时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | He’s dead because of you! | 他被你害死了 |
[00:03] | Your father was a bad man, Asher. | 你父亲是个坏人 亚设 |
[00:08] | You just do what I tell you, okay? | 你只要按我说得做 好吗 |
[00:09] | So Catherine ran over Sinclair here. That’s our story. | 我们的说法就是凯瑟琳在这儿撞死了辛克莱尔 |
[00:12] | There’s been a change of plans. | 计划有变 |
[00:14] | Leave the police a crime scene that’s a mess. | 留下一个混乱的犯罪现场给警方 |
[00:16] | We just need it to look like chaos. | 我们只需要让这一切看起来无比混乱 |
[00:18] | This is Annalise Keating. | 我是安娜丽丝·基廷 |
[00:19] | And my client, Catherine Hapstall — she shot me. | 我的委托人凯瑟琳·哈普斯托 她开枪打了我 |
[00:21] | Shoot me in my leg. | 朝我开枪 打在腿上 |
[00:23] | Rebecca’s dead, Wes. | 丽贝卡死了 韦斯 |
[00:25] | I’ve been lying to you over and over. | 我一再地对你撒谎 |
[00:27] | No! | 不 |
[00:30] | Christophe. | 克里斯多夫 |
[00:32] | Christophe. | 克里斯多夫 |
[00:33] | It’s my mom, right? | 那是我妈妈 是吧 |
[00:34] | She looked dead when I found her. | 我发现她的时候她看上去就已经死了 |
[00:36] | Good God, Annalise. | 天啊 安娜丽丝 |
[00:38] | What did we do? | 我们造了什么孽 |
[00:42] | Christophe. | 克里斯多夫 |
[00:43] | Christophe. | 克里斯多夫 |
[00:45] | Christophe. | 克里斯多夫 |
[00:47] | Christophe. | 克里斯多夫 |
[00:49] | Christophe. | 克里斯多夫 |
[00:50] | Wes, no. No. | 韦斯 不要 不要 |
[00:53] | What the hell is wrong with you? | 你到底怎么回事 |
[00:54] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[00:57] | You shot her? | 你开枪打了她 |
[01:00] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[01:03] | I had to. | 我必须开枪 |
[01:04] | That’s not her leg. | 你打得可不是腿 |
[01:06] | I have never shot a gun before. | 我以前又没开过枪 |
[01:10] | We have to go. | 我们得走了 |
[01:11] | No, no, no. W-we have to help her. | 不 不 不 我们得救她 |
[01:13] | The cops are on their way, Wes. | 警察来了 韦斯 |
[01:16] | – Wes! – Give me the gun. | -韦斯 -把枪给我 |
[01:18] | – No! – I’ll put it in the pool, like you said. | -不 -我按你说的 把枪扔进泳池里 |
[01:20] | – No. – I’ll meet you by the gate. | -不 -我在门口跟你们汇合 |
[01:21] | Just let him do it. | 让他去扔 |
[01:22] | – No. No. – We have to go. | -不 不 -我们得走了 |
[01:24] | Look for Connor! | 找康纳尔 |
[01:25] | We have to go. | 我们得走了 |
[01:36] | Annalise. | 安娜丽丝 |
[01:39] | Annalise. | 安娜丽丝 |
[01:42] | Annalise. | 安娜丽丝 |
[01:47] | We’re home. | 我们到家了 |
[02:03] | I don’t want a nurse. | 我不想要护士 |
[02:04] | I don’t want a stranger sleeping in my house. | 我不想让陌生人睡在我家 |
[02:06] | It’s for you. No stairs, remember? | 是给你睡的 不能爬楼梯 还记得吗 |
[02:10] | Now, let’s get you set up with a vicodin. | 现在 该吃维柯丁[止痛药]了 |
[02:12] | You can take another in six hours. | 六小时后再吃一次 |
[02:15] | And you can’t drink on the antibiotics, | 你不能喝酒 因为要吃抗生素 |
[02:17] | which you take two of each day | 一天吃两片 |
[02:19] | along with the anti-inflammatory. | 和消炎药一起吃 |
[02:21] | I wrote it all down for you. | 我都给你写下来了 |
[02:31] | Let me help you. | 我来帮你脱 |
[02:31] | Oh, no, Bonnie. | 不用 邦尼 |
[02:35] | When is the hearing tomorrow? | 明天听证会是几点 |
[02:37] | 1100. | 11点 |
[02:39] | I still think we can ask to push it. | 我还是觉得我们应该申请延期 |
[02:40] | Oh, no. I didn’t go through all this to not testify. | 不 我经历了这么些 不能不去作证 |
[02:46] | Asher? | 亚设呢 |
[02:47] | He’s fine. | 他没事 |
[02:49] | All the kids are. | 他们都没事 |
[02:53] | Wes? | 韦斯 |
[02:54] | Annalise got out of the hospital this morning. | 安娜丽丝今早出院了 |
[02:58] | Wes, this is good. It means she’s gonna be okay. | 韦斯 那是好消息 意味着她没事 |
[03:03] | Wes, it’s all working. | 韦斯 都成功了 |
[03:05] | – You don’t know that. – I do. | -那可不一定 -我肯定 |
[03:06] | Annalise is home | 安娜丽丝回家了 |
[03:07] | and everyone thinks Catherine is guilty. | 而且每个人都认为是凯瑟琳干的 |
[03:09] | – Nate doesn’t. – If Nate wanted to turn us in, | -内特就没这么想 -如果内特想要抓我们 |
[03:11] | he would have done it that night. | 他那晚就可以这么做 |
[03:13] | It’s all gonna work. | 会成功的 |
[03:16] | Did you want me to bring him here? | 你要我把他带来吗 |
[03:18] | Who? | 谁 |
[03:19] | Wes. | 韦斯 |
[03:21] | You seem concerned about him. | 你似乎很关心他 |
[03:24] | I’m concerned about all of us. | 我关心我们每一个人 |
