Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Emily Sinclair got the D.A. to open an investigation on me. 艾米莉·辛克莱尔说服地检对我展开调查
[00:06] We’re done, Ash. 你我就此绝情 亚设
[00:07] I’ll testify against my dad. 我会去指证我爸
[00:08] I want to tell the D.A. that he covered this all up. 我会告诉检察官是他掩盖了这一切
[00:11] And what does Tiffany get out of that? 那蒂芙尼又能得到什么呢
[00:12] I understand why this is your thing. 我知道这是你的大忌
[00:14] She told you? 她告诉你了
[00:15] You exposed me to him! 你把我暴露在他面前
[00:17] I didn’t expose you. I saved you. 我没有暴露你 我救了你
[00:18] I want you to die. 我希望你去死
[00:20] What is this? 这是什么
[00:20] Caleb and Catherine’s acquittal. 凯勒布和凯瑟琳的无罪证明
[00:22] Philip Jessup’s DNA is a 99.4% match 菲利普·杰瑟普的DNA
[00:25] to the DNA found at the crime scene, 与在案发现场提取的DNA匹配度为99.4%
[00:26] He’s the product of incest. 他是乱伦的产物
[00:28] Philip’s here. I think I can fix this. 菲利普在这里 我觉得我能解决
[00:30] Look! Right there. 看 就在那里
[00:31] It’s one of Catherine’s paintings. 这是凯瑟琳的画
[00:32] I found it here last week. 我上周发现的
[00:34] What if she killed them? 万一就是她杀了他们呢
[00:36] Don’t worry. I’m gonna take care of this. 别担心 我会处理好的
[00:40] No! 不
[00:55] Where is she? 她在哪儿
[00:56] Still asleep. 还在睡觉
[00:57] So she could walk in any second 这么说她随时可能走进来
[00:59] and kill all of us. Great. 杀了我们 太好了
[01:00] It’s not her gun. Someone planted it here. 这不是她的枪 有人栽赃
[01:01] Okay, well, then call Annalise 那就找安娜丽丝
[01:03] because she’s your lawyer, not us. 她才是你的律师 我们不是
[01:05] I told him not to. Rule 3.4. 我让他别找的 3.4条款
[01:07] If Annalise knows about evidence, 如果安娜丽丝获悉任何证据
[01:08] it’s illegal to obstruct the prosecution’s access to it. 那她就有义务告知控方
[01:10] Oh, so you called me to obstruct justice with you? 所以你找我来跟你一起妨碍司法公正
[01:13] I couldn’t make this decision on my own. 我自己做不了这个决定
[01:15] What decision? 什么决定
[01:17] If there’s no gun in the house, Sinclair still charges Philip. 如果没有这把枪 辛克莱尔就还是会起诉菲利普
[01:19] There is a gun, Michaela. It’s right there. 但是有这把枪 米凯拉 就在这里
[01:21] Not if we get rid of it. 但是我们可以把枪处理掉
[01:24] Shouldn’t we get rid of the painting? 我们是不是应该把画处理掉
[01:26] We don’t know that’s the only thing that links them. 但我们不确定这是能把他们联系起来的唯一证据
[01:28] Or if it even means Catherine knows the guy. 或者这是否说明凯瑟琳认识他
[01:29] He could have bought it online or from a gallery. 也许他是在网上或画廊买的
[01:31] Yeah, ’cause her work is just so good. 是啊 因为她能画那么好
[01:32] Even if we get rid of it, there’s still this photo. 即使我们处理掉那画 这张照片还在
[01:34] That no one on the prosecution has noticed so far. 但是控方还没注意到
[01:35] We’re not getting rid of the painting. 我们不能把画处理掉
[01:37] At least not until we talk to Catherine. 至少要先跟凯瑟琳谈过
[01:38] Call her, tell her I need to see her. 给她打电话 告诉她我要见她
[01:43] You two banged, right? 你们俩睡了 对吗
[01:45] I mean, that’s why you’re willing to tamper with evidence — 所以你才会想破坏证据
[01:47] ’cause you’re letting your vagina make 因为你现在是靠下半身
[01:48] – all of your decisions? – So we had sex. -思考 -我们确实上床了
[01:50] It’s not affecting my judgment. 但这没有影响我的判断
[01:51] Prove it. 证明给我看
[01:52] Leave the gun where it is. 把枪放回原处
[01:54] If Caleb’s telling the truth, 如果凯勒布说的是实话
[01:55] then he shouldn’t have anything to worry about. 那他根本没什么可担心的
[01:57] I am telling the truth. 我说的是实话
[01:58] I totally believe you. 我真相信你
[01:59] Fine. Leave. I’ll take care of it myself. 行 走吧 我会自己处理的
[02:01] If you touch the gun, Michaela, I’m gotta tell Annalise. 如果你碰那枪 米凯拉 我会告诉安娜丽丝的
[02:03] I didn’t say I was going to. 我没说我要动它
[02:05] What if I want to get rid of it? 如果我要处理掉呢
[02:07] – Caleb! – Are you insane? -凯勒布 -你疯了吗
[02:08] It’s what makes the most sense. 这么做最合理了
[02:09] Caleb? 凯勒布
[02:12] What are you doing? 你在干什么
[02:15] – Maybe we should call Nate. – Why? -也许我们应该告诉内特 -为什么
[02:17] He fixed the Philip problem last time, 上次是他解决了菲利普的问题
[02:19] and he’ll know if the cops find the painting. 而且他能知道警方有没有发现那副画
[02:20] – Nate’s done enough for us. – Annalise. -内特做的够多的了 -安娜丽丝
[02:22] Did you find Catherine? 找到凯瑟琳了吗
[02:23] Yes, but Michaela’s on the phone. 找到了 但是米凯拉找你
[02:24] What do I care? I need Catherine. 那又怎么样 我要找凯瑟琳
[02:25] That’s why Michaela’s calling. Catherine ran away. 米凯拉找你就是因为这个 凯瑟琳跑了
[02:34] Someone start talking. 给我交代吧
[02:42] You pick up the phone. Call me. 你应该做的是拿起电话 打给我
[02:44] What you don’t do is tamper with the one piece of evidence 而不是破坏这可能导致我们被翻案的
[02:47] that could upend our entire case. 证据
[02:49] I wanted to call you. 我想给你打电话的
[02:50] We were worried about rule 3.4. 我们担心3.4条款
[02:52] It’s not your job to worry. It’s your job to not sabotage me. 你的职责不是担心 而是别坑我
[02:54] – We can put it back. – And tamper with it twice? -我们可以放回去 -好再一次破坏证据
[02:56] That seem smart to you? 你觉得这招聪明吗
[03:00] Where is she? 她在哪儿
[03:02] I don’t know. 我不知道
[03:02] Are you lying to keep her safe? 你在为了保护她而说谎吗
[03:04] No. I swear I don’t know what’s going on with her. 不 我发誓我不知道她是怎么回事
[03:11] You sure we shouldn’t call Nate? 你确定不要找内特吗
[03:16] Philip Jessup has lived his entire life 菲利普·杰瑟普这一辈子
