:09] Car! 有车
[01:11] Was that a cop? 是警察吗
[01:12] The hell are you doing?! Get in the car! 你们在干什么 上车
[01:20] Starting a 16-gauge I.V. 开始静脉输液 16G留置针
[01:22] All right, lungs are clear. 好了 肺部没有问题
[01:23] Need another blood set for a second I.V. and a B.V.M. 还需要一根血液回路管 再开一条静脉 准备氧气面罩
[01:25] – Got it. – I.V. -好了 -输液
[01:26] Lifting on 3. 1, 2, 3. 数三声抬上来 1 2 3
[01:29] Blood pressure — 70 over palp. 血压 收缩压70
[01:30] Pulse is thready. Watch your backs. 舒张压没有 注意后面
[01:32] Feels tachycardic. I’m seeing some J.V.D. 感觉是心动过速 有颈静脉扩张的迹象
[01:34] Don’t touch the body. We got a body. 不要碰尸体 有一具尸体
[01:36] Okay, you’re clear. 好了 可以了
[01:38] Might have to do a needle thoracotomy. 也许还要做穿刺开胸
[01:40] Need to get an E.T. tube right away. 急需要一个气管插管
[01:41] She’s got diminished respirations. 她的呼吸在减弱
[01:43] – Chest is clear. – We’re in. -胸部没事 -抬进去
[01:44] Equal breath sounds, but respiratory effort decreasing. 双肺均有呼吸音 但是呼吸在减弱
[01:46] Unit 22 is at 536 Charter Lane 第22小队正在宪章巷536号
[01:48] with two female victims, one deceased. 发现两名女性受害者 一名已死亡
[01:50] The other is unstable. Trauma alert. 另一名生命垂危 创伤通报
[01:51] – What did they just say? – I heard “Deceased.” -刚说什么 -我听到”已死亡”
[01:52] If you shut up, we can hear it. 你们闭上嘴我们就能听清了
[01:55] It’s me. It’s me. What do I do? 是我的 是我的 我该接吗
[01:56] – Nothing! – D-don’t answer it. -别接 -不要接
[01:57] – Well, she can’t just ignore it! – Shut up! -她必须接 -闭嘴
[02:01] Answer it. 接
[02:02] Act normal. No one make a sound. 变现得正常点 其他人别发出声音
[02:04] Are you sure? 你确定要接
[02:05] Yes. 对
[02:08] You got this. 你可以的
[02:16] Yeah. 对
[02:19] Everything’s fine. 一切都好
[02:27] You stay with me, ma’am. Ma’am? 撑住 女士 女士
[02:30] We’ve got flatline. 心电图没起伏了
[02:32] Paddles. 电击板
[02:33] Charge to 300. 充电300
[02:34] Charging. 充电
[02:35] – Clear? – Clear. -离手 -离手
[02:38] – Charge to 360. – charging. -充电360 -充电
[02:40] – Clear? – Clear. -离手 -离手
[02:56] 来电 内特
[02:59] Hello? 你好
[03:01] Nate? 内特
[03:03] No. Is this Annalise? 不 你是安娜丽丝吗
[03:05] Who is this? 你是谁
[03:07] Nia Lahey. 妮娅·勒西
[03:09] Nate’s wife. 内特的妻子
[03:25] He already left for work. 他已经去上班了
[03:28] Sit. 坐
[03:47] I was afraid to come. 我本来很害怕来这里
[03:50] I’m — I’m not a woman who gets afraid. 我不是一个容易害怕的女人
[03:52] I know. 我知道
[03:54] I’d be scared, too. 如果是我也会很害怕
[04:00] I’ve thought about you a lot. 我想过很多关于你的事
[04:03] I’ve thought, “What kind of woman 我想过 “什么样的女人
[04:05] could be with a man when his wife is dying?” 会在一个男人的妻子快死的时候 还跟他外遇”
[04:09] That’s not a judgment. 我不是在评判你
[04:11] I admire your strength. 我羡慕你的力量
[04:16] Do you love him? 你爱他吗
[04:22] I don’t know how to answer that. 我不知道怎么回答
[04:23] Then say “Yes.” 那就回答”爱”
[04:25] I need you to love him, Annalise. 我需要你爱他 安娜丽丝
[04:31] They keep pumping me full of drugs and radiation, 他们一直给我输液 做放射性治疗
[04:34] signing me up for trials. 帮我申请新药的试验
[04:37] The miracle of modern medicine can keep me alive for years, 现代医药的奇迹能让我活好几年
[04:40] but… this is not living. 但…这不是活着
[04:44] I mean, not for me. 对我来说 不是
[04:45] Definitely not for Nate. 对内特来说 也不是
[05:04] I want you 我想让你
[05:06] to do a favor for me, Annalise. 帮我个忙 安娜丽丝
[05:11] I want you to help me end it. 我想你帮我了结这一切
[05:15] I’m sorry? 你说什么
[05:16] I want you to kill me. 我想让你杀了我
[05:25] Is this Annalise? 你是安娜丽丝吗
[05:26] I want you to do a favor for me. 我想让你帮我个忙
[05:28] Do you love him? 你爱他吗
[05:30] – I’m sorry? – I want you to kill me. -你说什么 -我想让你杀了我
[05:33] Annalise. 安娜丽丝
[05:36] There you are. 你回来了
[05:39] Rachel was my best friend. 瑞秋是我最好的朋友
[05:41] We had this plan that we were gonna go to college together, 我们以前计划过一起上大学
[05:44] be bridesmaids at each other’s weddings. 做彼此的伴娘
[05:46] Rachel’s dad and I used to joke 蕾切尔的父亲和我以前常开玩笑
[05:47] that maybe they’d marry each other. 说她俩搞不好会嫁给对方
[05:48] – Tom. – I just want them to know the real Zoe, -汤姆 -我只想让他们了解真实的佐伊
[05:50] that what happened isn’t her — 发生的那些事不是她…
[05:52] We know it’s hard, Mr. Mitchell, 我们知道这很难 米切尔先生
[05:53] but we may need Zoe to do this in court, too, so… 但佐伊可能也需要上庭陈述
[05:57] Go on. You’re doing good. 继续 你做得很好
[06:01] Last year, when we started school, 去年 刚开学的时候
[06:03] Rachel and I started hanging out with Molly and Megan. 蕾切尔和我开始跟莫莉和梅根一起玩
[06:06] And it was fun at first. 一开始还挺有趣的
[06:08] They were really popular, and we liked that they noticed us. 她俩很有人气 我们很高兴能被她们注意到
[06:11] But then Rachel started talking to Molly’s boyfriend. 但后来蕾切尔跟莫莉的男友开始聊骚
[06:15] And Molly said it first, 莫莉先说的
[06:15] she said that we had to teach rachel a lesson. 她说我们要教训一下蕾切尔
[06:19] And I thought that she was just joking, 我以为她只是开玩笑
[06:22] that we were gonna, you know, like, 像是把她带到树林里
[06:23] take her into the woods and scare her, but… 吓吓她之类的
[06:28] I should have stopped them. And I know that. 我应该阻止她们 我心里也知道
[06:30] But I was scared. 但我很害怕
[06:32] But… 可是
[06:35] they made me do it. 她们逼我的
[06:38] They made me kill my best friend. 她们逼我杀了我最好的朋友
[06:43] Any of us are capable of what Zoe did. 我们都会干出佐伊所做的事
[06:45] We’d like to think that we have self-control and free will. 我们以为自己能自我控制 有自由意志
[06:48] But under the right circumstances, 但形势所逼之下
[06:50] any of us can become a killer. 我们都可能成为凶手
[06:53] The prosecution wants you to believe 控方想让你们觉得
[06:54] that Molly Bartlett and Megan Harris 莫莉·巴特利特和梅根·哈里斯
[06:56] were brainwashed by my client. 被我的当事人洗了脑
[06:58] The D.A. even made a plea deal with them 地区检查官甚至和她们达成了认罪协议
[07:00] so they’d testify against Zoe. 让她们指证佐伊
[07:02] But the truth is, 但事实是
[07:04] Megan and Molly are the ones responsible here. 梅根和莫莉才是罪魁祸首
[07:07] They used their social clout to recruit Zoe, 她们用自己的社交影响力 将佐伊
[07:09] an impressionable girl, 一个容易受人左右的女孩
[07:11] into their very own murder club. 拉入她们的谋杀俱乐部
[07:13] Doesn’t this all sound familiar? 听着是不是很耳熟
[07:14] Zoe Mitchell is not a victim here. 佐伊·米切尔不是被害人
[07:16] She’s the ringleader, 她是幕后主使
[07:17] orchestrating the cold-blooded murder of Rachel Glasser. 精心策划了针对蕾切尔·格拉瑟的冷血谋杀
[07:21] It was Zoe who wanted this girl dead. 想弄死蕾切尔的是佐伊
