Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] You stay with me, ma’am. 撑住 女士
[00:03] – Charge to 360. – charging. -充电360 -充电
[00:05] – How is she? – Good. -她怎么样了 -很好
[00:07] I cannot deal with any more blood on my hands. 我不能让我的双手再沾上鲜血了
[00:09] Why did Frank call Bruno? 弗兰克为什么要联系布鲁诺
[00:11] ‘Cause he needed help dumping Rebecca’s body. 因为他需要人帮他处理丽贝卡的尸体
[00:13] When we found out where bruno works — 当我们发现布鲁诺在哪儿工作时
[00:14] Who’s “We”? “我们”是指谁
[00:16] – Levi. – How do you know this guy didn’t kill Rebecca -李维 -你怎么知道不是他杀了丽贝卡
[00:18] and now he’s playing you? 现在又在玩弄你
[00:19] The victim is none other than Helena Hapstall. 被害者确定是海伦娜·哈普斯托
[00:21] I was at home, 我当时在家
[00:22] witnessing my niece and nephew murder their parents. 看到我侄子侄女谋杀了他们的父母
[00:24] I’m gonna be there to make sure you’re protected. 我会陪着你 保护你
[00:26] Gentlemen, are we ready to make this deal? 先生们 准备好了吗
[00:27] Sinclair knows that Annalise got Nate to murder Sam, 辛克莱尔知道安娜丽丝让内特杀了山姆
[00:29] I killed him, Asher. 是我杀的他 亚设
[00:31] – What? – I killed sam. -什么 -是我杀的山姆
[00:56] You okay? 你还好吗
[00:59] It’s almost over. 很快就结束了
[01:00] Promise. 我保证
[01:04] I told your mom we were talking again. 我告诉你妈妈我们开始联系了
[01:07] But don’t worry. She doesn’t know about any of this. 不过别担心 她不知道这些事
[01:09] She’s just happy we’re on the mend. 她很高兴我们关系有所缓和
[01:11] All rise. 起立
[01:15] Take your seats. 坐下吧
[01:17] This is a closed hearing for a wiretap warrant 本次闭门听证会的目的是
[01:19] on the residence of Annalise Keating, 根据线人亚设·米尔斯顿的证词
[01:21] eue to the corroborating testimony of the informant, 审理对公民安娜丽丝·基廷
[01:24] Asher Millstone. 进行监听的授权令
[01:26] By testifying to the misconduct of Miss Keating, 而该线人将因对基廷女士
[01:29] he will receive full immunity in this case, 不端行为做出的指证而在本案
[01:31] as well as the closed file entitled 以及特罗特湖大陪审团调查案中
[01:33] “Trotter lake grand jury investigation.” 获得完全豁免权
[01:36] I killed Sam. 是我杀的山姆
[01:39] I was alone in the house. I was… 我当时独自一人在家
[01:43] …working a case for Annalise, and Sam came home. 在为安娜丽丝准备一个案子 山姆回到家
[01:46] He — he was drunk, 他喝醉了
[01:48] And he started rubbing my shoulders… 摸我的肩膀
[01:52] telling me I work too much, but that he was… 跟我说我花太多时间在工作上了 但是他
[01:57] glad he always had me to come home to. 很高兴他回到家可以看到我
[02:00] And then he… pressed himself against me, 然后他 往我身上靠
[02:04] and I felt that he was… 我感觉到他…
[02:07] So I tried to move, but he just held me there, 于是我想逃走 但是他抓住了我
[02:11] and he said he saw how I looked at him, 他说他看到了我看他的眼神
[02:14] and he knew I wanted it. 他知道我心里也想
[02:19] And he wasn’t wrong, not completely, 他没说错 没有全错
[02:24] But I didn’t want it, not that way, 但我并不想在那种情况下发生
[02:26] So I told him no, and he just held me there, 于是我拒绝了他 他抓着我
[02:29] tighter and tighter, and I… 越来越紧 而我
[02:32] It happened so fast. 那一切发生得太快了
[02:33] He was on top of me, 他压在了我身上
[02:35] and he went to pull down his pants, 脱掉了他的裤子
[02:37] and I grabbed the lamp. 我抓起台灯
[02:40] I hit him 一下又一下地
[02:42] over and over, and I… 砸在他身上
[02:48] I don’t know where it came from, but I couldn’t stop. 我不知道为什么 但是停不下来
[02:53] Sinclair is wrong, Asher, about everything. 辛克莱尔弄错了 亚设 全都错了
[03:00] So if you help her… 如果你帮她
[03:03] we’re all ruined… 我们就毁了
[03:08] …but mostly me. 我就毁了
[03:13] Let’s begin, Miss Sinclair. 开始吧 辛克莱尔女士
[03:15] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[03:17] I’d like to call asher millstone to the stand. 请允许我传唤亚设·米尔斯顿出庭作证
[03:20] I have to go. 我得走了
[03:21] – Asher. – Stop him. -亚设 -拦下他
[03:22] Asher, come back here. 亚设 回来
[03:23] Son! 儿子
[03:31] You should’ve called me. 你应该给我打电话的
[03:32] I had no time. I had to make a decision. 我没时间 必须迅速做出决定
[03:35] It’s going to work, Annalise. 会成功的 安娜丽丝
[03:36] Why? Because you’ve been sleeping with the boy for a few months? 为什么 因为你跟那男孩睡过几个月
[03:39] I know him. 我了解他
[03:39] I knew Sam for 20 years, 我认识山姆20年了
[03:41] and look how that turned out. 结果又如何
[03:42] Men lie, bonnie. It’s all they’re good at. 男人都会撒谎 邦尼 他们只会说谎
[03:44] – She’s right. – Of course I am. -她说得没错 -当然了
[03:47] It’s about Sam. 肯定跟山姆有关
[03:48] Or “Eggs 911” finally showed his face. 或者鸡蛋911终于现身了
[03:51] No, it’s — it’s probably just about the Hapstalls, 不 估计是哈普斯托家的事
[03:53] like they killed another witness. 比如他们又杀了个证人
[03:55] They wouldn’t be all whispery behind closed doors 如果事关那愚蠢的委托人
[03:56] if it was about our stupid clients. 他们没必要躲在房间里窃窃私语
[03:57] You all are the stupid ones. 你们才是蠢蛋
[04:00] Is that a beer? 那是啤酒吗
[04:02] Yes, it is, Michaela. 是的 米凯拉
[04:03] Because you want to get fired? 你是想被炒掉吗
[04:04] Uh, no, because Annalise has been hiding my car 不 是因为安娜丽丝把我的车藏了起来
[04:07] in case she needs to blackmail me. 好在需要时威胁我
[04:08] No, Frank got rid of your car. 不 弗兰克把你的车处理掉了
[04:11] He lied. 他说谎了
[04:12] Or…that’s what Annalise told me. 至少安娜丽丝是这么说的
[04:14] Who knows? Maybe she’s lying about that, too. 谁知道呢 也许是她在撒谎
[04:16] My point is, chill out, grab a beer, 我想说的是 放轻松 拿一罐啤酒
[04:19] and accept the fact that our lives…belong to her. 接受我们的人生属于她这一事实
[04:23] I caught Wes and Nate together last night. 我昨晚发现韦斯和内特在一起
[04:25] Screwing? 上床
[04:25] No, working together behind my back. 不 背着我搞小动作
[04:28] Find out what they know, if it’s about Rebecca. 查查看他们知道什么 是不是跟丽贝卡有关
[04:30] On it. 好
[04:34] You would’ve handled this another way. I know that. 你不会这么处理 我知道
[04:36] Stop. 闭嘴吧
[04:37] Nothing you say will make me not hate you right now. 你现在说什么我都一样恨你
[04:44] It’s the courthouse. 是法院
[04:53] Answer it. 接吧
[04:58] This is Bonnie Winterbottom. 我是邦尼·温特波顿
[05:02] Okay. I’ll let her know. 好的 我会告诉她的
[05:06] That was Judge Garret about the hapstall case. 是哈普斯托案的加略特法官
[05:08] Thank God. 感谢上帝
[05:09] She wants to see you at 11:00. 她希望11点见你
[05:10] Today? 今天
[05:12] Get out of my frickin’ way, Frank. 别挡道 弗兰克