[03:18] without getting so much as a speeding ticket. 连超速罚单都没收到过一张
[03:20] But two days ago, he was gifted with a brand-new criminal record 但是两天前 有人给他弄了套犯罪记录
[03:24] that looks remarkably like Scott Fuller’s. 看起来和斯科特·富勒的一模一样
[03:26] What the hell does that have to do with me? 这和我有什么关系
[03:27] This video shows you’re in the station on your day off. 这段视频显示你在休息日那天却在警局
[03:35] I just got my job back. 我刚拿回工作
[03:38] I’m trying to earn my keep. 我只是想努力工作
[03:39] Or maybe you were manufacturing a file on Philip Jessup 或者你在替安娜丽丝·基廷篡改
[03:41] for Annalise Keating? 菲利普·杰瑟普的资料
[03:44] – Am I getting fired? – Relax, Lahey. -你是要炒掉我吗 -放松 勒西
[03:45] I’m relaxed. 我很放松
[03:46] I just don’t appreciate being falsely accused 我只是不喜欢别人污蔑我
[03:48] of crimes I didn’t commit. 一些莫须有的罪名
[03:50] It’s kind of a sore spot for me. 有点戳到我的痛处
[03:53] I didn’t fabricate anyone’s record. 我没有捏造过任何人的记录
[03:57] So…am I getting charged with something, or can I go? 所以 你是要指控我呢还是我可以走了
[04:05] Go. 走吧
[04:11] You enjoy being her little boy toy, don’t you? 你喜欢当她的小白脸 对吧
[04:14] That’s why you keep running back 所以你才一次又一次地
[04:15] to Annalise again and again. 回到安娜丽丝身边
[04:16] So she can fight your battles for you? 好让她替你解决问题
[04:18] You prefer to have her boss you around, tell you what to do, 你愿意听她发号施令 告诉你该做什么
[04:21] like hire her bestie and kill Nia? 比如雇她的闺蜜并且谋杀妮娅
[04:23] Keep my wife’s name out of your mouth! 不许你提我妻子的名字
[04:27] Say her name again. 你再敢提她的名字
[04:29] Say it! 说啊
[04:34] And then what? 然后呢
[04:39] I was looking for Catherine and went into her studio. 我在找凯瑟琳于是去了她的画室
[04:41] She wasn’t there, but the room was freezing, 她不在里面 但屋子里冷的要命
[04:43] so I went over to the vent 于是我就到出风口
[04:44] to see if I could feel any heat coming out. 想看看那里有没有在出暖气
[04:47] And that’s when I saw the gun. 就在那时我看到了那把枪
[04:49] Why didn’t you ask Catherine about it? 你为什么不问凯瑟琳呢
[04:50] I was scared she’d admit it was hers. 我怕她承认那是她的枪
[04:53] How do we know that you didn’t put the gun there yourself? 我们怎么知道这枪不是你自己放的
[04:55] If it was mine, I’d have gotten rid of it a long time ago. 这枪要是我的 我早就把它处理掉了
[04:57] Not if you wanted to pin it on your sister. 除非你想把这事嫁祸给你妹妹
[05:00] I had nothing to do with this. 我跟这件事一点关系也没有
[05:03] I mean, what if Philip did this — 我是说 万一这是菲利普干的呢
[05:06] put the gun there to frame us? 把枪放在那里嫁祸我们
[05:08] Show it to him. 把照片给他看
[05:11] Do it. 快点
[05:17] You notice the painting in the background? 你看到背景里的那幅画了吗
[05:25] No, this is not possible. 不 这不可能
[05:26] Unfortunately, it is. 不幸的是 这是真的
[05:30] I can no longer represent both you and Catherine anymore. 我不能同时做你和凯瑟琳的辩护律师了
[05:33] Why not? 为什么
[05:34] Because if what you’re saying is true 因为如果你说的这一切是真的
[05:36] and you knew nothing of this gun or Philip, 你不知道这把枪和菲利普的事
[05:38] then you need a lawyer separate from Catherine. 那你和凯瑟琳就应该请不同的律师
[05:40] Otherwise, it’s a conflict of interest. 不然的话 就会有利益冲突
[05:42] But neither of us did this. 但我们俩都没杀人
[05:43] Well, it looks like one of you did, 看起来 你们俩中的一个确实杀了人
[05:44] and that person isn’t you. 而那个人不是你
[05:47] So do you want to get off for this, 所以你是想跟这事撇清关系呢
[05:49] or should I tell Catherine I’m all hers? 还是我应该告诉凯瑟琳我是她的律师了
[05:56] Frank. 弗兰克
[05:56] Hey, see this Judge Millstone stuff was leaked? 你看报纸了吗 米尔斯顿法官的事被报到了
[05:58] No, and I don’t care. 没有 我也不在乎
[06:01] Where are you? 你在哪儿
[06:02] Outside Philip’s apartment. 在菲利普家门外
[06:04] They’re taking him in right now. 警察正在把他带走
[06:05] So Catherine’s not with him? 凯瑟琳没跟他在一起
[06:06] No. Why? 没有 怎么了
[06:08] She ran away. 她逃跑了
[06:09] What? 什么
[06:10] Caleb found a gun in her room, 凯勒布在她房间找到了一把枪
[06:12] which is fine because we’re no longer representing her. 不过没关系 因为我们已经不是她的律师了
[06:15] – What did you just say? – I don’t have time to explain. -你说什么 -我没时间解释
[06:16] Just find Catherine before she does something stupid. 在凯瑟琳做傻事之前赶紧找到她
[06:20] Dad, please don’t ignore me today. 爸 今天别再不理我了
[06:23] Look, it’s obvious Sinclair’s pissed 显然辛克莱尔对于我没作证这件事
[06:25] ’cause I didn’t testify, so she leaked this. 火冒三丈 所以把消息透露给了媒体
[06:28] I’ll try to fix it. 我会想办法解决这件事的
[06:29] Just… 只是
[06:31] Please, dad, call me back. 拜托 爸 回我电话
[06:48] I didn’t know if I should come, 我不知道我该不该来
[06:49] but I was just at the courthouse. 但是我刚才在法院
[06:50] You heard about the leak. 你听说消息泄露的事了
[06:52] It’s freaking Sinclair, right? 是该死的辛克莱尔 对吧
[06:54] Maybe. I just — 也许吧 我只是
[06:56] I’m so sorry for everything that’s happened, Bon. 我对发生的一切感到非常抱歉 邦
[06:59] I just — I need you to know 我只是 我希望你知道
[07:00] that I’m gonna do everything I can to make it right. 我会尽我所能来纠正这一切
[07:06] What is it? 怎么了
[07:09] Your dad, Asher. 你父亲 亚设
[07:33] Are you at work? 你在上班吗
[07:34] – Yeah. – Good. -在 -很好
[07:36] I need to know what’s going on with Philip. 我需要知道菲利普那边怎么了
[07:38] They just brought him in for questioning. 警察把他带走问话了
[07:40] I can’t help you, Annalise. 我帮不了你 安娜丽丝
[07:41] I don’t need you to do anything. 我不需要你做任何事