[03:26] | I tried to kill her. | 我企图杀了她 |
[03:27] | Because she lied to you. | 因为她骗了你 |
[03:29] | She wasn’t lying. | 她没有骗我 |
[03:30] | Rebecca isn’t dead. | 丽贝卡没有死 |
[03:31] | Annalise can tell you that herself when she’s better. | 安娜丽丝好起来之后会告诉你的 |
[03:33] | And I’m just supposed to believe her? | 那我就该相信她吗 |
[03:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:38] | I know – you’re just trying to help. | 我知道 你只是想帮我 |
[03:40] | But what happened… | 但是发生的事… |
[03:44] | …what I did… | 我做的事… |
[03:46] | there’s no making that okay. | 覆水难收 |
[03:47] | You think you’re the only one this has been hard on? | 你因为只有你一个人难熬吗 |
[03:50] | Think about Asher — what he’s going through right now. | 想想亚设 他此刻在经历什么 |
[03:52] | If anyone deserves to be lying around in bed, it’s him. | 如果有谁该躺床上颓废 也是他 |
[03:55] | But he’s not because he knows he’s worse off without us. | 但他没有 因为他知道没有我们会更糟 |
[03:57] | And so are you, so stop feeling sorry for yourself | 你也一样 不要再自怨自艾了 |
[04:00] | And get up. | 给我起床 |
[04:02] | I said, “Get up!” | 我说了 起床 |
[04:03] | – You should go. – You’re going to need to eat. | -你该走了 -你该吃点东西 |
[04:05] | That’s what deliverymen are for. | 我可以叫外卖 |
[04:07] | Someone needs to change your bandages. | 得有人帮你换纱布 |
[04:08] | Listen, I have two hands. | 听着 我有手 |
[04:12] | Please… | 拜托 |
[04:14] | Just — I don’t want to have to beg for peace in my own home. | 我不想静静地待在自己家里还要求人 |
[04:17] | Go. | 走吧 |
[04:20] | My phone is on. Call me whenever — | 我手机开着 随时都可以打给我 |
[04:22] | I will. | 我会的 |
[04:39] | – She’s dying. She’s dying. – Leave right now. | -她要死了 她要死了 -马上走 |
[04:42] | Is she okay? | 她还好吗 |
[04:42] | Tell me! Is she gonna be okay? | 告诉我 她还好吗 |
[04:56] | Catherine Hapstall remains behind bars | 凯瑟琳·哈普斯托在明天的初步听证会之前 |
[04:58] | ahead of her preliminary hearing tomorrow | 仍然被拘留着 |
[05:00] | where she’ll face charges | 在听证会上 |
[05:01] | for the murder of Emily Sinclair | 她将会面临谋杀艾米莉·辛克莱尔 |
[05:04] | and attempted murder of Annalise Keating. | 以及谋杀安娜丽丝·基廷未遂的指控 |
[05:06] | Ms. Keating survived the gunshot wound | 基廷女士中枪但保住了性命 |
[05:07] | and is expected to take the stand tomorrow | 有望明天出席作证 |
[05:09] | As the manhunt for Philip Jessup, | 而对传言中哈普斯托小姐的同党 |
[05:11] | Miss Hapstall’s alleged accomplice, continues, | 菲利普·杰瑟普的搜捕仍在继续 |
[05:13] | with police reporting no sightings | 根据警方报告 他自 |
[05:15] | since the night of Ms. Sinclair’s murder. | 辛克莱尔女士被谋杀那晚后就再没出现过 |
[05:21] | Oh, Bonnie. | 邦尼 |
[06:00] | Look who’s back from the dead. | 看看谁活过来了 |
[06:01] | I promised him free food. | 我跟他说有免费食物 |
[06:04] | Tons. Made pizzas last night, tacos tonight. | 很多 昨晚做了披萨 今天还有玉米饼 |
[06:06] | – Hey, there you are. Finally. – Waitlist. | -你终于起来了 -候补先生 |
[06:08] | – Hey, bud. – You don’t look too terrible. | -伙计 -你看起来也不算太糟 |
[06:09] | Whole vibe’s been off without your adorableness. | 没有了你气氛都不好了 |
[06:10] | – We were, uh – How you feeling? | -我们都… -你感觉如何 |
[06:10] | …we were about to barge in on you at your apartment. | 我们都打算闯进你的公寓找你了 |
[06:18] | What’s all this? | 这是什么情况 |
[06:19] | Uh, study group. | 学习小组 |
[06:20] | Exams are in a month, in case you forgot. | 提醒你一下 还有一个月就考试了 |
[06:22] | You mean in case he’s been distracted | 你是说以防他被这一连串谋杀案 |
[06:23] | by all of the murders. | 搞忘了 |
[06:25] | Shh. Neighbors. | 小声点 有邻居 |
[06:26] | Wes, I made you copies of all our outlines. | 韦斯 我给你复印了我们所有人的大纲 |
[06:35] | Congrats on getting out of bed. | 恭喜你离开床 |
[06:37] | Whiskey helps. | 威士忌会有帮助 |
[06:40] | Wes, you’re back. | 韦斯 你回来了 |
[06:41] | – W-what are you doing here? – Did they not release her? | -你 你怎么在这儿 -她没出院吗 |
[06:43] | – Relax. She’s home. -Alone? | -放轻松 她在家 -一个人 |
[06:45] | She’s doing great. Stop worrying. | 她挺好的 不用担心了 |
[06:49] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[06:58] | Hello?! | 有人吗 |
[06:59] | Is anyone in there?! | 屋里有人吗 |
[07:02] | Please answer the door. | 开门好吗 |
[07:05] | Hello? | 有人吗 |
[07:07] | Please! | 求你了 |