[05:14] Move, or I break your face. 滚开 不然别怪我不客气
[05:16] Calm the hell down. 冷静点
[05:16] She knows what the hell this is about. 她知道是什么事
[05:18] It’s okay, Frank. 没关系 弗兰克
[05:20] See? 看到没
[05:22] Annalise, he could have a wire. 安娜丽丝 他也许装了窃听器
[05:25] I don’t. 我没有
[05:27] He says he doesn’t have one. 他说他没有
[05:29] Come in. 进来吧
[05:38] We need to do this alone. 我要跟你单独谈谈
[05:42] You heard him. 你听到他的话了
[05:56] – Asher knows about Sam? – No. -亚设知道山姆的事 -不
[05:58] Then why is he freaking out? 那他为什么那么惊慌失措
[05:59] – Who knows? – You know. -鬼知道 -你知道
[06:00] – You need to tell us. – This involves us, Frank. -你必须告诉我们 -这和我们有关 弗兰克
[06:00] It’s nothing to worry about. 没什么需要担心的
[06:02] And don’t any of you try to talk to him, okay? 谁都别去问他 明白吗
[06:05] We’ve got eyes on doucheface 我们盯着二货脸呢
[06:06] Like we got eyes on all of you. 你们也是一样
[06:12] Drink ’em if you got ’em. 放松吧
[06:13] Is it true? 是真的吗
[06:17] It’s true. 是的
[06:18] Sam put on a good face, but, deep down, 山姆把自己装扮成一个好人 但是实际上
[06:21] I married a man that I didn’t really know. 我嫁了一个我并不真正了解的男人
[06:23] Then why didn’t you call the cops? 那你为什么不报警
[06:24] Why didn’t you tell them it was self-defense? 告诉他们这是正当防卫
[06:25] I had to look at the facts of the case. 我得考虑这个案子的全部事实
[06:27] He only attempted rape. 他是意图强奸
[06:29] He didn’t actually do it, so I knew we’d lose. 但并没有成功 我知道我们会输
[06:32] So you thought your only option was to frame Nate? 所以你觉得唯一的解决办法是嫁祸内特
[06:33] That — that makes no sense. 这毫无道理
[06:35] Only because you’re a man. 因为你是个男人
[06:37] I don’t blame you. 我不怪你
[06:38] You were never taught not to be one. 这是你从小受到的教育
[06:41] And then you add your whiteness on top of that. 再加上你是白人
[06:44] The police are trained to believe you. 警方从一开始就会相信你
[06:48] But when a woman says that she was raped, 但如果一个女人说她被强奸了
[06:51] the law rarely takes our side, 法律很少会帮我们
[06:54] and definitely not when the man is not alive to defend himself, 尤其是如果那个男人已经死了无法为自己辩护
[06:57] so we take other actions, protect ourselves in a way 所以我们采取行动 用系统做不到的方式
[07:00] that we know the system never will. 保护我们自己
[07:05] You have two options. 你有两个选择
[07:09] Testify to everything that you know, 说出你知道的事
[07:12] and Bonnie and me will likely go to jail, 邦尼和我很有可能因此坐牢
[07:15] or you say nothing, 或者什么都不说
[07:18] and we stay safe and so do you. 我们会安然无恙 你也是
[07:30] I need to think about it. 我得想想
[07:44] Where the hell did you go? 你去哪儿了
[07:45] I’m sorry. 抱歉
[07:46] I don’t care if you’re sorry. 我才不关心你是否抱歉
[07:47] We just lost the judge to her other case. 法官去审理别的案子去了
[07:48] I know more than I first told you. 我知道的比原先告诉你的更多
[07:51] – About what? – Don’t answer that. -关于什么 -别回答
[07:53] I know who killed Sam Keating. 我知道是谁杀了山姆·基廷
[08:00] Do you have any idea what you just did? 你知道你刚才做了什么吗
[08:02] Dad, just listen to me. 爸爸 听我说
[08:03] No, you just admitted 不 你刚才承认了
[08:04] that you knowingly withheld material evidence 你故意隐瞒了一起正在调查中的
[08:07] in an ongoing murder investigation. 谋杀案的重要证据
[08:08] – Please, let me explain. – Shh! Quiet, quiet. -让我解释 -别说话
[08:10] Who did it, Asher? Who killed Sam? 是谁干的 亚设 谁杀了山姆
[08:12] He’s not answering that. 他不会回答的
[08:13] Fine. You can tell me when I get back. 很好 等我回来你再告诉我好了
[08:14] You’re leaving? 你要走
[08:15] Yeah, the judge on the Hapstall case wants me in a meeting, 是的 哈普斯托案的法官要跟我见面
[08:17] and if I don’t show up, Ms Keating will be suspicious. 如果我不出现 基廷女士会怀疑的
[08:19] Actually, don’t we need to rework my immunity deal? 我们不应该修改一下我的豁免协议吗
[08:21] I mean, the current one only covers me 现在的协议只涵盖了
[08:22] for testifying against 我指证
[08:23] Annalise’s professional illegal misconduct, 安娜丽丝职业上的违法行为
[08:25] not for the murder of Sam Keating, 而非山姆·基廷的谋杀案
[08:26] so we need a new one, right? 所以我们需要起草一个新的协议 不是吗
[08:28] One that covers misprision of felony 一个涵盖了我知情不报
[08:29] or whatever other illegal crap I’ve now committed? 或是犯下的其他违法行为的协议
[08:35] Pardon my tardiness, Your Honor. 很抱歉我迟到了 法官大人
[08:36] – Been a heck of a day already. – Join the club. -今天实在是太忙了 -谁不是呢
[08:38] Let’s not waste any more time. 别浪费时间了
[08:40] Uh, we’re here to discuss Ms Sinclair’s motion 我们要讨论的是辛克莱尔女士提出的
[08:42] to include Helena Hapstall’s testimony in the trial. 将海伦娜·哈普斯托的证词纳入审理的动议
[08:45] I wasn’t aware of any motion, Your Honor. 我不知道有此动议 法官大人
[08:46] Because my office only received it at 4:58 P.M. Yesterday, 我的办公室在昨天下午4点58分收到的动议
[08:50] Two minutes before the deadline. 截止时间前两分钟
[08:52] So it would give me no time to challenge it. 好让我没有时间提出质疑
[08:53] Challenge it now. We’re all here. 你可以现在提出质疑 我们都在这儿
[08:55] You were gaming the deadline, counselor, 你是在利用截止时间 律师
[08:56] which gives me more than enough cause to reject this motion… 这已经给了我足够的理由拒绝这项动议
[08:59] – But, judge… – if I did not feel -但是法官大 -如果不是我觉得
[09:00] Like this testimony is pivotal to your case. 这项动议对你的案子至关重要的话
[09:03] It is, Your Honor. 确实重要 法官大人
[09:03] I can’t cross-examine a dead woman before the jury. 我无法在陪审团面前交叉询问一个死人
[09:05] It’s not my fault your clients slashed her throat. 你的当事人割了她的喉又不是我的错
[09:07] They were cleared in that case. 他们已经洗清嫌疑了
[09:08] Quiet. Ms Keating, you had no opportunity 安静 基廷女士 你确实无法
[09:10] to cross-examine the witness, 交叉询问该证人
[09:12] but your clients’ previous counsel did, 但是你的当事人的上一任律师询问过了
[09:14] So any objections to testimony should have been raised then. 如果要反对她的证词 当时就应该提出了
[09:16] For the sake of fairness, 公平起见
[09:18] I will hear any arguments against this motion at 5:00. 我会在五点听取你对这项动议的反驳
[09:21] That gives me no time to prepare. 我都没时间准备
[09:22] I agree, Your Honor. 我同意 法官大人
[09:23] I’ll need time to prepare any rebuttal. 我也需要时间准备我的反驳
[09:24] Because you allowed Ms Keating the same courtesy? 你给了基廷女士时间吗
[09:27] No, I have a new trial starting tomorrow, 不 我明天还有新的案子要审
[09:28] so we’re getting this over with. 今天必须解决