[07:42] I’m about to get fired. 我就要被解雇了
[07:45] Why? 为什么
[07:46] Sinclair suspects I messed with Philip’s record. 辛克莱尔怀疑我改动了菲利普的记录
[07:49] There’s no proof I did anything, 没有证据证明我做了什么
[07:50] but I blew up at her in front of the whole station. 但我当着全警局的面吼她了
[07:53] I’m so sorry. 我很抱歉
[07:56] – I got to go. – Nate. -我得挂了 -内特
[08:01] Annalise, did you know about this? 安娜丽丝 你知道这事吗
[08:03] Know about what? 知道什么事
[08:04] Asher’s dad killed himself. 亚设的爸爸自杀了
[08:08] Chloe gets in at 8:00. 克洛伊八点到
[08:10] Uncle John and Aunt Teri get in first thing tomorrow. 约翰叔叔和泰瑞婶婶明早一早过来
[08:14] They said they’ll go to the funeral home with us, too. 他们说他们会跟我们一起去殡仪馆
[08:19] Or I can go. 或者我去也可以
[08:22] If you don’t want to, you don’t — you don’t have to go. 如果你不愿意的话 你可以不去
[08:36] Mom, everything’s gonna be okay. 妈妈 一切都会好起来的
[08:41] Mom. 妈妈
[08:43] You don’t seem very upset. 你看起来不怎么难过
[08:48] What? 什么意思
[08:49] You found out your father killed himself, 你刚知道你爸爸自杀了
[08:53] and you’ve already moved on to funeral arrangements. 现在就已经开始筹划葬礼了
[08:56] No, I…I’m just trying to help. 不 我…只是想帮忙
[09:00] Or you’re just happy that your father got what he deserved. 也许你是在窃喜你爸爸得到了应有的报应
[09:04] I didn’t do this. 这不是我做的
[09:06] Those articles all mentioned a gang-rape cover-up. 所有文章都提到了他掩盖轮奸案的事
[09:11] Because Sinclair leaked it. 因为辛克莱尔泄露了消息
[09:12] Exactly. 没错
[09:13] But they only mentioned your father’s name, not yours. 但只提到你爸爸 没提你
[09:17] Seems convenient. 真是方便你
[09:22] He loved you so much. 他那么爱你
[09:24] – He defended you! – Mom — -他保护了你 -妈妈
[09:26] He sacrificed his whole career to hide your disgusting secret. 他牺牲了自己的事业保护你恶心的小秘密
[09:34] Please. 拜托
[09:36] You’re in shock. 你受惊了
[09:38] We both are. 我们都受惊了
[09:39] We need each other right now. 我们现在需要彼此
[09:41] You mean you need me right now. 你的意思是你需要我
[09:47] I don’t want anything to do with you. 我不想和你有任何关系
[09:50] Don’t say that. 别那么说
[09:51] We always thought it would be Chloe. 我们一直以为是克洛伊
[09:53] She’d be the one to send us to our grave, 会是她送我们进坟墓
[09:55] but it turned out to be you. 但结果却是你
[09:58] And for what? 原因呢
[10:00] To protect that woman you work for? 保护你的老板
[10:03] This has nothing to do with Annalise. 这跟安娜丽丝没关系
[10:05] Annalise — that’s what you call her. 安娜丽丝 你叫得真亲切
[10:10] Why did you choose her over us? 为什么要选择她 放弃我们
[10:13] The people who loved you your entire life. 放弃从你出生起就爱着你的家人
[10:17] because that’s what your father did for you — 那是你父亲为你做的
[10:20] – He loved you when you were unlovable… – No! -他爱你这个不该被爱的孩子 -不
[10:38] He’s dead because of us. 他是因我们而死
[10:39] No, he’s dead ’cause he hanged himself. 不 他死是因为他自己上吊
[10:42] Because of what we did — Annalise. 是因为我们的所作所为 安娜丽丝的所作所为
[10:45] She sold his dirty secrets. 她只是出卖了他肮脏的小秘密
[10:46] She didn’t make him a corrupt ass in the first place. 又不是她让他腐败的
[10:49] Don’t go telling doucheface any of that. 别跟二货脸说这些
[10:54] You already told him? 你已经说了吗
[10:55] No, but not to protect Annalise. 不 但不是为了保护安娜丽丝
[10:59] What the hell happened between you two? 你俩怎么了
[11:05] We can’t keep doing this, Frank. 我们不能继续这样了 弗兰克
[11:07] We say we’re just protecting ourselves, 我们总说我们是在保护自己
[11:10] but there’s a point 但总会有那么一刻
[11:11] when we’re the ones people need to be protected from. 我们才是制造危险的人
[11:15] And that’s who we’ve become. 现在我们就是这样的人
[11:17] Don’t you see that? 你看不出来吗
[11:19] You’re upset and sad, 你很沮丧很伤心
[11:21] and that’s good ’cause it means you’re still a person. 那很好 因为那意味着你还是个人
[11:23] But right now is not the time to think too hard. 但现在不是怪自己的时候
[11:27] Catherine’s on the lam. 凯瑟琳跑路了
[11:28] Help me track her down. 帮我找到她
[11:30] You know you want to. 你知道你想这么做
[11:33] I have to go. 我得走了
[11:51] Get me all the dirt we have on judge Millstone, Bonnie. 把所有米尔斯顿法官的黑料都找给我 邦尼
[11:54] That means every file in the David Allen case. 也就是大卫·艾伦案件的所有资料
[11:56] Frank, find any evidence of malfeasance 弗兰克 去找我们能用来对付他的
[11:58] we can use against him. 任何渎职行为的证据
[11:59] You promised Asher you wouldn’t do this. 你答应过亚设不会这么做
[12:02] Federal judge Millstone. 联邦法官米尔斯顿
[12:04] There’s enough evidence in there 这里有足够的证据
[12:05] to charge him with multiple counts of corruption. 起诉他多项贪污腐败
[12:08] 来电 内特
[12:11] What is it? 怎么了
[12:12] We got another Sinclair problem. 辛克莱尔又给我们找麻烦了
[12:16] Please, Catherine. 拜托 凯瑟琳
[12:16] You get to be mad at me, but you can’t just run away. 你可以生我的气 但你不能就这么跑掉
[12:19] You’re smarter than that, so, please, come home. 你知道不该这么做 拜托了 回来吧
[12:25] Has anyone talked to Asher? 有人跟亚设聊过吗
[12:30] No one called him? 没人给他打过电话吗
[12:31] What would we say? 我们该说什么
[12:32] Sorry your dad was so shady 很遗憾你爸爸贪污腐败
[12:34] that his only way out was to off himself? 最终唯一的出路就是自杀吗
[12:36] Or we could just say, “Sorry.” 或者可以简单地表示”遗憾”就好
[12:37] Thank you. 谢谢
[12:38] Of course you two agree. 你俩当然意见一致
[12:39] You both also think it’s okay to bang clients. 你们都觉得可以跟当事人上床
[12:42] You slept with Caleb?! 你跟凯勒布上床
