Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] I’m on DudeForDude. Philip has an online profile. 在男搞男网站上 菲利普有账号
[00:04] We can invite him on a coffee date and get his dna. 我们可以约他出来喝杯咖啡提取他的DNA
[00:06] You’re not going on a coffee date with a serial killer. 我不准你去和一个连环杀手喝咖啡
[00:08] You need to shut it down right now. 马上终止
[00:10] – But we’re — – Right now! -可我们… -马上
[00:11] You tattled? 你打小报告了吗
[00:13] Hi, Oliver. 你好啊 奥利弗
[00:14] How’s your night going? 今晚过得怎么样
[00:16] She told you, didn’t she? 她告诉你了 是吧
[00:26] You seriously thought we wouldn’t notice?! 你们真以为我们不会发现吗
[00:27] Don’t yell at me! Yell at him! 别冲我吼 冲他吼
[00:29] – What’s wrong with you?! – Me?! -你有什么毛病 -我
[00:30] How are you both okay with this? 你们俩怎么能接受这件事的
[00:32] This was your idea? 这是你的主意
[00:33] – I-I didn’t do any — – Don’t lie to me. -我什么都没干 -别骗我
[00:36] There is no decision here. 现在没有决定要做
[00:38] It was already made, and you agreed. 决定已经做好了 而且你同意了
[00:40] So either get on board, 所以你要不就加入我们
[00:41] or you’re the next dead body out there. 不然下一个死在外面的就是你
[00:46] Yeah. 好吧
[00:47] Give it to me. 把枪给我
[01:06] You told him. 你告诉他了
[01:07] You knew what trouble we were in. 你知道我们陷入了什么样的麻烦
[01:08] What else could I have done? 不然我还能怎么做
[01:11] I’m not the person to be angry with right now! 你现在不该朝我发火
[01:13] – Shut up. – You may hate me for it, but it worked, -闭嘴 -你或许因此恨我 但这招管用了
[01:15] – Shut up! – all right, Bonnie? -闭嘴 -好吗 邦尼
[01:16] – Shut up! Shut up! – It worked! -闭嘴 闭嘴 -管用了
[01:22] 来电 亚设
[01:26] I want you to die. 我希望你去死
[01:33] That’s what I want… 这就是我希望的
[01:35] that it was you they killed in this house, 希望他们在这里杀死的是你
[01:41] not Sam. 而不是山姆
[02:25] 内特 我在你门口
[02:43] Is everything okay? 一切都还好吗
[02:47] Why wouldn’t it be? 有什么理由不好呢
[02:54] Do you want to come in? 你想进来吗
[02:58] Yeah. 想
[03:13] You need anything? 要来点什么吗
[03:15] Coffee, food? 咖啡 还是吃的
[03:17] I want to sit. 我想坐会儿
[03:35] You’re here… 你在这
[03:37] because you know where I live. 是因为你知道我住在哪儿
[03:44] Don’t touch that. 别碰手机
[03:46] Oh, okay. I-I-I-I’m sorry we catfished you. 好吧 我 我很抱歉我们骗了你
[03:49] It’s just because – I-I think you’re really cute. 那只是因为 我 我觉得你很帅
[03:52] And we really wanted to meet you — 我们非常想见你
[03:53] we meaning me and my boyfriend, Connor, 我们是指我和我男朋友 康纳尔
[03:55] and now I told you his real name. 现在我把他真名也告诉你了
[03:56] But that’s fine because… uh, we like you. 但是没关系因为 我们喜欢你
[03:59] w — and w-we’ve really been actually looking 我 我们实际上一直想要来个
[04:01] to have a-a threesome. 三人行
[04:03] Just, please, don’t kill me. Please. 求求你别杀我 求你了
[04:06] No. 不
[04:09] I don’t want to kill you. 我不想杀你
[04:12] So, kill me for being a snitch. 我是告密了 有本事杀了我
[04:15] Just don’t pretend 别装的好像
[04:15] like this isn’t about your ego being bruised! 这不是因为你觉得我伤到你的自尊了
[04:18] I’m pissed ’cause you tattled to the teacher 我生气是因为你这个被宠坏了的
[04:20] like the spoiled little MAP you are. 小美公跟老师打了小报告
[04:21] – Excuse me?! – What’s a MAP? -你说什么 -什么是小美公
[04:23] A Mexican American princess. 美籍墨西哥裔公主
[04:24] I’m actually surprised someone who barely left fishtown 你这个没见过世面的人居然知道这个词
[04:27] even knows the term. 还真让我惊讶
[04:28] Classist. 阶级歧视
[04:30] I’m making you nervous. 我让你紧张了
[04:35] Yes. 是的
[04:36] I don’t think I’ve seen you nervous before. 我好像没见过你紧张
[04:38] Of course you have. 你当然见过
[04:39] No. 没有
[04:41] Well, not that I can remember, but… 至少我不记得 但是
[04:43] You hide it well, like most things. 你隐藏得很好 就像很多事情一样
[04:46] You know more about me than most people. 你比大多数人都更了解我
[04:48] That’s sad. 真悲哀
[04:50] ‘Cause I don’t know you. 因为我并不了解你
[04:54] So, I’m a princess just because 就因为我敢提出不同意见
[04:56] I dared to disagree with you?! 我就是公主了
[04:57] You’re entitled, 你有优越感
[04:58] and you think you’re better than everyone else, 你以为自己高人一等
[04:59] and it’s all because you were raised in some castle! 这都是因为你是在城堡里长大的
[05:01] Are you seriously that rich? 你真的那么有钱吗
[05:02] Apparently, according to Mr. Mansplain here. 显然这位说教男认为我很有钱
[05:05] Don’t deny it. You grew up around money, 别否认了 你就是在钱堆里长大的
[05:06] and you like to pretend you didn’t. 还喜欢装作自己没钱
[05:07] – How — how much money? – It doesn’t matter! -你到底有多少钱 -这不重要
[05:09] – Get out, Walsh. You brought it up. I just — -下车 沃什 -是你起的头 我只是
[05:10] I mean we’re at your place. 我是说我们到你家了
[05:15] You know… 知道吗
[05:17] you two are the perfect example 你们俩简直是证明
[05:18] of why straight people shouldn’t be allowed to breed. 异性恋不该繁衍的最佳范例了
[05:22] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[05:23] – It means you play people. – Doesn’t everyone? -意思是你将人玩弄于鼓掌中 -谁不是呢
[05:25] You’re better at it than the rest of us. 你比我们都更擅长
[05:27] Oh, I don’t know if that’s true. 这我可说不准
[05:28] You think anyone else would 你认为换做别人
[05:29] get away with everything you’ve done to me? 对我干了那些事后还能全身而退吗
[05:35] Maybe I won’t get away with it. 也许我不会全身而退
[05:37] True. 没错
[05:40] I should kill you. 我应该杀了你
[05:43] Or at least make sure your life is hell. 或者至少确保你过得生不如死
[05:47] But instead, I just come here. 可结果 我还是跑到这来了
[05:51] Why? 为什么
[05:55] I don’t know. 我不知道
[05:59] I’m a mess. 我就是一团糟
[06:02] No. 不
[06:05] You’re just sad. 你只是难过
[06:09] You know, you can always come to me, Nate. 你知道 你随时可以来找我 内特
[06:15] Come over here. 过来
[06:21] – Uh, Nate — – I said get over here! -内特 -我叫你过来
[06:38] You need to decide whether you want to forgive me. 你需要决定你到底要不要原谅我
[06:43] I said I was sorry, and I meant it. 我是真心觉得抱歉
