Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] I want you to kill me. 我想让你杀了我
[00:03] I’m not the woman you think I am. 我不是你想的那种女人
[00:06] I gave Nia those pills 我给妮娅那些药
[00:08] because I loved her. 是因为我爱她
[00:10] I framed him. 我诬陷了他
[00:11] Because you killed Sam? 因为你杀了山姆
[00:12] Because I’m protecting the person who did. 因为我要保护杀了他的人
[00:15] So, I did something bad. 我也做了件坏事
[00:17] What did you do? 你做了什么
[00:17] I kept searching for the secret baby 我继续搜索了那个私生子
[00:19] even though you told me not to. 虽然你让我不要再查了
[00:20] His name’s Philip Jessup. 他叫菲利普·杰瑟普
[00:22] Emily Sinclair got the D.A. to open an investigation on me. 艾米莉·辛克莱尔说服地检对我展开调查
[00:25] We’re done, Ash. 你我就此绝情 亚设
[00:27] Girl to girl, 说句女生间的心里话
[00:27] I thought you should know the real about your boyfriend. 我觉得你该知道你男朋友的真面目
[00:29] In case he hasn’t told you about tiffany howard. 如果他还没把蒂芙尼·霍华德的事告诉你
[00:31] Tiffany was gang raped. 蒂芙尼被轮奸了
[00:40] Connor! 康纳尔
[00:41] If you don’t want to come, then don’t. 不想来就别来
[00:43] Okay, but just think for a second. 能不能先想一想
[00:45] No more excuses. We know better this time. 不要再找借口了 这次不能再这么做了
[00:50] Wait. 等等
[00:52] What do we do? 我们该怎么办
[00:56] Stop them. 拦下他们
[01:19] Relax. I left the gun in your house this time. 别紧张 我把枪留在你家了
[01:33] Have some balls, Mr. Lecht. 拿出点样子来 莱特先生
[01:34] Your client’s going down for murder 如果你没办法把罪名安到其他嫌疑人身上
[01:35] unless you can find someone else to pin it on. 你的当事人就要被判谋杀罪名成立了
[01:38] For our case, it’s Mother Teresa. 在这个案例里 是圣母特蕾莎
[01:41] So, how are you gonna turn her into a killer? 你怎么把她说成杀人犯
[01:43] Well, normally, you’d start by mining 通常情况下 从挖掘
[01:45] the suspect’s personality traits. 嫌疑人的性格特征着手
[01:46] Such as… 例如
[01:49] I don’t know. 不好说
[01:49] She’s kind of the most selfless person who ever lived. 她算是这个世界上最无私的人了
[01:51] Well, use that. 那就利用这一点
[01:53] She has an inflated sense of self-worth, thinks she’s god. 她有膨胀的自尊心 认为自己就是上帝
[01:55] What else? 还有呢
[01:56] Is she a egomaniac, a secret abuser of children, a… 她会不会是自大狂 隐秘的虐童犯 或是
[01:59] Sad loner. 可悲的独狼
[02:01] Philip only has four friends on his profile, 根据菲利普的档案 他只有四个朋友
[02:03] and they’re all from his gaming community, 全都来自他的游戏社区
[02:04] And look — 看看
[02:05] he’s alone in almost all his pictures, 他在几乎所有照片里都是一个人
[02:07] no family, friends. 没有家人 朋友
[02:08] May be a loner, but he’s got some bomb-ass game controllers. 他也许是头独狼 但是他的游戏手柄很棒
[02:10] We can argue that he’s got antisocial personality disorder, 我们可以辩称他患有反社会人格障碍
[02:13] that he’s prone to violence, homicidal tendencies… 非常暴力 有谋杀倾向
[02:17] Charity work — uh, most of it focused on hospice care, so… 慈善 主要是修建救济院 所以
[02:21] I don’t know how that could tie into her motive. 我不知道这怎么跟动机扯上关系
[02:22] I do. 我知道
[02:23] Maybe she killed for love or… 也许她杀人是为情或是
[02:25] Money. 为财
[02:25] Philip gets minimum wage at his grocery-store job, 菲利普在杂货店的工作只能拿到最低工资
[02:27] explaining why he’d be after the Hapstall fortune. 可以解释他为什么会想要获得哈普斯托家的财产
[02:29] We need an emotional motive for the jury, 我们要给陪审团提供一个情感上的动机
[02:31] can’t just be financial. 而非财务上的
[02:32] He’s got white man’s rage. 他有白种人的怒火
[02:33] Here he is poor and lonely, while two minorities 他自己贫穷孤独 而两个少数民族的人
[02:36] live the wealthy life his blood entitles him to. 却过着以他的血统应该过上的富足生活
[02:38] Did Mother Teresa have the means to commit this murder? 圣母特蕾莎有没有能力犯下这起谋杀
[02:41] Well, the victim was a small child, and… 被害人是个小孩
[02:44] since Mother Teresa often worked with poor children — 而圣母特蕾莎的工作围绕着穷苦的孩子们
[02:47] Poor, vulnerable children. 穷苦 脆弱的孩子
[02:49] Philip lives within two miles of the Hapstall mansion. 菲利普住的地方离哈普斯托宅邸只有三公里
[02:52] We just have to prove he was in town 我们只需要证明谋杀当晚
[02:53] the night of the murders. 他就在城里
[02:54] You haven’t figured that out yet? 你们还没找到证据吗
[02:55] – We’re working on it. – Work faster. -我们正在想办法 -速度再快点
[02:57] Go through discovery. Study the crime scene. 翻阅文件 研究犯罪现场
[02:59] Get me proof that Philip is a killer 找到菲利普是凶手的证据
[03:01] so I can spring it on Sinclair before the trial. 我好在开庭前把它甩到辛克莱尔脸上
[03:04] What about Catherine and Caleb? 那凯瑟琳和凯勒布呢
[03:05] Um, should we tell them that we found him? 要告诉他们我们找到他了吗
[03:07] So they can confront him and do something stupid? 好让他们去质问他然后干出什么蠢事
[03:09] No. We say nothing until we know more. 不 在有进一步线索前什么都不说
[03:15] Which means no pillow talk with your boyfriend. 也就是说不能跟你男朋友说私房话了
[03:27] There’s this, too. 给你这个
[03:28] She made it for your birthday and asked me to hide it. 她为你生日织的 让我先藏起来
[03:31] No, my wife did not make this. 这不可能是我太太织的
[03:33] She did. 是她织的
[03:35] Why doesn’t it look like crap? 那怎么看起来没那么糟
[03:39] Well, I might’ve cleaned up the ends just a little bit. 我给它收了个尾
[03:42] Are you Nate Lahey? 是内特·勒西吗
[03:43] Yeah. What do you need? 是 有什么事
[03:46] You’ve been served. 你被传唤了
[03:50] Sinclair’s saying Nia’s death was foul play. 辛克莱尔说妮娅的死有问题
[03:53] She wants the judge to let her test Nia’s blood. 她想让法官允许她检测妮娅的血液
[03:56] Nia was cremated. 妮娅已经火化了
[03:57] They took blood samples after she died 医院在她死后抽取了血样
[03:58] for some clinical trial. 用做临床实验
[04:04] So, those pills I got you — 我给你搞到的那些药
[04:05] I didn’t give them to Nate. 我没给内特
[04:07] You sure? 你确定
[04:08] I got to know if I’m gonna protect us here. 告诉我我才好保护我们
[04:11] If you want to protect us, 如果你想保护我们
[04:12] kill Emily Sinclair. 杀了艾米莉·辛克莱尔
[04:25] I was wondering when you’d show up. 我一直在想你什么时候才会来
[04:34] Did the two of you kill her together? 是你们俩一起干的吗
[04:39] Ha. Great. 太好了
[04:40] So now I’m gonna have to defend both of you. 这下我得给你们俩辩护了
[04:42] I did it…on my own. 是我干的 我一个人
[04:44] She called me first, asked me for pills. 她先找了我 让我给她弄那些药
[04:47] Of course she did, because who doesn’t ask 当然了 谁不会找丈夫的情人
[04:48] their husband’s mistress to off her? 来杀了自己呢
[04:53] Okay, that — 好吧 那
[04:55] I’m very sorry for your loss, Nate. I am. 对你太太的过世我深表同情 内特 真的
[04:58] But what you did — 但你所做的