[12:43] Keep your voice down! 小声点
[12:44] When? 什么时候的事
[12:45] Last night. 昨晚
[12:46] Hey, did Caleb’s penis do the trick 凯勒布的老二有把你
[12:49] and finally give you your big “O”? 送上高潮吗
[12:51] That’s why you were willing to hide the gun, right? 所以你才愿意把枪藏起来 对吗
[12:53] It’s not his gun. 那不是他的枪
[12:56] Who’d have thought that you and I 谁能想到你和我会是
[12:57] would be the last ones on the screw-the-client train? 最后两个没跟客户搞在一起的人呢
[12:59] Okay, if no one else is gonna call Asher, I will. 要是没人给亚设打电话 那我打
[13:05] Who has his number? 谁有他电话
[13:10] We are officially the worst people ever. 我们真是最糟糕的人
[13:19] Sit tight. I’ll call you back. 先别动 我待会儿打给你
[13:59] Tell me you’re still at the house. 告诉我你还在家里
[14:03] There’s been a change of plans. Sinclair’s on her way over. 计划有变 辛克莱尔马上就到
[14:06] Why? 她来干什么
[14:07] We got to tell her everything — 我们得告诉她一切
[14:10] that you found the gun 告诉她你找到了枪
[14:11] and that Philip owns one of Catherine’s paintings. 以及菲利普有凯瑟琳画的一幅画
[14:14] Why do we have to tell her anything? 我们为什么要告诉她一切
[14:15] Because we’re representing you now, Caleb, not Catherine. 因为我们现在是你的律师 凯勒布 不是凯瑟琳的
[14:18] And keeping evidence from Sinclair 而对辛克莱尔隐藏证据
[14:19] is only gonna make it look like you have something to hide. 只会让你看起来有所隐瞒
[14:22] So Michaela’s gonna bring you back to her apartment, 所以米凯拉现在会带你回她的公寓
[14:24] and I’m gonna walk Sinclair through what happened myself. 我自己和辛克莱尔说清楚
[14:28] But you have to leave right now. 但你现在必须离开
[14:30] What if Catherine comes home? 万一凯瑟琳回来了怎么办
[14:31] All the more reason for you not to be here. 那你更不能在这里
[14:34] She’s gonna be upset, ashamed. 她肯定会很生气 很难为情
[14:36] Now, I’ll do my best to protect her. 我会尽全力保护她
[14:38] I give you my word. 我向你保证
[14:41] I can’t go. 我不能走
[14:42] – You heard Annalise. – I can’t sell out my sister -你听到安娜丽丝的话了 -我不能这样出卖我的妹妹
[14:44] without at least giving her a chance to explain. 至少要给她一个解释的机会
[14:46] Catherine sold you out 凯瑟琳不告诉你
[14:47] the minute she didn’t tell you she knew Philip. 她认识菲利普那一刻起就已经出卖了你
[14:49] – Maybe she doesn’t know him. – What about the gun? -她可能不认识他 -那把枪又怎么说
[14:51] She probably didn’t know it was there. 她可能不知道有把枪在那里
[14:53] Or she did and she was just scared and she still is, 或者她知道 但她太害怕了 也许她现在也一样
[14:56] but I can’t just abandon her like this. 我不能就这样抛弃她
[14:59] What if I stay? 那我留下吧
[15:01] That way, I’ll be here in case she comes back. 这样万一她回来了 我会在这里
[15:08] I’ll take care of her. 我会照顾好她的
[15:12] Why are you still here? 你怎么还在这里
[15:15] Caleb was freaking out about leaving, 凯勒布不肯离开
[15:16] so I told him I’d call him with updates. 所以我告诉他 我留下等消息
[15:18] It was the only way he’d leave. 这样他才肯走
[15:19] Someone’s here. 有人来了
[15:21] It’s Sinclair. Nobody move. 是辛克莱尔 都别动
[15:23] – Where are you going? – Just stay where you are! -你去哪儿 -待着别动
[15:43] Show me. 给我看看
[15:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:56] Stop. 别说了
[15:59] She did this to herself. 是她自找的
[16:07] I’m so sorry. 我很抱歉
[16:08] Stop. 别说了
[16:11] She did this to herself. 是她自找的
[16:26] You enjoy being her little boy toy, don’t you? 你喜欢当她的小白脸 对吧
[16:29] That’s why you keep running back to Annalise again and again — 所以你才一次又一次回到安娜丽丝身边…
[16:32] So she can fight your battles for you? 好让她替你解决问题
[16:33] You prefer to have her boss you around, tell you what to do, 你愿意听她发号施令 告诉你该做什么
[16:36] like hire her bestie and kill Nia? 比如雇她的闺蜜并且谋杀妮娅
[16:38] Keep my wife’s name out of your mouth! 不许你提我妻子的名字
[16:44] I’m about to get fired. 我就要被解雇了
[16:47] Why? 为什么
[16:48] Sinclair suspects I messed with Philip’s record. 辛克莱尔怀疑我改动了菲利普的记录
[16:51] There’s no proof I did anything, 没有证据证明我做了什么
[16:53] But I blew up at her in front of the whole station. 但我当着全警局的面吼她了
[16:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[16:59] I got to go. 我得挂了
[17:09] Well done. 干得漂亮
[17:11] Your little temper tantrum 你发的那通脾气
[17:12] got Sinclair to file a harassment suit against you. 让辛克莱尔告你骚扰
[17:14] Now she fears for her life. 她认为她的生命安全受到了威胁
[17:16] And I was nice to hire you back. 我让你复职是想做件好事
[17:18] but now I’ve got no choice but to let you go. 现在我不得不让你走人
[17:21] Do I talk to you to file a discrimination claim 我如果要投诉地检办公室种族歧视
[17:23] against the D.A.’s office? 是不是该找你
[17:25] Excuse me? 你说什么
[17:26] I’d like to file a racial discrimination suit 我要投诉艾米莉·辛克莱尔
[17:28] against Emily Sinclair. 种族歧视
[17:43] Thank you for coming. 谢谢你过来
[17:44] Why am I here? 找我来干什么
[17:46] I want to bury the hatchet. 我想和你和解
[17:48] That’s up to you. 这要看你怎么做
[17:49] I know… 我知道…
[17:50] which is why I’m offering to drop my harassment claim 所以我会撤销对你骚扰的投诉
[17:52] if you drop yours. 只要你也撤销对我的
[17:54] I may be a lot of things, but racist is not one of them. 我可能有很多面 但我不是个种族主义者
[17:57] That’s what racists always say. 种族主义者一般都这么说
[18:00] I’ve never been after you. 我从没想过找你的麻烦
[18:01] It’s always been Annalise. 我想要的是安娜丽丝
[18:04] So help me put her behind bars. 帮我将她绳之于法
[18:07] Why would I want to do that? 我为什么那么做