[06:46] But I’m not gonna spread my legs as some sort of payment. 但我不会用我的肉体来补偿
[07:00] You’re too drunk to drive. 你喝多了不能开车
[07:02] Sleep on the couch. 睡沙发上吧
[07:18] Oliver? 奥利弗
[07:24] Oli, are you here? 奥利 你在吗
[07:54] Oliver’s gone. 奥利弗不见了
[08:01] That’s why you’ll never be a lawyer! 这就是你为什么永远当不了律师
[08:02] You don’t have basic common sense! 你缺乏基本常识
[08:04] You’re mad at me, I get it, 你生我的气 我理解
[08:05] but we don’t know if anything happened yet. 但我们还不知道是不是真出了事
[08:06] We do. He’s been kidnapped. 怎么不知道 他被绑架了
[08:07] Cause you came home to some spilled milk on the floor? 就因为你回家发现牛奶撒了一地
[08:09] He left his phone. 他手机也没拿
[08:10] Maybe he went off to cheat on you with some other guy. 也许他出去偷腥了
[08:12] – Frank. – I don’t understand why we aren’t calling the police. -弗兰克 -为什么我们不报警
[08:14] Police are already here. 警察已经在这了
[08:16] – Nate’s not involved in this. – Why not? -不能把内特也牵扯进来 -为什么不行
[08:18] – Let’s fill him in. – Mr. Walsh — -来给他解释一下 -沃什先生
[08:19] We illegally hacked some guy 我们非法侵入了
[08:21] who’s a suspect on our other case, 我们案子里嫌疑人的电脑
[08:23] and — and he found out, and now he’s kidnapped my boyfriend. 结果被他发现了 现在他绑架了我男友
[08:25] – You should go. – No. It’s okay. -你该走了 -没事
[08:27] – I can’t have you involved in this. – I’m already involved. -我不能让你卷进来 -我已经卷进来了
[08:31] – And maybe I can help. – Of course you can help. -也许我能帮上忙 -你当然能帮忙
[08:32] You could call the police station. 你可以打电话给警局
[08:33] You know, he’s only been gone for an hour. 他只失踪了一个小时
[08:35] And it only takes a second to kill someone, Laurel! 杀死一个人只用一秒 劳拉
[08:37] Connor, you’re scared. I understand that. 康纳 你很害怕 我理解
[08:39] But Oliver needs for you to keep your head on straight right now. 但奥利弗需要你保持理智
[08:42] – Can you do that? – He shouldn’t have even been involved. -你能做到吗 -他都不该被卷进来
[08:44] But Frank forced him to come. 但弗兰克逼他过来
[08:46] Actually, Oliver seemed quite happy to help us. 事实上 奥利弗挺高兴能帮我们
[08:48] ‘Cause he didn’t know any better! 因为他傻
[08:49] I mean, he’s not like us. 我是说 他跟我们不一样
[08:50] He doesn’t do…this all the time. 他不经常干这些
[08:54] If anything happens to him, it’s on you. 他要是出了什么事全怪你
[08:56] Why can’t we find him on our own? 为什么我们不能自己去找他
[08:57] – How? – I don’t know. -怎么找 -我不知道
[08:59] Sinclair already wants to take us all down. 辛克莱尔早就想拉我们下水
[09:01] If we go to the police, 我们要是去报警
[09:01] it’s gonna give her exactly what she needs! 就正中她下怀
[09:03] – She’s right. – No, no, no, we are not doing this again! -她说的没错 -别想再来这套
[09:04] – Calm down, Walsh. – It takes 24 hours to be missing — -冷静 沃什 -失踪24小时才能
[09:06] We’re talking about a violent killer 我们现在说的可是杀人犯
[09:08] – that wants to make him into a skin suit! – Stop it! Stop! -想杀了他做人皮衣 -住口
[09:17] Call it in. 报警吧
[09:18] Annalise, wait — 安娜丽丝 等等
[09:18] – we can think of something else. – I’ll figure a way out of this, -我们有别的办法 -我会想出办法的
[09:21] like always! 一向如此
[09:23] Call them. 报警吧
[09:29] Hey, officer Lahey, 15th precinct. 我是勒西警官 第15警署
[09:33] I’m off duty. 我现在下班了
[09:34] I got a potential missing-person situation. 我有一个疑似人口失踪案
[09:38] Hey, guys. 大家好
[09:41] Where the hell have you been? 你他妈去哪儿了
[09:42] Oh, I was with Philip. 我和菲利普在一起
[09:44] Call you back. 回头打给你
[09:47] Hi, uh, I’m Philip. 你们好 我是菲利普
[09:54] Philip stopped by. 菲利普来了
[09:56] And, well, he wanted to talk, 他想谈谈
[09:58] so I suggested we go across the street to the Soup Palace. 所以我就说去街对面的靓汤宫
[10:02] I tried to explain a little bit about everything — 我试图解释所有事情
[10:04] the Hapstall case — 哈普斯托案
[10:06] but since I don’t really know that much, 但因为我了解不多
[10:09] like I told him, I suggested we come here. 我也跟他说了 所以我建议他来这
[10:14] This has all been a giant misunderstanding. 这都是天大的误会
[10:17] Don’t lie. 别撒谎
[10:20] I have a security alert for hackers. 我有黑客警报
[10:21] Sometimes gamers try to steal my conquest points 因为有的时候玩家看我征服点多
[10:23] ’cause I have so many. 就想偷我的
[10:24] World of Warcraft. 魔兽世界
[10:25] That’s why I made the profile on the gay site. 所以说我在同志网站上注册了
[10:27] I’m not, by the way, a gay. 话说回来 我不是同性恋
[10:29] I only did that after I saw you guys hacked me, 我这么做只是因为你们黑了我电脑
[10:31] and Oliver told me why. 奥利弗也给我解释了
[10:31] You think I’m related to those rich people, right? 你们觉得我跟那些有钱人有关系
[10:34] My birth parents are Jim and Joan Meyerfield. 我的亲生父母是吉米和琼·梅菲尔德
[10:36] They live in Iowa. 他们住在爱荷华
[10:37] I haven’t met them, but the adoption agency 我还没见过他们 但收养机构
[10:38] gave me their names a few years ago, and… 几年前给了我他们的名字
[10:45] Look, I know that I’m weird. 听着 我知道我是个怪胎
[10:47] People have always called me that, but… 人们都这么说我 但是
[10:50] I stick to myself, and I don’t bother anyone. 我独来独往 不影响他人
[10:53] All right, I’m not someone who could do that — 好吗 我不是能做出那种事的人
[10:55] kill someone? 杀人
[10:58] You’re wrong about me. 你们错看我了
[11:03] You’re right. I’m sorry. 你说得对 很抱歉
[11:05] It’s my fault, all of it. 这都是我的错
[11:08] And if you need to blame someone, just blame me. 你要是想责怪谁 那就怪我吧
[11:19] I already do blame you. 我已经在怪你了
[11:22] What you did was illegal, especially since you’re a lawyer, 你所做的事并不合法 尤其你还是律师
[11:24] so I have to go to the cops — 所以我要去报警
[11:25] or at least find someone to sue you. 或者找人去告你
[11:31] What do you want? 你想怎么样
[11:34] Tell me, and we — we’ll see what we can do. 告诉我 我们会尽力而为
[11:44] I don’t know yet. 我还没想好
[11:47] Good night. 晚安
[11:49] Cyberstalking, harassment, invasion of privacy, 网络跟踪 骚扰 侵犯隐私
[11:52] and that’s just Oliver, 这还只是奥利弗所做的