[07:24] – Zoe… – …was roped into a sick revenge plot over a boy. -佐伊 -被卷入了这起为情复仇的密谋
[07:28] And in that moment, she lost herself, 在那一刻 她迷失了自我
[07:31] forgot who she was. 忘记了自己是谁
[07:34] – And then… – …bullied Molly and Megan into luring Rachel -接着 -威逼莫莉和梅根将蕾切尔
[07:36] into the woods behind their school to kill her. 诱骗到学校后面的树林里将其杀害
[07:39] Together, they stabbed her not once… 她们一起 捅了她不止一刀
[07:42] not twice… 或两刀
[07:43] but 52 times. 而是整整52刀
[07:46] Zoe wishes she could take it all back, 佐伊也希望覆水能收
[07:48] return to the days when it was 回到从前那段只有她
[07:50] just her and her best friend, Rachel. 和她最好的朋友蕾切尔的时光
[07:53] Before she met the bad influences who’d ruin her life. 回到遇见这两个毁了她一生的人之前
[07:56] What kind of person kills their best friend? 什么人会杀了自己最好的朋友
[07:58] A sociopath, that’s who, 反社会份子才会
[08:00] Because that’s what Zoe Mitchell is — 因为这才是佐伊·米切尔的本质
[08:01] A conniving, remorseless… 一个冷酷无情的
[08:03] …innocent girl who doesn’t deserve jail. 不该进监狱的无辜女孩
[08:07] Instead, she needs to be placed in a psychiatric facility 相反 她需要被送进精神病院
[08:10] where she can get the help that she needs. 在那里她才能得到应有的帮助
[08:13] So please consider this fragile, susceptible teenager 请想想这位脆弱又易被人左右的少女
[08:17] and remember… 并记住
[08:20] she could be your child, too. 你们的孩子也可能像她一样
[08:26] Well, I guess they look normal. 我看她们看起来挺正常
[08:27] Just because they’re smiling 她们脸上挂着笑
[08:28] doesn’t mean they don’t want to kill each other. 不代表她们私底下不想杀了对方
[08:30] Hmm, said the girl who clearly wasn’t popular in high school. 一看你高中就不受欢迎
[08:33] Who says I wasn’t? 谁说的
[08:36] Please. 拜托
[08:36] Can we stop “Mean girling” 别欺负人了
[08:38] and talk about how Annalise’s opening 我们得谈谈安娜丽丝的开案陈词
[08:40] was literally a step-by-step of what she did to us? 简直就是在说她是怎么对我们的
[08:42] All she did was protect us when she didn’t need to. 她只是在没必要牵扯进来时保护了我们
[08:44] She did need to, to protect herself. 有必要 她也是为了保护自己
[08:46] – You’re an ingrate. – No, wait, okay. -你真是忘恩负义 -等等
[08:48] Let’s hear your case. 听听你怎么说
[08:49] Okay, fine. 行
[08:51] She uses bullying and public humiliation in class, one. 首先她在班上公开羞辱欺凌学生
[08:54] Two, she keeps us trapped in her world 第二 她把我们限制在她的世界里
[08:55] so the only thing that we care about are her needs. 这样我们只会在意她的需求
[08:57] Three, we work for her day and night so we never get to sleep. 第三 我们没日没夜不眠不休的替她办事
[09:01] Four, she creates this — this cult of superiority, the — 第四 她创造了这个所谓高人一等的邪教
[09:04] the k5, 这个五人组
[09:05] which makes us feel special just to be around her, 让我们觉得在她周围就是无上荣耀
[09:07] which pits us against each other. 让我们互相干起来
[09:09] I-I-it’s brainwashing 101. 这简直就是洗脑入门
[09:11] – Then quit. – He can’t. -那就退出 -他做不到
[09:13] It’s like the mob — they kill you if you try to leave. 就像黑帮 你敢走他们就干掉你
[09:15] Yeah, exactly. And she’d probably have her little puppy do it. 没错 她可能还会派小可爱下手
[09:18] The prosecution shrink, 控方的心理医生
[09:19] Dr. Healy, is gonna take the stand later today, 黑利医生今天稍后会出庭作证
[09:22] and he’s gonna make Zoe out to be the ringleader. 他会把佐伊说成幕后主使
[09:24] So I need you to go through all of his old case files, 所以我要你们把他以前的案子全部看一遍
[09:27] find screw-ups with past patients. 找出他犯错的案例
[09:29] – I need something by 3:00. – That’s in two hours. -三点就要 -只有两小时了
[09:31] So? You have something better to do? 你们还有其他更重要的事情要做吗
[09:33] No, but there’s just four of us, since Asher didn’t show… 不 但我们只有四个人 亚设没来…
[09:34] Actually, now three. Miss Pratt, 事实上只有三个人 普拉特小姐
[09:36] I have a special assignment for you. 我有特殊任务要给你
[09:46] Does anyone feel jealous and suddenly motivated? 有没有人觉得嫉妒 而且突然有了动力
[09:50] You’re gonna prep Catherine and Caleb to take the stand. 你要为凯瑟琳和凯勒布出庭作证做准备
[09:52] Oh, really? 真的
[09:53] I didn’t even know you wanted them to testify. 我都不知道你想要他们作证
[09:55] I don’t, but I need to know if they’re screwing, 我不想 但我必须知道他们有没有上床
[09:57] so see if you can get one of them to admit it. 所以你得想办法让他们其中一人承认
[09:59] Uh, you mean trick them? 你是说 耍点手段
[10:01] Is that a problem? 有问题吗
[10:02] No, just…why me? 没有 但为什么是我
[10:05] Normally, it would be Bonnie or Wes you would send — 一般你会派邦尼或韦斯
[10:06] – Should it be Bonnie? – No, no, no. -要让我派邦尼吗 -不 不 不
[10:07] – I-I’ll go right now. – You’re smart, Michaela. -我这就去 -你很聪明 米凯拉
[10:10] – That’s why. – Thank… -这就是理由 -谢谢
[10:11] And you’ve got boobs. 而且胸大
[10:13] A brother not screwing his sister should respond to them. 他们如果没乱搞 做哥哥的就该被你的胸吸引
[10:17] Where are you? 你在哪儿
[10:20] Sick. 生病了
[10:21] I got hit with this… 我被一种
[10:22] – …fricking ninja virus. – Are you avioding me? -该死的忍者病毒打倒了 -你在回避我吗
[10:25] Because I’m a big girl, and I can handle being dumped. 我不是小姑娘了 我能承受被甩
[10:27] No. No, I just — I don’t want to get anyone else sick. 不 不 我只是不想传染别人
[10:31] Fine. 好吧
[10:32] Just know the longer you’re out, 记住你离开的越久
[10:33] the more work for everyone else. 其他人要做的工作就越多
[10:36] Get better. 快点痊愈吧
[10:46] You feeling okay? 感觉怎么样
[10:48] Yeah. 还好
[10:49] Yeah, just, uh…nerves. 只是有点紧张
[10:52] That’s normal. 那很正常
[10:53] I’m gonna be there to make sure you’re protected. 我会陪着你 保护你
[10:56] Gentlemen, are we ready to make this deal? 先生们 准备好了吗
[11:00] We are. 准备好了
[11:13] Stop it. I just called to say hi. 别这样 我只是打电话问候一下
[11:15] And I’m asking you to say it. 我想让你说
[11:17] – I can’t. I’m at my clients’. – Aw, that’s a cop-out. -不行 我正在委托人家 -这是托词
[11:21] I’m starting to feel a bit played here, to be honest. 说实话 我有点被耍的感觉
[11:23] You let me get a taste. 你给了我点甜头
[11:25] Then you leave me high and dry for days. 然后又把我吊着
[11:29] Fine. I’ll say it. 好吧 我说
[11:31] Spank me, Daddy. 惩罚我吧 爸比
[11:32] Huh? I couldn’t hear you. 什么 我听不清
[11:36] Spank me, Daddy. 惩罚我吧 爸比
[11:37] Louder, woman. 大点声 女人
[11:40] Spank me, daddy! 惩罚我吧 爸比
[11:42] Uh, I’ll call you later. 我待会儿再给你打
[11:44] Caleb, hi. 凯勒布 你好
[11:46] Annalise sent me to start… 安娜丽丝让我…
[11:46] To start my trial prep. I know. 给我做庭审演练 我知道
[11:49] You’re a lawyer? 你是律师吗
[11:50] Not yet. I’m one of her students. 还不是 我是她的学生
