Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Caleb and Catherine Hapstall, 凯勒布·哈普斯托和凯瑟琳·哈普斯托
[00:03] accused of murdering their parents. 被控谋杀他们的父母
[00:05] – You think you were framed? – Don’t you? -你觉得你们是被陷害的 -你不觉得吗
[00:07] I might be going to jail. 我也许会坐牢
[00:09] – Very funny. – I’m not kidding. -真好笑 -我没开玩笑
[00:11] Nia wanted to see me. 妮娅想跟我见面
[00:12] She wanted me to get her pills. 她想让我帮她搞到药
[00:14] Tell me you didn’t say yes. 告诉我你没答应她
[00:15] Of course not. 当然没有
[00:16] Why didn’t you tell me about wes? 韦斯的事你为什么瞒着我
[00:18] I saw you with him. 我看到你和他见面
[00:20] You’re gonna tell me what’s going on. 你必须告诉我到底是怎么回事
[00:21] He thinks you killed Rebecca. 他觉得是你杀了丽贝卡
[00:23] Frank had you dump a girl’s body in this cemetery. 弗兰克让你把一个女孩的尸体埋在这个墓地里
[00:25] Okay, that’s enough. 够了
[00:27] I’d like to report a drug dealer. 我想举报一名毒贩
[00:28] Levi Wescott. This your car? 李维·威斯考特 这是你的车吗
[00:29] Yeah. What’s this about? 是的 这是怎么了
[00:32] What the hell. That’s not mine. 搞什么 那不是我的
[00:33] Now, once again, waitlist just drags us down 候补先生又一次将我们
[00:36] the rabbit hole to hell. 拖进了无底深渊
[00:37] I killed him, Asher. 是我杀的他 亚设
[00:38] I killed Sam. 是我杀的山姆
[00:39] If you testify to everything that you know, 说出你知道的事
[00:42] Bonnie and me will likely go to jail. 邦尼和我很有可能因此坐牢
[00:44] Full immunity on both Trotter Lake 对特罗特湖案以及你和
[00:46] and any connection to the murder of Sam Keating, 山姆·基廷谋杀案的任何联系享有完全豁免权
[00:48] You know Annalise is gonna come after you, too, 你知道安娜丽丝也会为了大卫·艾伦的案子
[00:50] for the David Allen case. 冲着你来的
[00:51] I did nothing wrong there. 我并没有做错任何事
[00:52] I love you. 我爱你
[00:53] And I’m begging you not to do this. 我求求你不要这样做
[00:56] Please, just stay here. 求你了 别走
[00:58] He’s going to testify! 他会去作证
[01:00] Just put it on me. 都推到我身上吧
[01:02] And I’ll take it. 我会都担下来的
[01:04] Where’s your computer? 你的电脑在哪儿
[01:05] Meet Bonnie. 来认识一下邦尼
[01:07] Hey, there, pretty. We’re gonna play a game. 你好啊 小美人 我们来玩一个游戏
[01:12] Blood pressure’s 70 over palp. Pulse is thready. 血压 收缩压70 舒张压微弱
[01:14] We got a body. 有一具尸体
[01:19] Is she okay? 她没事吧
[01:20] Tell me! Is she gonna be okay? 跟我说 她没事吧
[01:21] We’re taking her to surgery? 我们要推她进去做手术
[01:22] Why? What does that mean? 什么 什么意思
[01:23] Sir, please, get out of the way. 先生 请让开
[01:24] She can’t die. 她不能死
[01:26] Get him out of here. 把他弄走
[01:26] Sir, they’re doing everything they can. 先生 医生会尽力而为
[01:28] – She’s arresting. – Sir. -心脏停止跳动了 -先生
[01:30] Starting cpr. 做心肺复苏术
[01:30] – What’s wrong? – Push 0.1 of EPI. -她怎么了 -推0.1肾上腺素
[01:31] Sir, just let them do their job. 先生 别打扰医生救人
[01:33] – Tell me what’s happening! – Still no activity. -告诉我发生什么事了 -还是没反应
[01:35] – Push one amp of calcium… – Just let them — -推一支钙 -别打扰医生…
[01:36] – Just let them do their job. – Push one more of EPI. -别打扰医生救人 -再推一次肾上腺素
[01:38] Don’t let her die! 救活她
[02:09] We are innocent. 我们真是清白的
[02:30] Sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[02:34] That gave me a heart attack. 那闹钟差点搞死我
[02:35] I thought that was me. 我还以为是我差点搞死你
[02:37] You know you’ve become less and less sexy 每次都自我吹捧的话
[02:39] with every new compliment you give yourself? 你会越来越不性感的
[02:41] I don’t believe that. 我可不这么觉得
[02:43] Shower? 洗澡吗
[02:46] You go. 你先洗
[02:48] I don’t think my legs work yet. 我腿还是软的
[03:13] It’s a suitcase full of cash. 这是一个装满现金的箱子
[03:15] Clearly it has something to do with Rebecca. 很显然和丽贝卡有什么联系
[03:17] Or it has nothing to do with her. 或者也可能和她一点关系都没有
[03:23] Sure you don’t want to hop in? 你真的不想一起洗吗
[03:24] Save water. 节约用水呢
[03:27] Only ’cause I care about the environment. 我来一起洗只是为了保护环境
[03:34] What is this? 这是什么
[03:35] Oh, it’s a list of bad things you could’ve done. 你可能做了的坏事清单
[03:37] I know you said you couldn’t tell me, 我知道你说你不会告诉我
[03:38] which I totally appre– 那我只能…
[03:39] – Terrorism? – See? -恐怖分子 -看吧
[03:40] It’ll be easy. We can strike that, right? 这好办多了 我们可以把这条删了 对吧
[03:42] I’m not a terrorist, ollie. 我不是恐怖分子 奥利
[03:44] Great. Let’s cross off number two — pedophilia. 很好 顺便把第二条也划掉 恋童癖
[03:46] Look, what I did wasn’t actually that bad. 我做的事没那么坏
[03:49] You said you could go to jail for it. 你说你可能为此坐牢
[03:50] Which was an exaggeration. 那是一种夸张的表达
[03:52] Look, let’s throw this away and… 好了 我们把这个扔了…
[03:55] Hey. …Make use of the 10 minutes I have 在我去上班之前
[03:57] before I have to go to work. 好好利用这十分钟吧
[04:01] This is very manipulative of you. 你还真会操纵人
[04:03] This is very manipulative of me. 我这才叫操纵人呢
[04:10] You’ve reached Nate Lahey. Leave a message. 我是内特·勒西 请留下口讯
[04:12] Where are you? 你去哪儿了
[04:13] Please call me back. 请回我电话
[04:16] Is that your bestie Levi? 给你闺蜜李维打电话呢
[04:18] How’s jail treating him? 他在监狱过得怎么样
[04:19] I can take crap from Connor and Michaela, fine, 我可以无视康纳尔和米凯拉
[04:21] but you know I’m not crazy. 但你知道我没疯
[04:23] No. You’ve just made me crazy. 对 你快把我逼疯了而已
[04:25] I snooped through Frank’s stuff this morning. 我今早去翻查了弗兰克的东西
[04:27] – You found something? – No. -发现什么了 -没有
[04:28] And I won’t because there’s nothing to find. 我也不可能找到 因为根本就不存在
[04:31] Then what’s with the suitcase? 那旅行箱是怎么回事
[04:32] Huh, we were right. 我们没错
[04:33] They’re obsessing about the suitcase. 他们还在想着旅行箱呢
[04:35] Fine, I’ll stop, if one of you can explain 好 如果你们有谁可以解释为什么
[04:37] why frank would have that much cash. 弗兰克有这么多现金 我就不想了
[04:38] Maybe he has a gambling oblem or distrusts banks. 也许他是个赌徒或者不相信银行
[04:41] Or is saving it to hire a hit man to kill Wes 或者存起来雇人杀了韦斯
[04:43] for letting me sleep with a drug dealer. 因为他让我跟一个毒贩上床
[04:45] Okay, can we all stop this, please? 好了 我们能别争了吗
[04:47] Forget about the suitcase and Rebecca and Levi 忘了旅行箱忘了丽贝卡忘了李维
[04:50] before Annalise finds out we’ve all gone bananas again. 在安娜丽丝发现我们又不正常之前停止吧
[04:56] Wes? 韦斯
[04:58] None of this makes sense. 这些都说不通
[04:59] Did your mother drop you on your head as a baby? 你小时候脑袋被砸过吗
[05:02] Because we get it. 我们明白
[05:02] You’re sad your little girlfriend flaked out on you. 你女朋友抛下你跑了让你很难过
[05:04] – You mean got killed. – No. -她是被杀了 -不
[05:05] That’s the tall tale your little weenie brain made up, 那是你自己瞎想出来的