[11:54] but that’s all they need to start going in on me. 但这也足够让他们开始调查我
[11:56] Let me stay on Philip, see what he does — 让我盯着菲利普 看他接下来
[11:57] So you can screw up again? 好让你再搞砸一次
[11:58] No, I don’t want you anywhere near this! 不 我不想你再掺和进来
[12:00] I’ll tail him. 我去跟踪他
[12:01] – Stop it. I can’t have you — – I got the day off. -别说了 我不能让你 -我今天休息
[12:04] What else am I gonna do? 我也没其他事可以做
[12:07] Go get your computer. 去拿你的电脑
[12:08] – Why? – So that we can destroy it -干什么 -好在布·莱德利
[12:09] before Boo Radley goes to the police. 去警局前把它毁了
[12:10] – He might not go to the police. – Mm, of course he is. -他未必会去警局 -他肯定会
[12:12] Not if he’s the killer. 他要是凶手就不会
[12:13] He knows that they’ll start looking into him. 他知道警方会调查他
[12:14] Michaela, what are you doing? 米凯拉 你在做什么
[12:16] He was sitting right there. 他刚才坐在这儿
[12:17] If we find a strand of hair, we can test it for his DNA, 如果能找到他的头发 就可以检测他的DNA
[12:19] see if he’s lying about his birth parents. 看他是不是隐瞒了生身父母的事
[12:21] I’ll go get some tape, see if he left any skin cells. 我去找胶带 看他有没有留下表皮细胞
[12:23] – Guys — – Yes! -各位 -漂亮
[12:25] Won’t this work instead? 不能用这个吗
[12:29] He drank like four cokes at the Soup Palace. 他在靓汤宫喝了四杯可乐呢
[12:38] And nobody thought to call me? 没人想过要给我打电话
[12:40] It wasn’t a party. 那不是派对
[12:42] Okay, but I still work in this house, too, 好吧 但我也在这屋子里工作
[12:44] and it feels really mean 你们遇到好事从不叫我
[12:45] that you guys never call me for the cool crap. 这真让我伤心
[12:46] It’s not all about you, Mr. Millstone. 世界不是围着你转的 米尔斯顿先生
[12:49] Hey, I think I might’ve screwed up with Bonnie. 我觉得我跟邦尼的关系搞砸了
[12:50] I know you screwed up with Bonnie, 我知道你搞砸了
[12:52] and we’re not doing this now. 但我们现在管不了它
[12:53] Let me guess — from Sinclair? 我猜猜 辛克莱尔寄来的
[12:54] More discovery on the Hapstalls. 更多哈普斯托案的文件
[12:56] She’s trying to drown us in paper. Frank? 她是想用文件淹死我们 弗兰克
[12:58] When are we getting the DNA results? 我们什么时候能拿到DNA测试结果
[13:00] Just about to run to the lab. 刚准备去实验室
[13:01] Bonnie would’ve already been at the lab. 要是邦尼她早去了
[13:04] Laurel, with me. 劳拉 跟我来
[13:05] No. Take Mr. Millstone. I need Laurel here. 不 带米尔斯顿先生去 我需要劳拉留下
[13:09] Let’s go, doucheface. 走吧 二货脸
[13:10] Okay, can we please retire that nickname? 好 不过我们能换个昵称吗
[13:16] I know you’re mad at Frank, but to be fair, he’s — 我知道你生弗兰克的气 但公平讲 他
[13:18] Don’t defend your boyfriend. 别帮你男友说话了
[13:21] I need you to be my new Bonnie. 我需要你成为新邦尼
[13:24] What happened to the old Bonnie? 上一个邦尼怎么了
[13:25] She’s out sick. 她生病请假了
[13:26] So, can you handle it, or should I ask miss Pratt? 你能搞定吗 还是要我去问普拉特小姐
[13:29] No. I’ll do whatever you need. 不用 你吩咐我照办
[13:33] Have you heard from Bonbon today? 你今天有联系到邦尼甜心吗
[13:35] Why? You do something to piss her off? 怎么了 你干了什么惹着她了
[13:37] No, I — I mean, yes, she’s pissed at me, 没有 我是说 她是在生我的气
[13:39] but the point is, she’s not calling me back, 但重点是 她不回我电话
[13:40] and I’m worried about her. 我很担心她
[13:41] My junk just inverted having to listen to your whiny ass. 我真的一点都不想听你这些牢骚
[13:44] What’s up, Frank? 怎么了 弗兰克
[13:46] Wow. Rodge hit gold again? 罗杰又干好事了
[13:48] I hate him. 我恨他
[13:49] Baby number two, and we’re still in a one-bedroom. 第二个孩子 我们依然只有一个卧室
[13:52] What you want? 你有什么事
[13:54] Rush job. 急事
[13:56] You know I can’t do this anymore. 你知道我不能再这么做了
[13:57] You sure? 你确定吗
[13:58] ‘Cause my uncle might have a duplex opening up near State Street. 我叔叔可能在州街附近有间公寓要出租呢
[14:03] Do it. 动手吧
[14:06] There’s still some stuff I need to save on here. 里面还有些东西我需要保存一下
[14:08] Okay, I will do a whole naked pic session for you tomorrow. 好吧 我明天给你拍全套裸照
[14:11] But maybe Laurel’s right. 但也许劳拉说得对
[14:12] Maybe Philip won’t go to the — the police. Maybe he’s just — 也许菲利普不会去警局呢 也许他…
[14:14] What is wrong with you? 你是怎么了
[14:15] This is serious, Oliver, 这很严重 奥利弗
[14:17] like “End of life as you know it” serious. 有”生活彻底毁掉”那么严重
[14:19] – Okay, you’re being a little dramatic. – Oh, you think?! -你有点夸张了 -是吗
[14:27] I feel better. Do you? 我感觉好多了 你呢
[14:56] Bonnie, it’s me. 邦尼 是我
[14:59] I’ll give you space if that’s what you need, but… 你要是需要我会给你空间 但…
[15:04] you know me. 你了解我的
[15:06] I screw up, and… 是我搞砸了…
[15:10] I’m here when you’re ready. 我等你准备好
[15:17] Michaela would like to see you. 米凯拉要见你
[15:18] – I’m sorry. I can speak for myself. – Excuse me, you can’t just — -抱歉 我自己可以说 -你不能这样
[15:20] Laurel, it’s okay. What is it? 劳拉 没关系 什么事
[15:22] Caleb keeps calling me. 凯勒布一直给我打电话
[15:23] Tell him there’s no progress on the case. 告诉他案子没有进展
[15:25] That’s what I keep saying, but it’s not working, 我一直那么说 但没有用
[15:27] so I was thinking I could go over there and distract them — 所以我想我可以过去 转移他们的注意力
[15:29] review the suspect list 回顾一下嫌疑人列表
[15:30] or pretend to prep them for the stand again. 或者假装帮他们准备重新上庭
[15:32] – No. – we can’t just keep avoiding them. -不 -我们不能一直躲着他们
[15:33] I know. 我知道
[15:35] You’re right. 你说得没错
[15:37] I was wrong not to tell you before. 我之前没告诉你们是我的错
[15:40] Unfortunately, Philip now knows he’s a suspect. 但不幸的事 菲利普知道他是嫌疑人了
[15:43] Have you ever seen him before? 你们之前见过他吗
[15:46] No. 没有
[15:47] Catherine? 凯瑟琳呢
[15:48] – No. – You sure? -没有 -你确定吗
[15:50] You’ve lied to us before. 毕竟你跟我们撒过谎
[15:51] – Who do you think you are? – Caleb — -你以为你是谁 -凯勒布
[15:53] – You’re lucky we haven’t fired you yet! – You’re right. -你们还没被炒掉是你们幸运 -是的
[15:55] We have good news, though. 但我们有好消息
[15:57] We’re testing Philip’s DNA 我们在对菲利普的DNA