[04:59] you knew Sinclair wanted to take you down. 你知道辛克莱尔想要搞跨你
[05:00] She wanted to take me down, not him. 她想搞垮的是我 不是他
[05:11] I’ll fix it — or try. 我会解决的 至少会想办法
[05:15] Nia was stage four? 妮娅是癌症四期
[05:17] For over a year. 已经一年多了
[05:18] That’s our answer then — 那这就是答案了
[05:20] convince the judge Nia died of natural causes 让法官相信妮娅是自然死亡
[05:22] and that Sinclair has some vendetta against the two of you. 而辛克莱尔跟你们俩有积怨所以处处针对
[05:27] But you are not allowed anywhere near this. 但你不许跟这件事扯上半点关系
[05:30] The fact that there’s been any contact 在我走后你们俩居然还有联系
[05:32] between the two of you since I left is crazy. 就已经够疯的了
[05:34] You both know it, so don’t make me say it again. 你们俩都清楚 所以别逼我再说一次
[05:38] We have to prep. 我们得做准备了
[05:53] Don’t worry. I got this. 别担心 有我呢
[06:02] Hey, you didn’t call me back last night. 你昨晚没回我电话
[06:03] I fell asleep early. 我很早就睡了
[06:05] Okay, but this thing with my dad has gotten worse. 好吧 但我爸那边的情况更糟了
[06:08] They’ve removed him from the bench 在调查结束前
[06:08] until the investigation’s over. 他都被停职了
[06:10] Which is the least he deserves, don’t you think? 你不觉得这已经是对他最轻的处罚了吗
[06:13] I guess, but he’s blaming me. 也许吧 但他怪我
[06:15] And you? Aren’t you blaming you? 你呢 你怪自己吗
[06:17] – For what? – What you and your friends did at Trotter Lake. -怪自己什么 -你跟你朋友在特罗特湖干的事
[06:21] What’s Trotter Lake? 特罗特湖发生什么事了
[06:23] It’s rude to eavesdrop. 偷听是很不礼貌的
[06:26] Hey, wait. Bonnie. 等一下 邦尼
[06:28] I’m meeting Annalise at court. 我要去法庭找安娜丽丝
[06:29] I know. Just… 我知道 只是
[06:31] Look, who told you? 是谁告诉你的
[06:32] I just confront you with the fact 我刚刚质问你
[06:34] that you and your friends gang raped a girl, 你和朋友轮奸一个女孩的事
[06:35] and your response is who told me? 而你的回答却是问谁告诉我的
[06:36] No, I-I wasn’t a part of that. 不 我 我没参与
[06:38] I — it was my party, but I was downstairs. 我 那是我的派对 但我在楼下
[06:40] – They were upstair– – You could’ve stopped them. -他们在楼上 -你可以制止他们的
[06:41] N — I-I was drunk. 不 我 我喝醉了
[06:42] What an original excuse. 多新鲜的借口
[06:47] Your client hacked into the Tidwells’ cellphones 你的委托人黑入了蒂德韦尔的手机
[06:50] then stole private texts of a sexual nature 并盗取了一个丈夫和自己妻子之间
[06:52] sent between a husband and his wife. 发送的私密短信
[06:54] Allegedly stole. 涉嫌盗取
[06:55] He then printed and distributed them 接着他打印出那些短信
[06:57] to every member of their church congregation. 并发给了他们教堂会众的每个人
[06:59] Allegedly — you have no proof my client did this. 是涉嫌 你没有证据证明是我的委托人干的
[07:01] Right. There’s just proof he did this. 没错 只有他干这件事的证据
[07:05] Your client might’ve gotten away 你的委托人骚扰莎伦的前两任丈夫
[07:07] with harassing Sharon’s last two husbands, 也许都逃脱了制裁
[07:09] but this time he went to far, 但这一次他做的太过分了
[07:11] to the point where Marco Tidwell 以至于马尔科·蒂德韦尔
[07:13] felt his only escape was to do a swan dive 觉得自己唯一的出路便是
[07:15] off the 15th floor of the Eisenworth building. 从艾森乌斯大楼的15楼跳下去
[07:18] – No one can make someone commit suicide. – I disagree. -没人能逼别人自杀 -我不同意
[07:20] Then let’s go to trial. It starts in a few hours. 那咱们就上庭 几小时后就开庭了
[07:22] – Five years. – Six months, two years probation. -五年 -六个月 两年缓刑
[07:24] Four years minimum security. 四年低警戒监狱
[07:26] Prussian blue. 普鲁士蓝
[07:27] You wore that same color 我们蜜月的第一晚
[07:28] the first night of our honeymoon. 你也是穿的这个颜色的衣服
[07:32] Two years, or we walk. 两年 不然没得谈
[07:34] Did you wear that for me? 你是为我穿的吗
[07:35] What do you say? Do we have a deal? 怎么样 达成协议吗
[07:37] You did, didn’t you? 就是为我穿的 对吧
[07:39] Do not make the deal. 不要达成协议
[07:40] Sharon. Honey. 莎伦 亲爱的
[07:41] You’re delusional, Dale. 你有妄想症 戴尔
[07:43] A-and now you’ve killed the love of my life, so enough. 你现在还杀了我人生挚爱 所以够了
[07:46] We’re going to trial. 我们要上庭
[07:49] That woman doesn’t love you, you hear me? Not one ounce. 那个女人不爱你 听见没 一点都不爱
[07:52] Well, that’s where we disagree. 在这件事上咱们有分歧
[07:55] – Lunch? – Your trial is in four hours. -吃午餐吗 -你四小时后就开庭了
[07:56] We don’t have time to eat. 没时间吃了
[07:59] See if the judge will grant us a continuance. 看法官是否准许延期审理
[08:01] I’ll go now. 我现在就去
[08:03] Then tell Bixby to take the assault, or it’s six to eight. 那就让比克斯比接受人身攻击罪 不然就是六到八年
[08:08] I’ll call you back. 我再打给你
[08:15] Nate lost his wife after watching her suffer for years. 内特的妻子在受苦多年后离世
[08:18] Or he killed her so he could be with you. 又或者他为了跟你在一起而杀了自己的妻子
[08:22] Do I need to talk to your boss again? 我需要再找你上司谈谈吗
[08:24] I was told to back off of you, not Mr. Lahey. 我受命放过你 又不是勒西先生
[08:27] It’s just a simple blood test. 只是简单验个血而已
[08:28] If he has nothing to hide, why object? 要是他无所隐瞒 为什么要反对呢
[08:33] You’re messing with the wrong bitch. 你惹错人了
[08:36] Is that a threat? 这是威胁我吗
[08:38] I guess you’ll see. 你会知道的
[08:50] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[08:59] You know, there are people on the other side of this door. 门那边还有人呢
[09:02] I thought getting caught was the fun part. 被人发现才好玩呢
[09:04] Are you getting soft on me? 你身子发软了吗
[09:06] No. 没有
[09:07] Oh, neither are you. 你也不软啊
[09:13] I thought you had your trial. 我以为你要出庭
[09:14] That’s why I’m here — to get help. 所以我才回来 来找人帮忙
[09:16] I take it that all this playtime 我猜你们既然在玩
[09:18] means that you’ve already found evidence to convict Philip. 说明你们已经找到证据给菲利普定罪了
[09:22] Working on it. 还在查
[09:23] Miss Castillo with me. 卡斯蒂洛小姐跟我来
[09:27] So, we need to prove that our client 我们需要证明我们的委托人
[09:29] had nothing to do with that man’s suicide, 跟那人的自杀毫无关系
[09:31] that he jumped off the building for some other reason. 他是因为别的原因才跳楼的
[09:33] Our client jumped off a building? 我们的委托人跳楼了
[09:35] The victim, Marco Tidwell. 是死者 马尔科·蒂德韦尔
[09:37] Our client, Dale, he stalked Marco, 我们的委托人戴尔跟踪过马尔科
[09:39] so find out what he knows about him. 去查查看他对死者了解多少
[09:41] What — what Dale knows, or what Marco knows? 是查戴尔知道什么还是马尔科
[09:43] My God. Mr. Gibbons, help Miss Castillo 上帝啊 吉本斯先生 请帮
[09:46] figure out my case. 卡斯蒂洛小姐理一下这案子
[09:47] No, I can do it. You just — 不用 我可以的 你只要