[07:08] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[07:09] | You’re the lawyer? | 你是那个律师 |
[07:11] | Yes. | 是的 |
[07:11] | Thank God. | 感谢上苍 |
[07:13] | – What’s wrong? – My boy. | -怎么了 -我的儿子 |
[07:14] | You have to take him. | 你得收下他 |
[07:16] | What is this? | 这是什么 |
[07:17] | I saw you on the news. | 我在新闻上看见你 |
[07:19] | I know. | 我知道 |
[07:21] | You survived even after you were shot because — | 你在被枪击后都活下来了 因为 |
[07:24] | because you are strong. | 因为你很坚强 |
[07:26] | And he needs you. | 而他需要你 |
[07:28] | He needs you. | 他需要你 |
[07:30] | Stop this. | 住手 |
[07:32] | I’m n– I’m not okay. | 我 我很不好 |
[07:33] | I’m not okay. | 我很不好 |
[07:35] | No. No, no, no. We’ll call the police. | 不 不 不 我们可以叫警察来 |
[07:36] | – We’ll call the police. – No. No. They’ll send me away. | -我们找警察 -不 他们会把我送走 |
[07:38] | No, no. | 不 不 |
[07:39] | You can take care of each other. | 你们可以相互照顾 |
[07:40] | Don’t — don’t leave. | 别 别走 |
[07:42] | No! Don’t leave! | 不 别走 |
[07:44] | I can’t! | 我不行的 |
[07:45] | I can’t! | 我不行的 |
[07:46] | I can’t! | 我不行的 |
[07:47] | I said come back! | 你回来 |
[07:49] | No! | 不 |
[08:05] | Asher. | 亚设 |
[08:06] | What’s wrong? | 怎么了 |
[08:08] | Nothing. I just… | 没什么 只是 |
[08:09] | Haven’t heard from them yet. | 他们还没回复我 |
[08:11] | From who? | 谁的 |
[08:12] | The cops. Who else? | 警方 还能有谁 |
[08:13] | Can I help you? | 有什么需要帮忙的吗 |
[08:14] | Yeah. | 是的 |
[08:17] | I need to make a statement. | 我要录口供 |
[08:21] | And they found him in his chambers, which makes it obvious. | 他们在他办公室找到他 这就很明显 |
[08:24] | I mean, who does that at work? | 我是说 谁会在工作地点这样做 |
[08:25] | Suicides are quite common at work. | 工作地点自杀很常见 |
[08:27] | Okay. Well, my dad wouldn’t do that. | 好吧 但我爸爸不会 |
[08:29] | So you need to investigate, see if the scene was staged, | 所以你们得调查 看现场是不是被布置好的 |
[08:32] | see if there’s any signs of a struggle, | 看看有没有打斗痕迹 |
[08:33] | because I’m telling you my dad was murdered. | 因为我跟你说 我爸爸是被谋杀的 |
[08:41] | It’s been two weeks. | 已经过去两周了 |
[08:42] | No one’s returning my phone calls. | 没人回我电话 |
[08:46] | They’re probably still gathering evidence. | 他们可能还在收集证据 |
[08:49] | Or they think I’m crazy. | 也可能他们觉得我疯了 |
[08:51] | Look, as soon as – Catherine’s hearing is over, | 一旦凯瑟琳的听证会结束 |
[08:53] | I will call the station and see where they’re at. | 我就打电话给警局问他们进度 |
[08:56] | Thanks. | 谢谢 |
[09:04] | Why are you enabling him? | 你为什么要给他希望 |
[09:06] | – Maybe he’s right. – He’s not. | -也许他是对的 -他错了 |
[09:07] | And maybe having him talk to the police | 也许让他这个时候去跟警察聊 |
[09:09] | isn’t the greatest idea right now. | 不是什么好主意 |
[09:11] | He isn’t gonna tell them anything. | 他不会跟警察说什么的 |
[09:12] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[09:13] | Because he isn’t the type | 因为他会 |
[09:14] | to betray the people who protect him. | 背叛保护他的人 |
[09:16] | Oh, meaning I am? | 意思是说我是吗 |
[09:18] | 来电 安娜丽丝 | |
[09:21] | Is everything okay? | 有事吗 |
[09:24] | Annalise? | 安娜丽丝 |
[09:29] | I finally got it to calm down. | 我终于让它安静下来了 |
[09:32] | Oh, my God. | 天呐 |
[09:33] | Okay. | 好吧 |
[09:34] | Take it, Bonnie. | 接着它 邦尼 |
[09:36] | – Just calm down. – Take it. | -冷静 -接着它 |
[09:39] | The Mahoney trial preps tomorrow, and — and now this? | 明天就是马奥尼案预审 现在又来这个 |
[09:44] | I got to… | 我得… |
[09:47] | If it cries, just take it upstairs. | 要是它哭 就带它上楼 |
[09:49] | I need quiet if I’m gonna finish my opening on time. | 我要想按时准备好开庭陈述 就需要安静 |
[10:14] | We’re locking the door now? | 现在开始锁门了 |
[10:15] | Did you bring them? | 你东西带来了吗 |
[10:16] | Yeah. | 带了 |
[10:19] | Go to my office right now. | 马上去我办公室 |
[10:22] | Just promise me you’re not gonna use them to kill her. | 跟我保证你不会用它们弄死她 |
[10:26] | Frank… | 弗兰克 |
[10:27] | Like that’s a crazy question anymore. | 现在这可不是什么疯狂的问题了 |
[10:29] | At least let me see her. | 至少让我见见她 |
[10:31] | She’s high on Vicodin | 她吃了维柯丁[止痛药] 正在劲头上 |
[10:33] | and walking around with no pants. | 不穿内裤到处跑 |
[10:36] | What about the hearing? | 那听证会呢 |