[15:58] against the sample we found at the crime scene, 和犯罪现场发现的样本进行对比测试
[16:00] and if it matches, 如果匹配
[16:01] Sinclair will drop the charges against you. 辛克莱尔会撤销针对你们的指控
[16:03] – You don’t know that. – We do. -这你又不确定 -我们确定
[16:04] We’ll be able to prove that Philip had motive and means. 我们会证明菲利普有动机和手段
[16:06] If the DNA matches. 除非DNA匹配
[16:07] Until then, all we know is that you screwed up again. 在那之前 我们只知道你们又搞砸了
[16:10] And what about our safety? 我们的人身安全怎么办
[16:11] This guy knows who we are, where we live. 这个人知道我们是谁以及住处
[16:13] Don’t you guys have like a million servants? 你们家不是佣人无数吗
[16:15] We fired everyone after Sandra leaked that photo. 桑德拉泄露那张照片之后就全辞掉了
[16:17] We have someone watching Philip. Don’t worry. 我们已经安排人盯着菲利普了 别担心
[16:18] Someone who actually knows what they’re doing? 这个人知道自己在做什么吧
[16:20] – Annalise? – Not now. -安娜丽丝 -现在不行
[16:22] It’s Sinclair. 是辛克莱尔
[16:24] She wants to offer Catherine and Caleb a plea deal. 她要给凯瑟琳和凯勒布提供一份认罪协议
[16:33] 15 years… each. 每人十五年
[16:35] I think that’s more than fair, don’t you? 我觉得再公平不过了 你们觉得呢
[16:37] Do not address my clients. 不要跟我的委托人说话
[16:39] – Why this deal now? – Honestly? -为什么现在提出认罪协议 -坦白说
[16:41] Resources are a little scarce around here lately. 最近人手不太足
[16:43] Which makes it easier for us to beat you in trial. 那我们上庭更容易打败你
[16:45] Where I’ll be gunning for life sentences. 届时我会全力争取终身监禁
[16:47] 15 years seems like a great deal in comparison. 相比之下刑期十五年相当划算
[16:50] We’ll talk about it. 我们要商量一下
[16:51] The offer expires after 5:00 P.M. today. 协议今天下午五点后作废
[16:55] After that, we go to trial. 过了时限 我们庭上见
[16:57] Let’s go. 我们走
[17:00] This is good. We’re close to trial, 这很好 我们开庭在即
[17:02] and Sinclair just proved that she’s scared. 辛克莱尔此举正表明她害怕了
[17:05] And she should be. 她也应该害怕
[17:06] She’s based her case entirely on 她全部的证据就只有
[17:07] the testimony of a dead racist 一个已经死了的种族主义者的证词
[17:09] and a missing murder weapon. 和一件失踪的凶器
[17:10] Now, I don’t smile often, but this… 我不是个爱笑的人 但这次…
[17:13] I’m smiling. 我真心笑了
[17:14] Shouldn’t we at least consider taking it? 我们是不是该至少考虑下接受协议
[17:16] See? This is exactly what she wants. 看到了吗 这就正中她下怀了
[17:19] She’s presented you with a deal so you’d get scared. 她向你们提出认罪协议 好让你们害怕
[17:21] Well, it worked. I think we need to at least think about it. 那确实奏效了 我觉得至少应该考虑一下
[17:23] We’re not pleading guilty. 我们不能承认有罪
[17:25] It’s 15 years versus the rest of our lives. 这可是十五年和终身监禁之别
[17:27] Or zero years because I will win. 或是一天牢都不用坐 因为我会赢
[17:29] I want the day to think about it. 我要花时间考虑一下
[17:34] I’ll talk some sense into him. 我去跟他讲讲道理
[17:37] It’s time to break out the boobs again. 又到你去勾引男人的时候了
[17:39] Go to the mansion and convince him not to take the deal. 去他们宅邸说服他不要接受认罪协议
[17:42] On it. 这就去
[17:42] – What if he’s guilty, though? – He’s not guilty. -但如果他有罪呢 -他没有罪
[17:44] Then why else is he even considering it? 那他为什么还要考虑呢
[17:46] Innocent people take bad plea deals all the time. 无罪之人总是接受不利的认罪协议
[17:48] Go. Make me proud. 去吧 别让我失望
[17:49] Professor Keating, I have a question about this photo 基廷教授 我有个问题
[17:51] from the crime scene of the mansion. 关于这张宅邸凶案现场的照片
[17:54] I still haven’t heard from her. 我还是没有她的消息
[17:56] Do you blame her? 你能怪她吗
[17:56] I know, but I-I’m sorry… I can’t just do nothing here. 我懂 但抱歉 我真的不能什么都不做
[17:59] That’s exactly what you’re gonna do. 这正是你要做的
[18:00] I know Bonnie. 我了解邦尼
[18:02] Give her space. 给她点儿空间
[18:02] Annalise? 安娜丽丝
[18:03] Great, okay, we don’t need to look at blood spatter. 太好了 好的 我们不用盯着血迹斑斑了
[18:05] – Who is it? – It’s Catherine. -谁打来的 -是凯瑟琳
[18:07] She wants to see Wes. 她要见韦斯
[18:12] So, that was you 这么说起居室里
[18:13] who painted that portrait in the living room, too? 那副肖像画也是你画的
[18:16] Yeah. And don’t say it’s creepy. 没错 千万别说让你毛骨悚然
[18:18] No, I wasn’t. 不 没有
[18:20] I was just gonna say it’s… 我是想说这…
[18:21] I didn’t bring you here to talk about painting. 我让你来不是聊画的
[18:24] You think we should take the plea deal, don’t you? 你认为我们该接受那份认罪协议 对吗
[18:26] She sent you to get in my head, right? 她让你来左右我的想法 对吗
[18:27] No. I asked to come. 没有 我主动要来的
[18:30] You need someone to talk this through with. 你需要跟人谈一谈
[18:32] Great. 很好
[18:33] Get me someone objective, then, who doesn’t work for Annalise. 给我派个客观且不为安娜丽丝效力的人来
[18:35] You should talk to Annalise about this. 你应该和安娜丽丝谈这件事
[18:37] I don’t trust her. Neither does Caleb. 我不信任她 凯勒布也不信任她
[18:39] And whatever Michaela’s telling him right now 而无论米凯拉现在跟他说什么
[18:40] is based on the fact that she’s into him, 都是因为她喜欢他
[18:42] but you’ve leveled with me before, 但你曾与我坦诚相见
[18:43] and I need you to do it again. 我需要你再坦诚一次
[18:45] So… should we take it? 我们应该接受协议吗
[18:48] That depends. 要看情况
[18:50] – If you’re guilty. – We didn’t do it. -如果你们有罪 -不是我们干的
[18:52] Then you’ve got your answer. 那你已经有答案了
[18:54] You need to… 你需要…
[18:54] Consider the life you’d have once you get out of jail… 试想下你出狱后的生活
[18:56] Just another black felon 一个黑人罪犯
[18:58] no one wants to give a second chance to. 不会有人愿意再给你机会的
[18:59] Yeah, but at least we’d… 是 但至少我们…
[19:00] Be able to get out in 表现良好的话
[19:01] eight years or less for good behavior, right? 八年或者不用八年就能出狱了 对吧
[19:03] And we have no idea what’s gonna happen during the trial. 而我们并不知道庭审时会发生什么
[19:05] True. The system’s not always about justice. It’s… 确实 司法系统不总是关乎公正 它
[19:08] About which attorney can twist the truth in their favor. 还要看哪个律师能歪曲事实对其有利