[11:52] So my life’s in the hands of someone 所以我的命运掌握在一个
[11:53] who knows as much about the law as I do? 对法律的了解跟我差不多的人手里
[11:56] Great. 很好
[11:57] Dr. Healy, what can you tell us about psychopathy, 黑利医生 请向我们介绍一下
[11:59] which you’ve spent your entire career studying? 你花了毕生心血研究的精神变态
[12:02] My research has shown that an everyday high-school clique 我的研究表明 高中里的小团体
[12:05] can take on the characteristics of a cult. 和邪教有着相似的特征
[12:07] Take Columbine, for instance. 以科伦拜为例
[12:09] Eric Harris was a psychopath who manipulated 艾瑞克·哈瑞斯是一个操控了
[12:11] the weaker-willed Dylan Klebold into committing murder. 意志薄弱的迪伦·克利伯犯下谋杀的精神变态
[12:14] Like Harris, I believe the defendant has 和哈瑞斯一样 我相信被告有着
[12:16] antisocial personality disorder with prominent narcissistic. 突出型自恋的反社会人格障碍
[12:20] I want you to do a favor for me, Annalise. 我想让你帮我个忙 安娜丽丝
[12:23] I want you to kill me. 我想让你杀了我
[12:25] This is inappropriate. 这太不合适了
[12:27] Just get me the pills. 帮我找到药
[12:29] You wouldn’t be killing me, 不用你来杀我
[12:31] I would do that myself. 我会自己动手的
[12:33] It’s called secobarbital. 那药叫司可巴比妥
[12:35] I take it, and I’m asleep, just like that. 我服了药 然后会睡着 就这样而已
[12:39] No. That’s — I’m not a drug dealer. 不 那 我不是药贩
[12:41] But that guy you have working for you, he has access, right? 但是为你做事的那个人 他有渠道不是吗
[12:44] The one you used to frame Nate. 帮你陷害内特的那个人
[12:48] You owe me this, Annalise. 你欠我的 安娜丽丝
[12:51] For sleeping with my husband — that’s bad enough. 因为你跟我丈夫上床 这已经够糟的了
[12:53] But really, for what you put him through. 更因为你对他做的事
[12:56] He had to go through that trial alone. 他必须一个人面对审判
[12:58] He had to sit in that courtroom alone, 他只能独自坐在法庭上
[13:00] because I couldn’t be there. 因为我不能在他身边陪他
[13:02] You did that. 是你导致的
[13:05] Listen, I can’t imagine what you’re feeling right now. 听着 我无法想象你现在的感受
[13:07] Exactly. So you don’t get to say no. 没错 所以你不能拒绝我
[13:12] Oh, please. 求你了
[13:14] Please. Nobody will help me. 求你了 没人愿意帮我
[13:17] The nurses, they’re all on Nate’s team, but you… 护士们都帮内特 但是你
[13:20] you owe me this. 你欠我的
[13:24] Does that sound fair to you, Ms. Keating? 你觉得可以吗 基廷女士
[13:27] Ms. Keating. 基廷女士
[13:34] I’m sorry, Your Honor. 抱歉 法官大人
[13:35] Would you like a recess before your cross of Dr. Healy? 你同意在交叉询问黑利医生前休庭一段时间吗
[13:38] That sounds great. 没问题
[13:40] We’ll resume in 15. 15分钟后开庭
[13:42] Everything okay? 有问题吗
[13:43] Yeah. Why wouldn’t it be? 没有 为什么会有问题
[13:46] Frank… I need your help. 弗兰克 我需要你的帮助
[13:50] I can’t go anywhere. I’m at work. 我哪儿都去不了 我在工作
[13:51] So? You got more important things on your plate. 所以呢 你还有更重要的事要做
[13:53] I’ve got to get out of this dump of an apartment. 我得离开这间破公寓
[13:55] Okay, the guy who sleeps in his car 睡在车里的家伙可没资格
[13:57] doesn’t get to rip on my apartment. 对我的公寓评头论足
[13:58] Whatever. Just give me the name of this cop. 随便吧 告诉我那警察叫什么
[14:01] I’ll go find out what he knows. 我去问问看他知道些什么
[14:02] He doesn’t even know you exist. 他还不知道你的存在
[14:05] Then tell him. 那就告诉他
[14:06] I can’t. What — 我不能 你
[14:08] Did you find any dirt on our expert? 有发现那专家的污点吗
[14:10] I think so. In 2009, 是的 2009年
[14:11] he had a 15-year-old patient named Tyler Douglas. 他接诊了一个15岁的病人 名叫泰勒·道格拉斯
[14:13] Dr. Healy was treating him for schizophrenia in the hospital, 起初黑利医生安排他住院以治疗他的精神分裂
[14:16] but decided to release him back to his parents’ care 随后决定让他出院接受父母的看护
[14:18] – in time for… – Christmas, -因为那时正好到了 -圣诞节
[14:20] which is when Tyler put padlocks on all the bedroom doors 随后泰勒把家里所有卧室的门都上了锁
[14:23] in his family’s house and lit the christmas tree on fire, 然后点燃了圣诞树
[14:26] thereby killing his parents and 1-year-old sister. 烧死了他的父母和一岁的妹妹
[14:28] This was after you gave him a complete remission diagnosis. 这是在你给出他已彻底康复的诊断之后
[14:31] Isn’t that right? 是吗
[14:34] You managed to find the most difficult case in my career. 你找到了我的职业生涯中最棘手的病例
[14:37] Difficult because your misdiagnosis 棘手是因为你的误诊
[14:39] led to the death of three people? 害死了三个人吗
[14:40] Objection, Your Honor. Assumes facts not in evidence. 反对 法官大人 假定情况并未列入证据
[14:41] Withdrawn. 我收回
[14:44] Given the subjective nature of your field, Dr. Healy, 根据你的领域的主观性 黑利医生
[14:46] Is it possible 有没有可能
[14:48] that you’ve given Zoe Mitchell the wrong diagnosis? 你也误诊了佐伊·米切尔
[14:50] Objection, Your Honor. Outside the scope of direct. 反对 法官大人 超出了直接询问的范围
[14:50] 法庭上的询问通常分为直接询问和交叉询问 有些州规定交叉询问的问题必须在直接询问所询问的问题范围内
[14:52] This is an expert giving an opinion 这是一位专家证人
[14:54] within the scope of his expertise. 在他的专业范围内给出意见
[15:00] What I do… 我所做的
[15:04] It’s not an exact science, so of course it’s possible. 并不是精确科学 所以当然有可能
[15:07] Seems a shame to persecute an innocent girl based on a hunch. 基于直觉就起诉一个无辜女孩真令人羞愧
[15:10] – Your Honor. – Relax. No further questions. -法官大人 -放轻松 没有问题了
[15:15] Annalise strikes again. 安娜丽丝又得分了
[15:17] Nothing like burning babies when you want to sway the jury. 没有比烧死的婴儿更能影响陪审团的了
[15:20] – Wes, where are you going? – We did our job. -韦斯 你去哪儿 -我们的活做完了
[15:22] I did that job, and Annalise is gonna notice if you leave. 是我做完了 安娜丽丝会注意到你走了的
[15:25] Let her. 让她注意好了
[15:32] Oh, crap. 不是吧
[15:42] What did they say to you? 他们对你说了什么
[15:43] Nothing. 没什么
[15:45] You can tell me. 你可以告诉我
[15:46] If they were bullying you, it could help our case. 如果她们欺负你 这对你的案子有帮助
[15:51] They just said that I’m a slut. 她们说我是个婊子
[15:52] It’s fine, and…it’s kind of true. 没关系 也不算错
[15:54] No, it’s not fine. 当然有关系
[15:55] That’s how people get in your head. 你不能被她们影响
[15:57] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[16:04] Actually, uh, I do. 事实上 我知道
[16:08] Look, we’ve all had people in our lives that — 听着 我们都遇到过有人
[16:11] that make us do bad stuff. 逼着我们做坏事
[16:12] Like stabbing your best friend a million times 像是在自己好朋友求你住手时
[16:14] while she begs you to stop? 捅她几百刀吗
[16:16] Zoe, your mom. 佐伊 你妈妈来了
[16:29] Projecting onto the sociopath much? 对反社会份子感同身受
[16:30] She’s not a sociopath. 她不是反社会份子
[16:32] Or so she says. 她自己这么说而已