[09:48] And I’d rather work on the Hapstalls. 我更愿意查哈普斯托案
[09:49] I’m sure Laurel’s got it. 我相信劳拉可以的
[09:51] You think this is a democracy? 你觉得我是在跟你商量吗
[09:53] You go where I tell you to go. 我说什么你就做什么
[09:55] Should I help, too? See if Bonnie needs anything? 需要我吗 看看邦尼有什么需要帮忙的
[09:58] Great. Now you got two men holding your hand. 好极了 现在你有两个男人帮你了
[10:03] Wow. Way to set feminism back a few steps. 真是男女平等的退步啊
[10:06] Me? It’s her. 是我有问题吗 是她好不好
[10:10] If I were Marco, I would’ve killed myself, too. 如果我是马尔科 我也会选择自杀
[10:14] He only made $85,000 a year, you know? 他一年才赚八万五千块
[10:16] That’s actually a lot of money. 那其实挺多的
[10:17] No, bro, it’s not, but it’s cute you think that. 不 老兄 不多 不过你这么想很可爱
[10:20] How do you know how much Marco made? 你怎么知道马尔科赚多少钱
[10:21] I went through his tax returns. 我查了他的退税单
[10:23] And you claim you’re not a stalker. 你还说你不是跟踪狂
[10:24] I was looking out for Sharon. She has expensive tastes. 我是为了莎伦着想 她的品位很昂贵
[10:28] I wanted to make sure her new husband would be able 我得确定她的新丈夫能够
[10:30] to provide what she deserves. 满足她的需求
[10:32] What else did you find out about him? 你还发现什么了
[10:33] Anything that’d make him commit suicide? 有任何能够导致他自杀的东西吗
[10:36] He went to church. 他去教堂
[10:37] Religious people are less likely to commit suicide. 有信仰的人自杀的可能性更低
[10:40] Okay, what if he went to church three nights a week? 好吧 那如果每周去三晚呢
[10:43] Who does that unless they’re depressed? 除了心理抑郁的人还有谁会这样做
[10:45] Ha. You have a really strange way of looking at the world. 你的三观还真奇怪
[10:48] Wait. He went to church at night? 等一下 他晚上去教堂吗
[10:52] Marco was an alcoholic. He wasn’t going to church. 马尔科酗酒 他不是去教堂
[10:54] He was going to AA meetings, 他去的是酗酒者互助会
[10:56] which proves he had substance-abuse issues 这可以证明他有滥用药品的问题
[10:57] that we could argue led to suicide. 我们可以辩称这是导致他自杀的原因
[10:59] The anonymity of AA meetings is protected under the law. 酗酒者互助会的匿名制受法律保护
[11:02] Then let’s ask Sharon on the stand. 那就在庭上询问莎伦
[11:03] She’s not gonna admit her husband was a drunk 但如果这有益于戴尔的案子
[11:05] if it helps Dale’s case. 她是不会承认她丈夫酗酒的
[11:07] She will if we make her. 我们会让她承认的
[11:10] Was your husband an alcoholic? 你的丈夫酗酒吗
[11:13] They told me you would try and blame the victim. 他们说过你会把责任推到被害人身上
[11:16] Answer the question, Mrs. Tidwell. 回答问题 蒂德韦尔夫人
[11:20] No, my husband was not an alcoholic. 不 我的丈夫不酗酒
[11:22] So why else would he go to St. Colette’s church 那他为什么要一周去三次
[11:24] three times a week for Alcoholics Anonymous Meetings? 圣科莱特教堂的酗酒者互助会呢
[11:27] He went to church to worship. 他去教堂做礼拜
[11:29] He was a godly man. 他是个虔诚的人
[11:31] Mrs. Tidwell, would you be surprised to know 蒂德韦尔夫人 那你看到安保摄像头
[11:35] that we have dozens of security-camera photos 拍下的这些马尔科去参加互助会的照片
[11:37] of Marco attending this AA meeting? 会感到惊讶吗
[11:40] Wait. We have photos? 等下 我们有照片吗
[11:41] She’s bluffing, you idiot. 诈她呢 笨蛋
[11:43] I-I don’t know. 我不知道
[11:43] I-I might recall him saying that he was interested in going. 我想他可能说过他想去
[11:47] So you lied. 所以你说谎了
[11:48] – You knew he was an alcoholic. – No. -你知道他有酒瘾问题 -不
[11:50] Because alcoholics are three times more likely 因为酗酒者罹患抑郁症的可能
[11:52] to suffer from clinical depression than the general public. 是正常人群的三倍
[11:54] Marco was not depressed. 马尔科没有抑郁症
[11:55] Your Honor, where is the medical evidence? 法官大人 有医学证据能证明吗
[11:56] And that’s why he killed himself. 是抑郁症导致了他的自杀
[11:58] It wasn’t because of my client. 而并不是我的委托人
[11:59] It was because he was a drunk 是因为他酗酒
[12:01] who couldn’t stand his life with you any longer. 且无法忍受与你一起生活
[12:03] If Ms. Keating continues to treat my witness 如果基廷女士继续
[12:05] with such disrespect… 对我的证人无礼
[12:06] Relax. Mrs. Tidwell gave me everything I need to know. 别紧张 蒂德韦尔夫人已经回答了我的问题
[12:09] No further questions. 没有其他问题了
[12:11] Your next witness, Mr. Nelson? 你的下一个证人 尼尔森先生
[12:19] I’d like to call the victim, Marco Tidwell, to the stand. 请允许我传唤受害人 马尔科·蒂德韦尔出庭作证
[12:24] Objection. 反对
[12:25] Mr. Tidwell’s posthumous testimony 蒂德韦尔先生的遗言
[12:27] wasn’t on the evidence list. 并没有列入证据列表
[12:28] Only because I wanted to spare Mrs. Tidwell 那只是因为我本不想让蒂德韦尔夫人
[12:30] the undue pains of hearing her husband’s 911 call, 承受听她丈夫报警电话的痛苦
[12:33] but since Ms. Keating has dragged us into the muck, 但鉴于基廷女士一再乱搞
[12:36] – I have no other choice. – This is hearsay, your honor. -我别无选择 -这是传闻证据 法官大人
[12:38] It’s a dying declaration, Ms. Keating. 这是临终陈述 基廷女士
[12:40] Let’s just hear it. 我们听听吧
[12:43] 911. What’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[12:45] This is Marco Tidwell. And I’m going to kill myself. 我是马尔科·蒂德韦尔 我即将自杀
[12:48] Where are you, Marco? 你在哪里 马尔科
[12:49] The roof of the Eisenworth building. 艾森乌斯大楼楼顶
[12:50] Marco, listen — 马尔科 听我说
[12:51] I’m calling so that bastard hears this. 我打电话是为了让那个混蛋听到
[12:54] He needs to know he did this. 他要知道是他导致了这一切
[12:56] Marco, I understand how painful this is. 马尔科 我知道你很痛苦
[12:58] Goodbye. 再见
[13:00] Marco? Marco? 马尔科 马尔科
[13:02] Marco, are you there? 马尔科 你还在吗
[13:03] Marco? 马尔科
[13:09] We switch to an insanity defense. 我们可以改为精神失常辩护
[13:11] Or have Dale ruled unfit to stand trial. 或者让戴尔被裁定为不宜上庭
[13:13] We’ll look desperate to the jury. 那就是告诉陪审团 我们没希望了
[13:14] Reapproach the prosecutor about a deal? 再尝试与公诉方达成协议
[13:16] That’s called losing. We don’t do that. 那叫失败 我们不可能这么做
[13:18] Ms. Castillo, any ideas? 卡斯蒂洛小姐 有主意吗
[13:20] Or are you just gonna let the men think of them for you? 还是说你只打算让这些男人替你思考
[13:24] Why do I even bother asking? 真是问也白问
[13:26] Find me something I can use in court. 去找能在法庭上用到的东西
[13:30] 来电 凯勒布·哈普斯托
[13:31] Look. Caleb’s calling. 看 凯勒布打过来了
[13:32] Now, why does caleb have your number? 为什么凯勒布会有你的号码
[13:34] I gave it to him when I was prepping him for trial. 我帮他做庭审演练时留给他的
[13:37] Oh, you mean preppin’ him for that ass. 是跟他演练他的翘臀吧
[13:39] Answer it. 接吧
[13:40] – Come on. – So I have to pretend like we haven’t found -快 -然后我得装做没找到他们那个