[19:11] Annalise can do that. 安娜丽丝可以做到
[19:12] Take me out of the equation and put yourself in it. 你站在我的位置换位思考下
[19:15] If you were me… 如果你是我
[19:16] Walking in my shoes. 站在我的角度
[19:18] …what would you do? 你会怎么做
[19:19] I’d bet on Annalise. 我押安娜丽丝
[19:20] Honestly? 说实话
[19:21] I told her I’d take the deal. 我告诉她我会接受那份协议
[19:23] You what?! 你什么
[19:24] – If they’re guilty, it’s g… – Who says they’re guilty?! -如果他们有罪 那 -谁说他们有罪
[19:26] You’re letting your feelings for Caleb cloud your judgment. 你对凯勒布的感情蒙蔽了自己的判断
[19:28] I don’t have feelings for Caleb. I’m doing my job! 我对凯勒布没有感情 我是公事公办
[19:30] Leave us alone, Michaela. 你先出去 米凯拉
[19:31] – But he just screwed our… – Leave! -但他搞砸了我们的… -出去
[19:40] Is this about Rebecca? 是因为丽贝卡吗
[19:42] You believed her when she said she was innocent, 你相信她说她是无辜的
[19:44] and she hurt you. 但她却伤害了你
[19:44] Yeah, this isn’t about that. 不 和那无关
[19:45] Is it about me, then? 那跟我有关吗
[19:47] Are you still mad at me? Nate? 你仍然生我的气 生内特的气
[19:50] No. 没有
[19:50] Then why tell Catherine to take the deal? 那为什么让凯瑟琳接受协议
[19:52] Because that’s what I should’ve done. 因为那本是我应该做的
[19:56] I should’ve… 我本应…
[19:57] turned myself in for Sam. 为山姆的事负责
[20:00] Instead, it just weighs on me, on…you, on all of us. 而不是 影响到我 你 和大家
[20:05] So, if I just… 所以 如果我…
[20:07] told the truth, done whatever time I deserved, 说出真相去坐牢
[20:09] we could’ve all moved on by now. 那现在我们都过了这个坎了
[20:15] You protected Rebecca, and now I’m protecting you. 你保护了丽贝卡 现在我要保护你
[20:21] No one deserves to go to jail for that. 没人该为此坐牢
[20:22] You hear me? 听到了吗
[20:25] Wes? 韦斯
[20:28] Okay. 好
[20:32] – Go home. – What? -回家吧 -什么
[20:33] You’re letting your feelings cloud your judgment. 你让你的情绪蒙蔽了自己的判断
[20:35] You’re off the case until I say otherwise. 在我改变想法前都别跟这个案子了
[20:46] I can’t risk losing my job right now, Frank. 我不能冒险丢掉工作 弗兰克
[20:48] No one has to lose their job. 没人会丢工作
[20:49] We just need you to put us up on the list. 我们只需要你优先给我做检测
[20:50] I tried, but some A.D.A. just dumped 我试过了 但今早有个助理检察官扔了
[20:53] like 300 samples on me this morning. 大约300个样本给我
[20:54] So sneak us in with those. 那就偷偷把我的加进去
[20:56] Wait. What A.D.A.? 等等 什么助理检察官
[20:57] Just tell me – how I can sweeten the pot. 就跟我说 要怎么样才行
[20:58] Was it Emily Sinclair? 是不是艾米莉·辛克莱
[20:59] Yeah. Why? 是 怎么了
[21:01] There’s a bug in the house. 房子里有窃听器
[21:03] Sinclair’s been tappin’ our asses, 辛克莱一直在打我们的屁股
[21:04] and not in the good way. 还不是会让人爽的那种
[21:05] Why do you think that? 为什么这么想
[21:06] Because it’s what she wanted all along. 因为她一直都想这么做
[21:07] That’s why she needed me to testify, 所以她需要我去作证
[21:09] so she could put a wiretap on the house. 这样她就可以在屋里装上窃听器
[21:10] This is a closed hearing for a wiretap warrant 本次闭门听证会的目的是审理
[21:12] on the residence of Annalise Keating. 对安娜丽丝·基廷的住所进行监听的授权令
[21:15] But you didn’t testify. 但你没有作证啊
[21:16] Exactly, so she trojan-horsed it in 没错 所以她在新寄来的文件里
[21:18] with the new discovery. 偷偷夹带了窃听器
[21:19] That’s why she suddenly offered Catherine and Caleb the plea deal 所以她突然向凯瑟琳和凯勒布提供了认罪协议
[21:22] and knew to stall the DNA sample, 以及拖延DNA样本的检测
[21:23] because she’s been listening to every word we’ve been saying 因为她从昨天起 一直在偷听
[21:25] in that house since yesterday. 我们在屋子里说的每一句话
[21:27] Maybe Mr. Millstone should be my new Frank. 也许米尔斯顿先生该成为我的新弗兰克
[21:38] Okay, we need to scour through this Hapstall discovery. 好了 我们得翻遍哈普斯托案的文件
[21:41] Look for it as if your life depended on it. 像是关乎到你们的生死一样仔细看
[21:43] No stopping until you find the evidence 在找到把罪归到菲利普身上
[21:44] that pins this on Philip and not our clients. 解放我们的当事人的证据之前不准休息
[21:48] Speak! 说话
[21:50] We’ll be on it, boss. 这就找 老板
[21:50] – I’ll look through the zip drives, files. – Can’t wait. -我去查看硬盘里的文件 -等不及了
[21:51] Witness statements. 证人证词
[22:32] Nobody’s leaving till we find the… 没找到证明文件之前
[22:34] evidentiary file. 谁都不准走
[22:41] Law office of Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷的律所
[22:43] Where’s Annalise? 安娜丽丝在哪儿
[22:44] Catherine? 凯瑟琳
[22:45] She needs to come over right away. 她得立刻过来
[22:46] What happened? 怎么了
[22:47] It’s Caleb. 是凯勒布
[22:48] He took the plea deal. 他接受了认罪协议
[22:51] It’s illegal to talk to the A.D.A. 没有我在场跟助理检察官谈话
[22:52] without me. 是违法的
[22:53] It’s called ex parte communication, 这叫做禁止单方面交流
[22:55] And it voids any deal you made! 你签署的任何协议都是无效的
[22:57] That’s only if Sinclair reached out to me, 除非是辛克莱尔找的我
[22:59] but I called her and negotiated the deal on my own. 但是我找她协商的这份协议
[23:01] It’s a terrible deal! You took 30 years! 这是份糟糕的协议 你要坐30年牢
[23:03] So Catherine would get none! 那样凯瑟琳就会没事
[23:04] Selfish idiot. 自私的白痴
[23:05] She’s right. You are selfish and an idiot. 她是对的 你既自私又是个白痴
[23:08] But until we go in front of the judge, 但在我们上庭之前
[23:09] it’s still just an offer, so you’re gonna call her back 那还只是一个提议 所以你再给她打电话
[23:12] and tell her you changed your mind. 告诉她你改变注意了
[23:14] Do it! 打啊
[23:22] No. 不
[23:22] I made my decision, 我已经决定了
[23:23] and as my lawyer, you have to carry it out. 作为我的律师 你必须执行
[23:38] What the hell?! 搞什么
[23:39] And nobody thought to call me? 没人想过要给我打电话
[23:40] It wasn’t a party. 那不是派对
[23:43] Okay, but I still work in this house, too. 好吧 但我也在这屋子里工作
[24:10] I was right. 我没错
[24:12] Well, mostly right. 基本没错
[24:13] It didn’t come in the discovery, but it came with the discovery. 没有夹带在文件里 而是和文件一起送来的
[24:15] Another win for Mr. Millstone. 米尔斯顿先生又赢了