[10:38] | – She can’t testify. – She has to. | -她没法作证 -她必须作证 |
[10:42] | Annalise ain’t feeling too hot, | 安娜丽丝身体不太好 |
[10:43] | so she’s not gonna take the stand tomorrow. | 所以她明天不能出庭作证 |
[10:45] | – Wait, what? – She has to. – We don’t have a case against Catherine | -等等 什么 -她必须去 -她不去 |
[10:46] | – if she doesn’t. – Why doesn’t she – Get her lazy ass out of bed? | -我们告不了凯瑟琳 -为什么 -把她从床上揪下来 |
[10:48] | Relax. Frankie’s got a plan “B.” | 放松 弗兰克我有备用计划 |
[10:50] | We’re gonna write up a witness statement | 我们要写份可以给检方使用的 |
[10:51] | the prosecution can use instead. | 证人陈述 |
[10:52] | Except that’s hearsay and inadmissible. | 但那是传闻证据 不能被采纳 |
[10:54] | It will work for the purposes of prelim. | 在预审阶段是可以有效的 |
[10:56] | Proves a prima facie case. | 足以证明可以立案 |
[10:58] | Here we go. Let’s be Annalise. | 开始吧 把自己想成安娜丽丝 |
[11:01] | MY… | 我的 |
[11:02] | Student… | 学生 |
[11:04] | – Michaela — – You can talk faster. | -米凯拉 -你可以讲快点 |
[11:06] | …Pratt, called to inform me that Caleb Hapstall | 普拉特 给我打电话说凯勒布·哈普斯托 |
[11:08] | had found the gun in Catherine’s studio. | 在凯瑟琳的画室发现了枪 |
[11:10] | I called Sinclair to the house so that I could show her | 我打电话叫辛克莱尔过来 想给她看 |
[11:11] | all the evidence connecting Catherine to Philip. | 证明凯瑟琳和菲利普有联系的所有证据 |
[11:13] | There’s been a change of plans. Sinclair’s on her way over. | 计划有变 辛克莱尔马上就到 |
[11:16] | We got to tell her everything. | 我们得告诉她一切 |
[11:17] | Sinclair arrived around 10:00 p.m. | 辛克莱尔在晚上10点左右抵达 |
[11:20] | Who is that? | 这是谁 |
[11:21] | There was an eyewitness. Her name is Rose Edmond. | 有个目击证人 叫萝斯·埃德蒙 |
[11:24] | And she’s a cleaning lady, | 是个清洁工 |
[11:25] | so she’s probably gonna want some money to testify. | 估计要给钱才肯作证 |
[11:28] | Ice cream? | 吃冰淇淋吗 |
[11:33] | And I don’t — I don’t want to give her a check | 我不 不想给她支票 |
[11:34] | because then it’s gonna leave a-a paper trail. | 因为那样会留下证据 |
[11:36] | So… | 所以 |
[11:37] | Have Frank get some cash and tell him to come over here. | 叫弗兰克准备好现金 让他过来 |
[11:40] | Catherine was talking in circles. | 凯瑟琳一直在说胡话 |
[11:43] | I tried to talk her down, but she knew | 我试图让她冷静下来 但是她知道 |
[11:44] | that we’d discovered her relationship with Philip. | 我们已经发现了她和菲利普有联系 |
[11:46] | And by the time I saw her reach for the gun, it was too late. | 等我发现她去拿枪的时候已经太晚了 |
[11:50] | She shot me before I knew what was going on. | 我还没搞清楚怎么回事她就开枪打中了我 |
[11:53] | The cleaning lady has a son, | 清洁工有个儿子 |
[11:54] | and that’s probably why she doesn’t want to testify | 恐怕那就是她不愿意作证的原因 |
[11:57] | ’cause she’s scared for him. | 她为他担心 |
[12:03] | Annalise? | 安娜丽丝 |
[12:08] | How’s the baby? | 婴儿怎么样了 |
[12:11] | Oh, God. I thought if it didn’t stop crying I might smother him. | 上帝啊 他再哭个不停我都想闷死他了 |
[12:22] | What’s wrong? | 怎么了 |
[12:24] | Did you do something to him? | 你对他做什么了 |
[12:27] | There is no baby, Annalise. | 没有什么婴儿 安娜丽丝 |
[12:29] | No, unh-unh. | 不 |
[12:32] | Bonnie… I-I told you. | 邦尼 我跟你说了 |
[12:34] | There was a woman at the door and she was hysterical | 有个女人来敲门 非常歇斯底里 |
[12:37] | and she put the baby in my arms | 她把婴儿交到我手上 |
[12:39] | – and I didn’t want the baby. – No, it was in your head. | -我不想要 -不 都是你想出来的 |
[12:42] | Like last time. | 和上次一样 |
[12:52] | You’re messing with me. | 你在逗我 |
[12:55] | The next thing I remember is being in the hospital. | 等我醒过来已经在医院了 |
[12:58] | Is she okay? | 她还好吗 |
[13:00] | Tell me! Is she gonna be okay? | 告诉我 她还好吗 |
[13:01] | – Get him out of here. – Sir… | -把他弄走 -先生 |
[13:02] | When I woke up, the police told me they’d found Catherine | 等我醒来 警察告诉我他们在森林里 |
[13:04] | in the woods and she had blood on her. | 发现了凯瑟琳 她身上有血 |
[13:07] | Is that it? We’re done? | 可以了吗 搞完了 |
[13:08] | Yeah. Just run a little spell check, and… | 是的 查一下拼写 然后 |
[13:13] | What’d I tell you? | 我怎么说来着 |
[13:14] | Typing skills like a boss. | 我打字技能逆天 |
[13:17] | You okay? | 你还好吗 |
[13:19] | Yeah. | 还好 |
[13:20] | I’m fine. | 我没事 |
[13:21] | A written statement of this caliber is hearsay. | 这种书面陈述属于传闻证据 |