[18:09] Because she ruined your life, Nate. 因为她毁了你的生活 内特
[18:11] And you? 那你呢
[18:14] Don’t I have you to blame for that, too? 难道你什么都没做吗
[18:28] Detective Lahey — I mean Patrol Officer Lahey. 勒西警探 我是说 勒西巡警
[18:31] I’m sorry. It’s hard to keep up. 抱歉 变得太快了
[18:32] For you and me both. 我也这么觉得
[18:59] Go away. 走开
[19:00] No. We need to talk. 不 我们得谈谈
[19:02] There’s nothing to talk about, Asher. 没什么好谈的 亚设
[19:04] You couldn’t just leave him alone, could you? 你就不能放过他 对吗
[19:05] Stop following me, or I’ll blow my rape whistle. 别再跟着我了 不然我要吹响防狼哨了
[19:07] You made my father do this. 是你逼死我父亲的
[19:09] Is that what you think — that this is all my fault? 你是这么想的吗 觉得都是我的错
[19:11] You started the corruption probe. 是你开始腐败调查的
[19:12] I did not. 不是我
[19:14] The article mentioned a rape cover-up. 文章提到了掩盖强奸案
[19:16] I know. You should be grateful they kept your name out of it. 我知道 你该感谢他们没写出你的名字
[19:18] What about my father, huh? 那我父亲呢
[19:20] Huh? He’s dead because of you! 他被你害死了
[19:21] What about Tiffany Howard? 那蒂芙尼·霍华德呢
[19:23] Have you ever thought about her? 你考虑过她吗
[19:24] She may not be dead, Asher, 她可能没死 亚设
[19:26] but I’m sure she feels dead on the inside, 但我敢肯定她的心已经死了
[19:27] and that’s because of what your father did to her. 而那都是你父亲造成的
[19:29] I don’t know. 谁知道呢
[19:30] Maybe this is karma coming back to bite him in the ass. 或许他这是报应来了
[19:33] God knows he deserved it. 老天知道他是活该
[19:36] What did you just say? 你刚说什么
[19:39] Your father was a bad man, Asher. 你父亲是个坏人 亚设
[19:41] And honestly, you and a lot of people in this city 说实话 你和这座城市里的许多人
[19:43] are better off without him. 没有他会更好
[19:48] You got me all turned around. 害我都走错方向了
[20:34] Need some help? 需要帮助吗
[20:35] No. 不用
[20:36] I mean…my brakes are busted, but AAA’s coming. 我刹车坏了 不过道路援助就快来了
[20:41] Okay. Have a good night. 好吧 今晚愉快
[20:43] You too. 你也是
[21:24] I can’t look. 我不敢看
[21:26] It’s okay. 没事
[21:27] You don’t have to. 你不用看
[21:37] Is she alive? 她还活着吗
[21:39] Please tell me she’s alive 拜托告诉我她还活着
[21:40] and we just need to call an ambulance. 我们只需叫辆救护车
[21:52] Asher — 亚设
[21:53] No. No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[21:55] Check her pulse. 检查下她的脉搏
[21:56] I don’t have to. 不用查了
[21:58] She’s gone. 她死了
[22:00] Oh, God. 上帝啊
[22:02] Oh, God. Oh, God. I did that. 上帝啊 上帝啊 是我干的
[22:04] You have to go. 你该走了
[22:05] – Stop. – I need to call the police, and — -停下 -我要去报警 然后
[22:07] Listen to me. 听我说
[22:09] I’m your lawyer, 我是你的律师
[22:10] and I’m advising you not to do anything yet. 我建议你现在什么都不要做
[22:14] You just do what I tell you, okay? 你只要按我说得做 好吗
[22:31] What is it? 怎么了
[22:31] We got another Sinclair problem. 辛克莱尔又给我们找麻烦了
[22:34] She pulled me into her car, asked me to help take you down. 她叫我去她车上 要我帮她扳倒你
[22:37] What did you tell her? 你怎么说的
[22:38] That I’d be an idiot to believe anything she says. 说我要是信她就是个白痴
[22:40] She’s persistent. Got to give her that. 她很锲而不舍 这点必须承认
[22:44] You hear about Philip? 你听说菲利普的事了吗
[22:45] No. 没有
[22:46] They released him after questioning. 他们审讯完就放了他
[22:48] They have his DNA at the crime scene. 他们在犯罪现场找到了他的DNA
[22:50] They need to arrest him. 他们得逮捕他
[22:51] Well, they didn’t. 但他们没有
[22:54] I’ll call you back. 我待会儿打给你
[22:57] Bonnie? 邦尼
[22:58] Sinclair’s dead. 辛克莱尔死了
[22:59] What?! 什么
[23:00] Asher hit her with his car. He called me to help. 亚设开车撞了她 他打给我求助
[23:04] He wants to go to the police, 他想自首
[23:05] but you know what’ll happen if he does. 但你也知道如果他去了会发生什么
[23:07] He’s going to tell them everything, Annalise — 他全都会告诉他们 安娜丽丝
[23:09] that I killed Sam, that you made him not testify. 我杀了山姆 还有你叫他不要作证
[23:12] It’ll all come out. We’ll go to jail. 他都会说出来 我们全都要进监狱
[23:16] What do I do, Annalise? Just tell me. 我该怎么办 安娜丽丝 告诉我
[23:18] Take him home, make it look like a hit-and-run, 带他回家 让现场看起来像肇事逃逸
[23:21] or I can call the police and tell them the truth, 或者我打电话报警 告诉他们真相
[23:23] but you need to tell me to do that. 但你得告诉我该怎么做
[23:26] Sit tight. I’ll call you back. 先别动 我待会儿打给你
[23:31] Asher’s dad killed himself. 亚设的爸爸自杀了
[23:36] I’m about to get fired. 我就要被解雇了
[23:42] Sinclair suspects I messed with Philip’s record. 辛克莱尔怀疑我改动了菲利普的记录
[23:44] I blew up at her in front of the whole station. 我当着全警局的面吼她了
[23:48] She pulled me into her car, asked me to help take you down. 她找我去她车上 要我帮她扳倒你
[23:55] …Make it look like a hit-and-run… 让现场看起来像肇事逃逸
[24:06] Tell me you’re still at the house. 告诉我你还在家里
[24:08] Yeah, but I found Catherine. 是的 但我找到凯瑟琳了
[24:09] She used her credit card at a motel outside Camden. 她在卡姆登外的一个旅馆用了信用卡
[24:12] Good. 很好
[24:13] Go to my office right now. 马上去我办公室
[24:15] What’s going on? 怎么了
[24:16] Just go. 去就是了
[24:19] On the mantel above the fireplace, 在壁炉架上
[24:20] inside the small vase. 那个花瓶里
[24:30] Just get me the pills. 帮我找到药
[24:31] It’s called secobarbital. 那药叫司可巴比妥
[24:33] I take it, and I’m asleep, just like that. 我服了药 然后会睡着 就这样而已