[09:30] Don’t show up, I’ll just rule in the other side’s favor. 有谁不出现 我会做出有利于另一方的判决
[09:36] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[09:37] Hey, waitlist. 候补先生
[09:39] Did Rebecca leave keys to the trap house 丽贝卡有在逃跑前把毒品屋的钥匙
[09:41] before she ran for the hills? 留给你吗
[09:43] What? 什么
[09:44] We are almost out of beer, 啤酒快喝完了
[09:46] and I would like something more hard-core. 我想弄一些口味更重的东西
[09:48] We might as well have an orgy, too. 要不要给你搞场淫乱派对算了
[09:50] Yes! I like it! Go out with a bang. 我喜欢 死之前好好享受一发
[09:52] – Who’s in? – I’m not playing this game. -谁想来 -别扯上我
[09:54] This might be the end, Michaela. 也许这就是我们的结局 米凯拉
[09:55] Michaela, would you like to go to jail 米凯拉 你愿意一次高潮都没有过
[09:57] without having an orgasm? 就进监狱吗
[09:59] Because you’re gonna help me with that? 你是想说你能帮到我吗
[10:01] I’m willing to give it a shot. 我愿意试试
[10:02] Back off. She’s mine. 滚开 她是我的
[10:04] Okay, you’re both disgusting, 你们都太恶心了
[10:05] And I’m never gonna be able to look at you the same way again. 我再也不能用正常的眼光看待你们了
[10:07] Oh, just wait until we’ve seen each other naked. 等我们看过彼此的身体之后再说
[10:09] Can’t wait to see what the puppy here is packing. 等不及想看到小可爱的弟弟了
[10:11] Not gonna happen. I have to go. 做梦去吧 我得走了
[10:12] You can’t leave. 你不能走
[10:13] We need another penis in the mix. 我们还需要一根鸡鸡
[10:15] Ask Frank. 找弗兰克去
[10:17] If the beard’s in, I might reconsider. 如果算上胡子 我也许会再考虑考虑
[10:19] Excuse me? 你说什么
[10:20] All’s fair in an orgy, right? 淫乱派对上怎么都可以 不是吗
[10:21] Where do you think you’re going? 你要去哪儿
[10:23] Nowhere. I — homework. 没哪儿 我有 作业
[10:24] Well, now we’ve got real work. Follow me. 我们有正事要干了 跟我来
[10:28] Now. 快
[10:32] We have until 5:00 P.M. 我们必须在下午5点前
[10:33] to get the aunt’s testimony thrown out. 想办法推翻那姑妈的证词
[10:35] Her eyewitness account is the only thing 只有她的证词能证明
[10:37] that places Caleb and Catherine at the murder scene, 凯勒布和凯瑟琳出现在了谋杀现场
[10:40] and since the police never found a gun, 并且鉴于警方没有找到枪
[10:42] she’s the strongest evidence that D.A.’s got. 她是地区检察官最强有力的证据
[10:44] But she’s dead. 但她死了
[10:45] Which damns our clients even more. 而这一点对我们的委托人更为不利
[10:47] So comb through this discovery. 仔细梳理她的证词
[10:48] Find proof that she lied about what she saw. 找到她说谎的证据
[10:50] How do you know she lied? 你怎么知道她说谎了
[10:52] I don’t. 我不知道
[10:53] But it’s the only way we get the testimony thrown out. 但这是推翻她的证词的唯一办法
[10:56] Have fun. 享受吧
[10:58] All we need now is a ball gag. 我们现在只差塞口球了
[11:04] Where are you? 你在哪儿
[11:05] Outside Asher’s. 亚设家外面
[11:07] He just got home. 他刚到家
[11:08] When’s the warrant hearing? 授权令的听证会是什么时候
[11:09] It was pushed. 被推后了
[11:10] I have a feeling he bought himself time. 我觉得他争取了点时间
[11:13] You have a feeling? 你觉得
[11:16] I’ll call you back. 我回头给你电话
[11:28] Don’t worry. I haven’t told Sinclair anything… 别担心 我什么都没告诉辛克莱尔
[11:32] yet. 暂时
[11:36] I have some questions. 我有问题要问你
[11:38] Of course. 当然
[11:39] Frank helped you, right? 是弗兰克帮的你 对吗
[11:41] It’s not like you and Annalise carried that body into the woods. 你和安娜丽丝是没办法把尸体搬去树林的
[11:48] He did. 没错
[11:52] And the others, did they know, too? 其他人 他们也知道吗
[11:55] I see your car in the driveway, Connor. 我在车道上看见你的车了 康纳尔
[11:57] Open up the damn door! 你他妈的给我开门
[11:59] No, they were already at the bonfire. 不 他们当时已经去篝火晚会了
[12:03] And they can’t know anything, Asher. 不能让他们知道 亚设
[12:05] You can’t tell them. 你不能告诉他们
[12:13] Okay. 好的
[12:16] One more — – 还有一个问题
[12:17] when you…came over, and we… 当你 过来 我们
[12:26] that was just for your alibi, right? 你是为了制造不在场证明 是吗
[12:35] Yes. 是的
[12:40] That’s just how we started. 我们只是因此开始的
[12:45] But it’s not at all how I feel about you now. 我现在对你的感觉已经不一样了
[12:55] Thanks for telling me the truth. 谢谢你告诉我真相
[13:12] Phone records. 通话记录
[13:14] Nate was too smart to talk to Wes on his cell, 内特不会傻到用他的手机跟韦斯联系
[13:15] but look at the puppy’s. 但是看看小可爱的
[13:16] – Keeps calling the same number. – Who is it? -一直在跟一个号码联系 -是谁
[13:19] Levi Wescott, Rebecca’s foster brother. 李维·威斯考特 丽贝卡的养兄
[13:24] Where are you? 你在哪儿
[13:26] Just keeping an eye on our guy Bruno. 我在盯着布鲁诺
[13:29] Well, stop. I talked to Nate, 别干了 我跟内特谈过了
[13:30] and he promised he was gonna look into him. 他答应我会去调查他的
[13:32] And you think your cop buddy’s 你觉得你的警察兄弟
[13:34] – gonna handle this the right way? – Yes. -能正确处理这件事吗 -是的
[13:36] And what does the “Right way” mean? 正确处理又是什么意思
[13:38] 来电 米凯拉
[13:40] I’ll call you later. 我等会儿打给你
[13:41] They’re dating? 他们在约会
[13:42] Michaela’s pretty much the only other number he calls, 他还联系的其他人就只有米凯拉了
[13:44] but I don’t think she knows who he is. 但我认为她并不清楚他的身份
[13:45] But Wes does? 但韦斯是知道的
[13:47] Jerk move, right? 够混蛋的 对吧
[13:48] I, uh, can’t hang out tonight. 我今晚不行
[13:50] You always have to work. 你总是要工作
[13:52] Yeah, I go to law school, 没办法 我念法学院
[13:53] and I have a job. 并且还有工作
[13:54] Well, at least send me a picture of your panties. 至少给我发一张你内裤的照片
[13:56] I don’t sext, 我不发那种短信
[13:56] but they’re pink with white lace, 不过我可以告诉你是有白色蕾丝的粉色内裤
[13:59] and I have a tiny, itty — 上面有一只小猫
[14:01] Is this what you call working, dirty talk on the phone? 你就是这么工作的吗 电话调情
[14:04] No, I was just — 不 我只是
[14:04] You have five hours till the hearing. 听证会之前你们还有五个小时
[14:05] Get your thumbs out of your asses 都给我清醒一点
[14:07] and get me proof that dead woman lied. 去找那个死掉的女人说谎的证据
[14:12] You still have my phone. 我电话还在你那儿
[14:19] Keep them away from this Levi. 让他们离这个李维远点
[14:22] Where are you going? 你要去哪
[14:23] To kick some ass. 去找人算账
[14:37] I’m sorry. 对不起
[14:39] I know you said you needed time to figure this — us out, 我知道你说过你需要时间考虑我们的事
[14:42] but I couldn’t keep things from you anymore. 但我不想再隐瞒你任何事了
[14:47] What the hell’s that mean, Annalise? 你这话是什么意思 安娜丽丝
[14:48] I lied. 我说谎了