[13:42] their killer cousin? 杀人犯表亲吗
[13:44] Not happening. 我才不干
[13:45] You’re no fun. 真没劲
[13:46] – There he is. – Hey, uh, good news — -你来了 -好消息
[13:48] Philip was in town the night of the murders. 凶案当晚菲利普就在城里
[13:50] What’s going on? 怎么回事
[13:51] How do you know? 你怎么知道的
[13:52] He posted to Reddit that night, 那晚他在论坛上发帖来着
[13:53] and his I.P. address puts him in the city. IP地址显示他在城里
[13:55] Nice. 很好
[13:56] O-one of you explain right now. 你俩谁给我个解释
[13:58] I asked your boo to help us out on the hacking angle. 我拜托你的小男友帮我们黑电脑了
[14:00] When? 什么时候
[14:01] Today. I-I texted you. 今天 我发短信给你了
[14:03] Where should I set up? 我在哪儿干活
[14:04] On the couch. Take whatever space you need. 沙发上 随便用
[14:06] Thanks. 谢谢
[14:07] What the hell? 什么鬼
[14:08] Relax. He’s not my type. 放松 他不是我的菜
[14:20] I thought you said no contact. 你不是说不能联系
[14:23] Between you and Nate. 是你和内特不能联系
[14:26] How are you? 你怎么样
[14:31] I know you’re mad. 我知道你很生气
[14:35] and I would’ve called, 我该打给你
[14:36] but I haven’t had a second to myself. 但我一点闲工夫都没有
[14:38] Do I look mad? 我看着像生气了吗
[14:42] I know you got a lot going on right now. 我知道你现在事情很多
[14:44] I can see that, 我看得出
[14:45] but you’re not the only one with a personal life. 但不止你一个人有个人生活
[14:49] Who is she? 她是谁
[14:50] Oh, no, no, no, you don’t get to ask me that. 不不不 轮不到你来问我这个
[14:53] – You’re blushing. – Oh, stop. -你脸红了 -停下
[14:56] I have a life in New York, yes, but don’t worry. 我在纽约有自己的生活 但别担心
[15:01] There’s no one worth being jealous over. 没人值得你吃醋的
[15:08] I have to make a confession. 我得坦白
[15:11] I’m maybe just a tiny bit happy that Nate killed his wife… 我有那么一点点高兴内特杀了他妻子
[15:16] ’cause it means I get to see you again. 因为这样我就能再见到你了
[15:22] You could throw the hearing… 你可以故意输掉听证会
[15:25] Nate goes to jail, we run off together. 内特蹲监狱 我们一块私奔
[15:28] We could open a practice, but in Paris — 我们能在巴黎开个律所
[15:31] work 20 hours a week. 每周工作20个小时
[15:32] Spend weekends in bed. 周末就在床上过
[15:49] All right. 好了
[15:50] We’ve both got work. 我们俩都有工作
[15:55] Thank you for taking care of him. 谢谢你帮他
[15:57] Anytime. 不客气
[16:09] Please talk to me. 别不理我
[16:10] You should be helping Laurel prep Dale. 你该去帮劳拉为戴尔做庭审演练
[16:12] Can I at least explain to you my version 至少听我从我的角度解释一下
[16:13] so you can hear it from me instead of Sinclair, 而不是只听辛克莱尔的片面之词
[16:15] who I assume is the one that told you? 我猜就是她告诉你的
[16:16] It doesn’t matter who told me. 谁告诉我的不重要
[16:18] It does. 很重要
[16:18] Look, I made this stupid video at my parent’s lake house. 我在我父母的湖边度假屋拍了段视频
[16:20] We threw a party, everyone was drinking, 当时开了派对 大家都在喝酒
[16:22] a bunch of people went upstairs. 有些人去了楼上
[16:24] Four guys took one girl upstairs, 四个男生带着一个女生上了楼
[16:26] so don’t you dare say you didn’t know 别说你不知道
[16:27] what they were going to do to her. 他们要对她做什么
[16:28] I didn’t, though. 但我真的不知道
[16:29] But later she said everyone saw her leave the house crying. 但她说后来所有人都看到她哭着离开了
[16:33] Or were you so drunk you don’t remember calling your dad 或者是你喝太多 不记得有打电话给你爸
[16:35] and asking him to cover it all up? 叫他帮你掩饰过去
[16:36] I called him because I was worried about her. 我打给他是因为我很担心她
[16:38] He decided to cover it up. 但他决定掩盖真相
[16:39] And you let him. 你也允许了
[16:41] And now she thinks about it every day, what you didn’t do, 她每一天都在回想当时你没有帮她
[16:43] while you get to live your life 而你却逍遥自在
[16:45] without even thinking about her. 完全没有想过她
[16:46] I do. I think about her. 我有 我当然想过她
[16:47] But still you haven’t done anything about it. 但你还是什么都没做
[16:57] You lied. You did not text me. 你撒谎 你没给我发过短信
[16:59] Because I knew you’d say not to come. 因为我知道你不会让我来的
[17:02] For your own good. 是为了你好
[17:03] You’re putting yourself in danger. 你这样很危险
[17:04] Okay, if I’m in danger, then so are you. 我要是有危险 那你也是
[17:06] And guess what? I’m a big boy. 猜怎么着 我是个大人了
[17:07] I can make my own decisions. 我自己能做决定
[17:08] Besides, everything you guys get to do in this house 再说 你们做的这些事
[17:10] is way more fun than my boring-ass I.T. job. 比我的工作有趣多了
[17:12] Will you please ta– just take this seriously, okay? 你能不能严肃点 行吗
[17:14] No. I’ve made up my mind I’m not leaving. 不 我下定决心了 我不会走的
[17:17] So stop being such a buzzkill. 所以别扫兴了
[17:21] Where are we on Dale’s case? 戴尔的案子进展如何
[17:23] Uh, what if we pin it on Sharon, say she forced him to jump? 要是全推在莎伦头上 说是她逼他跳的
[17:25] You can’t force someone to commit suicide. 你没法逼人自杀
[17:27] Says who? 谁说的
[17:28] And since when are you the expert on all things suicide? 你什么时候成自杀专家了
[17:31] Your mother killed herself. 你母亲自杀了
[17:33] How do you know that? 你是怎么知道的
[17:35] Wes. I’m gonna put you on another case. 韦斯 我要你去看着别的案子
[17:50] Why hide back here? 为什么躲在后面
[17:52] There’s room in the front. 前面有位子
[17:53] Annalise wouldn’t want you to miss a word. 安娜丽丝肯定什么都不想你错过
[17:56] Oh. Um, no, I’m just doing some research for class. 不 我只是为了课上的东西来做些研究
[18:00] – All rise! – Right. -全体起立 -好吧
[18:02] This is case 903921, an evidentiary hearing 案件号903921 举证听证会
[18:06] to determine whether there is cause 判定是否需要
[18:08] to test the postmortem sample of Nia Lahey’s blood. 对妮娅·勒西的尸体血样进行检测
[18:11] The burden is on the prosecution 控方需给出
[18:13] to establish the relevance of such testing. 需要进行检测的原因
[18:15] Ms. Sinclair, shall we begin? 辛克莱尔女士 可以开始了吗
[18:17] – Frank. – What? -弗兰克 -怎么了
[18:19] Look. This report, it shows the police found DNA 看 这个报告显示警方在哈普斯托罪案现场
[18:22] at the Hapstall crime scene that doesn’t match anyone 找到了一份DNA 与在宅邸里生活
[18:24] that lives or works at the mansion. 或者工作的人都对不上
[18:26] Sinclair probably filed it in the wrong folder 辛克莱尔可能放在其他文件夹里了
[18:28] so we wouldn’t find it. 好不让我们发现
[18:29] – Friggin’ mystery DNA. – Yeah. -神秘DNA -没错
[18:30] If it matches Philip, it puts him at the murder scene. 如果和菲利普的DNA对得上 那他就在谋杀现场
[18:33] We could sneak into his house, get a sample. 我们可以溜进他家拿样本