[13:23] | That’s up to the judge. | 那得由法官决定 |
[13:24] | Exactly. Which means she can reject it. | 没错 也就是说她可以拒不接受 |
[13:28] | I can’t push the hearing again. | 我没办法再申请延后听证会了 |
[13:29] | Do I have to subpoena Annalise? | 要我给安娜丽丝发传票吗 |
[13:30] | – ’cause I will. – That would be a mistake. | -有必要我会这么做的 -你不能这么做 |
[13:32] | Not putting my star witness on the stand is a bigger mistake. | 我更不应该不让我的明星证人上庭 |
[13:34] | Your star witness who is high on pain pills and hallucinating. | 她吃了太多止痛药导致神志不清且有幻觉 |
[13:37] | You don’t have any other choice. Get the judge to accept it. | 你没其他选择 想办法让法官接受 |
[13:49] | Bonnie! | 邦尼 |
[13:53] | Bonnie! | 邦尼 |
[13:56] | I can’t trust you to do anything. | 什么事都做不好 |
[14:17] | What do you want? | 你想要什么 |
[14:19] | I don’t know what this means. | 我不知道这是什么意思 |
[14:21] | I’m not your mother. I don’t… | 我不是你妈妈 我不… |
[14:23] | You’ve got to tell me what you want. | 你得告诉我你要什么 |
[14:39] | You’re late. | 你来晚了 |
[14:41] | I came as fast as I could. | 我已经尽快赶过来了 |
[14:42] | Hurry, before Bonnie gets back. | 快 趁邦尼还没回来 |
[14:49] | Sorry I took so long. | 抱歉花了这么长时间 |
[14:50] | I don’t care. | 随便吧 |
[14:53] | How is he? | 他怎么样了 |
[15:14] | Hi. | 你好 |
[15:19] | Sit. | 坐吧 |
[15:35] | Why’d you do it? | 你为什么这么做 |
[15:39] | You told them that you did it. | 告诉他们是你开的枪 |
[15:46] | I don’t know. I just… | 我不知道 我… |
[15:47] | I got scared. | 我吓坏了 |
[15:49] | And they already blame Wes for Sam. | 他们已经因为山姆的事怪韦斯了 |
[15:52] | And he would just fall apart if they blamed him for this, too. | 如果再因为这件事怪他 他会崩溃的 |
[15:57] | So… | 所以 |
[16:02] | What is it? | 怎么了 |
[16:06] | What you said… | 你所说的 |
[16:10] | …about Rebecca. | 丽贝卡的事 |
[16:15] | Is it true? | 是真的吗 |
[16:20] | I just said that to provoke him. | 我那么说只是为了激怒他 |
[16:25] | Don’t worry. | 别担心 |
[16:29] | Keep watching him. | 看着他 |
[16:44] | How is he? | 他怎么样了 |
[16:47] | He’s good. | 他很好 |
[16:49] | Better. | 好多了 |
[16:50] | Better how? | 怎么个好多了 |
[16:51] | He left his apartment this morning. | 他今早离开公寓了 |
[16:53] | And you think that makes him better? | 那就叫好多了 |
[16:54] | -I don’t know. I just — – Then don’t make things up! | -我不知道 我… -那就别乱说 |
[16:57] | I need you to tell me how he actually is, | 我要知道他的实际情况 |
[16:58] | not how we want him to be. | 而不是我们认为他怎么样了 |
[16:59] | Okay. I’m sorry. | 知道了 我很抱歉 |
[17:02] | How are you feeling? | 你感觉怎么样了 |
[17:03] | – Fine. – Good. | -很好 -太好了 |
[17:04] | ’cause we all got a little bit nervous | 邦尼说你不能出庭作证 |
[17:06] | when bonnie said that you couldn’t testify. | 把我们都吓了一跳 |
[17:07] | What did bonnie say? | 邦尼说了什么 |
[17:09] | – I’m calling him now. -I wouldn’t do that. | -我现在就给他电话 -别这么做 |
[17:11] | You think a few weeks of me being laid up in the hospital | 你觉得我在医院躺了几个星期 |
[17:14] | makes you the boss now? | 你就是老大了吗 |
[17:16] | You don’t remember, do you? | 你不记得了 对吗 |
[17:17] | Remember what? | 记得什么 |
[17:21] | There was a baby, Annalise. | 有个婴儿 安娜丽丝 |
[17:33] | I’d be a terrible lawyer | 如果这时候让你上庭 |
[17:34] | if I let you anywhere near a courtroom right now. | 我这律师就太糟糕了 |
[17:36] | You know that. | 你明白的 |
[17:49] | Fine. | 好吧 |
[17:52] | But let me read through the statement. | 但我要看陈述 |
[17:56] | Are you hungry? | 饿吗 |
[17:58] | I can heat up soup. | 我去热点汤 |
[17:59] | Bonnie… | 邦尼 |
[18:04] | Nate… | 内特 |
[18:07] | Did he call? | 他打过电话吗 |
[18:12] | Give him a few more days. | 再给他点时间 |
[18:18] | Soup sounds good. | 汤听起来不错 |
[18:25] | Throw these out. | 扔了它们 |
[18:33] | How do you explain Catherine’s secret relationship | 你如何解释凯瑟琳和疑犯菲利普·杰瑟普 |
[18:35] | with suspect Philip Jessup? | 私下的联系 |
[18:36] | My sister’s made it very clear that Philip approached her | 我妹妹说得很清楚 是菲利普先接近她 |
[18:39] | before she knew he was related to our aunt. | 后来她才知道菲利普和姑妈的关系 |
[18:41] | She had no idea who he was at the time. | 一开始她也不知道菲利普是什么人 |
[18:43] | But phone records show Catherine and Philip talked | 但通话记录表明凯瑟琳知道这点后 |
[18:45] | after she found out this information. | 还跟菲利普联系过 |