[14:50] About why Nia wanted to see me. 关于妮娅想跟我见面的原因
[14:54] – I saw Nia, Nate. – Why? -我见到妮娅了 内特 -为什么
[14:58] She wanted to talk. 她想和我谈谈
[15:02] She wanted me to get her pills. 她想让我帮她搞到药
[15:07] Tell me you didn’t say yes. 告诉我你没答应她
[15:09] Of course not. 当然没有
[15:11] And I promised her that I wouldn’t tell you. 而且我向她保证不会告诉你
[15:18] But I didn’t want there to be any more secrets between us. 但我不想我们之间再有任何秘密
[15:24] Because I’m tired. 因为我累了
[15:28] And I know you are, too. 我知道你也一样
[15:35] I’ll talk to her. 我会跟她谈谈的
[15:39] Nate. 内特
[15:42] I’m here for whatever you need. 有任何需要尽管开口
[16:02] Thanks. 谢谢
[16:20] What’s wrong? 怎么了
[16:21] Nothing. 没什么
[16:31] That was…great, 那样 感觉是不错
[16:33] but I thought we were getting to know each other. 但我们不是说好要先了解彼此吗
[16:34] Enough with that line. 别管那些了
[16:36] We might be going to jail, Frank, or maybe we’re not, 我们可能会进监狱 弗兰克 也可能不会
[16:40] but all I know is you don’t want to tell us what’s going on, 我只知道你不肯告诉我们发生了什么事
[16:42] which is fine. 但那也没关系
[16:43] Do what you need to do. 做你该做的就好
[16:44] But what I need right now 但我现在需要让思绪
[16:46] is to get my mind off the doom. 从这些破事中抽离出去
[16:54] – Laurel. – what? -劳拉 -怎么了
[16:57] You don’t want this? 你不想要吗
[17:02] They’ll hear us. 会被他们听到的
[17:03] Only if you make me scream. 除非你弄得我尖叫
[17:06] You’ve lost it. 你真是疯了
[17:36] Where’s Annalise? 安娜丽丝呢
[17:38] I’ll tell you if you let us know what’s going on with Asher. 告诉我们亚设怎么了 我就告诉你她在哪儿
[17:39] – That doesn’t concern you. – Bull. -跟你们没有关系 -胡说
[17:41] Oh, my God. Look at this. 我的天 快看这个
[17:43] It’s from a cop’s dash cam 这是谋杀发生的隔天早上
[17:44] the morning after the murder. 一个警察的行车记录仪录下的
[17:46] This is the aunt. 是那位姑妈
[17:48] I told Grant, 我警告过格兰特
[17:49] – “Do not bring those mongrels into your home!” – Mongrels? -不要把那些小杂种带回家 -小杂种
[17:51] “They’ll turn on you.” 他们会反咬你一口的
[17:52] And they did — – they killed him and Ursula. 现在他们真的做了 他们杀了他和俄苏拉
[17:54] No, you can’t trust people like that — 不 你绝对不能相信那些人
[17:56] those orientals, those mulattos! 那些东方人 还有黑白混血儿
[17:59] – Well, hello, old-school racist. – It’s in their nature! -你好啊种族主义者 -他们本性如此
[18:00] Ma’am, I need you to calm down. 夫人 请你冷静一下
[18:01] Such a sweet old lady, right? 真是个慈祥的老太太啊
[18:02] I’m telling you, those two murdered my brother and his wife! 我告诉你 那两个杂种杀了我弟弟和弟妹
[18:05] How do you know that? 你是怎么知道的
[18:06] Did you hear anything last night? 你昨晚听到什么动静了吗
[18:08] Caleb, wait. Caleb! 凯勒布 等一下 凯勒布
[18:10] Oh, right, I forgot why I came here in the first place. 对了 差点忘了我是为什么而来的了
[18:12] Annalise asked if we had anything 安娜丽丝问我们有没有东西
[18:13] to help discredit Aunt Helena. 能帮助质疑海伦娜姑妈的可信度
[18:15] I figured her drug addiction might help. 我想她药物成瘾这件事可能有帮助
[18:16] Caleb, it’s horrible. 凯勒布 她说的那些太可怕了
[18:17] She — she’s horrible, 她 她是个糟糕的人
[18:19] but it does help your case. 但这对你的案子是有帮助的
[18:21] How? 怎么个帮助法
[18:21] The footage shows her bias against you. 这段录像能够证明她对你们怀有偏见
[18:23] It proves she had reason to lie about that night. 说明对于那晚的事 她有理由蓄意说谎
[18:24] But she wasn’t lying. 但是她没在说谎
[18:26] You were in your parents’ room that night? 你那晚在你父母房间里吗
[18:28] No, I just mean, traumatized or not, what she said, 不 我是说 无论有没有受到精神创伤
[18:31] that was as honest as I’ve ever seen her, 那是我见到的她最诚实的一刻
[18:33] and she was my family, sat across the table from me 她是我的家人 每个感恩节 圣诞节
[18:35] at every Thanksgiving, Christmas. 都跟我隔桌而坐
[18:37] We’d laugh about her bitchy socialite friends 我们一起嘲笑她那些讨厌的名流朋友
[18:39] or whatever husband she was divorcing at the time 她正在闹离婚的某个丈夫
[18:40] because I thought I was in on the joke, 因为我以为我是在笑话别人
[18:43] but that whole time, I was the joke. 结果到头来却发现 我才是那个笑话
[18:47] At least I don’t have to feel bad about her being dead anymore. 至少我不用再为她的死而感到难过了
[18:51] We’ll get her testimony thrown out. 我们会推翻她的证词的
[18:52] Or you won’t. 也许吧
[18:55] Thank you for trying, though. 不过谢谢你们的努力
[18:58] A new contract — full immunity on both Trotter lake 新协议 对特罗特湖案以及你和
[19:01] and any connection to the murder of Sam Keating, 山姆·基廷谋杀案的任何联系享有完全豁免权
[19:04] Provided, of course, that your intel leads to a conviction. 当然前提是你的情报能帮我们定罪
[19:07] It’s a good deal, son. 这协议不错 儿子
[19:09] I need a minute with my father. 我需要跟我父亲谈一下
[19:14] Fine. 好吧
[19:25] You know Annalise is gonna come after you, too, 你知道安娜丽丝也会为了大卫·艾伦的案子
[19:27] for the David Allen case. 冲着你来的
[19:28] I did nothing wrong there. 我并没有做错任何事
[19:29] Dad, we’re both here 爸 咱俩现在
[19:31] because of stupid stuff I did in my past, 就是因为我过去做的错事才坐在这儿的
[19:33] so you can be honest about yours. 所以你也可以对我坦诚
[19:36] We’re both adults here. 我们都是成年人了
[19:37] And I’m the only adult with an actual career to lose. 而我是唯一一个事业危在旦夕的成年人
[19:43] Did you… 你是不是
[19:49] You cut a deal for yourself, didn’t you? 你也为自己争取了一份协议 对吧
[19:52] Of course I did. 当然了
[19:56] God. 天啊
[19:59] Is there any part of you 你有没有想过
[20:01] that thought that, “Maybe I should just do this “也许我应该这么做来保护我的孩子
[20:02] to protect my kid and not to protect myself”? 而不是保护我自己”呢
[20:06] I’m protecting the both of us. 我在保护我们俩
[20:07] But mostly you, dad. 但主要是你 爸爸
[20:20] …those orientals, those mulattos! 那些东方人 还有黑白混血儿
[20:22] It’s in their nature! 他们本性如此
[20:23] Ma’am, I need you to calm down. 夫人 请你冷静一下
[20:25] Are you listening to me?! 你听到了没有
[20:26] I am telling you those two murdered 我告诉你 那两个杂种
[20:27] my brother and his wife! 杀了我弟弟和弟妹
[20:29] How do you know that? 你是怎么知道的
[20:29] Did you hear anything last night? 你昨晚听到什么动静了吗
[20:31] What?! 什么
[20:32] It just cuts out there. 到那里就断了
[20:33] ‘Cause it’s been edited. 因为视频被篡改过
[20:34] We don’t have proof of that. 我们没有证据
[20:34] Well, there’s a bias argument. 我们还是可以辩称她有偏见
[20:35] She’s a bigot. That doesn’t mean she lied in her testimony. 她心胸狭窄 并不意味着作证时撒谎了
[20:37] Please, you’ve won cases with less. 拜托 证据更少的案子你都赢过