[18:36] We are not breaking in to our suspect’s house. 我们不能私闯嫌疑人的房子
[18:39] Phew! That sounded scary. 听起来好吓人啊
[18:41] Who are you? 你是谁
[18:42] Um…Oliver. 奥利弗
[18:45] It’s an honor to meet you, Ms.– 见到你很荣幸
[18:47] Professor Keating — Mrs. Keating. 基廷教授… 基廷夫人
[18:49] You’re the man that’s constantly saving our asses. 你就是那个经常帮我们大忙的人吧
[18:51] It’s nothing really. I just — 那没什么 我只是…
[18:52] No, it’s something to me. 不 对我来说很重要
[18:53] Thank you for your hard work. 谢谢你的帮助
[19:00] She’s so much nicer than you said. 她比你说的和蔼可亲多了
[19:03] Did Mrs. Lahey ever express to you her desire 你护理她的时候 勒西夫人
[19:06] to end her life when you were her nurse? 是否对你说过她想结束自己的生命
[19:10] It’s quite common for oncology patients to talk about dying. 身患肿瘤的病人说到死亡是很正常的
[19:13] To the point of asking for pills to kill themselves, 到求药自杀这一步也很正常吗
[19:15] which your fellow nurses claim Mrs. Lahey asked you about? 你的同事声称勒西夫人向你要药了
[19:18] Objection. Hearsay. 反对 这是传闻证据
[19:20] I’ll rephrase. 我重新表述
[19:21] Did you provide Mr. Lahey with the potentially lethal drug 你是否为勒西夫人提供了可能会致命的药物
[19:25] secobarbital? 司可巴比妥
[19:26] No. Of course not. 不 当然没有
[19:28] Could you please read the visitor log 能否读一下这份访客记录
[19:30] and tell us what time Mr. Lahey arrived 告诉我们 在他妻子死亡当天
[19:32] at the hospital on the day of his wife’s death? 勒西先生是什么时候到医院的
[19:35] 5:02 P.M. 下午5:02
[19:37] And according to Ms. Lahey’s death certificate, 那么根据勒西夫人的死亡证明
[19:39] what was the time of her death? 她的死亡时间又是什么时候
[19:41] 6:42 P.M. 下午6:42
[19:42] So she passed an hour and a half 所以在勒西先生到医院
[19:44] after Mr. Lahey arrived at the hospital. 一个半小时后 她就去世了
[19:47] If that’s what you say. 是的
[19:48] Isn’t that also the same amount of time it takes 这与服下司可巴比妥之后
[19:50] a lethal dose of secobarbital to kill someone? 药效发作致人死亡的时间是否吻合呢
[19:52] Neither the prosecutor nor the witness 公诉方和证人
[19:54] can testify to medical facts. 都不能证明医学事实
[19:56] Well, it doesn’t take a doctor to conclude 不用医生证明我们也可以知道
[19:57] – that Mr. Lahey poisoned his wife to death. – Objection. -是勒西先生毒死了自己的妻子 -反对
[20:00] You don’t understand, do you, 你根本不懂
[20:01] what’s it’s like to watch someone you love dying 眼睁睁看着你将死的爱人
[20:03] when they’re begging you to kill them? 求你杀了他们的感觉
[20:05] Strike that response. 删掉这句回复
[20:06] It’s taking away their pain. 那能消除他们的痛苦
[20:07] Why shouldn’t that be legal? 这样的事为什么是非法的
[20:12] Your witness. 到你了
[20:22] Ms. Rothlo? 拉斯洛女士
[20:28] No questions, Your Honor. 我没有什么要问的 法官大人
[20:33] What the hell? 搞什么
[20:35] Nate lost. 内特输了
[20:37] What? 什么
[20:37] The judge only took 15 minutes to decide. 法官只花了十五分钟就决定了
[20:40] They’re gonna test Nia’s blood. 他们要检测妮娅的血样
[20:43] That’s not all. 还有
[20:44] She didn’t cross the nurse. 她没交叉讯问护士
[20:45] What do you mean? 什么意思
[20:46] Eve. I think she threw the case. 伊芙 她好像想故意输掉这个案子
[21:06] I ordered you a vodka. 我给你点了一杯伏特加
[21:07] I thought we’re not supposed to be seen together. 我们不是不该见面吗
[21:09] Relax. I don’t think anyone 放松 我想
[21:10] in the American Bar Association’s hanging out here. 美国律师协会的人是不会到这儿来的
[21:14] Would you eat potato skins if I ordered them? 我要是点了土豆皮你吃吗
[21:16] Stop this, and talk to me. 好了 说正经的
[21:17] Or mozzarella sticks? 或者芝士棒
[21:18] Eve, please, tell me… 伊芙 告诉我…
[21:20] Did you throw the case? 你是故意要输掉这案子的吗
[21:23] Is that what your spy told you? 你的小密探是这么和你说的吗
[21:25] Is he right? 他说对了吗
[21:27] No. 不
[21:29] Who is he, by the way? 另外他是谁啊
[21:31] You two aren’t — 你们不会…
[21:32] I don’t sleep with my students. 我不睡学生
[21:34] You could. You’re single now. 你可以的 反正你现在是单身
[21:36] Just tell me, why didn’t you cross the nurse? 告诉我 你为什么不交叉讯问护士
[21:41] Because we’d already lost. 因为我们已经输了
[21:45] If Nate didn’t do this, 如果内特没干那事
[21:46] he’d want Nia’s blood tested just to prove he’s innocent. 他就会要求检测妮娅的血样来证明自己的清白
[21:49] That doesn’t mean that you don’t cross your key witness. 那你也不能不交叉讯问关键证人
[21:51] It does if you want to keep her on your side. 可以 如果你想让她站在你这边的话
[21:56] What are you up to? 你有什么打算
[21:58] Nate knows the plan. 内特知道我的计划
[21:59] That’s all you need to know. 你只需要知道这一点
[22:01] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[22:03] Because you asked me to. 因为这是你的要求
[22:05] That can’t be the only reason. 不可能只有这一个原因
[22:10] I told you I don’t expect anything from you. 我说过了 我对你别无所求
[22:16] But shouldn’t you? 难道你不该有所求吗
[22:19] Because I want to be the person that… 因为我想做那个
[22:22] can give you what you want. 能满足你需求的人
[22:23] I do, but — 真的 但是…
[22:24] You are not in a place to choose anyone. I know. 你现在无法选择跟谁在一起 我知道
[22:28] Which is why it’s good I’m not asking you to. 所以我没有要你选择
[22:33] We’re old friends who enjoy each other’s company. 我们只是相互陪伴的老朋友
[22:35] That’s all. 仅此而已
[22:37] All right? 对吧
[22:40] Did you two want to order something? 你们俩想点些什么吗
[22:42] I’ll have another one. 给我再来一杯
[22:44] And, um… 还有…
[22:47] Potato skins and mozzarella sticks. 土豆皮和芝士棒
[22:49] What the hell? 管他呢
[23:02] This can’t be real. 不可能是真的
[23:04] I asked Oliver to look up Asher and Trotter Lake, 我让奥利弗搜索亚设和特罗特湖
[23:07] – and this is what came up. – What are you doing? -出来的是这个 -你们在干什么
[23:10] Watching you try to rap. 看你努力唱饶舌
[23:12] – This is a prank, right? – Give it to me. -这是恶作剧吧 -快给我
[23:13] You didn’t want to make this? 不是你自己想唱的吧
[23:15] Please, it’s just a stupid thing I made in college. 这只是我在大学里干的蠢事
[23:17] Ooh! Expensive stupid thing. 这可是非常昂贵的蠢事
[23:18] Seriously, how much did daddy pay for that? 说真的 爸比为了这玩意付了多少钱
[23:20] It doesn’t matter, and I hate you, Oliver, for finding it. 无所谓 我恨你找到了这玩意 奥利弗
[23:22] Turn it off. 关掉
[23:25] I said turn it off! 我说了关掉
[23:29] Don’t make me be Annalise and yell at you to do your jobs. 别逼我像安娜丽丝一样吼你们去干活
[23:41] You think you could find a prosecutor’s address for me? 你能帮我找到一个公诉人的地址吗
[23:45] Hi. 你好
[23:47] Hello. 你好
[23:49] I was wondering if you could help me. 你能不能帮我个忙
[23:51] Hope so. 希望能帮上你
[23:52] I was at a dinner party last night, 昨晚我去参加晚宴