[24:36] Here. 给
[24:39] Okay, you got to tell me what’s going on. 你得告诉我发生了什么事
[24:40] Just take them with you. 带上就是了
[24:42] How bad is it, Annalise? 有多糟 安娜丽丝
[24:45] Bad. 很糟
[24:47] There’s been a change of plans. Sinclair’s on her way over. 计划有变 辛克莱尔马上就到
[24:50] Why? 她来干什么
[24:51] We got to tell her everything — 我们得告诉她一切
[24:54] that you found the gun 告诉她你找到了枪
[24:55] and that Philip owns one of Catherine’s paintings. 以及菲利普有凯瑟琳画的一幅画
[24:57] I can’t just abandon her like this. 我不能就这样抛弃她
[24:59] What if I stay? 那我留下吧
[25:02] That way, I’ll be here in case she comes back. 这样万一她回来了 我会在这里
[25:06] Someone’s here. 有人来了
[25:07] It’s Sinclair. Nobody move. 是辛克莱尔 都别动
[25:09] – Where are you going? – Just stay where you are! -你去哪儿 -待着别动
[25:14] Show me. 给我看看
[25:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:17] Stop. 别说了
[25:20] She did this to herself. 是她自找的
[25:42] Let’s get her inside. 把她弄进去
[25:52] I’m losing my grip. 我抓不住了
[25:55] Asher? 亚设
[26:04] What the hell? 这是怎么回事
[26:06] Who is that? 这是谁
[26:07] – Everyone, relax. – Tell us what’s going on. -大家都冷静 -告诉我们怎么回事
[26:08] – Who’s in there? – Is that a body? -袋子里是谁 -是具尸体吗
[26:10] It’s Emily Sinclair. 是艾米莉·辛克莱尔
[26:13] Someone killed her? 她被人杀了
[26:14] It doesn’t matter. 这不是重点
[26:16] I ran over her. 我开车从她身上碾了过去
[26:17] It was an accident. 那是意外事故
[26:19] And we’re gonna make it look like even a bigger accident. 我们要把这场意外事故搞得更大
[26:22] – Why would we do that? – No, no, we should call the police! -为什么要这样做 -不 我们应该报警
[26:24] If it was an accident, we just tell them the truth. 如果是场意外事故 我们就实话实说啊
[26:25] Just do what I say and ask questions later! 先按我说的做 有问题以后再说
[26:29] No. 不
[26:31] This is insane. 这太疯狂了
[26:33] You’re insane. 你已经疯了
[26:35] I’m leaving. 我要走了
[26:38] They killed Sam, Asher. 他们杀了山姆 亚设
[26:41] What? 什么
[26:42] It wasn’t Bonnie. 不是邦尼杀的
[26:45] She just said that to protect them. 她那么说是为了保护他们
[26:47] But Sam attacked Rebecca, and they killed Sam, 山姆袭击丽贝卡所以被他们杀了
[26:49] and I’ve been covering for them the whole time. 而我一直以来都在帮他们掩盖罪行
[26:52] And now they’re gonna help cover for you. 现在轮到他们帮你掩盖罪行了
[26:55] Why are you doing this to us? 你为什么要这样对我们
[26:56] Because all of this… everything that’s happened… 因为所有这些 所发生的一切
[26:58] Sinclair coming after me, using Asher, now this… 辛克莱尔揪着我不放 利用亚设以及这件事
[27:02] it all started with what the four of you did! 这一切都始于你们四个人干的好事
[27:07] Now, let’s get to work! 赶快做事吧
[27:15] I called Emily Sinclair here to show her the gun and this photo. 我约艾米莉·辛克莱尔来这里看这把枪和照片
[27:19] And that’s when Catherine came home unexpected 就在那时凯瑟琳突然回家
[27:22] and killed Sinclair. 杀了辛克莱尔
[27:26] There is no way that anyone believes that. 不会有人相信这个说法的
[27:28] And we don’t even know that Catherine’s guilty. 我们甚至连凯瑟琳是否有罪也不知道
[27:30] Well, you knew Nate was innocent, 你们明知内特是无辜的
[27:31] but you were still okay with me framing him. 但你们照样和我联手陷害他
[27:33] We found a gun in her room, 我们在她房间里发现一把枪
[27:36] a photo connecting her to Philip. 一张照片 证明她和菲利普有联系
[27:38] Her own brother even believes that she did it. 连她哥哥都相信是她干的
[27:43] You may not believe it, but I do, 你们也许不信 但我信
[27:44] and I’m the expert, so you do what I say. 而我是专家 所以照我说的做
[27:46] Catherine’s not here, though. 可是凯瑟琳不在这儿啊
[27:48] That’s being taken care of. 这事有人在办了
[27:49] Taken care of how? 怎么办
[27:52] You mean kill her? 你是说杀掉她吗
[27:54] I didn’t say that. 我没这么说
[27:55] So Catherine ran over Sinclair here. That’s our story. 我们的说法就是凯瑟琳在这儿撞死了辛克莱尔
[27:58] Our story doesn’t matter. 我们的说法无关紧要
[28:00] Of course it does. Otherwise, none of this makes sense. 当然重要了 否则这一切说不通
[28:01] We don’t need it to make sense. 我们不用这一切说得通
[28:02] We just need it to look like chaos, 我们只需要让这一切看起来无比混乱
[28:04] to leave the police a crime scene that’s a mess. 留下一个混乱的犯罪现场给警方
[28:06] It’s their job to make sense out of it, not ours. 理清案情是他们的工作 不是我们的
[28:10] This is Emily Sinclair. Please leave a message. 我是艾米莉·辛克莱尔 请留言
[28:14] Sinclair, this is Annalise Keating. 辛克莱尔 我是安娜丽丝·基廷
[28:16] I’m calling from the Hapstall mansion, 我在哈普斯托宅邸给你打电话
[28:17] and I need to speak to you immediately. 我现在马上要见你
[28:19] It involves evidence that I’ve just been made aware of 我刚刚在凯瑟琳的画室中
[28:22] inside Catherine’s studio. 发现了证据
[28:24] Great. 太棒了
[28:25] Let’s make ourselves more culpable by touching the body. 触碰尸体好让我们难辞其咎
[28:28] Shut up and lift. 闭嘴赶紧抬
[28:32] So come right away. Time is of the essence. 请赶快过来 时间宝贵
[28:41] Frank, it’s me. 弗兰克 是我
[28:41] Do you have eyes on her? 你找到她了吗
[28:43] Headed her way now. 正往她那儿去
[28:44] How many pills do I give her? 我得给她下几粒药
[28:46] – Enough not to kill her. – So you don’t know, either. -别把她弄死就行 -就是说你也不知道
[28:48] I can’t figure this out on my own, Frank! 我一个人搞不来 弗兰克
[28:51] Okay, I got it. Just… 好吧 我知道了 只是…
[28:53] You sure about all this? 你确定要这样做吗
[28:54] How is doubting me right now helping? 现在质疑我有帮助吗
[28:56] I’m just saying, there are other ways to protect doucheface. 我只是想说 还有其他办法能保护二货脸