[05:08] so do whatever you need to do to silence the lambs 所以你给我闭上嘴
[05:10] or I will serial kill you. 不然我就杀了你
[05:11] Why aren’t we in our seats? 为什么还没坐在自己位置上
[05:17] The United States V. Mahoney. 美国政府诉马奥尼案
[05:21] Mr. Millstone. 米尔斯顿先生
[05:25] Tell me the verdict. 说一下判决结果
[05:26] I’ll go first, then you. 我先来 然后是你
[05:29] See? Just like this. 看到了吗 就像这样
[05:37] Why the hell do you have that? 你为什么会有这个
[05:40] Does it matter? 这重要吗
[05:44] How do you think Bonnie felt when Sam came at her that night, 你觉得山姆那天晚上袭击邦尼
[05:47] when he put his hands on her? 对她动手动脚时 她是什么感受
[05:48] You think she had a choice in how she reacted? 你觉得她除了那样反应外还有其它选择吗
[05:53] No. 没有
[05:57] But I said I’d testify. 但我已经答应作证了
[06:00] I know. 我知道
[06:03] But the good part is that you still have time 但好在你仍然有时间
[06:05] to change your mind. 改变主意
[06:12] I’ll protect you, Asher. 我会保护你 亚设
[06:15] But we need to protect Bonnie, too. 但我们也要保护邦尼
[06:18] That’s what we do for people that we love. 我们为了自己爱的人做这些是应该的
[06:21] Right? 对吧
[06:31] Now forget you saw this. 忘记你看过这个
[06:34] Of course. 当然
[06:35] Good. 很好
[06:37] There’s something else, though. 还有一件事
[06:41] Sinclair knows about this thing I did. 辛克莱尔知道我做过的一件事
[06:45] It’s bad. 是件坏事
[06:47] Tell me everything. 把一切都告诉我
[06:49] I’ll fix it. 我会解决的
[06:51] There was no verdict in the U.S. V. Mahoney. 美国政府诉马奥尼案没有判决
[06:53] Due to the victim’s concerns about suffering 因为被害人担心受到额外的
[06:55] additional emotional harm, he didn’t testify 情感伤害 所以并未出庭作证
[06:57] and the judge had no choice but to dismiss the case. 法官别无选择只得驳回此案
[06:59] What legal option did the prosecutor exercise 在允许被害人拒绝出庭作证的请求中
[07:02] in allowing the victim’s request not to testify? 控方行使了何种法律权利
[07:05] Discretion. 酌情决定权
[07:14] It doesn’t make sense. 这说不通
[07:15] I know. I was shocked, too. 我知道 我也很惊讶
[07:17] But he came to me before class and he said he changed his mind. 但他在课前来找我 说他改变主意了
[07:21] So, something you said clearly worked. 显然你的话起作用了
[07:25] Well, his dad’s involved, though, and Sinclair. 可他父亲也参与了 还有辛克莱尔
[07:28] How do we know he’s not secretly cooperating with them? 我们怎么确定他没有私下跟他们合作
[07:31] This is my fault. 这是我的错
[07:33] You’re so used to me doubting you 你太习惯被我质疑了
[07:35] that you can’t see when you’ve done something right. 以至于即使做对了事 你也看不出来
[07:37] But that’s exactly what you’ve done here. 但你这次真的做对了
[07:39] You fixed this, and it makes sense. 你解决了这件事 而且也说得通
[07:42] He loves you. 他爱你
[07:43] Maybe you can’t see it, but I can. 也许你看不出来 但我可以
[07:49] Sorry I had to go all Jason Bourne on you guys, 抱歉我之前一直玩神秘
[07:51] but, uh, your heads would literally kerplode 但你们要是知道这个房子里发生的一切
[07:53] if you knew about all the crap going on in this house. 你们的脑袋真的会炸掉
[07:55] Really? You can’t tell us anything? 是吗 你什么都不能告诉我们吗
[07:57] No, not a peep. 不行 一点都不行
[07:58] Good. I don’t want to know anything 很好 我不想知道任何
[07:59] that could get me into trouble. 会让我惹上麻烦的事
[08:01] Seriously, don’t tell us anything. 说真的 什么都别告诉我们
[08:03] I mean, I won’t. 我不会说的
[08:03] You know, A.K. really wants to A.K.也不想
[08:06] keep this genie in a bottle, so… 让其他人知道
[08:09] It’s that intense. 就这么严重
[08:12] I hear I owe you a fist bump for keeping our mole quiet. 我听说这次全靠你解决了咱们的内奸
[08:15] What’d you do? 你怎么做到的
[08:16] Promise a year’s worth of lap dances? 答应给他跳一年的贴腿舞吗
[08:18] Pretty much. 差不多吧
[08:23] You need something? 有事吗
[08:25] No. 没有
[08:30] When are you finally gonna talk to him? 你准备什么时候找他谈
[08:32] I don’t know. 我不知道
[08:32] Sooner the better, I say. 我认为越早越好
[08:34] The suitcase distracted him, 那个箱子转移了他的注意力
[08:35] but he’s a dog with a bone about Rebecca. 但他对丽贝卡的事咬死了不放
[08:37] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[08:39] I’ll handle him the way I always do. 我会像往常一样处理他的
[08:41] Right now, I have to go handle a bitch. 而现在 我要去对付一个婊子
[08:44] Ms. Keating, did we have an appointment? 基廷女士 我们有预约吗
[08:46] I thought your schedule would be clear 我以为你的明星证人抛弃你以后
[08:48] now that your star witness has abandoned you. 你的行程就空出来了呢
[08:50] Mr. Millstone and I still have to talk about that. 米尔斯顿先生和我还要讨论一下呢
[08:52] No, you don’t. 不 用不着了
[08:53] He sent me on his behalf. 是他叫我来的
[08:56] I admire your ambition. 我欣赏你的野心
[08:57] You see an opportunity to grab headlines 你看到了抢占头条
[08:59] to make the big boys upstairs notice you, 让上层人物注意到你的机会
[09:02] but you’re making a rookie mistake. 但你犯了新人的错误
[09:04] Of course you’re gonna say that. 你当然会这么说了
[09:05] It’s not my opinion. It’s the law. 这不是我的个人意见 这是法律
[09:07] What you’ve done to Mr. Millstone 你对米尔斯顿先生所做的一切
[09:09] amounts to witness tampering and intimidation. 构成了干扰和恐吓证人罪
[09:11] I make one phone call, 我只需一通电话
[09:12] and the press will make you out to be an overzealous, 媒体就会把你刻画成一个过度狂热
[09:14] law-breaking prosecutor desperate to take me down. 违法乱纪 为干掉我不择手段的公诉人
[09:18] Why? Beats me. 为什么这么做 我也想不通
[09:19] But the reporters will come up with theories. 但记者们会想出理由的
[09:23] Jealousy, egomania, racism. 嫉妒 自大狂 种族歧视
[09:26] Fine. 好吧
[09:28] I’ll lay off Mr. Millstone, 我会放过米尔斯顿先生
[09:29] but only because we still have the Hapstall case together. 但仅仅是因为我们还有哈普斯托那个案子
[09:33] I look forward to destroying you in court. 我期待着在法庭上干掉你
[09:37] I know I talk a lot about winning. 我知道我总把赢挂在嘴边
[09:39] And yes, a part of it is my pride. 没错 有我的自尊心作祟
[09:41] But it’s also about our clients. 但这也是为了我们的当事人
[09:43] Now, Catherine and Caleb have placed their lives in our hands. 凯瑟琳和凯勒布把他们的性命托付给了我们
[09:46] Do I think they’re guilty? 我是否认为他们有罪
[09:47] I have no clue. 我完全不知道
[09:50] But I do know what it feels like to be misunderstood, 但我知道被人误解的滋味
[09:53] to have people expect the worst from you. 人们总把你往坏的一面去想
[09:55] And it doesn’t feel good. 这种感觉并不好
[09:58] Now, we owe Catherine and Caleb our best, 我们必须为凯瑟琳和凯勒布全力以赴
[10:01] and that means going back to the basics. 也就是说得回到最基础的问题上
[10:03] Who remembers step two? 谁还记得第二步
[10:05] Find a new suspect. 找一个新的嫌疑人
[10:06] Yes. 没错
[10:07] Annalise, it’s professor Hartford. 安娜丽丝 是哈特福德教授
[10:08] Tell her I’ll call her back. 跟她说我会给她回电