[23:54] and I shared a cab with a woman to here. 跟一名女士拼车到了这里
[23:56] She left her gloves. 她落下了她的手套
[23:58] At least I think this was her building. 至少我记得是这栋楼
[24:01] Here’s her picture. 这是她的照片
[24:03] Do you recognize her? 你认识她吗
[24:04] Sharon. Yeah. 莎伦 认识
[24:06] But she doesn’t actually live here. 但她实际上并不住在这里
[24:10] They’re screwing — Sharon and the prosecutor. 莎伦和公诉人搞在了一起
[24:12] I had a gut feeling when I saw them together, 我看到他们俩一起的时候就有这种直觉
[24:14] so I went to his apartment, and the doorman confirmed it. 所以我去了他的公寓 门卫证实了我的猜测
[24:16] Sharon goes there all the time. 莎伦经常去那里
[24:17] Maybe she meets him there for meetings. 也许她是去找他开会
[24:18] Late at night? 三更半夜吗
[24:19] ’cause that’s when the doorman’s seen her there. 因为门卫说她都是那时候出现的
[24:21] That doesn’t mean he’ll testify 这并不说明他会出庭举证
[24:22] against the D.A. he works for. 他为之工作的地方检察官
[24:23] What if the doorman liked me? 如果那个门卫喜欢我呢
[24:26] Wait. You’re willing to 等等 你愿意
[24:26] screw the guy to get him to take the stand? 为了让他出庭作证而出卖肉体吗
[24:28] No, I won’t actually have sex with him. 不 我不会真的跟他上床
[24:30] But you can use sex. 但你可以利用这一点
[24:32] Be honest. 老实说
[24:33] Is there any chance you’re wrong about this? 你有没有弄错的可能
[24:37] Nope. 没有
[24:38] They’re sleeping together. I know it. 他们绝对有一腿 我确定
[24:41] Ms. Keating, are you ready to call your first witness? 基廷女士 准备好传唤第一名证人了吗
[24:44] I am, Your Honor. 是的 法官大人
[24:45] I’d like to call Assistant District Attorney 我要传唤助理地区检察官
[24:47] Barrett Nelson. 巴雷特·尼尔森
[24:49] Objection. 反对
[24:50] Putting a prosecutor on the stand 让公诉人出庭作证
[24:52] i-is completely unprecedented. 绝无先例
[24:53] A.D.A. Nelson brought this on himself. 这是助理检察官尼尔森自找的
[24:55] Ms. Keating is grandstanding, nothing more. 基廷女士只是在哗众取宠而已
[24:56] If I’m grandstanding, then why not take the stand? 如果我是在哗众取宠 那为什么不敢出庭呢
[24:58] A man of integrity such as yourself, 像你这样正直的人
[25:00] you have absolutely nothing to hide, right? 肯定没有什么好隐瞒的吧
[25:03] I’m sorry. This will just take a minute. 不好意思 只要一小会儿
[25:04] Then we can go get a coffee. 然后我们就能去喝咖啡
[25:06] I’d wait for you all day, senorita. 我愿意为你等上一整天 小姐
[25:08] Oh, my God, you’re hilarious! 天呐 你真是太逗了
[25:11] You would help Mrs. Tidwell whenever 不管蒂德韦尔太太什么时候
[25:13] she needed a restraining order, is that correct? 需要限制令 你都会帮她 对吗
[25:16] Over 20 orders in all against your client. 针对你的当事人一共开了二十张限制令
[25:18] I’d be happy to go over each one in detail. 我很乐于向你详细描述每一张的内容
[25:20] And was there ever a conflict of interest 那有没有任何利益冲突
[25:23] affecting your ability to fairly prosecute my client? 会影响到你对我的当事人做出公正起诉
[25:26] Not that I know of. 据我所知没有
[25:27] Allow me to help you out. 那我帮帮你吧
[25:30] Did you ever have a relationship with Mrs. Tidwell 你跟蒂德韦尔太太之间有没有
[25:32] that became romantic? 产生感情
[25:35] That’s a slanderous accusation. 这是诽谤
[25:36] Not if it’s true. 除非这是真的
[25:38] Answer the question, Mr. Nelson. 回答我的问题 尼尔森先生
[25:40] Have you been sleeping with Sharon Tidwell? 你有没有跟莎伦·蒂德韦尔上过床
[25:42] Of course not. 当然没有
[25:43] There you are. She wants to talk to you. 你在这呢 她急着要找你
[25:46] Right now? 现在吗
[25:47] That’s what she said. 她是这么说的
[25:48] I’m so sorry. Come with me really quick. 很抱歉 跟我来一下 很快的
[25:50] Sure. 好的
[25:51] Oh, I got this door, buddy. 我来帮你开门 兄弟
[25:54] Really? You’re telling me that there’s no one 真的吗 你想说这个法庭上
[25:56] in this courtroom that can testify 没有任何人能证明
[25:57] to such an inappropriate relationship — 这段不伦之恋吗
[25:59] your doorman, for example? 比如说 你的门卫
[26:07] What the hell is this? 这他妈是什么情况
[26:08] You’re a material witness. 你是重要证人
[26:10] The judge can hold you in contempt if you leave. 如果你离开 法官会判你蔑视法庭
[26:14] Are you prosecuting my client to cover up the fact 你起诉我的委托人是为了掩盖
[26:16] that you are actually the man that drove Marco to suicide? 是你导致马尔科自杀的这一真相吗
[26:18] – You are out of control. – You were sleeping with his wife, -你胡说八道 -你和他的妻子有一腿
[26:20] which means that you are the “He” 说明你就是马尔科报警时
[26:22] that Marco kept referring to in his 911 call. 多次提及的那个人
[26:24] Isn’t that right, Mr. Nelson? 不对吗 尼尔森先生
[26:28] Are you not answering because you know 你不回答是不是因为知道
[26:30] that anything you say will prove prosecutorial misconduct. 一张口就会证明你起诉不当的事实
[26:33] You’d be disbarred, or, worse, be sent to prison? 你将被取消律师资格 甚至去蹲大狱
[26:36] I take the fifth. 我要求使用第五修正案授予我的权力
[26:38] Mr. Nelson, I want to be sure 尼尔森先生 我想确认
[26:39] – that you know what you’re doing. – I do, your honor. -你明白自己在做什么 -我明白 法官大人
[26:41] I assert the fifth amendment privilege 我要求遵循美国宪法第五修正案
[26:44] against self-incrimination. 不能强迫我自证其罪
[26:56] I said you could do it, and you did it. 我就说你肯定可以 你做到了
[26:58] I’m free! 我自由了
[26:59] And I have another chance with Sharon. 我和莎伦有机会重续前缘了
[27:02] No way their relationship survives this. 经过这件事他们不可能再在一起了
[27:04] Sharon hates you, Dale. 莎伦恨你 戴尔
[27:05] You’re a stalker, you’re pathetic, 你是跟踪狂 你很可悲
[27:07] and you’re fired. 你也不再是我的当事人了
[27:12] You’re welcome. 不用客气
[27:13] – Excuse me? – For helping you win the case. -你说什么 -帮你打赢官司
[27:16] You want the trophy, it’s in a box in the basement. 你想要奖杯 它就在地下室的盒子里
[27:19] Is this because of Frank? 是关于弗兰克的事吗
[27:21] ’cause out of all the terrible things 因为那栋屋子里发生了
[27:22] that happen in that house, us being together — 那么多可怕的事 我俩在一起
[27:23] – I don’t care that you two are screwing. – You do. -我不在乎你俩有没有搞在一起 -你在乎
[27:26] Otherwise, why treat me like crap 不然你为何对我态度恶劣
[27:27] and let everyone else act crazy? 而放任其他人胡作非为
[27:28] ’cause they are, all of them. 因为他们一直在胡作非为
[27:29] They’re a mess, and I’m the one watching out for them, 搞出各种乱子 是我在照顾他们
[27:32] fixing problems before you even know they exist. 在你发现问题之前给他们擦屁股
[27:34] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[27:36] Why would I? You don’t talk to me. 我怎么知道 你从来不和我说
[27:37] Because I don’t need to. 因为我不需要告诉你
[27:39] Me not paying attention to you 我对你漠不关心