[16:37] You can’t be here. 你不能来这儿
[16:37] Just tell me what you found out. 告诉我你有什么发现
[16:39] I will when there’s something to know. 有需要你知道的事我会告诉你
[16:41] Right now, I’m spending time with my sick wife. 现在我要陪我生病的妻子
[16:42] Rebecca’s dead. 丽贝卡死了
[16:45] Maybe she wasn’t my wife, but now she’s dead. 或许她不是我妻子 但她死了
[16:48] So I’m sorry, but I can’t just 所以抱歉 我不能只是干等着
[16:50] wait for you to make time to deal with this. 等你抽出空来处理这件事
[16:52] Please, Nate, just tell me what you know. 拜托了 内特 告诉我你都查到了什么
[16:58] Frank made three calls the night Rebecca disappeared. 丽贝卡失踪当晚 弗兰克打了三通电话
[17:02] To who? 打给谁
[17:04] Does it matter? 有关系吗
[17:04] No, I… 不 我
[17:06] I’m not gonna tell anyone. 我不会告诉任何人的
[17:10] Her name’s Sabrina Mancini. 她叫塞布丽娜·曼西尼
[17:12] Nice work. 干得好
[17:16] I’m all over it. 剩下交给我去查
[17:18] Wait. 等一下
[17:19] Wait! 等一下
[17:23] Just find out who she is. 查出她是谁就好了
[17:25] Okay? Nate will kill me if he finds out about you. 知道吗 要是内特发现你的存在 他会杀了我的
[17:28] Are you sure you trust this guy? 你确定你信任这个人吗
[17:29] Yeah. He wants the same things we do. 是的 他跟我们有相同的目的
[17:31] You mean to kill Annalise? 你是说杀掉安娜丽丝吗
[17:32] Just find out who she is, nothing more. 查出她是谁就好了 别节外生枝
[17:35] Relax. I’ll be good. 放心 我会乖的
[17:49] You and Catherine slept through the entire night 谋杀案发生当晚你跟凯瑟琳
[17:51] of the murder? 都一觉睡到天亮吗
[17:52] – Yes. – Even with your parents being beaten -是的 -即使你们的父母在自己家里
[17:54] and shot in your own home? 被殴打枪击致死
[17:54] Our home is over 30,000 square feet. 我们家占地超过2800平方米
[17:56] You’re elaborating. Don’t do that. 你的回答太过复杂 不要这么做
[17:59] Yes. 是的
[18:00] I slept through the entire night. 我一觉睡到了天亮
[18:01] And is your bedroom close to your sister’s? 你的卧室离你妹妹的近吗
[18:04] – Yes. – Do you ever visit each other -很近 -你们俩是否曾经在半夜
[18:06] in the middle of the night? 找过对方
[18:06] Why don’t you just flat-out ask me if I’m screwing her? 你何不直接问我有没有跟她上床
[18:08] No — that’s not what — this is all a routine part of tr — 不 我不是要 这都是例行程序
[18:10] ‘Cause the answer is yes. 因为我会回答是的
[18:12] We’re in love. Have been ever since we were kids. 我们彼此相爱 从我们还是孩子的时候就开始了
[18:14] We’re actually planning on getting married 实际上 我们计划
[18:15] as soon as the inheritance comes in. 一拿到遗产就结婚
[18:16] This is a hard process. I understand that. 这是个艰难的过程 我懂
[18:18] You understand nothing. 你什么都不懂
[18:20] I was 6 when they adopted me. 他们收养我的时候我已经六岁了
[18:22] Everybody wanted babies — little white babies. 大家都想收养小孩 白人小孩
[18:24] But my parents chose me. 但是我父母选择了我
[18:26] And now the whole world thinks I killed them. 而现在全世界都认为我杀了他们
[18:27] Why? Because I look different than them? 为什么 就因为我跟他们长得不一样吗
[18:29] Okay. That’s a little bit “victimy,” don’t you think? 够了 这就有点”被害人情结”了 你不觉得吗
[18:32] No, but that was a little bit bitchy. 不 是太恶毒了
[18:33] Excuse me? 你说什么
[18:34] I’m your client. You work for me. 我是你的委托人 你替我工作
[18:35] Exactly. I’m on your side here. 没错 我站在你那边
[18:37] No one’s on our side. 没人站在我们这边
[18:38] That’s the only thing I know at this point. 现在我只知道这一点
[18:41] I’m adopted. 我也是被收养的
[18:43] Not to a family of billionaires, 虽不是被亿万富翁收养的
[18:44] but let’s just say they’re people I don’t really relate to. 但他们也是无法跟我产生共鸣的人
[18:46] So, yes, maybe I don’t understand 所以 是的 也许我不理解
[18:48] about everything you’re going through, 你所经历的所有事
[18:49] but I understand much more than you think. 但是我比你所想的更要理解你
[18:55] – I’m sorry… – It’s okay. -抱歉 -没关系
[18:56] …but that’s bull. 但你说的都是废话
[18:58] You haven’t been accused of murder. 你又没被控谋杀
[19:01] And, yeah, maybe I need to suck it up… 是的 也许我该面对现实
[19:04] be strong. 坚强起来
[19:06] But what’s happening to me, 但是发生在我身上的事
[19:07] what’s happening to Catherine, 发生在凯瑟琳身上的事
[19:09] it’s not okay. 并不对
[19:12] Caleb? 凯勒布
[19:14] Is everything all right? 一切还好吧
[19:22] Molly’s gonna take the stand to testify tomorrow. 莫莉明天要出庭作证
[19:24] So she can tell all the lies she wants about Zoe. 那么她就可以随意编造针对佐伊的谎言了
[19:27] Lovely. 太棒了
[19:27] Don’t worry, I know how to take down a teenager. 别担心 我知道如何对付一个十几岁的孩子
[19:29] Dad, I can’t find my phone. 爸 我找不到我的电话了
[19:31] – Well, use mine. – No, no, no. -用我的吧 -别 不行
[19:32] Don’t give her yours. Zoe, go and find yours. 别把你的手机给她 佐伊 找你自己的去
[19:34] This is the fourth one you’ve had. Go and find it… 这已经是你的第四支手机了 快去找
[19:38] I’m not letting my son be your informant 在我儿子获得全部豁免权之前
[19:40] until he has full immunity. 我是不会让他当你的线人的
[19:41] Let’s not overplay our hand here, judge. 别虚张声势了 法官大人
[19:43] After all, the only reason we’re here 毕竟我们在这儿的唯一原因
[19:45] is because of what happened to an innocent girl. 是一个无辜女孩的遭遇
[19:47] We’re not here because of Tiffany Howard. 我们来这不是因为蒂芙尼·霍华德
[19:50] We’re here because Annalise Keating 我们来这是因为安娜丽丝·基廷
[19:52] is a criminal who finally needs to be stopped. 是一个需要被绳之以法的罪犯
[19:52] 来电 邦尼
[19:54] Yo, what’s up? Asher-ony McHorny here. 嘿 你好 亚设大帅逼在此
[19:57] Leave me a message. 有事请留言
[19:59] Hey. I need to know if you’re coming into work tomorrow. 我需要知道你明天来不来工作
[20:01] Call me back. 给我回电话
[20:03] Frank… 弗兰克
[20:04] That guy who traces phones, can you have him call me? 那个能追踪电话的人 你能让他联系我吗
[20:07] No way. 不可能
[20:07] I’m not gonna let you become the crazy ex 我才不会让你变成跟踪二货脸的
[20:09] who stalks doucheface. 疯狂前女友
[20:10] Not even if I tell you what Laurel said about you 即便我告诉你劳拉和我那晚喝酒的时候
[20:12] when we had drinks the other night? 说了你些什么也不行吗
[20:15] You two had drinks? 你俩一起喝酒了
[20:16] Yep. I think she’s falling for you. 没错 我觉得她喜欢上你了
[20:19] She said that? 她这么说的吗
[20:20] No, but now I know you’re falling for her. 没有 不过现在我知道你喜欢她了
[20:22] Okay, now you’re the doucheface. 得 现在你也成二货脸了
[20:24] Just have your guy call me. 让你的人联系我
[20:37] What’s the verdict? Is Caleb diddling sissy? 你的结论是啥 凯勒布是个睡了妹妹的变态吗
[20:39] I don’t think so. 我想不是
[20:40] – Why not? – I don’t know — he just — -为什么 -我不知道 他
[20:42] He seems more normal than I thought. 他比我想像中正常得多
[20:44] Are you into him? 你看上他了吗
[20:45] Into who? 看上谁
[20:46] – No one. – Caleb. -没谁 -凯勒布
[20:47] Go for it. 去吧