[10:10] From the start, Catherine and Caleb have said 从一开始 凯瑟琳和凯勒布就一直说
[10:12] that they were framed. 他们是被陷害的
[10:13] Now, we need to find out who they think did that. 我们得查出他们认为是谁干的
[10:15] – Go to the mansion… – She says it’s urgent. -去他们宅邸… -她说很紧急
[10:17] Urgent my ass. 去她的紧急
[10:17] Tell her I don’t want to go to her stupid anniversary party. 跟她说我不去参加那个愚蠢的周年派对
[10:21] Our clients are rich. 我们的当事人很富有
[10:22] Rich people usually have enemies. 富人通常会有仇敌
[10:24] We need to look at family members, business partners — 我们得调查家庭成员 商业伙伴…
[10:27] She says it’s an emergency. 她说十万火急
[10:28] Oh, for God’s sakes. 看在上帝的分上
[10:29] This better be good, Jill. 最好不是什么小事 吉尔
[10:32] Slow down. 慢点说
[10:33] He came at me with a bottle yelling. 他拿着个瓶子冲我大吼
[10:35] I didn’t know what to do, 我不知道该怎么办
[10:35] So I grabbed it out of his hand and — 所以我夺过瓶子…
[10:37] Oh, my God, Annalise. 天啊 安娜丽丝
[10:38] What’d you do? 你做了什么
[10:39] I killed Steven. 我杀了史蒂文
[10:48] Tell me exactly what happened… 把所有事原原本本地告诉我…
[10:49] He was out all night. 他整晚没回来
[10:51] He came home slurring, screaming at me. 一回到家就胡言乱语 冲我大喊
[10:53] I tried to leave for class, but he grabbed me. 我想去上课 但是他抓住我
[10:55] He wouldn’t let go. 就是不放手
[10:56] Shouldn’t I call the police? 我应该报警吗
[10:57] In a second. 等一等
[10:58] Was it the first time he came at you? 这是他第一次打你吗
[11:00] No. 不
[11:01] Was he abusive? 他有虐待你吗
[11:03] Jill, we don’t have any time for secrets. 吉尔 没时间遮遮掩掩了
[11:06] Sometimes when he’d drink, he’d get angry. 他有时喝了酒会变得很愤怒
[11:09] I should’ve left him a long time ago, I know. 我早就该离开他了 我知道
[11:11] Are there any signs of a struggle? 有抵抗的痕迹吗
[11:12] What do you mean? 什么意思
[11:13] Well, you’re telling me it’s self-defense, 你跟我说这是正当防卫
[11:15] that he attacked you. Are there any signs of that? 是他来攻击你 有任何这方面的痕迹吗
[11:17] He, uh, knocked over a chair 他 踹翻了一张椅子
[11:19] and, um, there’s some stuff on the coffee table. 还打翻了咖啡桌上的一些东西
[11:22] Did he hit you, leave any marks on your body? 他打你了吗 在你身上留下伤痕了吗
[11:24] There’s some scratches on my arm. 我手臂上有一些抓痕
[11:26] All right. I want you to hang up, call 911, 好 挂掉电话 报警
[11:28] and don’t talk to the police till I get there. 我到达之前不要跟警察说话
[11:30] – Not a word, okay? – Okay. -一句话都别说 好吗 -好的
[11:31] Please hurry. 求你快一点
[11:38] Gettin’ your vitamin C game on? 在补充维他命C吗
[11:43] Why aren’t you on your way to the Hapstalls? 你怎么没去哈普斯托家
[11:45] Oh, you didn’t hear? 你没听说吗
[11:46] Caleb shot Catherine, but not before she shot him, 凯勒布朝凯瑟琳开了枪 但她也给了他一枪
[11:49] and now they’re both dead. 现在他们俩都死了
[11:54] – I can’t thank you enough for… – I know this is weird. -我得谢谢你… -我知道这很奇怪
[11:58] – You go. – No, you. -你先说 -不 你说吧
[12:02] Just say something, Asher. 说点什么吧 亚设
[12:05] I’m sorry… 我为…
[12:08] for what happened… 在你身上发生的事…
[12:10] to you. 感到遗憾
[12:12] What Sam did. 山姆做的那些事
[12:14] It’s not right. 不该那样做
[12:17] It’s not okay. 不能那样做
[12:21] I just wish there was something I could say. 我希望我能说些什么
[12:25] You just did. 你已经说了
[12:30] And you’re protecting me. 你是在保护我
[12:36] I should be the one thanking you. 应该是我来谢谢你
[12:45] How’s your father? 你父亲怎么样了
[12:49] Uh, I don’t know. 我不知道
[12:51] I’m just… 我要…
[12:52] gonna ignore his calls till he chills. 等他冷静下来再接他电话
[13:00] Annalise can… handle this, right? 安娜丽丝能…处理好这些的吧
[13:06] Annalise takes care of everything. 安娜丽丝能处理好一切
[13:19] Annalise. Surprised you didn’t get here before me. 安娜丽丝 你竟然没有先我一步赶到
[13:22] I got here just in time 我到的正是时候
[13:23] to see your boys contaminating the crime scene. 刚好看到你的手下破坏犯罪现场
[13:26] Let’s make note of this officer here not wearing any gloves. 先记下来那位警官没有戴手套
[13:29] We’ll be using that in court. 在法庭上会用得上
[13:30] So you agree we’re going to trial on this one. 所以你也认为这案子要上庭
[13:33] If you’re dumb enough to charge her. 如果你蠢到起诉她的话
[13:35] Test his blood. 测他的血样
[13:36] See how drunk he was when he attacked her. 看看他在攻击她时醉得有多厉害
[13:41] You didn’t talk to anyone, did you? 你没跟任何人说 对吗
[13:42] No, no. 没有 没有
[13:44] I can’t believe I did this. 我不敢相信我做了什么
[13:45] You did not do this. 这不是你做的
[13:47] He did this the first time he attacked you, you hear me? 他第一次打你开始这就是他的责任 明白吗
[14:00] 来电 爸爸
[14:03] Well, we obviously know who I think our number-one suspect is. 我们都知道我认为谁是一号嫌疑犯
[14:05] The racist. Aunt Helena. 那个种族主义者 海伦娜姑妈
[14:07] She was next in line to get the money 如果你们进了监狱
[14:09] if you two went to jail. 她就是第二顺位继承人
[14:10] She’s dead now. 她已经死了
[14:11] Her money has to go to someone, though, right? 那她的钱得有个去向 对吗
[14:13] An ex-husband, a boyfriend. 前夫 男友
[14:14] A girlfriend. 女友
[14:16] Old ladies can like vag, too. 老婆婆们也会爱放纵的
[14:18] Our aunt willed all her money to a charity based in Africa. 姑妈立了遗嘱把财产捐给一个非洲的慈善基金
[14:21] Hmm, the irony. 真讽刺
[14:22] What about miss Guthrie? 那格思里小姐呢
[14:24] She planted the sibcest photo of you two, 她设计的你俩乱伦的照片
[14:25] had access to the house. 也能随意进出房子
[14:27] Her sister told the police she was home all night. 她姐姐跟警方说她整夜都在家
[14:28] Why aren’t we considering your real parents? 为什么不考虑一下你们真正的父母呢
[14:32] Your sperm and egg parents, not them. 遗传学上的父母 不是他们
[14:35] – Oh, my God. – Those are our real parents. -天呐 -他们就是我们真正的父母
[14:38] You know what I mean. 你明白我的意思
[14:38] We’re not looking into our birth parents. 我们没有寻找亲生父母
[14:40] Why not? 为什么
[14:42] A jury might buy that they resented 陪审团可能会相信他们怨恨
[14:43] your adopted parents’ ability to give you what they couldn’t. 你们的养父母可以给你们他们给不了的东西
[14:46] So they murdered them in cold blood? That makes no sense. 所以就冷血的谋杀了他们 完全没道理
[14:48] It does if the birth parents knew 如果他们的亲生父母知道
[14:49] how much Catherine and Caleb would inherit. 凯瑟琳和凯勒布能继承多少遗产就有道理了
[14:51] Okay, no, we are not vilifying the people 不 我们不能诽谤那些
[14:53] who were brave enough to put their biological kids’ needs 勇敢地将孩子的需求置于自己需求之前
[14:55] before their own, thus ensuring them a safe and loving home. 因而让孩子获得了安全有爱的家庭的人
[14:58] Exactly. 没错
[15:03] So…please tell us 那…别告诉我
[15:05] those aren’t the only potential suspects you have. 那些就是你们找到的所有潜在嫌疑人
[15:07] Ronald Freestone. 罗纳德·弗里斯通