[18:47] | Because Mr. Jessup was setting up Catherine as a scapegoat. | 因为那是杰瑟普先生设计陷害凯瑟琳 |
[18:50] | If anything, the fact that he’s now missing proves | 现在他失踪正说明 |
[18:52] | he’s the one who should be on trial here, not my client. | 他才应该接受审判 而不是我的委托人 |
[18:55] | Mr. Jessup is the mastermind of every single heinous crime | 哈普斯托家族遭遇的每一桩血案 |
[18:58] | committed against the Hapstall family. | 都是杰瑟普先生一手策划 |
[19:00] | The fact that the police | 警方邀请 |
[19:01] | – have enlisted the FBI in their manhunt… – Wes! | -联调局协助追捕… -韦斯 |
[19:03] | …proves just what a dangerous and powerful individual | 正说明执法机构也认为他 |
[19:06] | law enforcement officials believe… | 十分危险 |
[19:07] | Wes, you okay? | 韦斯 你还好吧 |
[19:11] | Wes? | 韦斯 |
[19:14] | You missed taco night, so I brought you a burrito. | 你没吃到玉米饼 我给你带了个卷饼 |
[19:18] | You should really call first. | 你应该先打个电话 |
[19:21] | Why? ’cause there might be a girl in here or something? | 为什么 因为这里藏了个姑娘吗 |
[19:26] | Hey, bro mo. Do you have any Jay Z | 基哥 你有饶舌杰斯 |
[19:29] | or something not so stereotypically gay? | 或别的没那么基的东西吗 |
[19:32] | They’re my records. They should be gay. | 我的专辑自然都很基 |
[19:34] | Right. | 也对 |
[19:35] | How much longer till he leaves? | 他还要多久才走 |
[19:37] | His dad just died. Be nice. | 他爸才去世 包容一下 |
[19:38] | He doesn’t seem that upset. | 他看起来也没多伤心 |
[19:39] | Yeah, well… | 那因为 |
[19:41] | He’s doing a pretty good job of hiding it. | 他掩饰得很好 |
[19:43] | Uh, we’re out of bourbon. This is scotch. | 波本酒喝完了 有威士忌 |
[19:48] | Oh. Scotch. | 威士忌 |
[19:50] | Weird. My — this was my dad’s drink. | 怪怪的 我爸最喜欢威士忌 |
[19:52] | Gave me my first sip when I was 11 — | 我11岁时让我尝了第一口 |
[19:54] | Not the first law he broke. | 我倒也不是第一次做这种事 |
[19:56] | Uh, so, about that. | 那件事 |
[19:58] | I just wanted to say I-I’m — I’m sorry. | 我只想说节哀 |
[20:01] | Uh, my friend in high school — she wasn’t my friend. | 我高中有个朋友 也不算朋友 |
[20:03] | She was in my grade. | 跟我同级 |
[20:04] | Anyway, she killed herself by jumping off this — | 反正她跳楼自杀了 |
[20:06] | My dad didn’t kill himself. | 我爸不是自杀 |
[20:08] | Police say he did, but… | 虽然警察那么说 但是 |
[20:11] | I think someone killed him and covered it up. | 我觉得是有人杀了他然后设计成自杀 |
[20:13] | Happens all the time. | 屡见不鲜 |
[20:14] | It does? | 真的吗 |
[20:16] | Why don’t we play a video game? | 要不我们玩电子游戏吧 |
[20:17] | You hate video games. | 你讨厌电子游戏 |
[20:18] | Yeah, but, Asher, you like them, right? | 但亚设喜欢 是吧 |
[20:21] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[20:31] | Hi. | 你好 |
[20:34] | I got shot once. Did I tell you that? | 我挨过枪子 跟你说过吗 |
[20:36] | Bullet passed through my thigh. | 子弹穿过大腿 |
[20:38] | Still hurt like hell. | 现在还是很疼 |
[20:40] | Bonnie make you come? | 邦尼叫你来的 |
[20:44] | I would have got here sooner, but work’s been rough. | 我本想早点来 但工作很多 |
[20:45] | Oh, please. Don’t make excuses. | 拜托 别找借口 |
[20:51] | I never wanted you involved. | 我不想把你卷进来 |
[20:52] | I know. | 我知道 |
[20:53] | We can blame Wes for that. | 可以怪在韦斯身上 |
[20:55] | You need to come to the Hapstall mansion. | 你得来趟哈普斯托宅邸 |
[20:57] | Annalise — she’s trying to protect you. | 安娜丽丝 她想保护你 |
[20:58] | – The hell are you doing? – Oh, my God. Is that…? | -你们在干什么 -我的天哪 那是… |
[21:00] | Get in the car. | 上车 |
[21:02] | You could have just drove them to the station that night. | 那天晚上你本可以送他们去警局 |
[21:05] | You protect me, I protect you. | 你保护我 我保护你 |
[21:12] | Hard to believe. | 难以置信 |
[21:13] | Only ’cause you’re you. | 因为是你 |
[21:16] | No. | 不 |
[21:17] | What happened to you, Annalise? | 你这是怎么了 安娜丽丝 |
[21:20] | I’ve known some unhappy people in my life, | 我这辈子认识很多不幸福的人 |
[21:22] | Been one at times. | 我也一度不幸福 |
[21:24] | But what you did… | 但你的行为… |
[21:25] | Did you want to die? | 你是想死吗 |
[21:27] | Because it’s hard to want to be around someone who does that. | 因为没人想待在这样的人身边 |
[21:31] | I want to know you, I do, but not this way. | 我真的希望能了解你 但不是这种方式 |
[21:36] | I’m tired, okay? | 我很累了 好吗 |
[21:38] | Please go. | 你走吧 |