[20:48] Look at all the fun we got out of Wes dating Rebecca. 韦斯和丽贝卡约会可给咱找了不少乐子呢
[20:50] Okay, you’re all sick in the head, 打住 你们都有病吧
[20:52] and I have a boyfriend, thank you very much. 而且我有男朋友了 谢谢你们
[20:54] What, are you and dirty Levi already exclusive? 你和小淫虫李维确定关系了吗
[20:56] No, I mean, no, we haven’t officially had that conversation yet, 不 我是说 没有 我们还没正式谈过
[20:59] but we’re enjoying each other’s company. 但是我们很喜欢有彼此陪伴
[21:01] Let’s just say that. 可以这么说
[21:04] Stay away from Michaela, or I tell her who you are. 离米凯拉远些 不然我就告诉她真相
[21:06] Deal. 成交
[21:08] Naked company, I hope. 我希望是不穿衣服的陪伴
[21:12] Where are you going now? 你去哪
[21:13] My torts study group is meeting tonight. 我的侵权法学习小组今晚组织学习
[21:15] Miss Pratt, what did you find out? 普拉特小姐 你有什么发现吗
[21:17] Uh, nothing definitive yet. 还没发现决定性的东西
[21:19] What’s the matter? 怎么回事
[21:20] You don’t know how to use your boobs? 你连怎么勾引男人都不会了吗
[21:26] I told you to stay away from her. 我跟你说过离她远点
[21:27] Calm down. I’m not gonna hurt her. 冷静点 我不会伤害她的
[21:29] I trusted you, lied to Nate for you. 我信任你 为了你向内特撒了谎
[21:31] Maybe you shouldn’t have. 也许你不应该撒谎
[21:34] Look, somebody in that house killed my sister, 你听着 那栋房子里的某个人杀了我妹妹
[21:36] so, yeah, I’m gonna lie to people 所以 没错 只要能查出真相
[21:38] if that means finding out who did it. 跟任何人撒谎我都不在乎
[21:43] Rebecca lied to me. 丽贝卡欺骗了我
[21:45] Over and over. 一次又一次
[21:47] And I kept believing her. 可我却一直选择相信她
[21:50] I can’t be around people like that anymore. 我不能忍受身边再有这样的人了
[21:52] Get the hell out. 你走吧
[21:55] Dude. 老兄
[21:56] – Just leave. – Look, I found the lady Frank called. -快走 -我查到跟弗兰克打电话的那个女人了
[21:59] Sabrina Mancini. 塞布丽娜·曼西尼
[22:02] You want to know who she is? 你想知道她是谁吗
[22:09] – I stole Zoe’s phone. – What? -我偷了佐伊的电话 -你说什么
[22:11] I think she’s a sociopath. 我认为她是个反社会份子
[22:12] You stole our client’s phone — you’re the sociopath. 你偷了委托人的电话 你才是反社会份子
[22:14] Yeah, but I’ve been watching her, 我一直在观察她
[22:15] and she’s on her phone all of the time. 她一刻也不停地看手机
[22:17] She’s 16. That’s what they do. 她才16岁 16岁的人都这样
[22:18] Yeah, but I didn’t buy that sob story, 没错 但我不相信她那个骗人同情的故事
[22:20] so I just took her phone when she wasn’t looking, 所以我趁她不注意把手机拿走了
[22:22] and I called my cousin, you know, the 15-year-old, 然后我打给了我表妹 就是15岁的那个
[22:23] and she told me about “H.A.S.” 她跟我说了”藏猫猫”
[22:25] – Hidden away safe. – What are you talking about? -藏猫猫 -你说什么呢
[22:27] Okay, it’s this app that kids use 这是一款孩子们用的手机软件
[22:29] to hide stuff from their parents. 用来隐藏不想让父母知道的东西
[22:30] The little icon looks like this calculator, 这小图标看起来是个计算器
[22:32] so that no one would think to look at it. 所以没人会去看它
[22:33] And what do I care? 那跟我有什么关系
[22:36] – Look. – Stop it! Why are you doing this to me?! -自己看 -住手 你们为什么要这么做
[22:39] Okay, now squeal like a little piggy like Rachel did. 学蕾切尔像小猪一样叫两声
[22:42] Yeah, little fat piggy bitch. 对 又肥又丑的小贱人
[22:46] Stop! 住手
[22:47] Ow! I want my mommy! 妈妈救我
[22:52] Oh, my gosh. You know, we should do it again. 天呐 我们应该再做一次
[22:55] What? 做什么
[22:56] Yeah, what are you talking about? 你说什么呢
[22:57] You know, like, kill someone. 比如 杀个人什么的
[23:01] Like Mrs. Collins? 杀柯林斯夫人吗
[23:02] You know, she gave me a “C,” so we should 她给我个C 那我们就
[23:03] carve a “C” into her forehead right before we gut her. 在把她开肠破肚前 给她额头上刻个C
[23:12] You know, we should do it again. 我们应该再做一次
[23:13] – What? – what are you talking about? -做什么 -你说什么呢
[23:16] You know, like, kill someone. 比如 杀个人什么的
[23:19] Like Mrs. Collins? 杀柯林斯夫人吗
[23:20] You know, she gave me a “C,” so we should 她给我个C 那我们就
[23:22] carve a “C” Into her forehead right before we gut her. 在把她开肠破肚前 给她额头上刻个C
[23:24] Stop it. Please. 请停下 拜托
[23:25] That’s not…she doesn’t know what she’s saying. 那不是…她不知道自己在说什么
[23:29] They made Zoe do this. 他们逼佐伊那么做的
[23:32] No one can see this. 不能让别人看到这个
[23:35] Get rid of it. 处理掉它
[23:39] Of course. 当然
[23:41] – We’re what? – Burying the footage so we win the case. -什么 -销毁视频 打赢官司
[23:43] But she’s a violent killer who wants to violently kill again. 但她是个暴力杀手 还想再杀人
[23:46] You’re the one that was all “Poor Zoe” yesterday — 你昨天还在感慨”可怜的佐伊”呢
[23:48] Yeah, well, that was before we knew she was mental. 是 但那时我们还不知道她精神有问题
[23:50] Our job, Mr. Walsh, is to defend our client 沃什先生 我们的工作是为当事人辩护
[23:53] against the crime for which she’s charged, 阻止她被判处被诉罪名
[23:55] not a hypothetical future crime. 跟她未来可能会犯下的罪行无关
[23:56] But she’s dangerous, and she’s good at it. 但她很危险 而且擅长杀人
[23:58] – I mean, the video is proof. – Proof of what? -视频就是证据 -什么证据
[24:00] That teenage girls can be stupid and pretend for each other? 证明青春期女孩相处时都很傻又很装吗
[24:03] We swore an oath to mount a vigorous defense, 我们发了誓要全力辩护
[24:05] and, yes, that includes winning. 那当然也包括要赢
[24:07] So stop being so damn sensitive and get on board. 别再多愁善感了 赶紧开工吧
[24:11] Are there any other copies? 还有副本吗
[24:12] No, just the one on her phone. 没有 只有她手机里的
[24:14] Good, delete any record of them anywhere, 很好 删掉所有记录
[24:16] especially the damn cloud — worst thing ever invented. 特别是云备份 那是有史以来最糟糕的发明
[24:19] Hang on a sec. 稍等
[24:21] Of course she doesn’t care. 她当然不在乎
[24:22] I mean, she’s a psychopath, too. 她也是个精神病
[24:23] We’ve represented worse people 我们代理过更糟糕的人
[24:25] – than that, Connor. – You — you sound just like her. -康纳 -你的口气跟她一样
[24:27] Just know that all these ideas in your head, 你现在脑子里的所有想法
[24:29] they’re hers. 都是她的
[24:30] Do you actually think that murdering someone 你真的觉得杀人不再是
[24:32] is not a big deal anymore? 什么大事了吗
[24:33] Who’s next on our hit list, the dean? 我们下个目标是谁 系主任吗
[24:35] He’s a wise-ass. 他那是自作聪明
[24:38] Here. 给
[24:43] Thank you. 谢谢你
[24:46] Should I be worried? 我需要担心吗
[24:47] No. Go be nosey somewhere else. 不用 去别处管闲事吧
[24:55] I take a sleeping pill every night. 我每天都吃安眠药
[24:57] Insomnia. 我有失眠症
[24:58] So it’s pretty normal for me to sleep through the night. 所以我整夜沉睡不醒很正常
[25:00] That’s your excuse for not hearing those gunshots that night? 你没听到枪响的理由就是这个吗