[27:40] is the best compliment you could ever get 是我对你最大的恭维
[27:42] ’cause that means I don’t have to worry about you. 因为这意味着我不用瞎担心你
[27:46] Go back to the office and stop being needy. 回办公室去 别再这么缺爱了
[27:52] Is that her? 是她吗
[27:54] Probably wants an update. 可能想知道最新进展吧
[27:56] She worries about you. 她很担心你
[27:59] She should. 她应该的
[28:04] What’s your deal with her? 你和她是什么情况
[28:09] Really? We’re doing this? 真的吗 我们要讨论这件事
[28:11] What, you worry this will get more weird? 怎么 你觉得还会更尴尬吗
[28:15] I-I don’t know. 我不知道
[28:18] I missed her, I guess. 我猜是因为我想她了吧
[28:21] Have fun when I’m with her. 和她在一起的时候我很快乐
[28:24] You? 你呢
[28:26] I hate her. 我恨她
[28:26] Yeah, but not really. 对 但并不是真的恨她
[28:32] So, you ready to do this, or… 那你准备好了吗 还是
[28:34] do I need to give you a big speech first? 需要我先跟你好好聊聊
[28:36] No. 不用
[28:37] I’m good. 我可以的
[28:45] Hey. 嗨
[28:47] Oh, my God. Nate. 我的上帝 内特
[28:50] I’m so sorry. 抱歉
[28:51] It’s okay. You were looking out for me. 没事 你是为了帮我
[28:53] No, I never should’ve exploded like that. 我不该那样爆发的
[28:55] It’s just that prosecutor. 只是那个检察官
[28:57] She’s a nightmare. I know. 她简直是噩梦 我知道
[29:01] That’s actually why I’m here. 所以我才来这里
[29:07] In the matter of case number 903921, 在903921号一案中
[29:10] the commonwealth contends 联邦政府认为
[29:11] that victim’s death is a potential homicide. 被害人的死亡可能是一起谋杀案
[29:14] Therefore, per my instructions, 因此 在我的许可下
[29:16] an independent lab has completed a full-panel 一个第三方实验室检测了
[29:18] on Nia Lahey’s blood sample. 妮娅·勒西的血液样本
[29:21] The toxicology report states the following — 毒性报告结果如下
[29:25] “The blood-drug-screen test found no trace of secobarbital “勒西女士的血药检测中
[29:28] or any other potentially lethal medication “没有发现司可巴比妥
[29:30] in Mrs. Lahey’s sample.” “或其他潜在致死药物”
[29:33] Mr. Lahey, this court extends 勒西先生 法庭对您家人的过世
[29:34] its deepest sympathies for your loss. 致以最深切的哀悼
[29:36] We’re adjourned. 休庭
[29:43] Thank you. 多谢
[29:47] You doctored the results. 你篡改了结果
[29:50] Got someone from the hospital to switch the blood sample 找医院里的人换掉了血液样本
[29:53] or change the paperwork. 或者换掉了报告
[29:56] Case is over. Go tell Annalise we won. 案子结束了 去告诉安娜丽丝我们赢了
[30:00] Why do you do it, help her like this, 你为什么这么做 这么帮她
[30:03] even though you could get in trouble? 即使这意味着你自己可能惹上大麻烦
[30:06] You’re making up stories in your head. 这都是你在胡乱猜测
[30:08] And I can ask you the same thing. 我也可以问你同样的事
[30:10] You’re the one playing her spy when you should be in class. 你本该去上课却充当她的密探
[30:12] I don’t have a choice. 我没得选
[30:14] What does that mean? 此话怎讲
[30:16] Nothing. Just… 没事 只是
[30:18] Congratulations… on the case. 祝贺你 赢了这个案子
[30:30] Look, I screwed up big time. 我确实做了非常糟糕的事
[30:32] And, yeah, I was wasted, but y-you’re right. 我确实喝得烂醉 但是你说得对
[30:33] I saw them go up there, and I didn’t do anything. 我看到他们上楼 可我什么也没做
[30:34] And…maybe that says a lot about me, 或许从这可以看出我是一个怎样的人
[30:37] about how stupid I was and how stupid I am, 看出我以前很蠢 现在还是那么蠢
[30:39] but I didn’t know they were gonna do that. 但是我不知道他们会做那样的事
[30:41] I didn’t and… 我真的不知道
[30:44] It happened, though, and they… 但是事情发生了 他们
[30:48] raped her, and that’s on me. 强暴了她 这都怪我
[30:50] And I just want to make it right. 现在我只想弥补
[30:52] I want to reach out to her and apologize and — 我想联系她 向她道歉
[30:54] and give her some money. 再给她些钱
[30:55] Money can’t fix this. 给钱也于事无补
[30:57] I’ll testify against my dad. 我会去指证我爸
[30:59] I want to tell the D.A. that he covered this all up. 我会告诉检察官是他掩盖了这一切
[31:01] And what does Tiffany get out of that? 那蒂芙尼又能得到什么呢
[31:04] She doesn’t want to talk to you 她不想和你说话
[31:07] or go to court and recount all the horrible things 也不想上庭回忆那段
[31:09] that happened to her, 痛苦的过往
[31:10] and even you thinking she would 光凭你觉得她会愿意
[31:11] shows how you still don’t get this. 就能看出你到现在都没弄明白
[31:14] She went to a party, and her life changed forever, 她去参加派对 然后整个人生都被颠覆了
[31:18] and everything she does now, 她现在所做的一切
[31:19] she works so hard to be okay, 她所有的努力都只是为了做个普通人
[31:22] while you just get to keep on being you, 而你却继续做着你自己
[31:25] oblivious and the fun guy. 漠不关心 吊儿郎当
[31:30] I can’t look at you the same anymore. 我无法再像以前那样看你了
[31:36] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:38] I don’t care. 我不在乎
[31:39] I do ’cause I-I care about you. 我在乎 因为我在乎你
[31:43] And I love you, and I understand why this is your thing. 我爱你 我知道这是你的大忌
[31:49] My thing? 我的大忌
[31:53] Yeah, because of Sam, what he did to you. 因为山姆 他对你做的事
[31:58] She told you, didn’t she? 她告诉你了 是吧
[32:03] 来电 邦尼
[32:04] Put that away. No more work tonight. 别接 今晚不准工作
[32:17] To Nate. 为了内特胜诉
[32:29] When are we going to Paris? 我们什么时候去巴黎
[32:30] Oh, whenever you want. 你想什么时候就什么时候
[32:33] But let’s just make sure we get a flat 但是我们的公寓必须要
[32:35] with a view of the Sacré Coeur, 能看到圣心教堂
[32:37] even if it’s outrageously expensive. 就算它贵得逆天
[32:39] Oh, that’s not a problem. 钱不是问题
[32:40] I’ve got Sam money. 山姆的钱都归我了
[32:55] What? 怎么了
[32:58] Nothing. 没什么
[33:00] Say it. 说吧
[33:06] It’s about that boy. 是关于那个男孩的
[33:07] I told you I’m not sleeping with him. 我说了我没和他睡
[33:09] I know. It’s not that. 我知道 不是这个
[33:13] He’s the one you’re protecting, right? 他就是你一直在保护的那个孩子 是吧
[33:18] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[33:19] I wouldn’t either. It doesn’t make any sense — 我也不想的 但是这说不通
[33:21] all this craziness to protect some student? 做这么多疯狂的事就为了保护一个学生
[33:23] He’s not just some student. 他不是什么普通的学生
[33:30] It’s him. 是他
[33:35] No. 不会吧
[33:46] You are a very good person. 你真是个好人
[33:48] No. I’m not. 不 我不是
[33:51] Fine, you’re not. 好吧 你不是
[33:53] But I still get to think so. 但我还是觉得你是好人
[34:18] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[34:19] Oh, I got spanked. 有人来勾搭我了
[34:21] By who? 谁
[34:21] Uh, I’m on DudeForDude. 在男搞男网站上
[34:23] Philip has an online profile — closet case, obviously — 菲利普有账号 当然他还没出柜