[28:58] I’m not trying to protect him. I’m trying to protect Nate. 我不是保护他 我是在保护内特
[29:03] He blew up at Sinclair today, 他今天冲辛克莱尔发火
[29:04] and his prints are all over that car. 而且那辆车里都是他的指纹
[29:06] So please, just help me protect him. 拜托你帮我保护他
[29:13] – Wes? – You need to come to the Hapstall mansion. -韦斯 -你得来趟哈普斯托宅邸
[29:15] We’re here, and Annalise… 我们都在 安娜丽丝
[29:16] She’s trying to protect you, or she thinks she is. 她想保护你 或者说她觉得是在保护你
[29:18] – She’s lost it. – Slow down. -她已经失控了 -慢慢说
[29:20] You’re the only one that can stop her. 只有你能阻止她
[29:21] From what? 阻止她什么
[29:23] Emily Sinclair is dead. 艾米莉·辛克莱尔死了
[29:28] I’m supposed to be in my apartment with Caleb. 我本应该和凯勒布一起待在我公寓里
[29:30] It’s not too late. 现在还来得及
[29:32] This is Catherine Hapstall. Please leave a message. 我是凯瑟琳·哈普斯托 请留言
[29:37] Catherine, it’s Annalise. 凯瑟琳 我是安娜丽丝
[29:39] 来电 内特
[29:44] I know you’re scared, but you’ve got to stop this. 我知道你很害怕 但你不能继续下去了
[29:47] I can’t protect you unless you let me. 你给我机会我才能保护你
[29:48] So give me a chance. 给我个机会吧
[29:50] Stop. 停下
[29:57] Okay. 好了
[29:59] Take her arms. 你抬她胳膊
[30:00] No way. 做不到
[30:02] I’m out. 我退出
[30:04] – Connor. – Look, you’re just as sick as her. -康纳尔 -你和她一样有病
[30:07] That’s clear now, but I’m not doing this. 这很明显 但我不会做的
[30:14] Michaela, you’ve done this before. 米凯拉 你之前做过
[30:16] Exactly. 没错
[30:18] I’m not doing it again. 所以我不要再做一次
[30:19] You’re worried what it all looks like, Catherine, I know, 凯瑟琳 我知道你担心这事看上去很糟
[30:22] but it’s not as bad as it seems. 但真的没有那么糟糕
[30:24] I can still fix this. 我还是可以解决的
[30:30] We should put it in the pool, right? 我们应该把它扔进游泳池 对吧
[30:32] Your fingerprints — they’re — 你的指纹
[30:33] even if we wipe it down a million times, bury it, 即便我们擦无数次 把它埋了
[30:35] there’s still evidence all over it, 但它上面依旧布满证据
[30:36] but the chlorine could destroy all of it, 但氯气可以消除一切
[30:38] and it’ll take the police days to find it. 而且警察也得花几天才能找到
[30:39] No. We’re not doing anything. 不行 我们什么都不做
[30:41] It’s a good idea. 这是个好主意
[30:42] Nate’s on his way. 内特已经在路上了
[30:44] – I called and told him everything. – Wes. -我给他打电话告诉了他一切 -韦斯
[30:46] He’ll know what to do. He’s a cop. 他知道该怎么做 他是警察
[30:47] Exactly. 没错
[30:48] We need his help if this is gonna work. 如果想成功我们需要他的帮助
[30:50] She’s not okay. 她失控了
[30:52] Connor! 康纳尔
[30:55] Get her legs. 搬她的腿
[31:02] If you don’t want to come, then don’t. 不想来就别来
[31:04] Okay, but just think for a second. 能不能先想一想
[31:06] No more excuses. We know better this time. 不要再找借口了 这次不能再这么做了
[31:11] Wait. 等等
[31:13] What do we do? 我们该怎么办
[31:17] Stop them. 拦下他们
[31:21] Stop! 站住
[31:22] Michaela, no. 米凯拉 不要
[31:34] I know how you feel, Catherine, 我知道你的感受 凯瑟琳
[31:36] ’cause there’s nothing scarier 因为没有什么比
[31:37] than being accused of something that you didn’t do. 没做坏事却被指控更让人恐惧
[31:42] But that’s why you need to come back to the house — 但正因如此你才应该回来
[31:44] so you don’t look guilty. 你才不会有嫌疑
[32:16] 凯瑟琳 201房
[32:18] There is no decision here. 现在没有决定要做
[32:20] It was already made, and you agreed, 决定已经做好了 而且你同意了
[32:22] So either get on board, 所以你要不就加入我们
[32:23] or you’re the next dead body out there. 不然下一个死的就是你
[32:28] Give it to me. 给我
[32:37] This isn’t gonna work. 不可能成功的
[32:41] The fall won’t hide what I did. 把她扔下去也不能掩盖我做的事
[32:45] I hit her. 我撞了她
[32:48] Hard. 狠狠地
[32:51] Like…I heard bones cracking, 我听到了骨头碎裂的声音
[32:55] and it sounded different than when she hit the ground. 那和她坠地时的声音不同
[33:02] That was more like a splatter. 那更像是血肉横飞的声音
[33:08] It’s not gonna work. 不可能成功的
[33:10] Put him in the car. 把他带进车里
[33:13] I’ll be right there. 我会马上过去的
[33:15] Running is what can hurt you right now, Catherine, 现在逃跑会害了你的 凯瑟琳
[33:18] so stop it. 所以不要逃了
[33:22] Stop running. 别再逃跑
[33:25] Stop hiding. 别再躲藏
[33:30] And let me help you. 让我来帮你
[33:51] It’s done. 做完了
[33:57] I’ll bring this to Frank. 我把这个带给弗兰克
[34:00] Leave it. 别管了
[34:01] But it needs to be with Catherine. 它应该在凯瑟琳身上
[34:02] I said leave it. 我说了别管了
[34:06] Annalise — 安娜丽丝
[34:07] It’s all gonna work. 会成功的
[34:12] Get Asher out of here. Hurry. 快把亚设弄走 快
[34:33] What are you doing? 你要干什么
[34:34] What are you doing? What are you doing? 你要干什么 你要干什么
[34:35] What are you doing? What are you doing? 你要干什么 你要干什么
[34:36] It’s okay. 没事的
[34:38] I need to pee. I’ll be right back. 我得上个厕所 马上回来
[34:49] Just a little higher. 再高一点
[35:11] Where were you? 你去哪儿了
[35:13] They have a car wash. 这里可以洗车
[35:51] Does this ever work? 这能管用吗
[35:55] Faking a crime scene? 伪造犯罪现场
[35:59] I mean, that’s not something that actually works. 我是说这可没那么简单
[36:04] Sometimes. 有时候可以
[36:08] Right. 没错
[36:24] This is Catherine Hapstall. Please leave a message. 我是凯瑟琳·哈普斯托 请留言
[36:28] Hey, are you at home? 你在家吗
[36:30] ’cause I’m here. Just — 我在这里 只是想
[36:34] Just let me know you’re okay. 只是想知道你还好吗
[36:40] You don’t have to do that. 你不必这么做
[36:42] – I want to. – We’re here all the time. -我愿意 -我们一直都在这里