[15:08] Your dad’s ex-business partner who was ousted from the board. 你们父亲的前合伙人 被逐出了董事会
[15:12] She thinks he was at risqué business all night. 她觉得他整夜都在淫秽场所
[15:15] The strip club? 脱衣舞酒吧
[15:17] I’ll see who can put him there. 我去查查谁能确认他在
[15:19] Bonnie, when Jill called us, 邦尼 吉尔联系我们时
[15:20] did she call us from her cellphone? 是用手机打的吗
[15:26] No, home. 没有 是家里电话
[15:27] He knocked over a chair 他踹翻了一张椅子
[15:29] and, um, there’s some stuff on the coffee table. 还打翻了咖啡桌上的一些东西
[15:37] Annalise, is everything okay? 安娜丽丝 一切都还好吗
[15:39] There’s some scratches on my arm. 我手臂上有一些抓痕
[15:42] She used what I told her. 她利用了我跟她说的话
[15:44] What? 什么
[15:44] Stay by the phone. 守着电话
[15:47] Time to get honest. 该说实话了
[15:49] There was no struggle. 你们没有打斗
[15:51] You just made it look like one after our call. 你只是在电话后把这里布置成这样
[15:53] – I can explain. – Not here. -我可以解释 -别在这儿
[15:54] Question for you, Mrs. Hartford. 问个问题 哈特福德夫人
[15:56] Who is this? 这是谁
[15:58] Well, that’s me. Was me. Why? 是我 原来的我 怎么了
[16:01] We’ve said all we’re gonna say at this point, detective. 我们已经说了所有能说的 警探
[16:03] Now I know you’re client’s lying. 现在我知道你的客户在说谎
[16:04] – I haven’t lied about anything. – Don’t engage. -我没有说谎 -别回应
[16:05] You lied to your husband about what you are. 你在真实身份的问题上骗了你丈夫
[16:07] – How dare you. – You’re out of line, detective. -你怎么敢这么说 -你太过分了 警探
[16:08] My husband attacked me. 我丈夫攻击我
[16:09] Only ’cause he finally found out what you hid from him. 只是因为他知道了你在隐瞒什么
[16:11] – Enough. – So you killed him. -够了 -所以你杀了他
[16:12] No, I killed him because he was going to kill me first. 不 我杀他是因为他要杀我
[16:15] Don’t you dare use who I am against me or you’ll be next. 敢用我的身份对付我 你就是下一个
[16:25] You sweare Steven knew. 你发誓史蒂文知道
[16:27] Oh, my God. 上帝啊
[16:28] Listen, you heard the detective. 听着 你听见警探说的了
[16:29] They want to make this into a story they can understand. 他们想把这事搞成能用的故事
[16:31] – That story’s played out. – I know. -那故事没用 -我知道
[16:35] I told Steven on our third date. 我们第三次约会我就告诉史蒂文了
[16:37] Can anyone vouch that Steven knew? 有人能证明史蒂文知道吗
[16:38] – Annalise. – I’m not asking for myself. -安娜丽丝 -我不是为自己问
[16:40] I’m asking so I can defend you. 我是为了能给你辩护
[16:42] Yes. There’s people that can vouch for it. 有 有人能证明
[16:46] What they didn’t know is that he was beating me, 他们不知道的是他一直打我
[16:48] because I covered up for him again and again. 因为我反复帮他遮掩
[16:52] I just couldn’t take it anymore. 我只是受不了了
[16:54] Why stage the crime scene? 为什么要安排犯罪现场
[16:56] I exaggerated it. 我把现场夸大了
[16:58] Why? 为什么
[16:58] Because I knew no one would believe me. 因为我知道没人会相信我
[17:00] How do you know? 你怎么知道
[17:00] Because I do. 我就是知道
[17:01] No, you don’t, and now there’s a chance that they’ll find out. 你不知道 而如今他们很有可能会发现事实
[17:06] Cece Mcdonald. 茜茜·麦克唐纳德
[17:08] She killed a man… 她杀了个人…
[17:11] for attacking her because she was trans. 那人因为她是变性人而攻击她
[17:14] It was self-defense, but she had to take the deal 本是自卫 最后她却被迫接受认罪协议
[17:15] and she ended up in a men’s prison 被关进男子监狱
[17:17] because she knew no one would believe her. 因为她知道没有人会相信她
[17:19] I needed them to believe me. 我需要他们相信我
[17:25] Okay. 好吧
[17:27] Okay what? 好吧什么
[17:29] Let’s teach these bastards a lesson. 让我们给这群混蛋一个教训
[17:35] Where have you been? 你去哪儿了
[17:37] Doesn’t matter. 不重要
[17:38] It does. 当然重要
[17:39] Frank used his storage locker the night Rebecca disappeared. 弗兰克在丽贝卡失踪那晚用了仓库
[17:42] I went inside and found all this cash in a suitcase. 我进去后发现了一个装满了钱的旅行箱
[17:45] Great. 很好
[17:46] Tell your friend. What’s his name? 告诉你的朋友 他叫什么名字
[17:48] He’s in jail for dealing, 他因为贩毒进了监狱
[17:49] but I think Annalise set him up. 但我觉得是被安娜丽丝陷害的
[17:55] Are you hearing what I’m saying? 你听到我的话了吗
[17:57] No. 不
[17:58] And I’m done… 我受够了
[18:00] with anything having to do with Annalise. 我再也不想和安娜丽丝有任何瓜葛
[18:03] Stop calling me. 别再给我打电话了
[18:06] What about the staff? You know, my family used to have 会不会是内贼呢 以前我家也有过
[18:08] this one sticky-fingered maid named Paulette. 手脚不太干净的佣人 叫波莱特
[18:11] Her kid would show up wearing my T-shirts. 她的孩子总是穿我的T恤
[18:12] That is an ass that you could rest a drink on. 这小翘臀太值得你和他喝上几杯了
[18:15] Hey. You’re a single lady again. 你又变回单身了
[18:18] You could hit that. 可以去试试
[18:19] The last time I “hit that” with a guy you suggested, 上一次你建议我试一试
[18:21] he turned out to have three drug arrest warrants on him. 结果发现这人有三张贩毒通缉令
[18:24] Levi? 李维吗
[18:24] Yeah. Called the police station this morning. 对 我今早给警察局打了电话
[18:26] Good news is they’re shipping his ass 好消息是他将被遣返回
[18:28] back to Georgia so he can rot in jail there. 佐治亚州把牢底坐穿
[18:30] You’ve had a little bad luck in the dating department, 你在约会这方面运气不太好
[18:32] but Caleb is innocent, maybe, 但凯勒布也许是无辜的
[18:36] which makes him totally porkable. 让他看起来非常秀色可餐呢
[18:37] He’s not innocent. 他并不无辜
[18:39] How do you know? 你怎么知道
[18:42] If you’re charged with a murder you didn’t commit, 如果你没有谋杀却被起诉
[18:44] you’d want to blame anyone but yourself, 你就会责备除自己以外的所有人
[18:46] even your birth parents. 甚至把错怪在亲生父母头上
[18:48] We’re considering the birth parents again? 我们又要重新考虑亲生父母了吗
[18:50] No. 不是
[18:51] Oh, my God. 我的天
[18:53] Oh, my God, oh, my God. 天哪 天哪
[18:55] It’s recording. 它在录音
[18:57] Who’s is that? 这是谁的
[18:58] – It’s Catherine’s. – She’s recording us? -凯瑟琳的 -她在偷录我们的谈话
[19:00] – Delete it. – She’ll know. -删掉 -她会知道的
[19:01] Well, it’s better than letting her hear us say they’re killers. 那也比让她听到我们说他们是杀人犯好
[19:04] It’s got a pass code. 有密码
[19:05] It’s 4713. 是4713
[19:08] And you don’t get to be mad I recorded you. 你们也没资格因为我偷录你们说话而生气
[19:10] You lied to me, as did you, so I figured 你对我说谎 还有你 所以我觉得
[19:13] we might as well know what our lawyers were saying 也该了解一下我们的律师
[19:15] about us for once. 是怎么看我们的
[19:19] I don’t know what’s more idiotic. 我不知道这两件事哪个更蠢
[19:21] Bad mouthing our clients in their own home 在当事人家里说他们的坏话
[19:23] or getting caught doing it. 还是被他们听到
[19:24] – I’d say the latter. – I’ll talk to Caleb, explain — -我觉得是后者 -我会和凯勒布解释
[19:26] He just called. He doesn’t want any of you near this case. 他刚打来电话 他不想让你们再跟这个案子