[25:02] It’s not an excuse, but the truth. 不是理由 是事实
[25:06] You’re quick on your feet. That’s good. 你的反应很快 很好
[25:08] – When you woke up the next morning — – Do you like him? -你第二天早上醒来时… -你喜欢他吗
[25:11] Caleb? 凯勒布
[25:12] Girls like him. 女孩子们都喜欢他
[25:14] I mean, the money helps, but he looks like he looks, 有钱是助力 但他确实长得好
[25:17] and I wouldn’t be surprised if you had a crush. 如果你有好感 我也不奇怪
[25:19] I don’t have a crush. 我对他没有好感
[25:20] He’s our client, and that would be inappropriate. 他是我们的委托人 对他有想法是不合适的
[25:21] You can’t control a crush, though. 但感觉没法控制的
[25:23] Are you deflecting because you’re afraid 你转移话题是因为你害怕
[25:24] I’m gonna find out you’re in love with your brother? 我会发现你爱着你哥哥吗
[25:27] You actually think it’s possible 你真的觉得可能吗
[25:29] to grow up in a house like this, 在这么一栋房子里长大
[25:30] with people working behind every corner, 每个角落都有人在工作
[25:32] and get away with screwing your brother? 还能搞了自己哥哥却不被发现
[25:33] According to your house manager, you didn’t get away with it. 据你们管家所说 你们没能不被发现
[25:36] Something that perverse should never be private. 那么恶心的事情 不该被隐瞒下去
[25:41] They’re guilty. 他们有罪
[25:45] Fine. 好吧
[25:47] Let’s just put this to bed once and for all. 那就把事一次性说清楚吧
[25:51] You really want to know the truth? 你想知道真相吗
[25:55] Molly, did you ever feel bullied by Zoe? 莫莉 你是否曾被佐伊欺负过
[25:57] Yes, she would be really nice one minute, 有 她经常前一秒还好好的
[26:00] Then can turn on you the next. 下一秒就突然发火
[26:01] She seemed to like scaring people. 她好像很喜欢吓人
[26:03] And do you remember what you said 你还记得我最初让你来作证时
[26:04] when I first asked you to testify? 你是怎么说的吗
[26:09] I said I wouldn’t do it 我说我不愿意作证
[26:10] – ’cause Zoe would try to kill me if I did. – Objection. -因为如果我作证佐伊会杀了我的 -反对
[26:12] This is a speculation of a young girl desperate to pass blame. 这是一位急于推卸责任的小姑娘所做的猜测
[26:16] Sustained. 反对有效
[26:17] Molly, isn’t it true that you and your friends 莫莉 你和你的朋友是不是
[26:18] like to record videos of yourselves? 喜欢自拍视频
[26:21] Yes, we recorded everything. 是 我们把什么都拍下来
[26:23] Your Honor, I would like to introduce into evidence 法官大人 我想增加一件证物
[26:25] a video taken just days after Rachel’s murder. 是蕾切尔被杀仅仅几日后所录的视频
[26:27] Objection. This video wasn’t in discovery. 反对 视频之前并未包括在证据中
[26:29] That’s true, because my witness is so terrified of Zoe Mitchell 没错 因为证人太过惧怕佐伊·米切尔
[26:31] that she didn’t tell me about the video until this morning. 她到今天早晨才将视频的事告诉我
[26:33] The timing of this is very convenient, Your Honor. 视频出现的时机太过蹊跷 法官大人
[26:35] I agree. 我同意
[26:36] Young lady, why didn’t you tell anyone about this video before? 女士 为何你此前没有向他人提及这一视频
[26:40] Honestly, I thought it would make me look guilty if I did. 老实说 我觉得这视频会让我看起来有罪
[26:47] Stop it! Why are you doing this to me?! 住手 你们为什么要这么做
[26:50] Okay, now squeal like a little piggy like Rachel did. 学蕾切尔像小猪一样叫两声
[26:52] Yeah, little fat piggy bitch. 对 又肥又丑的小贱人
[26:55] Aah! Stop! 住手
[26:57] Ow! I want my mommy! 妈妈救我
[27:00] You said they’d never see it! 你说过不会让他们看到视频的
[27:02] Molly must have had a copy, too. 莫莉肯定也有备份
[27:04] – That’s no excuse! – Calm down. Calm down. -这不是借口 -别急 别急
[27:06] People say you’re the best. 大家都说你是最好的
[27:07] But from what I’ve seen, you’re distracted, unprepared. 但我看到的却是你不专心又准备不足
[27:09] The case isn’t over yet. 案子还没有结束
[27:10] It might as well be. 也有可能结果就是这样了
[27:12] I put my baby’s life in your hands. 我把我孩子的命运交到你的手上
[27:13] So if I lose her, it’s on you. 如果她出事 全都怪你
[27:17] Fix it. 搞定这个案子
[27:25] You all right? 你还好吗
[27:28] We shouldn’t be seen together. 不能让人看到我们在一起
[27:30] I know. 我知道
[27:32] Nice to see you, though. 不过 看到你很高兴
[27:35] I saw Nia, Nate. 我见到妮娅了 内特
[27:37] When? 什么时候
[27:40] The other morning, she called me on your phone. 有天早上 她用你的手机给我打了电话
[27:42] Why? 为什么
[27:45] She wanted to talk. 她想和我谈谈
[27:47] Why? 她为什么要和你谈
[27:49] The nurses, they’re all on nate’s team, but you… 护士们都帮内特 但是你
[27:51] You owe me this. 你欠我的
[27:52] No. If — if I owe anyone, it’s Nate. 不 如果我欠过谁 那也欠内特
[27:55] Do it for him. 那就为了他这么做
[27:57] Free him. 放他自由
[27:59] Because as long as I’m alive, he’s in pain. 因为只要我还活着 他就会一直痛苦着
[28:02] Oh, God. He loves you. 天哪 他爱你啊
[28:03] Yes, but he’s not happy. 我知道 但他不幸福
[28:07] That’s why I told him to keep seeing you. 所以我让他跟你继续下去
[28:10] You let him forget… 你让他忘记了
[28:13] me and this hospital… 我和这医院
[28:17] But then you destroyed him. 然后你却毁了他
[28:23] You think this is gonna help him? 你觉得这能帮助他吗
[28:24] God, if you can’t do this for me, 就算你不愿为了我做这事
[28:26] if you can’t do this for him, 也不愿为了他去做
[28:28] just — just do it for yourself. 那就 那就为了你自己吧
[28:31] I don’t care. 我不在乎
[28:33] Just be a good person for once 做一回好人
[28:36] and get me the pills. 帮我找到药
[28:52] I’m not promising anything. 我不保证能做到
[28:56] Annalise. 安娜丽丝
[28:58] Don’t tell Nate. 别告诉内特
[29:05] She’s worried about you. That’s all. 她就是担心你 没什么其他事
[29:11] I’m sorry. 抱歉
[29:12] She shouldn’t have done that. 她不该来找你的
[29:13] It’s okay. I’m glad she did. 没事 我很高兴她找了我
[29:21] She wants the best for you. 她希望你过得好
[29:39] I’ll bet she’s sorry now. 她现在肯定后悔了
[29:41] That will teach her to steal your boyfriend, right? 谁让她抢你男朋友
[29:43] Yeah. Skanks get shanked. 就是 贱人自有天收
[29:45] Skanks get shanked. 贱人自有天收
[29:47] Bam. 爽
[29:49] Yeah. Skanks get shanked. 就是 贱人自有天收
[29:51] – Skanks get shanked. – Bam. -贱人自有天收 -爽
[29:56] Molly, isn’t it true that you were the only one 莫莉 是不是你才是唯一具有
[29:59] with motive to kill rachel? 杀死蕾切尔动机的人
[30:00] I mean, she did steal your boyfriend, after all. 毕竟 是她抢走了你的男朋友
[30:02] She was talking to him, yes, but… 她是有跟他聊骚 但是
[30:04] Let’s look at the video again. 我们再来看看视频
[30:06] That will teach her to steal your boyfriend, right? 谁让她抢你男朋友
[30:08] Yeah. Skanks get shanked. 就是 贱人自有天收
[30:11] Skanks get shan… 贱人自有天…
[30:12] So, is the skank 那么 你们在视屏中
[30:14] you’re referring to in the video Rachel? 说的这个贱人 是不是指蕾切尔
[30:16] – Yes. – So when you say “Skanks get shanked,” -是的 -而当你说”贱人自有天收”