[20:39] You think I don’t notice what’s happening here — 你以为我不知道你现在是怎么回事吗
[20:41] day drinking, acting out against me? 大白天喝酒 处处和我做对
[20:43] I miss that man I first gave that trophy to. 我怀念最先赢得奖杯的那个人
[20:47] She’s right. 她说的对
[20:48] Come on, let’s go win this. 走吧 我们赢下这案子
[20:50] What’s going on? 出什么事了
[20:51] Racism. Where were you? 种族歧视 你跑哪儿去了
[20:53] Looking through more discovery. 翻看文件
[20:54] Well, at least someone got her jollies today. 至少有人今天爽到了
[20:56] Well, got to get it in while you can. 人生得意须尽欢
[21:01] Hey, do you think Annalise would ever pay me? 你觉得安娜丽丝会不会付我工资
[21:05] I mean, I do all this work for her for free. 我给她打了这么多免费工
[21:07] You don’t want to work for Annalise. 你不会想给安娜丽丝工作的
[21:08] Trust your boyfriend on that one. 你男朋友这话没说错
[21:10] Bathroom? 洗手间在哪儿
[21:11] Uh, it’s through the bedroom. 穿过卧室就是
[21:14] Man, I hack into the police department, 哥们 我差不多每隔一周
[21:15] like, every other week for you guys. 就为了你们黑进警察局的系统
[21:18] Not that I mind it, 我倒是不介意
[21:18] but I should probably get paid if I’m risking jail time. 但如果我有坐牢的风险 至少也该有点酬劳
[21:22] I might be going to jail, Oliver. 我也许会坐牢 奥利弗
[21:27] Very funny. 真好笑
[21:29] I’m not kidding. 我没开玩笑
[21:32] Uh, what for? 为什么呢
[21:35] I can’t — I can’t say. 我不能 我不能说
[21:36] Connor. 康纳尔
[21:37] Look, I wish I could. I do. 我也希望能告诉你 真的
[21:42] But you’d get in trouble. 但会让你惹上麻烦
[21:46] So this isn’t just about the hacking? 所以这不仅仅是黑客的事
[21:52] Okay, this is so mean. 好吧 这太过分了
[21:54] I know. 我知道
[21:57] Just know that… meeting you 你只要知道 遇见你
[22:01] and everything that we have, 我们俩之间发生的一切
[22:03] it’s everything. 是我的一切
[22:05] I mean, you mean everything. 我是说 你就是我的一切
[22:12] I love you, Ollie. 我爱你 奥利
[22:16] So, did we find the rest of the video? 找到视频的剩余部分了吗
[22:19] Uh, n-no. 没 没有
[22:21] No, but, um, getting closer. 还没有 但是快了
[22:27] Two more of whatever he’s having. 来两杯他喝的
[22:30] You’re not gonna get me drunk 你别想灌醉我
[22:31] and convince me to sign this deal. 然后说服我签这个协议
[22:32] I know. 我知道
[22:34] You don’t know who killed Sam Keating. 你不知道谁杀了山姆·基廷
[22:37] Not for sure, at least. 至少不确定
[22:38] That was a stall tactic, a very smart one. 那只是你拖延时间的手段 很聪明
[22:41] I understand why you did it. 我理解你为什么那么做
[22:43] This can’t be an easy decision for you to make. 这决定对于你来说肯定不容易
[22:46] Then don’t make me make it. 那就别逼我做这个决定
[22:47] I wish I had that much power. 我希望我有那么大的权力
[22:49] You do. 你有
[22:50] And Sam Keating was not a good guy. 山姆·基廷也不是个好人
[22:52] He knocked up a law student, 他搞大了一个法学院学生的肚子
[22:54] and he strangled her with his bare hands. 还亲手勒死了她
[22:56] Who cares if he’s dead? 谁在乎他是不是死了
[22:57] – Me. – Why? -我 -为什么
[22:58] He was murdered, Asher. 他被谋杀了 亚设
[22:59] Maybe working in that house 也许在那个房子里工作太久
[23:00] has messed with your head a bit, 把你脑子都搞糊涂了
[23:01] but people can’t get away with killing each other. 但是人们杀了人就休想逍遥法外
[23:04] And definitely not if you’re a woman who’s responsible 尤其当凶手是一个负责
[23:06] for educating an entire generation of law students. 教育新一代法律学生的女人时
[23:09] What, you think the world’s just gonna 怎么 你认为世界上
[23:11] be full of Annalise mini-mes, 会充斥迷你版的安娜丽丝
[23:12] that we’re gonna be walking around killing people for fun? 然后到处乱晃以杀人为乐吗
[23:15] You did a bad thing when you were younger. Who hasn’t? 你年轻时做过错事 谁不是呢
[23:18] But Annalise should know better at this point. 但安娜丽丝不应该再这么做了
[23:21] And so should you. 你也是
[23:23] That’s the choice you have to make. 这是你必须做出的选择
[23:25] Do you want to be like her, 你想像她一样
[23:27] or do you want to be a good guy? 还是你想做个好人
[23:30] Don’t overcomplicate it. 别把事情弄复杂了
[23:33] Oliver couldn’t find the rest of the dash-cam video, 奥利弗找不到剩下的车载录像
[23:36] and the cops deleted the part that they didn’t want us to see 警察把他们不想让我们看到的部分
[23:38] off the server, too. 从服务器中删除了
[23:39] Well, they did something smart for once. 他们总算做了件有脑子的事
[23:40] No, they forgot to delete the audio. 但他们忘记把音频删除了
[23:43] Are you listening to me?! 你听到了没有
[23:44] I am telling you those two murdered 我告诉你 那两个杂种
[23:46] my brother and his wife! 杀了我弟弟和弟妹
[23:47] How do you know that? 你是怎么知道的
[23:48] – Did you hear anything last night? – What?! -你昨晚听到什么动静了吗 -什么
[23:50] You say your niece and nephew murdered your brother. 你说你侄子和侄女谋杀了你弟弟
[23:52] – How do you know that? – I don’t know. I just — -你怎么知道的 -我不知道 我只是
[23:53] Did you see anything? Hear screams? 你看到什么了吗 听到尖叫声了吗
[23:55] A gunshot, maybe? 或者是枪击
[23:56] I-I just — I’m not sure I heard anything. 我只是 我不太确定自己听到了什么声音
[23:58] I was just so tired. 我太困了
[23:59] Okay, okay, take a deep breath. 好了好了 深吸一口气
[24:01] It’s very important you remember 想起昨晚到底发生过什么
[24:02] anything that happened last night. 非常重要
[24:03] Oh, I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[24:04] All I know is that my brother 我只知道我弟弟
[24:06] shouldn’t have ever let those half-breeds into his home! 就不该收留这两个混血杂种
[24:10] Okay, ma’am, let’s find you a quiet place — 夫人 我们给你找个僻静地方
[24:12] So, detective, that was Ms Hapstall 那么警探 这就是哈普斯托女士
[24:15] moments after she heard about the murders. 听闻谋杀案后的录音
[24:18] Six hours later, you conducted your first interview with her. 六小时后 你给她录了第一次笔录
[24:21] Here’s the transcript. 这是该次笔录的记录
[24:22] Can you read the highlighted section? 你能把标出的地方念出来吗
[24:24] My question to Ms Hapstall, 我问哈普斯托女士
[24:25] “Did you hear anything odd the night before?” “那晚你听到任何奇怪的声音了吗”
[24:27] Her reply, “I heard screams at about 9:30 P.M.” 她说”我在9点半左右听到尖叫声”
[24:30] Notice a difference between that statement 发现这段话和你刚才听到的
[24:32] and the recording you just heard, detective? 那段录音的区别了吗 警探
[24:34] I wasn’t at the crime scene. 我不在案发现场
[24:35] I can’t speak to what was said there. 之前那段对话我并不负责
[24:36] But it was only during your interview 但是在你录笔录的过程中
[24:38] that Ms Hapstall claimed to hear anything that night, 哈普斯托女士才声称她那晚听到了动静