[24:17] All right, so, what do we do now? 好了 我们现在该做什么
[24:18] We take the bug to the police, exterminate it? 把窃听器交给警察 还是毁了它
[24:19] No. We use it. 不 我们利用它
[24:24] I’m advising Caleb to take the plea deal. 我建议凯勒布接受认罪协议
[24:26] But why? 为什么呢
[24:29] Because he confessed to me at the house. 因为他在家里跟我承认了
[24:31] So? Sinclair’s got no case. 所以呢 辛克莱尔又没证据
[24:32] Plus, we’ve been handing her her ass this whole time. 何况她从来没赢过我们
[24:34] That’s not true anymore. 情况变了
[24:35] Caleb showed me where he was hiding the gun. 凯勒布给我看了他藏枪的地方
[24:37] It’s in a toolbox in the basement. 在地下室的一个工具箱里
[24:41] But why’d he do it? 但他为什么这么做
[24:42] Because of Catherine. 因为凯瑟琳
[24:43] They’ve been sleeping together since they were teenagers 他们年轻时就睡在一起了
[24:46] and finally confessed to Ursula and Grant. 最终向俄苏拉和格兰特坦白一切
[24:49] And then they threatened to go public with it. 之后他们威胁要将此事公之于众
[24:51] Their parents threatened them back — 他们的父母也威胁他们说
[24:52] threatened to cut them out of the will. 威胁要把他们从遗嘱中撤掉
[24:55] Caleb snapped that night. 凯勒布那天晚上爆发了
[25:00] What is this? 这是什么情况
[25:00] We have a warrant to search the premises. 我们有搜索这栋宅邸的授权令
[25:03] Can’t we just hide the gun, though? 我们不能直接把枪藏起来吗
[25:05] Well, that’s what I thought, but now Catherine knows, too. 我本也是这样想的 但现在凯瑟琳也知道了
[25:09] She told Caleb that she would go to the police 她跟凯勒布说要去警局
[25:11] and tell them everything. 说出事情的全部经过
[25:12] I told Caleb to call Sinclair, take the deal. 我让凯勒布给辛克莱尔打电话 接受协议
[25:15] 30 years for killing your parents in cold blood is not bad. 冷血谋杀父母只判三十年已经很不错了
[25:19] Do they teach Fourth Amendment violations in night school? 夜校都不教怎样会违反宪法第四修正案吗
[25:21] ’cause this is what this is. 因为这东西看着就是这样
[25:22] You have no probable cause here, 你没有正当理由
[25:24] and any judge is gonna agree with me. 所有法官都会赞同我的说法
[25:25] Go ahead. Call the judge. 去吧 给法官打电话
[25:27] By that time, we’ll have found our murder weapon. 到那时候 我们连凶器都找到了
[25:29] Ms. Sinclair? 辛克莱尔女士
[25:32] – What the hell is going on? – Quiet. -这是怎么一回事 -闭嘴
[25:33] No luck. Basement’s clear. 没找到 地下室没有
[25:35] Check it again. 再去找
[25:36] We turned over the whole thing. No gun, no anything. 我们把地下室翻了个底朝天 没有发现枪
[25:42] What time is it? 几点了
[25:43] The offer expires after 5:00 p.m. today. 协议今天下午五点后作废
[25:46] 5:15. 五点十五
[25:56] I’m at the station. 我在警局
[25:58] – Philip’s here. – What?! -菲利普在这里 -什么
[26:01] He’s giving a statement. 他在录口供
[26:10] How long has he been in there? 他到警局多久了
[26:11] About…a half-hour. 半小时吧
[26:13] What’s he saying? 他说了什么
[26:14] I’ll find out. 我会查清楚的
[26:17] I think I can fix this. 我觉得我能解决
[26:18] What do you mean? 什么意思
[26:19] You don’t need to know. 你不用知道
[26:20] No, Nate, you just got your job back. 不 内特 你刚刚拿回工作
[26:22] And I already made up my mind. We’ll talk later. 我已经决定了 一会聊
[26:39] 犯罪记录数据库 精神分裂
[27:11] Let me guess. Our guy’s got a record? 让我猜猜 这人有记录
[27:13] This is his third time reporting a stalking incident 这是他两年以来第三次
[27:15] in the past two years. 报案说被人跟踪了
[27:16] So, he’s off his lithium again. 这次又发疯了
[27:18] We at least need to look into it. 我们至少得查一查
[27:19] Agreed. Tomorrow. 同意 明天
[27:21] But right now, there is a guy 而现在 有个人
[27:22] waiting at the bar to meet you. 在酒吧等你
[27:24] – Another cousin? – Nephew. -又给我介绍表弟吗 -侄子
[27:25] You’ll like him. He’s even got a job. 你会喜欢他的 他甚至有工作
[27:29] I will have her call you back as soon as I hear from her. 她一联系我我就让她给你回电话
[27:34] It suits you — the secretary schtick. 太适合你了 秘书风
[27:39] Thanks… 谢谢
[27:41] for being such a supportive boyfriend. 做一个如此支持我的男朋友
[27:42] I’m protecting you. 我是在保护你
[27:44] You think she actually cares about you all of a sudden? 你觉得她会突然开始在乎你吗
[27:45] You’re just being jealous because she picked me over you, 你只不过是嫉妒她选了我没有选你
[27:48] and it’s not cute. 真不可爱
[27:49] No. I’ve just been around the Annalise block a few times 不 我在安娜丽丝身边很久了
[27:51] and know she’s just using you till Bonnie’s back. 我知道她是在邦妮回来前利用你而已
[27:53] Or I actually admire her. 或者实际上我很尊敬她
[27:55] Miss Castillo could be me one day. 卡斯蒂洛小姐将来会成为另一个我
[27:58] But you? You can’t even get me DNA results when I need them. 但你 你连我要的DNA报告都搞不定
[28:02] I’m doing my best. 我尽力了
[28:03] Not good enough. 还不够
[28:09] Law office of — 法律事务所
[28:11] Caleb? Slow down. 凯勒布 慢慢说
[28:15] Where is she? 她在哪里
[28:16] Already in there. She must’ve called her behind my back. 已经进去了 她背着我打了电话
[28:19] I wonder who taught her that move. 真好奇是谁教她的
[28:24] Finally. 终于
[28:24] I’m gonna go to your boss 我要去找你上司
[28:25] and tell him that you’ve been having ex parte dealings 告诉他你不止一次和我的委托人
[28:27] not once but twice with my clients, 单方面接触
[28:30] and he’s gonna send your hick ass back 他会把你这乡巴佬
[28:31] to whatever haystack you crawled out of! 送回老家去
[28:33] I’m from Connecticut. 我是康乃狄克州的
[28:34] And don’t be upset that your client did your job for you. 别因为你的委托人帮你尽了责而生气
[28:36] In fact, she negotiated a better deal than you would’ve — 实际上她谈下来的条件比你还好点
[28:39] 10 years while her brother serves none. 她10年 她哥哥不用坐牢
[28:41] No way am I gonna let that go through. 我绝不会让这份协议生效的
[28:43] – But I want you to. – I don’t care. -但我要你这么做 -我不在乎
[28:45] There’s no judge in their right mind who would let this fly! 没有那个正常的法官会同意
[28:48] I guess we’ll find out in an hour. 我们一小时后就能见分晓
[28:50] Noon was the only time Judge Garret had available. 加勒特法官只有中午有时间
[28:54] See you then. 到时候见
[28:58] I’m not changing my mind. 我不会改变主意的