[19:29] But not me, right? 这里面没有我 对吧
[19:32] You know, at least tell me 至少告诉我
[19:34] you’ve made some headway on the suspect front. 在嫌犯这方面你们有所收获吧
[19:38] You’re all garbage. 全都是垃圾
[19:40] You mean all them, right? 你是说他们 对吧
[19:42] Not me? I-I’m still good, right? 没有我对吧 我还是很优秀对吧
[19:44] Find everyone who knew Jill and Steve 去找认识吉尔和史蒂文的人
[19:46] and see if anyone witnessed the abuse. 看看有没有人知道他虐待她
[19:48] We believe her? 我们还相信她吗
[19:50] For some reason, I do, yes. 出于某些原因 我信她
[19:56] Got some bad news, Annalise. 安娜丽丝 坏消息
[19:57] Oh, no. No more bad news. 天哪 别再有坏消息了
[20:00] For real? 真的吗
[20:00] What is it, Frank? 怎么了 弗兰克
[20:02] Nate’s wife’s dead. 内特的妻子死了
[20:11] Nate? 内特
[20:16] It’s Annalise. 是我 安娜丽丝
[20:21] I just heard, and… 我刚听说
[20:27] I made you a peach cobbler. 我给你做了桃子派
[20:33] I’ll just leave it right here. 我把它放在门口了
[21:01] Uncle Syrus looks like a serial killer. 塞勒斯叔叔看着倒像个连环杀手
[21:04] His credit cards show he was in Brazil during the murders. 他的信用卡记录显示案发时他在巴西
[21:06] The family lawyer. 家庭律师呢
[21:08] Was at a museum gala that night. 那晚去了博物馆晚宴
[21:10] Why don’t we at least find out who the birth parents are? 我们为何不找出他们的亲生父母呢
[21:12] No respectable adoption agency is just gonna hand over 没有哪个像样的领养机构
[21:15] that information to us. 会把这些信息给我们的
[21:16] Then Wes can go and pretend he’s Caleb. 让韦斯假装成凯勒布去问问
[21:19] I can play his wife. 我来演他的妻子
[21:20] We’re having a baby and I need your medical history… 我们要生小孩所以需要知道病史…
[21:22] You need an I.D. or a court order. 你得有身份证或者法庭指令
[21:23] Then Oliver can just hack into the agency’s records. 让奥利弗黑进领养机构看记录
[21:26] – Perfect. – I’ll call him now. -完美 -我给他打电话
[21:27] No! Our client specifically said not to go down this road. 不 我们的委托人说了不要往这方面查
[21:32] Is this about your crush on Caleb? 你这是因为迷恋凯勒布吗
[21:34] You are the one who has a crush on Caleb. 你才迷恋凯勒布呢
[21:35] I simply think it’s inappropriate 我只是觉得
[21:37] to characterize birth parents as murderers. 假设亲生父母是凶手并不合适
[21:39] Okay, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah. 好吧 一堆废话
[21:41] I’m adopted, and no we’re not talking about it, but yes, 我是被领养的 我们虽然不是在说这个
[21:44] it means I have personal feelings about this issue, 但在这个问题上我的确存有个人情感
[21:46] which I would consider putting aside 如果不是因为我知道这都是因为
[21:48] if I didn’t know that this was just Wes and his crazy. 韦斯在发疯的话 我也许会考虑不去管它
[21:51] How is this about me? 怎么就扯上我了
[21:52] Because everything wrong about our lives is about you. 因为我们现在所有的困境都是因你而起
[21:55] You continue to be paranoid and make us all paranoid. 你自己整天妄想还把我们也拉下水
[21:58] I’m not the one who killed Rebecca. 杀了丽贝卡的人不是我
[21:59] – We don’t know that anyone killed her. – No one killed rebecca. -我们根本不确定她被杀了 -没人杀她
[22:00] Then explain why Frank called Bruno 那你们解释一下为什么丽贝卡失踪那晚
[22:02] the night she went missing. 弗兰克给布鲁诺打了电话
[22:04] Do you not realize this is just Annalise… 你们难道没有意识到这只是安娜丽丝…
[22:05] – Get up. – What? Why? -起来 -什么 干什么
[22:07] Let’s go ask Frank if he killed Rebecca. 我们直接去问弗兰克他有没有杀丽贝卡
[22:09] – No. – Are you stupid? -不 -你傻了吗
[22:10] I’m over all the secrets. 我受够这些秘密了
[22:11] We should know better at this point. 这个时候了我们不该再藏着掖着了
[22:12] So let’s just get an answer once and for all. 干脆直接去问答案不就好了
[22:21] Spit it out. 有话直说
[22:26] You’re gonna want to lie to us, 你肯定要说谎
[22:27] but I’m warning you we know a lot more… 我要警告你 我们知道的…
[22:28] Wes stole the key to the storage locker 韦斯偷了仓库的钥匙
[22:30] because this guy Bruno told him you went there 因为一个叫布鲁诺的人说丽贝卡失踪那晚
[22:32] the night Rebecca disappeared. 你去了那里
[22:34] So we unlocked it to see if her dead body was in there, 所以我们就进去看她的尸体是不是在里面
[22:37] but… we just found cash. 但… 我们只找到了钱
[22:42] I know. 我知道
[22:43] You do? 你知道吗
[22:44] Guy waves a gun in my buddy’s face, 有人拿枪指着我朋友
[22:45] you don’t think I get a call? 你觉得我朋友不会告诉我吗
[22:46] So? 然后呢
[22:49] Is Rebecca dead? 丽贝卡死了吗
[22:50] Your guess is as good as mine. 我和你一样不知情
[22:51] Then explain the cash. 那就解释一下钱吧
[22:53] Why’d you put it in the storage locker the same exact night? 为什么那天晚上你刚好把钱放到仓库里
[22:55] It’s hush money for Rebecca. 那是丽贝卡的封口费
[22:57] So she’d not rat out you dummies for tying her up. 这样她才不会去告你们这群傻蛋绑架她
[23:01] She’s an idiot for not surfacing by now. 她到现在都不出现真是太傻了
[23:03] Would’ve made for a nice payday. 可以拿到一大笔封口费呢
[23:05] Any more questions? 还有问题吗
[23:06] ‘Cause I like that we’re all being honest 我觉得我们能有一次
[23:08] with each other… for once. 坦诚相对也挺好的
[23:15] Hi. 你们好
[23:17] Um, I’m looking for Bonnie Winterbottom. 我要找邦尼·温特波顿
[23:21] I’d just started working for professor Hartford as her T.A. 我刚开始为哈特福德教授工作 是她的助教
[23:25] And I forgot to put her midterms in her bag. 我忘记把期中考试卷放进她包里了
[23:28] When I got to her apartment, 我到她公寓的时候
[23:29] I saw her and Steven in her car out front. 看到她和史蒂夫在她公寓前的车里
[23:33] I started to approach, but I stopped because… 我本想走过去 但停下了 因为…
[23:36] She saw Steven strike you in the face two times, 她看见史蒂夫扇了你两巴掌
[23:38] three times, maybe more. 三巴掌 或者更多
[23:39] Melissa doesn’t recall 梅丽莎想不起来了
[23:41] because she was afraid and ran 因为她很害怕就跑了
[23:42] and never said a word to anyone 并且从未对别人说过一个字
[23:44] because it never happened. 因为根本就没有这事
[23:49] You asked a student to lie for you. 你让一个学生为你撒谎
[23:53] Did you ever suspect it? 你想过吗
[23:56] That he was beating me senseless 每次我们吃完晚餐
[23:57] after every one of our dinner parties? 他就发疯一样打我
[24:01] When I was too sick to attend the women leaders luncheon 我求了你六个月 请你帮我举办
[24:03] I begged you for six months to help me host? 女性领导午餐会 我自己却没办法参加
[24:07] Of course not. 你肯定没想过
[24:09] Because that’s how good I was at hiding it. 因为我隐藏得太好了
[24:16] Don’t be mad at me. 别对我生气
[24:17] I am mad. 我很生气
[24:19] And I’m sorry for that. 那我很抱歉
[24:20] Not because you lied to me. 不是因为你对我撒谎了
[24:24] But because I didn’t think of this idea myself. 而是因为这个妙计竟然不是我想出来的
[24:30] Melissa Greenwell saw Steven Hartford 梅丽莎·格林威尔看见史蒂夫·哈特福德
[24:32] beating my client 打了我的委托人
[24:34] and is willing to testify to that in open court. 并愿意在法庭上公开作证
[24:37] You tracked down one witness and expect us 你找到了一个目击者就指望我们