[30:19] Zoe copies what you say. 佐伊模仿你的话
[30:21] She did that a lot, didn’t she? 她经常模仿你 没错吧
[30:22] I don’t know what you mean. 我不明白你在说什么
[30:24] I mean right here. 看这里就知道了
[30:25] You’re leading, and she’s following. 你做什么 她都会模仿
[30:27] Yeah. Skanks get shanked. 就是 贱人自有天收
[30:29] – Skanks get shanked. – Bam. -贱人自有天收 -爽
[30:33] It looks to me that she’s mirroring your behavior, 在我看来 她全盘照搬你的行为
[30:36] isn’t she? 没有错吧
[30:37] I mean, look at her body language. 看看她的肢体语言吧
[30:39] She’s literally looking to you to see what to do next. 她总是先看你做什么 再做下个动作
[30:42] Because she’s afraid of you, isn’t she? 因为她很忌惮你 没有错吧
[30:44] It wasn’t like that. We didn’t even like Zoe. 不是这样的 我们甚至都不喜欢她
[30:46] We only hung out with her because she was rachel’s friend. 我们跟她玩 只是因为她跟蕾切尔是好朋友
[30:48] That’s not true. 这不是真的
[30:49] So Zoe would hang out with you 那么佐伊跟你们玩
[30:50] because you were the popular one? 是因为你们是学校的风云人物吗
[30:51] – I don’t know. – Objection. Speculation. -我不知道 -反对 这是推测
[30:53] I’m asking the witness if she forced Zoe 我在询问证人 是否佐伊出于胁迫
[30:55] into her clique, Your Honor. 才加入她的小圈子 法官大人
[30:56] I didn’t, though. Zoe forced her way in. 我没有 是佐伊自己要加入的
[30:58] – So you’re admitting you had a clique. – That’s a lie. -所以你承认自己确实有搞小帮派 -她在说谎
[30:59] She wanted to be friends with me. 是她想跟我做朋友
[31:00] – Zoe. – Which means that it was up to -佐伊 -也就是她能不能加入
[31:01] you and you alone, molly, whether she was allowed in. 全部要看你 莫莉 答不答应了
[31:04] I told you, we liked Rachel, not Zoe. 我说了 我们喜欢的是蕾切尔不是佐伊
[31:06] Then why did you decide Rachel had to die? 那你为什么决定蕾切尔应该去死呢
[31:08] Control Ms. Keating, Your Honor. 管好基廷女士 法官大人
[31:10] I don’t know why! 我不知道
[31:11] All I know is that Zoe forced herself onto us, 我只知道 佐伊一心想要加入我们的小圈子
[31:14] and then everything was awful after that! 然后事情就变得很扭曲了
[31:16] You’re a liar! 你这个骗子
[31:17] You were nothing until you met me, 你在遇到我之前什么都不是
[31:19] just some stuck-up bitch until I made you interesting! 不过是个趾高气扬的贱货 是我让你受欢迎的
[31:22] Counselor, get your client under control. 律师 管好你的当事人
[31:24] You think that you’re anything without me?! 你以为没了我你还能成什么气候吗
[31:25] You are nothing! 你什么都不是
[31:26] You’re just some basic bitch who better watch her back! 不过是个今后出门要当心的小婊子
[31:29] That’s right! You’re next, whore! 没错 下个该死的就是你 贱人
[31:36] You were supposed fix this. 你本该搞定这案子的
[31:37] But instead you let her get up there and tell lies about me! 结果却让她跑到证人席上漫天胡扯
[31:39] Zoe, stop it! 佐伊 别说了
[31:40] I hate you. And you. 我恨你 还有你们
[31:42] I hate you all. 我恨你们所有人
[32:00] You slipped them that video. 是你把视频泄露给他们的
[32:02] I’m not sorry that I did it. 我并不为我这么做感到抱歉
[32:03] I would do it again, too. 如果有下次 我还是会做的
[32:05] Even if that means you lose. 哪怕这样意味着你会输了官司
[32:08] You actually think that murdering someone 你真的觉得杀人不再是
[32:09] is not a big deal anymore? 什么大事了吗
[32:11] Who’s next on our hit list, the dean? 我们下个目标是谁 系主任吗
[32:20] What is your problem, Mr. Walsh? 你有什么毛病 沃什先生
[32:22] Are you unhappy? Do you want to leave? 你呆的不开心了吗 想要离开了吗
[32:24] – I can’t leave. – Door is right there. -我走不了 -门就在那
[32:26] Yeah, and you would send Frank to kill me on my way out. 然后还没走出去 你就会派弗兰克干掉我
[32:28] Don’t get confused. You’re the only killer in this room. 别搞错了 这里杀过人的只有你
[32:30] I did not kill anyone. 我没有杀人
[32:31] You killed my husband. 你谋杀了我丈夫
[32:32] No, Wes killed your husband. 不 你丈夫是韦斯杀的
[32:36] And he only did it because you messed with his head. 他也是被你搅昏了头才会这么做的
[32:37] How dare you put that on me. 你凭什么怪到我身上来
[32:39] I protected you even when I didn’t have to 我没有义务 但还是出于好心
[32:41] out of the kindness of my heart, 保护了你们
[32:42] And I’m still protecting you every damn day. 而且每一天都在这样做
[32:44] So don’t believe that crock of defense I spun in court. 别对我在法庭上胡搅蛮缠的辩护信以为真了
[32:46] that was just an easy out 那不过是选了一条简单的路
[32:48] so the jury could have someone to blame. 好让陪审团觉得 事情的缘由另有他人
[32:49] But that’s not what’s happening here. 但这个办法在这里不适用
[32:52] You made this life for yourself, Mr. Walsh, not me. 这一切都是你自找的 沃什先生 和我无关
[32:53] No, Zoe would have killed again, 不 那样佐伊就会继续杀人
[32:55] and I cannot deal with any more blood on my hands. 我不能让我的双手再沾上鲜血了
[33:05] You know where else there’s blood? 你知道还有哪里有鲜血吗
[33:07] My husband’s, to be specific? 确切来说是我丈夫的血
[33:10] Your car. 你的车
[33:12] Maybe Sam knows. 也许山姆知道呢
[33:12] I mean, he’s lived here the longest, right? 他在这里待的时间最久了 不是吗
[33:14] What, any ideas, pal? 怎么样 知道吗 哥们儿
[33:18] Laurel said that Frank got rid of it. 劳拉说弗兰克处理掉了
[33:20] – My car was stolen. – Bummer. -我车子被偷了 -真悲剧
[33:22] Good work with Connor’s car. 康纳尔的车处理的不错
[33:24] You stole it. 是你偷的
[33:26] That’s a lie. 那是一个谎言
[33:28] Make me out to be the villain 如果能让你睡得安稳
[33:29] if that helps you sleep at night. 把我想成恶人也无妨
[33:32] But don’t you ever screw with my cases. 但你再敢搅黄我的案子试试
[33:40] Come in. 进来
[33:43] Oh, sorry. I didn’t mean to — 抱歉 我不是故意…
[33:44] Mr. Walsh was just leaving. 沃什先生正要离开
[33:50] What is it? 怎么了
[33:52] Good news — Catherine’s a virgin. 好消息 凯瑟琳是处女
[33:57] Finally, something that we can prove. 终于找到可以证实的东西了
[34:00] This is so weird. 这太奇怪了
[34:01] You get that, right? How weird this is? 你自己也知道吧 这有多奇怪
[34:02] I do, but I’d be a horrible lawyer 我知道 但是如果我不建议凯瑟琳
[34:04] if I didn’t advise Catherine to take this step. 这么做 我就是一个不称职的律师
[34:06] Okay, but is there even a test to prove this? 好吧 但是真的有这种测验吗
[34:09] Seriously. She grew up riding horses. 说真的 她骑马长大的
[34:12] Maybe it won’t work, 也许没有用
[34:13] but if there’s a chance I can put a doctor on the stand 但如果我能让医生出庭作证
[34:15] to say that Catherine is a virgin, 凯瑟琳是处女
[34:17] then I can cast doubt on the incest rumors, 那我就能反驳乱伦的谣言
[34:19] thereby weakening the prosecution’s case. 从而削弱控方
[34:23] It’s up to you, Catherine. 由你来决定 凯瑟琳
[34:24] I have other ways to win this, but… 我的确还有别的办法 但是…
[34:25] – I’ll do it. – Cat. -我可以 -小凯
[34:27] – You need to think about this. – If it helps us win, -你得好好考虑 -如果能帮我们打赢官司
[34:29] they can run as many tests on me as they want. 他们想做多少测试都可以