[28:59] I know. 我知道
[29:01] So, look me in the eye and tell me you’re guilty. 看着我的眼睛告诉我你有罪
[29:04] ’cause 10 years for killing your parents 因为如果你真的
[29:05] is a deal I can get behind, 谋杀了父母
[29:07] but only if you actually did it. 十年大狱我也能接受
[29:11] I didn’t do it. 我没有杀他们
[29:13] – Then why are you doing this? – ’cause of Caleb. -那你为什么这么做 -为了凯勒布
[29:16] He’s not guilty, 他没有犯罪
[29:17] but he’ll take the deal if that means protecting me. 但为了保护我 他也会接受那份协议
[29:19] But for once, I have to take care of him. 但哪怕一次 我也得照顾他
[29:21] You’re not taking care of him. You’re punishing him. 你不是在照顾他 你在惩罚他
[29:24] I don’t agree. 我不同意
[29:25] And you don’t have to understand that, 你也不用理解
[29:26] but you do have to be my lawyer here. 但我需要你做好你的工作
[29:29] We’re taking the deal. 我要接受认罪协议
[29:32] She’s not thinking straight, 她脑子糊涂了
[29:33] so we have to think for her. 我们不能由着她胡来
[29:34] Call the house. Tell everyone to get here. 打电话 叫大家来这里集合
[29:36] They’re already on their way. 他们已经在路上了
[29:37] We’ll research the grounds to vitiate a guilty plea 我们会想办法证明认罪协议无效
[29:39] and force the judge to reject the deal. 让法官拒绝这个协议
[29:42] We’re on it. 我们会想办法的
[29:44] Sinclair negotiated with our client without our knowledge. 辛克莱尔背着我们与我们的委托人谈判
[29:47] So, we sue for interference 那么我们可以告她妨碍
[29:48] in our attorney/client relationship. 律师和委托人之间的关系
[29:49] And what? Report her to the State Bar? 然后呢 向律师协会报告吗
[29:51] That’s gonna take days. 那要花上好几天
[29:52] We only have 25 minutes. 我们只有25分钟了
[29:54] We can tell the judge the A.D.A. broke Rule 4.2, 我们可以告诉法官助理检察官违反了4.2规则
[29:57] which is about professional conduct. 也就是违反了职业准则
[29:58] – Or we can ask for sanctions. – 15 minutes. -我们可以要求对其进行处罚 -15分钟
[30:01] Catherine went to Sinclair for a plea deal, 是凯瑟琳去找辛克莱尔签认罪协议的
[30:02] not the other way around. 不是辛克莱尔找的她
[30:03] So? A defendant has the legal right to be stupid. 那又怎样 被告有权犯傻
[30:05] – Two minutes. – All rise! -两分钟 -全体起立
[30:15] This is a plea hearing 这次认罪听证会有关
[30:17] for two counts of first-degree murder 两起一级谋杀 受害人分别为
[30:19] for the deaths of Ursula Hapstall and Grant Hapstall. 俄苏拉·哈普斯托和格兰特·哈普斯托
[30:23] It’s a conflict of interest for an attorney 如果律师所代表的两个被告其中一个认罪
[30:25] to represent both defendants if one pleads guilty. 那么就产生了利益冲突
[30:26] The defendant can waive the conflict. 被告人可以放弃利益冲突
[30:28] – It’s starting. – She’s gonna kill us. -开始了 -她肯定会杀了我们
[30:30] Before the court accepts the plea, 在法庭接受认罪协议之前
[30:31] it must be shown on record 请记录在案
[30:33] that the defendant knowingly, intelligently, 被告人完全知情 头脑清醒
[30:35] and voluntarily understands 完全理解她签署的
[30:37] the nature and consequences of her plea. 认罪协议的性质及其后果
[30:39] She could file a writ challenging 她可以提交令状质疑
[30:40] the constitutionality of the plea deal. 认罪协议是否违宪
[30:41] That would take months. 那要好几个月
[30:42] And additionally, 除此以外
[30:43] there must be a factual basis for the plea, 认罪协议需要有事实做为依据
[30:45] which, frankly, I don’t believe exists. 而坦白说 我认为并不存在
[30:47] She’s stalling, Your Honor. 她在拖延时间 法官大人
[30:47] I am merely taking the matter seriously. 我只是在认真对待此事
[30:49] Given the severe punishment Miss Hapstall might endure here, 鉴于哈普斯托小姐可能遭受的严厉惩罚
[30:52] I suggest that we send her out on a pre-plea sentence report 我建议在下一步行动前
[30:55] before we proceed any further. 法庭向她出具认罪前审判报告
[30:56] You guys, we can do this. 伙计们 我们能做到的
[30:58] Or it’s already too late 或许已经太迟了
[30:59] and we’re just too dumb to know it. 我们只是太笨了所以没发现
[31:02] Ms. Keating, I’ve lost my patience. 基迁女士 我已经失去耐心了
[31:04] It’s not about patience but of a young woman’s life. 这事关一位年轻女性的命运 而非耐心
[31:07] Enough of this. 够了
[31:11] Miss Hapstall, please stand. 哈普斯托小姐 请起立
[31:16] Do you understand that you’re pleading guilty 你是否明白 你将承认如下罪行
[31:18] to count one of the information, 其一
[31:20] which charges you with first-degree murder 你因格兰特·哈普斯托的死
[31:22] in the death of Grant Hapstall? 而被指控的一级谋杀
[31:24] Yes. 是的
[31:25] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:26] And count two, 其二
[31:27] which charges you with first-degree murder 你因俄苏拉·哈普斯托的死
[31:29] in the death of Ursula Hapstall? 而被指控的一级谋杀
[31:31] Yes. 是的
[31:32] And that if the court accepts your guilty pleas today, 如果本庭今日接受了你的认罪协议
[31:35] you will not have a right to appeal them. 你将无权上诉
[31:37] Do you understand? 你明白吗
[31:39] Yes. 明白
[31:42] Miss Hapstall, 哈普斯托小姐
[31:43] do you accept the prosecution’s plea offer? 你是否接受检方提出的认罪协议
[31:46] Do not answer. 别回答
[31:53] Miss Castillo could be me one day. 卡斯蒂洛小姐将来会成为另一个我
[31:55] But you? You can’t even get me DNA results when I need them. 但你 你连我要的DNA报告都搞不定
[32:14] 90 minutes’ work for $50,000. 只要90分钟就可以得到五万块
[32:18] Think about the baby. 想想你的孩子
[32:20] Ms. Keating, I’ve had enough of this! 基廷女士 我已经受够了
[32:23] I need an answer from your client. 我需要你的委托人回答我
[32:25] One moment, Your Honor. 稍等一下 法官大人
[32:36] I changed my mind, Your Honor. 我改变主意了 法官大人
[32:38] I’m not accepting this deal. 我不接受认罪协议
[32:56] I messed it up. I messed up real bad! 我搞砸了 我彻底搞砸了
[32:59] No. No, it’s not gonna work. 不 不行 那样行不通
[33:02] I am breathing. 我在呼吸
[33:03] I’m trying. Can you please just — 我在努力 你能不能
[33:08] I’ll call you back. 我待会儿打给你
[33:09] You know, there are meds for that. 你这病有药可医的
[33:13] What is this? 这是什么
[33:14] Caleb and Catherine’s acquittal. 凯勒布和凯瑟琳的无罪证明
[33:16] But rather than bury it in boxes of discovery like a coward, 但是比起像懦夫一样把它藏在文件里