[24:38] to drop the charges in a murder investigation? 撤销一场谋杀调查吗
[24:40] You mean a hate crime investigation. 你是说仇恨犯罪调查吧
[24:42] How is this a hate crime? 这怎么就成仇恨犯罪了
[24:43] How is it not? 怎么不是
[24:45] A woman is abused by her husband 一个女人被丈夫虐待
[24:47] and further persecuted by an insensitive 又被恐变性人的
[24:49] transphobic detective, 麻木不仁的警察起诉
[24:50] and now a like-minded D.A.’s office? 以及一个同样态度的地检办公室
[24:53] Drop the charges before it gets ugly. 在事情变得更加丑恶之前撤销指控吧
[24:56] I wish I could, Annalise. 我也想 安娜丽丝
[24:58] But Mrs. Hartford’s phone record shows 但哈特福德夫人的通话记录显示
[25:00] a call between you and her before she called 911. 她在报警前和你打了一通电话
[25:03] There’s no crime in calling your lawyer before the police. 报警之前给自己的律师打电话不犯法
[25:05] Your conversation lasted 1 minute, 42 seconds. 你们的通话持续了1分42秒
[25:09] She was upset. 她很慌乱
[25:10] Or you needed all that time to coach her 或者是你用那段时间来教她
[25:12] on how to make the crime scene look like 如何将犯罪现场布置成
[25:14] a textbook self-defense case. 标准的正当防卫现场
[25:17] So, maybe I should be working up charges on the both of you. 所以也许我应该指控你们两个人
[25:21] Your client for the first degree, 你的委托人是一级谋杀
[25:23] and you for accessory after the fact. 而你是事后从犯
[25:32] They’re bluffing. 他们在虚张声势
[25:33] No way they have enough to charge you. 他们不可能有足够的证据指控你
[25:35] He has phone calls and my reputation. 他有通话记录 以及我在外的名声
[25:36] He doesn’t need much else. 他根本不需要其他证据
[25:40] Annalise. 安娜丽丝
[25:40] Not now, Asher. 现在不行 亚设
[25:42] It’s important. 是很重要的事
[25:45] Give us a minute. 你先出去吧
[25:54] A reporter just called my cell, 有一个记者给我打电话
[25:55] said she had questions about Tiffany. 说她要问蒂芙尼的事
[25:58] Did she say anything else, give any details? 她还说什么了 有详细说吗
[26:00] No. 没有
[26:01] Phew. That’s good. 那还好
[26:02] How is that good? 怎么可能还好
[26:03] Sinclair leaked this. 一定是辛克莱尔泄露出去的
[26:04] She leaked a name to scare you. It means nothing. 她只是放出个名字吓吓你 没事的
[26:06] But you said you’d handle her. 但你说你会搞定她的
[26:07] I did. She’s just too stupid to know it. 我已经搞定了 只是她太蠢没意识到而已
[26:10] I thought you were gonna fix this. 我以为你会解决这件事的
[26:11] Everything. 解决一切
[26:12] Because I have my dad to deal with 因为我还要对付我老爸
[26:13] and I have to talk to him at some point, 我终归要跟他说清楚的
[26:16] even though I have no idea what to say. 虽然我还不知道如何开口
[26:17] And he’s a judge, you know. 而且他是个法官 你知道的
[26:19] He can find ways to take you down if he wants to. 如果他想他肯定有办法对付你
[26:21] The dude is persistent. 那老家伙很顽固的
[26:23] I know he hates you. 我知道他讨厌你
[26:24] He’ll make it his business… 他一定会纠住你不放的
[26:25] Get me all the dirt we have on Judge Millstone, Bonnie. 把所有米尔斯顿法官的黑料都找给我 邦尼
[26:28] That means every file in the David Allen case. 也就是大卫·艾伦案件的所有资料
[26:30] Frank, find any evidence of malfeasance 弗兰克 去找我们能用来对付他的
[26:32] we can use against him. 任何渎职行为的证据
[26:33] On it. 马上去办
[26:34] Annalise, you promised Asher you wouldn’t do this. 安娜丽丝 你答应过亚设不会这么做
[26:37] My father’s name stays out of it, agreed or not. 不许牵扯我父亲 同不同意
[26:39] No one can know the role he played in David’s conviction. 不能让任何人知道他在此事中扮演了什么角色
[26:41] Agreed. 同意
[26:42] That was before. 那是以前
[26:44] It’s his father. 可那是他父亲
[26:46] Your boyfriend has got to grow up sometime. 你的男朋友是时候长大了
[26:48] God knows everyone else in the house has. 这房子里的其他人都经历过了
[26:50] Now it’s his turn. 现在该轮到他了
[27:00] So, is A.K.out handling my stuff? 所以基廷是去处理我的事情了吗
[27:02] I think so. 我想是的
[27:03] You think so because you can’t tell me 你这话的意思是你不能告诉我
[27:04] what you actually know? 实情是吗
[27:07] She’s on it, Asher. 她去处理你的事了 亚设
[27:11] Do you like your job? 你喜欢你的工作吗
[27:13] I think you do. 我想你是喜欢的
[27:14] I just don’t think you love it. 但我认为你并不热爱它
[27:16] Is this a therapy session now? 我们是在做心理辅导吗
[27:17] Career counseling. 算是职业咨询
[27:19] You’re gonna drop the charges against Jill Hartford 你要以正当防卫为由撤销对
[27:21] on the grounds of self-defense, 吉尔·哈特福德的指控
[27:23] And you’re gonna see to it that Emily Sinclair 还要让艾米莉·辛克莱尔
[27:26] ends her witch hunt into me and my staff. 不要再咬着我和我的团队不放
[27:28] Wait, now I’m doing you two favors? 等一下 你是要我帮你做两件事吗
[27:30] Or as I prefer to call it, two birds, one Millstone. 我更喜欢称之为一”石”二鸟
[27:35] Millstone? 米尔斯顿
[27:36] Federal Judge Millstone. 联邦法官米尔斯顿
[27:39] There’s enough evidence in there to charge him 这里有足够的证据起诉他
[27:41] with multiple counts of corruption. 多项贪污腐败
[27:43] And just like that, you’re the ballsy prosecutor 这样一来 你就可以在竞选州检察官时
[27:45] running for state’s attorney on an anti-corruption ticket. 把自己塑造为反腐王牌 有胆识的候选者
[27:52] I’d vote for you. 我会为你投票的
[27:55] You just need to free my client. 你只需要释放我的委托人
[28:00] How’d you do it? 你是怎么做到的
[28:02] It doesn’t matter. 那不重要
[28:04] The D.A.’s office believes you. 地检办公室相信你
[28:06] It’s nothing but a case of self-defense. 这只是一起正当防卫案件
[28:10] So, I’m free to go? 所以 我自由了
[28:13] You’re free to go. 你自由了
[28:23] Don’t you dare blame yourself. 不要责怪自己
[28:26] One wrong blow, and it might’ve been him 也许一个偏差 昨天给我打电话的
[28:27] calling me yesterday instead of you. 就是他了
[28:31] I don’t blame myself. 我并没有责怪自己
[28:36] A good person would cry for him right now, grieve. 正常人也许现在会哭 会哀悼他
[28:40] But I can’t. 但我不会
[28:44] I let him win for far too long. 我让他得逞太久了
[28:49] And I believed him when he said 我相信了他说的那些鬼话
[28:53] he was the only one who could ever love me. 什么这世上只有他一个人才会爱我
[28:58] I’m so glad he’s dead, Annalise. 我很高兴他死了 安娜丽丝
[29:05] I’m glad Sam’s dead, too. 我也很高兴山姆死了
[29:10] He wasn’t the man everyone thought he was, either. 他的为人也和外人想象中截然不同
[29:14] But I stayed. 但我一直没离开他
[29:17] Who the hell knows why? 鬼知道为什么
[29:21] It’s okay. 现在没事了
[29:23] You’re free. 你自由了
[29:25] You finally get to be the woman you really are. 你终于可以做真实的自己
[29:37] For the record, I hate this. 郑重声明 我不喜欢这么做
[29:38] We heard you. 知道了
[29:39] Now let my boyfriend hack the orphanage. 现在请让我男朋友黑进孤儿院的系统
[29:41] It’s an adoption agency, not an orphanage. 这是家领养机构 不是孤儿院
[29:43] There’s a difference. 两者之间还是有区别的
[29:44] Whoa, this is weird. 这也太奇怪了
[29:46] Uh, I ran a password attack on their system 我用一种叫”蛇阵”的暴力破解算法