[24:42] which I can only assume means 我只能假设这说明
[24:43] that you fed her the information. 是你给她灌输的这一信息
[24:44] Your Honor, it’s just been brought to my attention 法官大人 我注意到车载音频
[24:46] that the dash-cam audio was not in discovery. 之前并未包括在证据中
[24:48] Because it’s exculpatory evidence 因为这是地区检查官
[24:50] that the D.A. didn’t want us to hear. 不想让我们听到的辩护证据
[24:51] So you’re admitting the recording wasn’t in discovery, Ms Keating? 你承认录音并未包括在证据中吗 基廷女士
[24:54] All I know is that it showed up on my desk. 我发现它被送到我办公桌上
[24:56] Pardon my french, Your Honor, but bull. 原谅我说脏话 法官大人 你胡扯
[24:58] My suspicions are raised, too, Ms Keating. 我也对此表示怀疑 基廷女士
[25:00] Do I need to open an investigation 我该就你如何获得这段录音一事
[25:01] into how you obtained this recording? 展开相关调查吗
[25:03] You wanted evidence to discredit Helena’s testimony, 你想要能质疑海伦娜证词的证据
[25:05] and I’ve given it to you, Your Honor. 我也呈交给您了 法官大人
[25:06] – By obtaining it illegally. – I did nothing illegal. -通过非法的手段 -我没有触犯法律
[25:08] It was the detectives and the prosecution 是警方和控方
[25:10] that hid this tape from us. 隐瞒了这个证据
[25:11] I will be looking into that misconduct, believe me, 我会调查这种不当行为
[25:14] but that does not mean you get to bring 但这并不意味着
[25:15] illegally obtained evidence into my courtroom. 你能向法庭呈送非法获得的证据
[25:17] I’ll say it again — I did nothing illegal. 我重申一次 我没有做任何违法的事
[25:19] And I don’t believe you. 但我并不相信你
[25:21] Not to mention studies show witnesses in the midst of trauma 更别提有研究显示目击证人受到惊吓后
[25:24] often don’t remember facts correctly at first, 常常会在最初不记得事实真相
[25:27] hence my decision. 以上是我的裁定
[25:28] Let the record note that the court has decided 请记入法庭记录 本法庭裁定
[25:30] to allow the deceased’s testimony 允许该已逝之人的证词
[25:32] to be presented at trial. 在审判时呈堂
[25:33] Your Honor, we’ve just proven 法官大人 我们已经证明了
[25:34] that the only eyewitness account in this trial 本案的唯一目击证人的证词
[25:37] was built on prejudice. 带有偏见
[25:38] Save it for the trial, Ms Keating. 审判的时候再说吧 基廷女士
[25:40] She was a racist! 她有种族偏见
[25:41] – Catherine. – Okay, that’s proof -凯瑟琳 -这个就是她
[25:42] that she wanted us to go down for this! 想要陷害我们的证据
[25:43] – Stop. – And you’re black! -别说了 -你也是黑人
[25:47] Out of anyone, you should get it. 别人不懂 你也应该明白我们的心情
[25:51] Unfortunately, I do get it, Ms Hapstall. 很不幸我的确明白 哈普斯托女士
[25:54] But the law is the law. 但法律就是法律
[25:55] It’s my job to uphold it, no matter my personal feelings. 不管我心里怎么想 我的职责是维护它
[26:05] I know. I shouldn’t have done that. 我知道 我不该这么说的
[26:07] No, it’s okay. Someone needed to say it. 不 没事 需要有人说出来
[26:10] See, Michaela? 看到没 米凯拉
[26:11] That’s what happens when you don’t have orgasms. 这就是一直没有高潮的结果
[26:14] You have inappropriate explosions. 你会在不恰当的时机爆发出来
[26:16] No, that was an appropriate explosion. 不 这是恰当时机的爆发
[26:20] Sneaking off again? 又要溜了
[26:22] We lost, and Asher’s still out there. 我们输了案子 而亚设也还没找到
[26:25] I’m gonna go get the orgy drugs. 我去拿淫乱派对上嗑的药
[26:29] We can’t just rush up and start asking about Rebecca. 我们不能冲上去问丽贝卡的事
[26:32] We’re gonna smile, ask some questions. 我们保持微笑 问几个问题
[26:35] Trust me. He won’t figure out you know Frank. 相信我 他不会发现你认识弗兰克的
[26:40] Of course he’ll figure it out. 他当然会知道
[26:41] Fine. Stay here. 好吧 你留在车里
[26:55] Bruno, right? 你是布鲁诺吗
[26:58] What’s this about? 什么事
[26:59] Frank Delfino. 弗兰克·德菲诺
[27:01] What do you want? 你想干嘛
[27:01] I was just wondering why Frank called your sister three times 我只是想知道1月23日那晚为什么弗兰克
[27:04] the night of January 23rd. 给你妹妹打了三个电话
[27:07] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:10] I think you do. 你知道
[27:12] Dude, you don’t know what you’re doing here. 你知道自己在干什么吗
[27:15] He’s right. Let’s go. 他说得对 我们走吧
[27:16] You go. 你走吧
[27:18] It’d be better if there’s no witness 布鲁诺如果还想继续撒谎的话
[27:19] if Bruno here keeps lying. 没有目击证人就更好了
[27:22] What am I lying about? 我撒什么谎了
[27:23] Frank had you dump a girl’s body in this cemetery. 弗兰克让你把一个女孩的尸体埋在这个墓地里
[27:25] Okay, that’s enough. 够了
[27:27] No one’s getting shot here. Put it away. 你不能开枪打任何人 收起来
[27:35] Just tell us what Frank wanted from you that night, 告诉我们那天晚上弗兰克让你做了什么
[27:37] then we’ll go. 然后我们就走
[27:49] What’d I miss? 我错过什么了
[27:50] Nothing yet. Did you bring the drugs? 没什么 你带药来了吗
[27:52] Yeah, let’s cut them up and snort them 是啊 趁警察还没来
[27:54] before the cops come. 我们快磕了吧
[27:56] Screw this. 真是够了
[27:58] Tell us what the hell’s going on. 告诉我们发生什么事了
[28:00] Relax, Michaela. 放轻松 米凯拉
[28:01] How can I if we’re about to get arrested? 我们都要被抓了还怎么放轻松
[28:02] No one’s getting arrested. 没人会被抓
[28:03] How do you know that? 你怎么知道
[28:04] ‘Cause she does. 她就是知道
[28:06] So back the hell off. 做你们的事去
[28:07] – No. – excuse me? -不 -你说什么
[28:08] We were fine. 我们之前是没事
[28:09] Annalise took care of everything, 安娜丽丝把事情都处理好了
[28:11] but now Asher knows what we did, 但现在亚设知道我们做的事了
[28:12] which means someone talked. 也就是说有人说出去了
[28:14] And it doesn’t take a genius 不用想也知道
[28:15] to realize it was his girlfriend. 是他女朋友说的
[28:17] Seriously, what’d you do? 说真的 你做了什么
[28:18] Whisper it to him during pillow talk? 对他吹枕边风了吗
[28:20] If that’s what happened, Bonnie, 如果这是真的 邦尼
[28:21] I swear to God, we’re gonna fight. 我发誓 我们没完
[28:23] You get away from her. 你离她远点
[28:26] You want to know the truth? 你们想知道真相吗
[28:28] Asher was gonna testify against everyone in this house, 亚设要指证我们所有人
[28:30] so Bonnie told him that she killed Sam 所以邦尼告诉他是她杀了山姆
[28:32] in order to save your asses! 就为了救你们
[28:36] Because that’s what we do around here… 这就是我们所干的事
[28:37] Ruin everyone’s lives to save yours! 毁掉每个人的生活去救你们
[28:39] Nate’s, mine, and now Bonnie’s. 内特 我 现在连邦尼也牵连进去了
[28:41] Who’s next, huh? 下一个会是谁
[28:42] Whose life do you want to destroy to stay free? 你们为了脱罪还想毁了谁的生活
[28:44] Why didn’t you just tell us? 你为什么不直接告诉我们