[34:34] Let’s do it. 做测试吧
[34:35] Call the doctor right now. 联系医生吧
[34:53] I told you to use your boobs, not your heart. 我叫你用你的胸 而不是用心
[34:55] What? 什么
[34:56] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[34:58] Put’em away. 别瞎想了
[35:00] We’re done with them. 我们该做的都做了
[35:06] Am I an idiot if I believe they didn’t do it? 如果我相信不是他们干的是不是太傻了
[35:08] No. It just means you still want to see the best in people. 不 这只是说明你依然想看到人性中好的一面
[35:13] Hold onto that if you can. 如果可以的话 保持下去
[35:21] I passed. 我通过了
[35:28] I’m staking out Sabrina’s place, 我监视塞布丽娜的家时
[35:29] and I see this guy coming and going. 看到一个男人进进出出
[35:31] It’s her brother, Bruno, who — turns out — 结果发现那是她哥哥 布鲁诺
[35:33] Frank went to high school with. 曾经和弗兰克是高中同学
[35:35] Why did Frank call Bruno? 弗兰克为什么要联系布鲁诺
[35:36] ‘Cause he needed help dumping Rebecca’s body, and Bruno… 因为他需要人帮他处理丽贝卡的尸体 而布鲁诺…
[35:41] …works here. 在这里工作
[35:48] 欢迎来到 憩息谷 墓地
[36:10] Thank you. 谢谢你
[36:11] Should I be worried? 我需要担心吗
[36:14] This is inappropriate. 这太不合适了
[36:15] Do you love him? 你爱他吗
[36:17] I want you to help me end it. 我希望你帮我结束这一切
[36:20] Just get me the pills. You wouldn’t be killing me. 帮我找到药 不用你来杀我
[36:22] But that guy you have working for you, he has access, right? 但是为你做事的那个人 他有渠道不是吗
[36:25] The one you used to frame Nate. 帮你陷害内特的那个人
[36:28] She wants the best for you. 她希望你过得好
[36:33] You owe me this, Annalise. 你欠我的 安娜丽丝
[36:34] You let him forget. 你让他忘记了
[36:36] But then you destroyed him. 然后你却毁了他
[36:37] Be a good person for once. 做一回好人
[36:49] I think about it a lot. 我经常会想
[36:53] Killing myself. 自杀
[36:56] I have ever since I was a child. 从小就会这么想
[37:00] A lot of times, I think the world would be 好多次 我觉得这世上没有我
[37:02] a much better place without me in it. 会变得更好
[37:08] But I don’t do it. 但我下不去手
[37:11] You’re a better woman than me. 你比我好太多
[37:14] And if I don’t deserve to die, then you definitely don’t. 如果我都不该死 那你就更不应该
[37:20] I’m sorry you feel alone in your pain, but so do I. 很抱歉你觉得是在独自承受痛苦 但我也是
[37:24] So does everybody. That’s life. 每个人都是 这就是生活
[37:28] I really thought you’d do it. 我真的以为你会这么干
[37:33] I mean, you’ve killed before. 毕竟你之前也杀过人
[37:37] Sam. 山姆
[37:45] I’m not the woman you think I am. 我不是你想的那种女人
[37:52] I’m sorry I can’t help you. 很抱歉我帮不了你
[38:05] I’ll call the judge and have him sign the deal 我明天一早就给法官打电话
[38:06] first thing in the morning. 让他签协议
[38:07] Call me with any problems. 有任何问题打电话给我
[38:08] There won’t be. 不会有问题的
[38:10] Cheer up. You’ll testify tomorrow 高兴点 明天你作完证
[38:11] and be home in time to play beer pong with your buddies. 就能回家和朋友玩投杯球了
[38:19] Good night. 晚安
[38:27] Thank you, dad. 谢谢 爸爸
[38:30] Okay. 没事
[38:50] That guy who traces phones, can you have him call me? 那个能追踪电话的人 你能让他联系我吗
[38:53] Why are you doing this? 你为什么这么做
[38:57] Sinclair knows that Annalise got Nate to murder Sam, 辛克莱尔知道安娜丽丝让内特杀了山姆
[38:59] and s-so do I. 我也知道
[39:01] And I know that you and Frank are helping her cover it up, 而且我还知道你和弗兰克在帮她掩盖事实
[39:03] and don’t say it’s not true, 别否认这个事实
[39:04] Because I work in that house, too. 因为我也在那里工作
[39:07] The whispers, Frank being shady all the time, 你们的窃窃私语 弗兰克的鬼鬼祟祟
[39:09] the three of you hiding stuff from us… 你们三个对我们的隐藏
[39:12] I’m not dumb, Bon. And…it’s not right. 我不傻 邦 这样是不对的
[39:15] You’re wrong. 你错了
[39:16] No, she should pay for what she did. 不 她该为自己做的事付出代价
[39:17] And you can call me a snitch or a liar or whatever you want — 叫我告密者 骗子 叫我什么都行
[39:20] I killed him, Asher. 是我杀的他 亚设
[39:25] What? 什么
[39:28] I killed Sam. 是我杀的山姆
[39:31] I know where Rebecca’s body is. 我知道丽贝卡的尸体在哪儿
[39:33] Strathaven Cemetery. 憩息谷墓地
[39:34] That’s where Sabrina Mancini’s brother works. 塞布丽娜·曼西尼的哥哥就在那工作
[39:37] He’s the grounds keeper. 他是那的守园人
[39:38] So that explains why Frank called three times 这就解释了为什么弗兰克
[39:40] the night Rebecca disappeared. 在丽贝卡死的那晚打了三次电话
[39:42] I didn’t want to believe it at first. 本来我还不相信
[39:44] But when we found out where Bruno works — 但当我们发现布鲁诺在哪儿工作时
[39:45] Who’s “We”? “我们”是指谁
[39:48] Levi. 李维
[39:49] He grew up with Rebecca. 他从小和丽贝卡一起长大
[39:50] You’re such an idiot. 你真是个白痴
[39:51] He’s Rebecca’s foster brother. We can trust him. 他是丽贝卡的养兄 我们可以相信他
[39:53] Because that’s what he told you? 就因为他是这么跟你说的
[39:56] And you believed him? 你还信了他
[40:00] I’m putting everything on the line to help you — 我冒着失去一切的风险帮助你
[40:02] my badge, what’s left of my rep, 我的警察生涯 我仅剩的信誉
[40:04] and you go off – 你随随便便就把这一切
[40:04] and sell it to some stranger? 交在一个陌生人手上
[40:20] Heart rate’s increasing. Pulse is diminishing. 心跳加速 脉搏减弱
[40:22] I need four units of vasopressin. 给我四单位血管加压素
[40:24] Copy that. 收到
[40:25] GSW patient’s arrived at the hospital. 中枪者已送达医院
[40:27] Marked hypertension with respiratory arrest. 血压过高并伴有呼吸衰竭
[40:29] I.V.’s running and wide open, but no… 正在静脉注射 但是没…
[40:31] Well, that’s great news, isn’t it? 这是好消息 不是吗
[40:34] Why don’t we all just keep driving and find a cliff 咱们干脆开车找个悬崖
[40:36] and we can all go out “Thelma & Louise” Style? 像《末路狂花》里那样了结了算了
[40:38] It’s gonna be fine. 不会有事的
[40:39] You don’t know that. 你怎么可能知道
[40:41] Maybe not. 我也许是不知道
[40:42] But I do know worrying about 但我能确定的是
[40:43] things that are out of our control 担心我们无法掌控的事
[40:45] is the only way we get in trouble right now. 是唯一能让我们陷入困境的原因
[40:46] Really? I think killing someone 是吗 我觉得杀人
[40:48] is another way we can get in trouble. 也是能让我们陷入困境的原因
[40:50] Hey, the reason you’re all gonna be okay — 你们肯定能逃过一劫是因为
[40:52] you got me. I know what I’m doing. 有我在帮你们 我知道我在做什么
[40:54] So stop freaking out and focus on the plan. 所以别惊慌了 赶紧集中在计划上
[40:57] Michaela, you ready to do this? 米凯拉 准备好了吗
[40:59] And not screw up? 而且别搞砸了
[41:03] Well, maybe if you all stop doubting me… 如果你们能别再怀疑我
[41:07] Relax. 放心
[41:08] I got this. 我能做到
[41:19] So, who’s up for a drink? 谁想来一杯
[41:52] How is she? 她怎么样了
[41:55] Good. 很好
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号