[29:47] using a brute force algorithm called snake… 攻击他们的密码系统
[29:49] Less nerd, more information. 少说术语 多说信息
[29:51] Here. 这里
[29:52] This file lists an adoption under the last name Hapstall. 这个文件中登记了哈普斯托家一个领养儿童
[29:55] Catherine or Caleb? 凯瑟琳还是凯勒布
[29:56] Neither. 都不是
[29:57] It’s under Helena Hapstall. 领养人是海伦娜·哈普斯托
[30:00] When the police came the next morning, 第二天早上警察找上门来
[30:01] I knew they’d done it. 我才明白他们做了什么
[30:02] The racist. 那个种族主义者
[30:04] She’s the birth mother. 她是亲生母亲
[30:06] What? Of who? 什么 谁的亲生母亲
[30:09] A baby boy. 一个男孩
[30:12] Your aunt’s charity was founded the same Year 你们的姑妈生下孩子后
[30:14] she had a child, and that charity was linked 同年就设立了基金 其账户
[30:16] to a bank account in the Caymans, 和开曼群岛的一个银行账户挂钩
[30:18] which means she used it to support the child 说明她利用该基金抚养这个孩子
[30:20] who had everything to gain from the murders 而你们的父母和他母亲被谋杀后
[30:22] of your parents and his mother. 所有遗产都会是他的了
[30:24] He just needed to get rid of you two. 他只需要铲除你们二人
[30:27] So, a cousin we didn’t know existed framed us? 我们被一个闻所未闻的表兄弟陷害了吗
[30:30] It gives us a third suspect. 我们现在有了第三名嫌疑人
[30:32] And the best part… 最妙之处在于
[30:35] juries love a secret baby. 陪审团最爱私生子了
[30:37] How do we find him? 怎么才能找到他
[30:38] We’re looking right now. 我们已经开始着手了
[30:40] And just so you know, as much as I like to claim 另外 尽管我乐于将所有的好点子
[30:42] all good ideas as my own, 都归功于自己
[30:45] it was these fools who found this out. 这次是这几个傻瓜挖出这条线索的
[30:50] It was the least they could do for you. 这是他们应该做的
[30:55] Um, Caleb, wait. 凯勒布 等下
[30:58] I just… I wanted to say sorry. 我只是想说句对不起
[31:00] That recording was inappropriate. 录音里的那些话有欠妥当
[31:03] You mean the part about me being guilty 你是指说我有罪那段
[31:04] or the part about my butt? 还是赞我翘臀那段
[31:07] I’m so sorry. 真的很抱歉
[31:09] It’s fine. 没关系
[31:10] Just is it true? 是真的吗
[31:13] Your boyfriend’s in jail, which means you’re single now? 你男朋友进监狱了 也就是说你现在是单身
[31:18] Uh, it’s a long story. 这说来话长
[31:20] Right. 好吧
[31:21] Maybe I’ll get to hear about it sometime. 或许有时间我可以听听
[31:36] Nate? 内特
[31:54] More cobbler? 又是派
[31:57] You think this is what I need right now? 你觉得我现在需要这个吗
[32:01] I’ll go. 我这就走
[32:02] No. 不用
[32:04] You want to hear me say it. 你想听我亲口承认
[32:06] That I did it. 是我做的
[32:09] I know that’s what she wanted. 我知道那是她想要的
[32:10] Don’t tell me what my wife wanted! 不用你告诉我我妻子想要什么
[32:13] Sorry. 对不起
[32:17] I couldn’t not come. 我必须过来
[32:18] Because you know what you took from me. 因为你知道你从我身上夺走了什么
[32:23] She needed me. 她需要我
[32:25] The whole time I was in jail, in court, 我在监狱和法庭上的那段日子
[32:28] but I wasn’t there ’cause you stole that from us. 但我无法陪伴她 因为你剥夺了我们的时光
[32:32] The only time we had left together, you stole that. 我们最后仅存的相守时光被你夺走了
[32:38] So no cobbler or apologies could fix it. 派和道歉都于事无补
[32:44] Right. 没错
[32:47] I would hate me, too. 如果是我也会恨我的
[32:50] I don’t hate you. 我不恨你
[32:54] I just don’t care about you. 我根本不在乎你
[32:59] I gave Nia those pills because I loved her. 我给妮娅那些药是因为我爱她
[33:06] And I laid next to her in that bed, 就在那张床上 我躺在她身边
[33:09] held her as she fell asleep, 抱着她陪她入睡
[33:12] so close that I could feel when she took her last breath. 近到我能听到她咽下最后一口气
[33:19] No one’s ever gonna love you that way. 不会有人这样去爱你的
[33:29] Leave. 走吧
[33:32] Leave! 走
[33:52] Wes. 韦斯
[34:09] Where are we going? 我们去哪儿
[34:11] You’ll know soon enough. 你很快就知道了
[34:12] See, that just makes me more suspicious. 你这样让我觉得更加可疑
[34:14] Like, are you showing me your safe house 比如你是要给我看你的藏身之处
[34:16] or just the spot where you buried Rebecca? 还是丽贝卡的埋尸地点
[34:17] Okay. 可以了
[34:18] It’s one thing for Wes to think 韦斯认为
[34:19] I’m capable of killing a girl. 我杀了一个小姑娘是一回事
[34:21] It’s not cool when it comes from you. 但是你不能这样认为
[34:23] I’m sorry. 抱歉
[34:24] Are you saying I hurt your feelings? 你是说我伤你心了吗
[34:27] Pretty much. 差不多
[34:28] And maybe that’s my fault. 或许那是我的错
[34:30] The less I tell you, the more you think I’m all bad, 我告诉你的越少 你越觉得我不是好人
[34:32] but that’s why we’re here, 所以我带你来这儿
[34:34] so you can finally meet the real me. 好让你看到真正的我
[34:36] Just promise you won’t make fun of him. 你要保证你不会取笑他
[34:43] Ma! We’re here! 妈 我们来了
[34:44] Ah, finally. 总算来了
[34:46] Well, she’s showing way less cleavage than the last two, 她穿得比前两任多多了
[34:49] So we’re off to a good start. 算是开了个好头
[34:51] What’s your name? 你叫什么
[34:52] Laurel. 劳拉
[34:53] Uh, everyone, this is Frank’s new friend lauren. 大家注意了 这是弗兰克的新朋友劳伦
[34:56] Laurel. 是劳拉
[34:56] Yeah, this is, uh, Dino, Lou, Joey, Teresa, 这是迪诺 卢 乔伊 特里萨
[34:59] Angie, Brandi, Danny, 安琪 布兰迪 丹尼
[35:01] and some other guy who’s always eating my food. 还有一个经常在我这蹭饭的家伙
[35:04] Shut it, ma. 胡说 妈
[35:07] Who the hell is this? 这是谁啊
[35:08] Laurel. Hi. 我叫劳拉 你好
[35:10] The smart girl. I know, I know. 那个聪明的姑娘 我知道 我知道
[35:11] But you know what, you can’t be too smart 不过呢 你要是跟这位在交往
[35:13] – if you’re dating this one here. – Dad. -那肯定聪明不到哪儿去 -爸
[35:16] You hungry? 饿了吗
[35:17] Yeah! Yeah, you’re hungry. 就知道 肯定饿了
[35:18] Come on. Come on in. 过来 快进来
[35:19] You’re gonna sit right next to me. 就坐我旁边
[35:21] Let’s go. Come on. 吃饭了 快来
[35:24] Right here. 就坐这
[35:25] You know, my wife, she’s not that good a cook, 我老婆菜做得不怎么样
[35:27] but we know how to pour the booze. 但我们能喝
[35:29] Munch, munch. 放开吃 大口吃
[35:32] Everybody. 来
[35:34] A salute. 干杯
[35:34] A salute. 干杯
[35:37] Get the bread. Come on. Give her the bread. 吃面包 快吃 把面包给她
[35:57] Nate’s wife died last night. 内特的妻子昨晚去世了
[36:13] We have to finally talk, Wes. 我们终究要谈一谈 韦斯
[36:16] You mean you do. 是你要谈吧
[36:19] ‘Cause you know everything now. Right? 因为现在你什么都知道了 对吧
[36:21] From Frank, 弗兰克帮你查的
[36:22] or has Nate just been telling you all along? 还是内特一直就没瞒着你
[36:25] I didn’t kill Rebecca. 我没有杀死丽贝卡
[36:27] I know. That’s what you want me to believe. 我知道 你就是想让我这么认为
[36:30] Why else would you have me find that suitcase? 不然为什么要让我发现那个箱子
[36:32] She ran away. That’s all I know. 她逃走了 其他的我什么也不知道
[36:34] You know more than that. 你知道的肯定不止这个
[36:37] So just tell me. 告诉我
[36:40] Is she dead? 她死了吗