[21:42] | Right. | 好的 |
[21:48] | Nate, I’m sorry. | 内特 很抱歉 |
[21:52] | Sorry. I just… | 抱歉 我只是 |
[21:55] | You know me. | 你了解我 |
[21:58] | You do. | 真的 |
[22:07] | I’ll check in later this week. | 过几天再来 |
[22:12] | Get better. | 早日康复 |
[22:29] | You two had a slumber party last night | 你俩昨晚搞了个睡衣派对 |
[22:31] | and you two had a three-way with Oliver. | 而你俩跟奥利弗来了个三人行 |
[22:34] | Okay, careful with what you’re insinuating. | 小心你在暗示些什么 |
[22:35] | And no one thought to call me and see how I was doing? | 却没人想着打个电话给我 看我好不好 |
[22:38] | – Michaela. – No, I have a right to be mad. | -米凯拉 -我有理由生气 |
[22:40] | It’s Caleb. He’s… | 是凯勒布 他 |
[22:44] | You got this. | 你可以的 |
[22:50] | Hi. | 你好 |
[22:52] | Hi. | 你好 |
[22:54] | How is she? | 她怎么样了 |
[22:55] | Good. | 很好 |
[22:57] | Sinclair got there and sent us away, | 辛克莱尔来了 她让我们离开 |
[22:58] | but — but Annalise is… | 但是 但是安娜丽丝 |
[23:00] | What do you mean? Then how do you know Catherine’s good? | 你说什么 你离开了又怎么知道凯瑟琳没事 |
[23:01] | Oh, I-I meant Annalise. | 我是说安娜丽丝没事 |
[23:02] | Why do I care about Annalise? | 我才不在乎安娜丽丝怎么样 |
[23:04] | Catherine never came back as far as I know. | 据我所知凯瑟琳并没有回来 |
[23:06] | – But — – As far as you now? | -但是 -据你所知 |
[23:07] | The only reason I left is so you’d take care of her. | 我之所以离开就是相信你能照顾她 |
[23:08] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[23:09] | I wanted to stay, but Sinclair made us leave. | 我是想待在那 但是辛克莱尔逼我们离开 |
[23:12] | Annalise has this, though. | 不过不要紧 有安娜丽丝在 |
[23:16] | Hello? | 你好 |
[23:17] | Is this Caleb Hapstall? | 是凯勒布·哈普斯托吗 |
[23:19] | Yes. Who’s this? | 是的 您是哪位 |
[23:20] | Officer Crawford at the Philadelphia Police Department. | 费城警局的克劳福德警官 |
[23:25] | I’m surprised you had the nerve to show up. | 我很惊讶你还有胆量来 |
[23:26] | I came to support Annalise. She almost died that night. | 我来支持安娜丽丝 她那晚差点死了 |
[23:29] | I agree that part of her story’s true. | 这点我同意 |
[23:33] | I can’t imagine what you must be going through right now — | 我无法想象你现在所受的煎熬 |
[23:35] | Don’t pretend to have sympathy. | 别假装关心我 |
[23:36] | Catherine did this. | 是凯瑟琳做的 |
[23:38] | Caleb, you might not be able to see that | 凯勒布 也许因为她是你的妹妹 |
[23:40] | because she’s your sister and you love her, | 所以你无法相信这一切 |
[23:42] | but it happened. | 但事实就是如此 |
[23:43] | And that’s not my fault. | 这不是我的错 |
[23:45] | I’m sorry if you feel like it is. | 如果你这么想那我很遗憾 |
[23:46] | But hating me isn’t going to fix anything. | 但憎恨我于事无补 |
[23:51] | Please… | 求你了 |
[23:55] | I want to be here for you, but you have to let me. | 我想陪在你身边 但你得接受我 |
[24:07] | You all belong in hell. | 你们都该下地狱 |
[24:16] | 911. What’s your emergency. | 911 您有什么紧急情况 |
[24:18] | Help… | 救命 |
[24:20] | I’ve been shot. | 我被枪击了 |
[24:21] | Repeat that, ma’am. | 请您再说一遍 女士 |
[24:23] | This is Annalise Keating. | 我是安娜丽丝·基廷 |
[24:25] | And my client, catherine hapstall — | 我的委托人凯瑟琳·哈普斯托 |
[24:26] | She shot me. | 她开枪打了我 |
[24:27] | I’m here at her house. The A.D.A.’s here, too. | 我在她家 那个助理检察官也在 |
[24:31] | Please hurry. | 求你们快点过来 |
[24:35] | Your Honor, in addition to Ms. Keating’s 911 call, | 法官大人 除了基廷女士的报警录音以外 |
[24:38] | the prosecution would like to submit a written testimony. | 公诉方还想提交一份书面证词 |
[24:41] | Objection. Ms. Keating is supposed to be here | 反对 基廷女士应该 |
[24:43] | to testify in person. | 亲自出庭作证 |
[24:44] | The witness is still recovering from her gunshot wound, | 证人还在养伤 |
[24:46] | and the 911 call alone is enough to send this to trial, judge. | 这份录音就足以将该案推至庭审 法官大人 |
[24:49] | I’m not so sure that’s true, Mr. Denver. | 我可不这么认为 丹沃先生 |
[24:51] | Objection sustained. | 反对有效 |
[24:53] | E-excuse me — | 但是 |
[24:54] | If you want Ms. Keating’s testimony in this hearing, | 如果你想在听证会中使用基廷女士的证词 |
[24:57] | she will have to testify. | 那她就必须亲自出庭 |
[24:58] | Move on to your next witness, Mr. Denver. | 传你的下一个证人 丹沃先生 |
[25:06] | Injuries like | 辛克莱尔女士身上的伤 |
[25:07] | Ms. Sinclair’s are consistent with a fall, | 符合高处坠落形成的伤口 |