[34:25] – so I made one, too. – You’ve lost it. -所以我也注册了一个 -你玩过火了
[34:27] Hey, we can invite him on a coffee date 我们可以约他出来喝杯咖啡
[34:29] and get his DNA from the coffee cup. 然后从咖啡杯上提取他的DNA
[34:31] Oh, my God. You are one of us now. 天哪 你现在和我们一样了
[34:33] N-no, he’s not. 不 他不是
[34:34] And you’re not going on a coffee date with a serial killer. 还有我不准你去和一个连环杀手喝咖啡
[34:36] Okay, okay, fine, but, um, what about you? 好了好了 我不去 那你去怎么样
[34:41] I used your pic. You’re much hotter than me. 我用了你的照片 你比我性感多了
[34:43] Enough with the low self-esteem! 能不能别老是这么自卑
[34:45] Seriously. I’d spank you before Walsh. 说真的 我如果是弯的也会对你下手
[34:48] What’s going on with you, honestly? 你到底怎么回事
[34:51] Because you’ve gone too far here. 你在这件事中牵扯太深了
[34:53] Which is exactly what Annalise would want us to do 这正是安娜丽丝希望我们为赢下案子
[34:55] to win our case. 会做的事
[34:56] Frank, this is a good plan, right? 弗兰克 这计划真是太妙了是吧
[34:57] No, it’s not, 妙什么
[34:57] and I’m not going anywhere near the guy, so I — 我绝对不会接近那个人的 所以我
[34:59] You have to! This is the only thing 你必须去 这是我们
[35:00] that can get Catherine and Caleb off! 帮凯瑟琳和凯勒布洗脱嫌疑的唯一办法
[35:01] I don’t care about your boyfriend! 我才不关心你男朋友
[35:03] I’ll do it. 我去吧
[35:05] I-I can say that I used some random guy’s pic 我可以说我随便找了张别人的照片来用
[35:08] because of my low self-esteem. 因为我很自卑
[35:11] – That’s not a bad idea. – You would do that? -这主意不错 -你愿意这么做
[35:12] No, you’re not doing it. 不 不准去
[35:14] You hear me? 听到没
[35:16] You don’t get to act crazy anymore. 不准再做这种疯狂的事
[35:19] What if I want to? 如果我想做呢
[36:01] What’s going on? 怎么了
[36:03] You told him. 你告诉他了
[36:10] I didn’t convince him not to testify. 不是我说服他别去作证的
[36:12] That was you. 是你
[36:14] You fixed it like always, 你一如既往地解决了这事
[36:16] Except, this time, I was the card you traded. 只不过这次 我是你出卖的那张牌
[36:18] I traded your past, but I saved your future. 我出卖了你的过去 拯救了你的未来
[36:22] And it worked, or else you’d be in prison right now. 而且这招管用了 否则你现在就在监狱里了
[36:26] I don’t get to be mad about this, 我无权对此生气
[36:27] is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[36:28] No, I’m saying you don’t get to be emotional about this. 不 我是说你没必要为此激动
[36:30] You knew what trouble we were in. 你知道我们陷入了什么样的麻烦
[36:32] What else could I have done? 不然我还能怎么做
[36:32] Stop denying what you did! 别再否认你的所作所为了
[36:37] How is this a good idea? 这怎么会是个好主意
[36:39] How is it not? 这怎么不是个好主意了
[36:40] Because he could get caught or dragged into the bathroom 因为他可能会被抓住或者被拖进卫生间
[36:43] where this weirdo could torture and kill him. 被那个怪胎折磨杀死
[36:46] Or maybe he’s just gonna have a cup of coffee with the guy. 或者他只是去和那个人喝杯咖啡
[36:49] It’s a stakeout. It’s sexy. 这是监视 很性感
[36:51] Oh, my God. Is that him? 天啊 那是他吗
[37:04] You exposed me to him! 你把我暴露在他面前
[37:05] I didn’t expose you. I saved you. 我没有暴露你 我救了你
[37:08] You killed a girl in my basement 你在我的地下室里杀死了一个女孩
[37:09] and put a plastic bag over her head. 往她脑袋上套了个塑料袋
[37:11] To protect you! 那是为了保护你
[37:11] And I did what I did to protect you. 而我那么做也是为了保护你
[37:13] No. You did this to ruin me, 不 你那样做是为了毁了我
[37:19] the one good thing I had in my life. 生命里唯一一件美好的事
[37:21] Oh, don’t you dare. 你还敢这么说
[37:23] Every good thing in your life is because of me. 你这辈子所有美好的事都是因为我
[37:25] You mean despite you. 你是说即使有你在我身边
[37:28] I’ll be right back. 我马上回来
[37:29] Where the hell you going? 你要去哪
[37:31] I have to pee. 我得上个厕所
[37:32] There’s a gas station just across the street. 街对面有个加油站
[37:37] Get me a snickers. 帮我买根士力架
[37:44] Pick up! 快接电话
[37:46] Pick up, pick up, pick up, pick up. 快接电话 快接电话
[37:48] Pick up, pick up — 快接电话 快接电话
[37:52] I’m sorry. Excuse me. 抱歉 不好意思
[37:55] 来电 劳拉
[37:56] Everything that you’re coming at me with right now 你现在冲我发的所有火
[37:58] is because of what your father did to you, 都是因为你爸爸对你做的事
[38:01] and you need to finally deal with that, Bonnie. 你最终总要面对这个问题 邦尼
[38:02] I deal with it every day. 我每天都在面对
[38:04] Well, so do I! We both do, okay?! 我也是 我们两个都是 好吗
[38:07] I’m not the person to be angry with right now! 你现在不该朝我发火
[38:08] – Shut up. – You may hate me for it, -闭嘴 -你或许因此恨我
[38:10] but it worked, 但这招管用了
[38:11] – Shut up! – All right, Bonnie? -闭嘴 -好吗 邦尼
[38:11] – Shut up! Shut up! – It worked! -闭嘴 闭嘴 -管用了
[38:17] Here. 给
[38:20] This isn’t a snickers. 这不是士力架
[38:21] You eat too much sugar. 你摄入的糖太多了
[38:23] I think it’s beginning to affect your judgment. 我觉得这开始影响你的判断力了
[38:26] You knew how much this would hurt me, 你知道这会对我造成多大伤害
[38:27] out of everyone you knew. 你比所有人都更明白
[38:30] But you did it because you wanted to. 但你却还是为所欲为
[38:33] You don’t know how to love anyone. 你根本不懂怎么爱别人
[38:38] I don’t know how to love anyone. 我不懂得怎么爱别人
[38:45] All right. 好
[38:48] When you go back to that fancy apartment 等你回到你那间华丽的小公寓
[38:52] and you’re rolling around in bed with that 25-year-old boy 和那个25岁男孩滚床单
[38:56] and you’re not hanging from a bedsheet 而不是在冰冷的牢门后面
[38:58] behind some metal bars, 用床单上吊自杀时
[39:02] then you tell me that I don’t love you. 你再告诉我 我不爱你
[39:12] I want you to die. 我希望你去死
[39:16] That’s what I want… 这就是我希望的
[39:19] that it was you they killed in this house, 希望他们在这里杀死的是你
[39:25] Not Sam. 而不是山姆
[39:29] Because he’d have never done this to me. 因为他绝不会这样对我
[39:58] 劳拉 语音留言
[40:00] What the hell were you thinking? 你在想什么呢
[40:01] Get him out of there. 让他离开那里
[40:03] Relax. I got eyes on him. 别紧张 我盯着他呢
[40:04] You’re an idiot. 你是个白痴
[40:05] You need to shut it down right now. 马上终止
[40:06] – But we’re — – Right now! -可我们… -马上
[40:07] Or else I’ll call the police myself. 否则我就亲自报警
[40:12] You tattled? 你打小报告了吗
[40:13] What? 什么
[40:20] Date’s over. 约会结束了
[40:22] W-why? 为什么
[40:22] Got ratted out. Let’s go. 被人告发了 我们走吧
[40:32] 康纳尔 我还活着 一个小时后回家
[40:58] Hi, Oliver. 你好啊 奥利弗
[41:04] How’s your night going? 今晚过得怎么样
[41:34] What do we do? 我们该怎么办
[41:38] Stop them. 拦下他们
[41:49] Stop! 站住
[41:50] Michaela, no. 米凯拉 不要
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号