[28:45] Because I’m trying to protect you like always! 因为我还在像之前一样保护你们
[28:51] When are you gonna finally accept that? 你们什么时候才能明白这一点
[29:00] Bonnie, Frank, in my office. 邦尼 弗兰克 来我办公室
[29:10] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:13] I think you do. 你知道
[29:15] Okay, that’s enough. 够了
[29:16] Just tell us what Frank wanted from you that night, 告诉我们那天晚上弗兰克让你做了什么
[29:18] then we’ll go. 然后我们就走
[29:20] Frank called me that night, 弗兰克那晚给我打了电话
[29:20] but only to use my storage locker, 只是想用一下我的仓库
[29:22] so I gave him the key. 所以我把钥匙给他了
[29:31] I don’t see a way out of this. 这事行不通
[29:33] It’s going to work. Asher’s not going to testify. 可以的 亚设不会去指证的
[29:35] But what if he does? What happens then, bonnie? 如果他去了呢 又该怎么办 邦尼
[29:38] You don’t know exactly. And what about you? 你也不知道 还有你呢
[29:41] – Did you handle Levi? – I’m on it. -你搞定李维了吗 -正在处理
[29:43] That’s a no. 那就是还没有
[29:45] We’re losing. Don’t you see that? 我们快完了 你们还不明白吗
[29:48] And I don’t know how to fix it this time. 而且这次我也不知道该怎么办
[29:50] Hey. We’ll figure this out, like always. 我们会解决的 和之前一样
[29:52] I’m on Levi. Bonnie’s on Asher. 我处理李维 邦尼搞定亚设
[29:55] We’re gonna take care of everything. 我们会处理好的
[30:07] Um, Bonnie… 邦尼…
[30:08] You’re sorry. I know. 我知道你很抱歉
[30:10] Wes, can I have a moment? 韦斯 能和你谈谈吗
[30:23] Oh, my God. 我的天
[30:25] What? 怎么了
[30:27] You know who hasn’t seemed worried this whole time? 知道是谁一点都不担心吗
[30:30] Who keeps sneaking off? 是谁一直偷偷溜走
[30:33] He’s the only one she really trusts. 她只信任他一个人
[30:36] He knew what was going on all along. 他一直都知道发生了什么事
[30:38] Screw the puppy. 去他的小可爱
[30:40] He’s a snake. 他就是一条毒蛇
[30:43] You left court early today. 今天在法院你提前走了
[30:45] I had to turn in a paper for another class. 我有一门课的作业要交
[30:48] How are your other classes? 你其他的课学得如何
[30:50] I’m passing. 我会过的
[30:50] You’re smarter than passing. 你的水平可远比过了要好
[30:51] My grades are fine. 我的成绩挺好的
[30:56] How’s everything else? 其他事呢
[31:01] I’m sleeping better. 我的睡眠变好了
[31:04] Lucky. 那很好
[31:13] So, are you… feeling okay? 那你… 感觉还好吗
[31:19] About us, our relationship? 关于我们 我们的关系
[31:27] I was mad that you didn’t tell us 我之前很生气你没有告诉我们
[31:28] what was going on with Asher. 亚设的事
[31:33] But now you told us. 现在你说了
[31:35] So I guess I have nothing to be mad about. 我也没什么好生气的了
[31:42] I can’t do this anymore. 我受不了了
[31:44] Calm down. 淡定
[31:47] Why didn’t you tell me about Wes? 韦斯的事你为什么瞒着我
[31:49] I saw you with him. 我看到你和他见面
[31:52] And now he’s lying to me. 他现在还当着我的面撒谎
[31:53] And I don’t know if it’s because you told him to 我不知道是你让他这么做的
[31:55] or if it’s because he doesn’t trust me, 还是因为他不相信我
[31:56] but I can’t take it, Nate. 但是我受不了了 内特
[31:59] You’re gonna tell me what’s going on. 你必须告诉我到底是怎么回事
[32:01] Did you get it? 拿到了吗
[32:03] I did. 拿到了
[32:04] Act like an idiot again, 你再做蠢事
[32:05] and I’ll tell Annalise and Frank who you are. 我就把你的身份告诉安娜丽丝和弗兰克
[32:07] Relax. I left the gun in your house this time. 别紧张 我把枪留在你家了
[32:10] Levi?! 李维
[32:13] – He came to me. – Why? -他来找的我 -为什么
[32:15] He thinks you killed Rebecca. 他觉得是你杀了丽贝卡
[32:19] You believe him? 你相信他
[32:20] Tell me why I wouldn’t. 为什么不信
[32:21] I’m not a murderer, Nate. 我不是杀人凶手 内特
[32:25] You know that. 你知道的
[32:27] I didn’t kill Rebecca or Sam. 我没有杀丽贝卡也没有杀山姆
[32:31] But I can’t keep lying, not to you. 但是我不能再继续撒谎了 至少不能对你
[32:35] You deserve the truth. 你应该知道真相
[32:37] What the hell is this? 这到底是怎么回事
[32:38] – Are you two gay for each other? – No! -你们两个是同性恋人吗 -不是
[32:41] I’ll cut your balls off if you lie to me! 你要是敢骗我我就阉了你
[32:42] He’s Rebecca’s foster brother. 他是丽贝卡的养兄
[32:44] – What? – Oh, my God. -什么 -天哪
[32:45] No, I met him at the courthouse. 不可能 我是在法庭遇见他的
[32:46] He’s just some guy who’s — 他只是个
[32:47] He’s “Eggs 911.” 他是”鸡蛋911″
[32:50] No. 不
[32:50] No, no, no, no, no. No! 不 不 不 不
[32:52] Bonnie killed Sam. 邦尼杀了山姆
[32:55] He was drunk and attacked her and tried to rape her. 他喝醉了 攻击她 还试图强暴她
[33:00] And she’s like my child, Nate. 我把她当成我的孩子一样 内特
[33:03] I had to protect her. 我必须保护她
[33:04] What about me? Where was my protection? 那我呢 谁来保护我
[33:08] Why would you keep this a secret from us? 你为什么瞒着我们
[33:09] Because I needed to know the truth about Annalise — 因为我要知道安娜丽丝到底做了什么
[33:11] And we don’t deserve that, too? 我们不该知道真相吗
[33:12] The people who’ve helped you over and over again to — 这些一再帮助你的人
[33:14] – Michaela, let me — – Do not touch me! -米凯拉 听我 -别碰我
[33:15] Hey! Keep your hands off of her. 喂 别碰她
[33:17] Where’s Rebecca? You know, don’t you? 丽贝卡在哪里 你知道她在哪儿 是吧
[33:19] I don’t. 我不知道
[33:19] Yeah, like we can believe anything either of you two say. 得了吧 你们两个就没一句真话
[33:22] Rebecca’s dead. 丽贝卡死了
[33:26] Levi never heard from her again after the 911 text, 李维收到那条911短信后她就音信全无
[33:29] so we think someone killed her. 所以我们觉得有人杀了她
[33:31] Not someone. Annalise and Frank. 不是有人 就是安娜丽丝和弗兰克
[33:33] No, Frank would never do that. 不可能 弗兰克不会做这种事的
[33:34] Of course he would. 他怎么不会
[33:35] What makes you think Rebecca’s dead? 你为什么觉得丽贝卡死了
[33:41] This. 因为这个
[33:42] I did protect you. 我有保护你
[33:43] I knew Eve would win your case. 我知道伊芙会赢下你的案子
[33:45] You hoped she’d win! 是你希望她能赢
[33:47] But what if she didn’t, though, and I went away for this? 但如果她败诉了呢 我就要为这进监狱了
[33:51] – What were you gonna do then? – I don’t know! -那样的话你打算怎么办 -我不知道
[33:57] I hate what I did to you. 我恨我对你所做的一切
[34:01] I hate it. 真的很恨
[34:03] I hate myself. 我恨我自己
[34:06] And I know you hate me, too. 我知道你也恨我
[34:08] And I don’t want to be this person anymore. 我不想再继续遭人恨了
[34:10] I want to stop making everyone’s lives worse. 我不想再毁掉任何人的生活
[34:13] But I don’t want to do this to you again. 我不想再伤害你了
[34:15] I’ll die if that means not hurting you again. 如果能不再伤害你 让我死了都行
[34:24] Oh, God. It’s happening. 天哪 该来的终于来了