[36:43] Our fingerprints should be on everything. 应该到处都有我们的指纹才对
[36:45] It doesn’t matter, anyway. 没关系
[36:46] This won’t work. 不可能成功的
[36:49] You’re right. 你说的对
[36:51] It won’t work… 不可能成功的
[36:52] unless we do something to make them believe it. 除非我们编一个让他们相信的故事
[37:03] What are you doing? 你要干什么
[37:06] Who are you calling? 你在给谁打电话
[37:07] Help. 救命
[37:09] I’ve been shot. 我被枪击了
[37:13] This is Annalise Keating. 我是安娜丽丝·基廷
[37:14] And my client, Catherine Hapstall — 我的委托人凯瑟琳·哈普斯托
[37:16] she shot me. 她开枪打了我
[37:17] I’m here at her house. The A.D.A.’s here, too. 我在她家 那个助理检察官也在
[37:21] Please, hurry! 求你们快点过来
[37:30] Now it’ll work. 现在会成功了
[37:36] All units, be advised we have an ADW 各单位注意 宪章巷536号
[37:38] at 536 Charter Lane. 发生致命武器攻击案件
[37:40] Reporting party has been shot. I repeat, R.P. has been shot. 报案人中枪 重复 报案人中枪
[37:43] EMS is en route. All units follow. 医护人员已赶往现场 各单位跟进
[37:47] Shoot me. 朝我开枪
[37:53] No. 不
[37:53] I’m the woman who ruined your life, 是我毁了你的生活
[37:54] and I’ll ruin Oliver’s, too. 我还会毁了奥利弗的
[37:56] You’ve lost your mind. 你疯了
[37:57] Felony computer hacking, falsifying records, 电脑黑客重罪 伪造档案
[37:59] and that face — the friends he’d make behind bars. 还有他那长相 在监狱肯定能交到不少朋友
[38:01] You don’t go near him! 你不准动他
[38:02] Just take this gun and shoot me! 那就冲我开枪啊
[38:09] – Okay. – No! -好 -不
[38:10] – Don’t do it! – I know you’re strong enough to do it! -别听她的 -我知道你够坚强
[38:12] Okay, I’ll do it, I’ll do it! 好 我会开枪的 我会开枪的
[38:14] You’re letting her get in your head! 你不能被她操纵
[38:16] Shoot me in the leg. You can do this. 打在腿上 你可以做到的
[38:17] – Connor! Please! Please! – Put the gun down! -康纳尔 求你了 -把枪放下
[38:19] No! No! Connor! No! 不 不 康纳尔 别
[38:22] – Shoot me! – Please, stop! -开枪啊 -求你了 快停下
[38:24] No! No! No! No! 别 别 别 别
[38:28] No, please, no, no, no. No, no, no. 别 求你了 别 别 别 别开枪
[38:35] I hate you so much. 我恨死你了
[38:44] Michaela, think about your future, huh? 米凯拉 想想你的未来
[38:47] – The plans you have for your life. – Stop this! -想想你的人生规划 -闭嘴
[38:49] – Do it or we go to jail! – I’m calling 911. -不然我们都要进监狱 -我现在就报警
[38:50] I’m telling them you lied! You’re fine! 告诉他们你撒谎 你什么事也没有
[38:52] Michaela, stop, please! 米凯拉 停下 拜托
[38:56] Take the gun, Wes! Take it! 拿着枪 韦斯 拿着
[38:57] All right. 好了
[38:59] Come on. 快开枪
[39:02] In my leg, all right? I’ll be fine. 打在腿上 没事的
[39:04] No. 不
[39:06] You know that this makes sense. 这样才能说得通 你明白的
[39:07] Nate’s coming. 内特在路上了
[39:10] I called him so he could help. 我打电话给他让他来帮忙
[39:12] He’s gonna be here any minute, but no one’s shooting you. 他随时都可能到 没人会朝你开枪
[39:15] Connor! 康纳尔
[39:17] Connor, please don’t leave without me! 康纳尔 求你别抛下我
[39:21] Laurel, you can do this. 劳拉 你来
[39:22] You’ve been through worse with your father. 你跟你父亲经历过更糟糕的事
[39:25] And you help us always. 而且你一直都在帮我们
[39:27] And I need for you to do it again. 你就再帮一次忙
[39:29] Come on. 快点
[39:32] Come on. 快点
[39:39] Maybe we should go to jail… for everything. 或许我们就该进监狱 为我们所做的一切
[39:46] Maybe that’s okay. 或许那也没关系
[39:52] No. 别走
[39:53] Give me the gun. 把枪给我
[39:55] No. 不
[39:59] Rebecca’s dead, Wes. 丽贝卡死了 韦斯
[40:07] I made it up that she ran away. 说她跑了是我骗你的
[40:09] She’s been dead this whole time. 她早就死了
[40:14] No, Wes, she’s just saying that to make you do it. 别信她 韦斯 她故意这么说好让你开枪
[40:17] When you were crying on my lap, every time you asked me, 你趴在我腿上哭泣 你一遍遍地问我的时候
[40:20] she’s been dead the whole time. 她早就死了
[40:22] I’ve been lying to you over and over. 我一再地对你撒谎
[40:28] Shoot me. 开枪啊
[40:31] Wes, please don’t do it. 韦斯 求你了别这么做
[40:33] Please, don’t. 求你了 别开枪
[40:35] I deserve it. Shoot me. 这是我应得的 朝我开枪吧
[40:37] Wes, please! Please don’t do it. 韦斯 求你了 别开枪
[40:40] No! 不
[40:50] Wes, stop! 韦斯 快停下
[40:52] Christophe. 克里斯多夫
[40:56] Christophe. 克里斯多夫
[40:58] Christophe. 克里斯多夫
[41:00] Christophe. Christophe. 克里斯多夫 克里斯多夫
[41:04] – Christophe. – Christophe. -克里斯多夫 -克里斯多夫
[41:08] – Christophe. – Christophe. -克里斯多夫 -克里斯多夫
[41:14] We’ll be done in just a little bit. 再过一会就能结束了
[41:15] I just need you to tell me what you saw when you got home today. 你只要告诉我今天回家你看到了什么
[41:19] Can you do that for me, Christophe? 能告诉我吗 克里斯多夫
[41:27] You’re not in trouble. 你没有惹上任何麻烦
[41:28] I already know you were the one who called 911, 我已经知道是你报的警
[41:30] which was really smart. 很聪明
[41:32] Is she dead? 她死了吗
[41:35] I don’t know. 我不知道
[41:36] Because you’re lying. 你在撒谎
[41:39] No. 我没有
[41:41] I think you are. 我觉得你在撒谎
[41:43] You don’t want to tell me because it’s my mom, right? 你不想告诉我因为那是我妈妈 是吧
[41:46] You think I’m gonna freak out if I know she hurt herself. 你觉得如果告诉我她自杀了 我会吓坏的
[41:51] I don’t think you’re gonna freak out. 我觉得你不会被吓坏
[41:53] All I know is they took her to the hospital. 我只知道他们把她送去医院了
[42:01] She looked dead when I found her. 我发现她的时候她看上去就已经死了
[42:04] Very dead. 死透了
[42:07] Good God, Annalise. 天啊 安娜丽丝
[42:09] What did we do? 我们造了什么孽
[42:12] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号