[33:19] I’m bringing it to you face-to-face. 我更愿意当面跟你对质
[33:21] Philip Jessup’s DNA is a 99.4% match 菲利普·杰瑟普的DNA
[33:24] to the DNA found at the crime scene, 与在案发现场提取的DNA匹配度为99.4%
[33:26] but that’s not the best part. 但这还不是最棒的一点
[33:28] The test shows an absence of heterozygosity. 检测结果显示DNA缺少杂合性
[33:32] He’s the product of incest. 他是乱伦的产物
[33:35] And we both know that Helena only had one brother. 而我们都知道海伦娜只有一个兄弟
[33:41] Imagine, your parents are the sick ones, 想像一下 你的父母都很病态
[33:42] and you’re the one that gets thrown out with the trash. 而像垃圾一样被扔出去的却是你
[33:45] I’d have killed them, too. 我也会杀了他们的
[33:47] Good luck in getting the jury to believe 祝你好运 希望你能让陪审团相信
[33:48] that the inbred weirdo didn’t do it. 那个乱伦产下的怪胎没有杀人
[33:55] Are you wearing an apron? 你穿的是围裙吗
[33:57] I figured you could use a good meal 我觉得辛苦工作之后
[33:59] after all the hard work you’ve been doing. 你应该会想享用一顿美餐
[34:00] My special sauce. 我的特制酱汁
[34:04] Taste? 来尝一下
[34:14] It’s good. 不错
[34:15] Told ya. 早跟你说了
[34:16] Have a seat. Wine’s open. 坐下吧 酒已经开了
[34:19] Frank… 弗兰克
[34:22] What happened… 那些事情
[34:23] we can’t just not talk about it. 我们不能一味逃避
[34:25] That’s exactly what we’re gonna do. 我就是不想谈
[34:26] I’m not mad at you, if that’s what you’re worried about. 我没有生你的气 如果你是在担心这个的话
[34:29] We had a fight. 我们是吵架了
[34:30] And what Annalise said — 而安娜丽丝说的
[34:32] See, that’s the name I don’t want to hear right now. 看吧 我现在就是不想听到这个名字
[34:34] This apartment needs to be an Annalise-free zone. 在这个公寓里不谈安娜丽丝
[34:38] But she’s our boss. 可她是我们老板
[34:40] You know she’s more than that. 你知道她不只是老板
[34:43] And she’s smart. 她很聪明
[34:45] And she knows the best way to break us up 她还知道拆散我们最好的办法
[34:47] is to come between us. 就是干涉我们
[34:49] We’re not gonna let that happen. 我们不能让她得逞
[34:51] Why…do you think 你为什么 觉得
[34:53] she doesn’t want us to be together? 她不想让我们在一起
[34:55] ‘Cause she’s Annalise. 因为她是安娜丽丝
[34:56] And that’s the last we’re gonna mention her. 现在开始不准再提她
[34:57] Now, sit down, tie a napkin around your neck… 现在 坐下来 系上餐巾
[35:00] and get ready to eat the best meatballs you ever had. 准备好品尝你吃过的最好吃的肉丸
[35:07] Why do I feel like 为什么我觉得
[35:07] I’m actually getting kidnapped this time? 这一次我是真的被绑架了
[35:09] I’ve just been thinking. 我一直在想
[35:11] You clearly feel the need for more thrills in your life, 很显然你的人生需要更多刺激
[35:13] so this… 所以这
[35:14] is that! 就是我给你的刺激
[35:15] Welcome to criminal law. 欢迎来到刑法学课堂
[35:18] So, are you gonna give me a lecture or something? 你是要给我讲课吗
[35:22] No, but… 不 不过
[35:24] I am gonna teach you a lesson. 我要给你上一课
[35:33] Wes Gibbins? 韦斯莱·吉宾斯
[35:34] Yeah? 是我
[35:34] Sign here. 请在这里签字
[35:47] 如果你真的喜欢我的画 凯瑟琳
[36:06] Sorry to barge in. 抱歉我贸然来此
[36:07] What’s wrong? 怎么了
[36:08] Nothing. Um, is Catherine here? 没什么 凯瑟琳在吗
[36:10] She’s asleep. Why? Are we in trouble? 她睡了 怎么了 我们有什么麻烦吗
[36:13] No, no, no. Everything’s great. 不不不 一切都很顺利
[36:16] Why are you here? 那你为什么来这儿
[36:19] Oh, I’m sure I’ve just been making this all up in my head, 我知道这都是我自己在胡思乱想
[36:22] or you’re gay and I’ve been misreading all the cues, 也可能你是同性恋 是我误解了那些暗示
[36:25] but I just — I have to know, 我只是 我想知道
[36:26] – at least so I can stop wondering — – I like you. -这样至少我就不会再瞎想了 -我喜欢你
[36:30] It’s unprofessional, I know. 这很不专业 我知道
[36:32] That’s why I haven’t been too forward. 所以我一直不敢太直白
[36:35] But you’re not making it up. 但是你没有胡思乱想
[36:39] You’re beautiful. 你很美丽
[36:42] And I like you. 我喜欢你
[36:48] It’s, um… it’s not unprofessional. 这 不会不专业
[36:51] Not anymore. 现在已经不会了
[36:53] We won today, so… 我们今天赢了 所以
[36:56] So… 所以
[37:00] I’ve wanted to do this since the first time I saw you. 从见到你的第一眼起我就想这么做了
[37:24] What happened? 发生什么了
[37:25] Nothing. It’s good news, actually. 没什么 其实是好消息
[37:27] Sinclair called the Chief about Philip. 辛克莱尔打电话给局长 讲了菲利普的事
[37:29] They’re starting their investigation into him 他们明天一早
[37:31] first thing in the morning. 就会对他进行调查
[37:33] Thank you so much. 太谢谢你了
[37:37] I’ll go. 我走了
[37:41] Wait. 等等
[37:48] Why are you doing this? 你为什么要做这些
[37:50] Helping me? 为什么要帮我
[37:53] It’s not about helping you. 我不是为了帮你
[37:55] It’s about Sinclair. 是因为辛克莱尔
[37:58] She’s made my life hell, too. 她也把我的生活弄得一团糟
[38:02] Is that the only reason? 这是唯一的原因吗
[39:01] You’re nervous again? 你又紧张了吗
[39:14] I want to know you. 我想了解你
[39:40] You taste like my sauce. 是我的特制酱汁的味道
[39:45] What was that? 什么声音
[39:46] I don’t know — probably the janitor. 不知道 可能是门卫吧
[39:50] Well, let’s give him a show. 那就让他看场现场直播吧
[40:54] Oh, my God. 天啊
[40:55] I have to tell you something. 我要跟你说件事
[40:57] Not exactly the first thing you want to hear after sex. 事后想听的可不是这话
[41:07] Caleb? 凯勒布
[41:13] What’s wrong?! 出什么事了
[41:14] – Where are the photos? – Wes! -那些照片在哪里 -韦斯
[41:20] You’re scaring me. 你吓到我了
[41:22] I know. 我知道
[41:24] But you’ll see why. 你马上就知道为什么了
[41:35] Look! 看
[41:38] Right there. 就在那里
[41:41] It’s one of Catherine’s paintings. 这是凯瑟琳的画
[41:44] Oh, my God. 天啊
[41:46] Is that… 这是
[41:47] I found it here last week. 我上周发现的
[41:50] Sinclair just proved that she’s scared. 辛克莱尔此举正表明她害怕了
[41:52] She’s based her case entirely on 她全部的证据就只有
[41:54] the testimony of a dead racist 一个已经死了的种族主义者的证词
[41:56] and a missing murder weapon. 和一件失踪的凶器
[42:00] What if she killed them? 万一就是她杀了他们呢
[42:08] Hi. 你好
[42:10] Hey. 你好
[42:12] Don’t worry. I’m gonna take care of this. 别担心 我会处理好的
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号