[34:32] Levi Wescott. This your car? 李维·威斯考特 这是你的车吗
[34:35] Yeah. What’s this about? 是的 这是怎么了
[34:36] Let’s pop the trunk. We’ll tell you. 打开后备箱你就知道了
[34:37] – No. – Fine. We got a warrant. -不行 -没关系 我们有搜查令
[34:48] What the hell. That’s not mine. 搞什么 那不是我的
[34:49] Yeah, right, Heisenberg. 是啊 不是你的 科学家
[34:50] You’re under arrest for possession of meth… 你因持有及企图兜售冰毒
[34:52] …with the intent to distribute. 而被捕
[34:53] – Anything you say can and will be held -What the hell? -你所说的一切都将成为 -搞什么鬼
[34:54] – against you in a court of law. – Take it easy! -呈堂证供 -别乱来
[34:55] – You have the right to an attorney. – Those aren’t mine! -你有权请律师辩护 -那些东西不是我的
[34:56] – If you cannot afford an attorney, – I promise! -若你无力聘请律师 -我发誓
[34:57] one will be appointed to you. 法庭将为你指派一名律师
[34:58] Help me, damn it! Help! 帮帮我 该死的 帮帮我
[35:00] I’m telling you that stuff isn’t mine! 跟你说了那东西不是我的
[35:02] It’s some kind of setup! Don’t you see?! 有人要陷害我 你看不出来吗
[35:07] I know I’m the last person you want to be near, 我知道你现在最不想见的人就是我
[35:09] but I needed to see you. 但是我必须来见你
[35:14] To say I’m sorry. 来跟你道歉
[35:17] For killing someone, or for using me to cover it up? 为了杀人 还是利用我打掩护
[35:22] I made a mistake. 我犯了一个错误
[35:23] Many mistakes. 很多错误
[35:27] You’re right. 你说得对
[35:31] But they were mistakes because… 但是我犯错是因为
[35:37] …I’m not perfect. 我不是完人
[35:41] But I’m a good person. 但我是个好人
[35:43] It’s not just me who gets hurt 如果你这么做 会受到伤害的
[35:45] if you do this. 不只是我
[35:47] Good people don’t do what you did. 好人不会做你做的事情
[35:53] They do if it’s their only choice. 如果那是他们唯一的选择他们就会做
[36:00] Please, Asher. 求你了 亚设
[36:01] I love you. 我爱你
[36:03] I love you. 我爱你
[36:05] And I’m begging you not to do this. 我求求你不要这样做
[36:13] I-I love you, too. 我也爱你
[36:18] Which is why I can’t let you do this. 所以我才不能任由你这样
[36:20] Secrets catch up to you, even if the cops don’t. 就算警察没抓到你 秘密早晚也会吞噬你
[36:28] No. 不
[36:29] Asher, please, just stay here. 亚设 求你了 别走
[36:31] Just stay here and talk to me. 别走 我们好好谈谈
[36:40] I tried…so hard, 我试过了 非常努力地试过了
[36:44] but you’re right. 但你说的没错
[36:45] I can’t do anything myself. 我一个人什么都做不好
[36:47] Calm down and be clear with me. 冷静下来告诉我怎么了
[36:49] He’s going to testify! 他会去作证
[36:51] I was so stupid! 我太蠢了
[36:54] I’m always so stupid, Annalise. 我一直都太蠢 安娜丽丝
[36:57] So, you just need to blame it on me. 你把一切都怪到我头上吧
[37:00] Just blame it on me. 都怪到我头上
[37:02] I deserve this, but you don’t deserve any of this, 我活该的 但你不该承受这一切
[37:06] So just — just put it on me. 所以都…都推到我身上吧
[37:08] And I’ll take it. 我会都担下来的
[37:20] It’s Sam’s. 是山姆的箱子
[37:27] I’m not touching that thing. 我才不要碰那东西
[37:28] Me, either. 我也不要
[37:30] – I’ll do it. – No. -我来吧 -不
[37:32] I should. 应该我来
[38:03] – Where’s your computer? – What? -你的电脑在哪儿 -什么
[38:08] Look, I don’t care what you’re gonna say. 听着 我不在乎你要说什么
[38:09] I already made up my mind. 我已经作出决定了
[38:10] And, yeah, maybe I’m some privileged white kid, 是的 或许我是个享有特权的白人小孩
[38:12] but I know right from wrong, and honestly, 但我能分辨是非 而且老实说
[38:13] I think that you’re responsible for a lot of this. 我觉得这件事你负有很大责任
[38:15] If you let Bonnie call the cops and explain what happened, 如果你让邦尼报警解释事情发生的经过
[38:17] she wouldn’t even be in this position! 她根本就不会陷入这样的境地
[38:18] Sit down. 坐下
[38:20] Sit. 坐下
[38:26] Oh, God, oh, God, oh, God, oh, God, oh, God. 天啊 天啊 天啊
[38:28] Just warn us if it’s her. 如果是她就告诉我们
[38:54] You can look now, Michaela. 你可以看了 米凯拉
[39:06] I just want to give you a heads up. 我想给你提个醒
[39:07] That a guy might come poking around. 有个人可能会来打探消息
[39:09] – Why should I trust that? – ‘Cause I got a plan. -我为什么要相信你 -因为我有个计划
[39:11] If he comes sniffing around, just tell him you gave me 如果他来打探 就告诉他那天晚上
[39:13] the key to your storage locker that night. 你给了我你仓库的钥匙
[39:15] Annalise took care of everything, 安娜丽丝把事情都处理好了
[39:16] but now Asher knows what we did, 但现在亚设知道我们做的事了
[39:18] which means someone talked. 也就是说有人说出去了
[39:19] And it doesn’t take a genius 不用想也知道
[39:20] to realize it was his girlfriend. 是他女朋友说的
[39:24] I’d like to report a drug dealer. 我想举报一名毒贩
[39:39] Befriending a drug dealer, and now this? 和毒贩做朋友 现在又来这个
[39:41] Now, once again, waitlist just drags us down 候补先生又一次将我们
[39:44] the rabbit hole to hell. 拖进了无底深渊
[39:46] Great. 太棒了
[39:48] You let me have sex with eggs 911. 你居然让我和”鸡蛋911″上床
[39:55] It’s a suitcase full of cash. 这是一个装满现金的箱子
[39:58] Clearly it has something to do with Rebecca. 很显然和丽贝卡有什么联系
[39:59] Or it has nothing to do with her. 或者也可能和她一点关系都没有
[40:02] – No, Laurel, this is obviously — – Wes, stop! -不 劳拉 很明显 -韦斯 够了
[40:06] Please. 求你了
[40:08] Just stop. 停手吧
[40:17] You think you understand the world, but you don’t. 你以为你明白这个世界 但其实你不懂
[40:22] When good people do bad things, it’s usually for a reason. 好人做坏事 通常都是有原因的
[40:29] Meet Bonnie. 来认识一下邦尼
[40:32] 8927811号案件 证据
[40:42] Hey, there, pretty. We’re gonna play a game. 你好啊 小美人 我们来玩一个游戏
[40:45] I don’t want to. 我不想玩
[40:48] Oh, you’ll like this one. I promise. 你会喜欢这个游戏的 我保证
[40:50] What the hell is this? 这是什么东西
[40:51] It’s okay. Don’t worry. 没事的 别担心
[40:52] Bonnie’s childhood. 邦尼的童年
[40:55] – And that man… – It’s gonna be fun. -而那个男人… -会很好玩的
[40:57] …is her father. 是她父亲
[40:58] The first rule is that we take off our clothes. 游戏的第一条规则是我们把衣服都脱掉
[41:03] I’ll go first, then you. 我先来 然后是你
[41:07] See? Just like this. 看到了吗 就像这样
[41:20] What are you doing? 你要干什么
[41:21] What are you doing? What are you doing? 你要干什么 你要干什么
[41:22] What are you doing? What are you doing? 你要干什么 你要干什么
[41:23] It’s okay. I need to pee. 没事的 我得上个厕所
[41:26] I’ll be right back. 马上回来
[42:10] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[42:12] Yeah. 是的
[42:16] I need to make a statement. 我有事要交代
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号