[36:41] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[36:42] I don’t believe you. 我不相信你
[36:43] And I understand that. 我能理解
[36:46] It’s because of your mother. 是因为你的母亲吧
[36:53] I wish I could be the dad you wanted. 我希望我能成为你想要的那种父亲
[36:58] But I can’t. 但是我做不到
[36:59] I-I know this doesn’t make sense to you, 我知道你觉得这不可理喻
[37:01] but there’s people in that house, one especially, 但是那里的人 尤其是其中一个
[37:04] they don’t deserve this. 他们不该受此下场
[37:07] Just think if it were mom. 假设是妈妈碰到这样的事情
[37:07] You would do anything you could to protect her, right? 你也会尽你所能去保护她不是吗
[37:09] Not if it meant selling out my own father. 但我不会出卖自己的父亲
[37:12] what? 什么
[37:12] Don’t play dumb. 别装傻了
[37:13] I’m not testifying. How is that — 我不会去作证的 这怎么
[37:15] Emily Sinclair got the D.A. to open an investigation on me. 艾米莉·辛克莱尔说服地检对我展开调查
[37:19] Every case in my career, 调查我职业生涯中的每一个案子
[37:21] starting with David Allen. 就从大卫·艾伦案开始
[37:24] There you go. 就是这样
[37:26] Finally putting two and two together. 这下明白了吧
[37:30] We’re done, Ash. 你我就此绝情 亚设
[37:36] Dad. 爸
[37:42] Have a nice life. 祝你生活幸福
[37:47] Why am I here? 把我叫来这里有什么事
[37:48] So I can say congratulations. 来恭喜你
[37:49] Your boss shut down my investigation. 你老板终止了我的调查
[37:51] What else? 还有其他事吗
[37:52] Tell Annalise I’m done. She won. 告诉安娜丽丝我不玩了 她赢了
[37:55] But girl to girl, 但是说句女生间的心里话
[37:56] I thought you should know the real about your boyfriend. 我觉得你该知道你男朋友的真面目
[37:58] Here. 给
[37:59] In case he hasn’t told you about Tiffany Howard. 如果他还没把蒂芙尼·霍华德的事告诉你
[38:01] I’m not playing this game with you. 你自己玩 我不奉陪
[38:02] You sure? 你确定
[38:04] You lost. 你输了
[38:05] Be an adult and move on. 成熟点 向前看吧
[38:06] You’re gonna regret not reading this. 不看这个你会后悔的
[38:08] You’re wrong. 我不会
[38:09] Tiffany was gang raped. 蒂芙尼被轮奸了
[38:13] Your mother killed herself. 你母亲自杀了
[38:16] How do you know that? 你是怎么知道的
[38:17] It’s my job to know these things. 我的工作就是了解这些事情
[38:19] About all of you. 了解你们所有人的事
[38:21] She abandoned you and… 她抛弃了你…
[38:24] It’s not something that a 12-year-old boy gets over. 一个12岁的男孩不可能对这种事情释怀
[38:26] Stop. 别说了
[38:26] Now you can’t trust anyone anymore. 现在你再也无法相信任何一个人
[38:28] Definitely not a woman. 尤其是一个女人
[38:29] Your mother leaves, now Rebecca. 你母亲离你而去 现在丽贝卡也离开了
[38:31] So I understand why you can’t trust me. 所以我能理解你为什么不相信我
[38:35] So, I did something bad, too. 我也做了件坏事
[38:38] It’s not terrorism or pedophilia bad, 不是恐怖主义或者恋童癖那么坏
[38:41] but 但是
[38:43] something that might put me in jail with you 等你最终因为你做的不知道什么坏事被抓时
[38:44] when you’re finally caught for whatever bad thing you did. 这件事可能会让我和你一起进监狱
[38:47] What did you do? 你做了什么
[38:48] I kept searching for the secret baby 我继续搜索了那个私生子
[38:49] even though you told me not to. 虽然你让我不要再查了
[38:51] – What? – His name’s Philip Jessup. -什么 -他叫菲利普·杰瑟普
[38:53] A 26-year-old white male 26岁的白人男性
[38:54] who lives two miles away from the Hapstall mansion — 住在距离哈普斯托宅邸三公里的地方
[38:55] Ollie! 奥利
[38:57] It gets worse. 还有更糟的
[39:00] I hacked into his computer. 我黑进了他的电脑
[39:03] Are you insane? 你疯了吗
[39:04] This guy is probably the killer. 这家伙很可能是凶手
[39:06] I know. It’s scary, right? 我知道 很吓人 对吧
[39:08] But, like, in a fun way. 但… 很有趣
[39:08] No, not in a fun way. 不 一点也不有趣
[39:10] He could be a serial killer 他可能是个连环杀手
[39:11] or a cannibal or — 或者一个食人魔或者…
[39:13] Okay, Annalise will be happy that we found him. 我们找到他 安娜丽丝会很高兴的
[39:15] I don’t care about making Annalise happy. 我不在乎能不能让安娜丽丝高兴
[39:17] I care about making sure you don’t get in trouble 我只在乎不要让你为了我们做的那些破事
[39:19] for all this crap that we do. 惹上麻烦
[39:20] No one’s gonna know. 没人会知道的
[39:21] This is my fault. 这都是我的错
[39:23] I shouldn’t have involved you. 我不该把你卷进来
[39:25] Just turn it off, okay? 赶快关了 好吗
[39:26] Just make it stop. 赶紧停手
[39:27] This isn’t about my mother. 这和我母亲无关
[39:29] It is. You won’t trust — 有关系 你不肯相信…
[39:30] You’re nothing like her! 你和她完全不一样
[39:33] She gave up everything for me — 她为了我放弃了一切
[39:35] her entire life to bring me to the states. 为了把我带来这个国家放弃了她的一生
[39:38] And it killed her. 而这害死了她
[39:39] You never did anything like that for anyone. 你从没为任何人做过这样的事
[39:41] Instead, you just lie — 相反 你撒谎…
[39:42] I haven’t lied to you about Rebecc– 丽贝卡的事我没有对你撒谎…
[39:43] – How do you expect me to believe that? – It’s the truth. -你指望我会相信吗 -这是事实
[39:46] – Look at me, Wes! Look at me! – Get off me! Don’t touch me! -看着我 韦斯 -放开我 别碰我
[39:48] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[39:49] Okay. 好吧
[39:53] Okay. 好吧
[39:55] Rebecca ran away. 丽贝卡跑了
[39:59] That’s…all I know. 我只知道这些
[40:05] How are the Delfinos? 德菲诺夫妇怎么样了
[40:07] Hey, you tell Brandi I say hi? 你代我向布兰迪问好了吗
[40:08] She’s not into you. 她对你不感兴趣
[40:10] Damn. 见鬼
[40:11] Maybe I should just date girls like this instead. 或许我该去和这样的女孩约会
[40:14] Won’t complain or order the most expensive thing on the menu. 不会抱怨或者点菜单上最贵的菜
[40:18] Don’t be gross. 别恶心了
[40:20] And the worst part about this is that it’s destroying us. 而这件事最糟糕的部分是它在毁掉我们
[40:27] But I’m here for you, Wes, all right? 但我会陪着你的 韦斯 好吗
[40:32] I’m never leaving you. 我永远不会离开你的
[40:36] You have to stop keeping secrets from me then. 你不能再对我隐瞒秘密了
[40:41] You’re right. 你说得对
[40:44] No more secrets. 再也不会隐瞒任何事了
[40:49] We’ve looked all over for her, Wes. 我们到处找她 韦斯
[40:52] Everywhere. 都找遍了
[40:54] I can’t find her. 我找不到她
[40:57] I’m sorry. 对不起
[41:01] Okay. 好吧
[41:04] Tell me you’ve taken care of it. 告诉我你已经处理好了
[41:06] The right way this time. 这次是真的妥善处理好了
[41:09] In the process. 正在处理呢
[41:11] Don’t worry. 别担心
[41:13] Good. 很好
[41:24] No, no. No, no. Listen. Listen to me. 不 不 不 听着 听我说
[41:26] You don’t have to do this. I’ll be good. I’ll be so good. 不要杀我 我会听话的 我会听话的
[42:03] What do you got, boy? 你闻到什么了
[42:07] K-22 to command. K22呼叫指挥部
[42:08] I have subject located. 我找到目标了
[42:09] Start rescue team to my location. 派救援小组到我的位置来
[42:10] 100 yards northeast of my entry point. 在入口东北方向90米处
[42:14] Command, subject is conscious. 指挥部 目标有意识
[42:15] I repeat, subject is conscious. 重复 目标有意识
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号