[25:09] | but there are other points of impact in the evidence | 但是有其他伤口 |
[25:11] | which lead me to conclude | 让我认为 |
[25:12] | that the body was struck prior to the fall. | 尸体在坠落之前受到过攻击 |
[25:15] | Perhaps if the defendant… | 也许是被告… |
[25:17] | – Did you call her? – Hell no. | -你给她打电话了吗 -当然没有 |
[25:19] | The judge just threw out your statement. | 法官认为你的陈述无效 |
[25:21] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[25:22] | Nothing. I’ll be right there. | 什么都别做 我马上到 |
[25:24] | But — – | 但是 |
[25:26] | What the hell is she thinking? | 她在想什么 |
[25:28] | …then multiple fractures could be explained. | 那么多发性骨折就可以解释了 |
[25:31] | You Honor, Ms. Keating is here. | 法官大人 基廷女士来了 |
[25:33] | I’m well enough to testify. | 我身体没问题了 可以作证 |
[25:34] | Judge, she’s on mind-altering painkillers — | 法官大人 她正在服用影响思维的止痛药 |
[25:37] | I’m not any longer. | 我已经没在服用了 |
[25:38] | Could test my blood if you want to, | 如果你要求我可以进行血检 |
[25:40] | but I’m fine to take the stand. | 但我可以出庭作证 |
[25:45] | And according to your statement, Ms. Keating, | 根据你的陈述 基廷女士 |
[25:47] | it was after your meeting with Ms. Sinclair | 凯瑟琳·哈普斯托是在你和 |
[25:49] | that Catherine Hapstall entered the house? | 辛克莱尔女士见面之后才进入房子的 |
[25:51] | I never heard her come in. | 我没听到她进来 |
[25:52] | Ms. Sinclair noticed her first. | 是辛克莱尔女士先注意到的 |
[25:54] | But when I first saw Catherine, I knew something was wrong. | 但我一看到凯瑟琳 就发觉有些不对劲 |
[25:58] | Wrong how? | 怎么不对劲 |
[25:59] | Her pupils were dilated. Her expression was vacant. | 她的瞳孔扩张 表情很茫然 |
[26:02] | There was clearly something physically wrong. | 她的身体肯定出了问题 |
[26:04] | Objection. Ms. Keating is not qualified | 反对 基廷女士没有资格 |
[26:06] | to make a medical diagnosis. | 进行医疗诊断 |
[26:08] | Sustained. | 反对有效 |
[26:09] | What happened next, Ms. Keating? | 接下来发生什么了 基廷女士 |
[26:12] | Catherine had a gun. She pointed it at me. | 凯瑟琳拿着枪 指着我 |
[26:15] | I yelled at her to stop, as did Ms. Sinclair. | 我大喊让她放下枪 辛克莱尔女士也是 |
[26:23] | That’s when Catherine pulled the trigger? | 凯瑟琳就是那时开的枪吗 |
[26:29] | Ms. Keating? | 基廷女士 |
[26:35] | Your Honor, you can see for yourself, | 法官大人 您可以看到 |
[26:36] | this is clearly too much for Ms. Keating right now. | 基廷女士现在很明显无法继续作证 |
[26:38] | Ms. Keating? | 基廷女士 |
[26:41] | Are you all right? | 你还好吧 |
[26:44] | Yes. | 是的 |
[26:45] | Yeah. | 我没事 |
[26:47] | I just need a recess, then I’ll be fine. | 我休息一下就没事了 |
[26:50] | Let’s resume in 15 minutes. | 十五分钟后开庭 |
[27:19] | Annalise. | 安娜丽丝 |
[27:20] | I’m peeing. I’ll be out in a sec. | 我在上厕所 马上就出去 |
[27:34] | You can’t do this. | 你做不了的 |
[27:37] | I already am. | 我已经做了 |
[27:38] | Okay, this isn’t just about you. | 这件事不仅关乎你自己 |
[27:40] | Like I need to be reminded. | 用不着你提醒 |
[27:51] | Now is not a good time, Wes. | 现在不是时候 韦斯 |
[27:52] | I don’t care. | 我不在乎 |
[28:02] | Bonnie’s right. | 邦尼说得对 |
[28:04] | They’re waiting for me. | 他们在等我 |
[28:09] | I have a simple question for you, Ms. Keating. | 我有一个简单的问题问你 基廷女士 |
[28:11] | If it were that simple, | 如果真的那么简单 |
[28:12] | I suspect you would have asked me already. | 你早就问了 |
[28:14] | So, your testimony is that my client shot you | 你说我的委托人开枪打了你 |
[28:16] | and somehow Emily Sinclair wound up dead? | 但是死亡的却是艾米莉·辛克莱尔 |
[28:19] | That’s what happened. | 就是这样 |
[28:20] | Even though Ms. Sinclair’s body shows clear inconsistencies | 即使辛克莱尔女士的尸体情况与跌落致死 |
[28:24] | with a death from a fall? | 明显不一致 |
[28:26] | Ask your forensic experts about that. | 你该去问法医 |
[28:28] | But aren’t you claiming that Catherine Hapstall | 但你不是声称凯瑟琳·哈普斯托 |
[28:30] | chased Emily Sinclair onto the roof of the Hapstall mansion? | 追艾米莉·辛克莱尔到了哈普斯托宅邸屋顶吗 |
[28:32] | No. I’ve claimed that | 不 我说了 |
[28:34] | I don’t know what happened after I got shot. | 我不知道枪击后的事 |
[28:37] | Did you see Catherine Hapstall chase after Ms. Sinclair? | 你有看到凯瑟琳·哈普斯托追辛克莱尔女士吗 |
[28:40] | Again, I didn’t see anything. | 重申 我什么都没看到 |
[28:43] | Excuse me? | 你说什么 |
[28:46] | The only reason we’re all here | 我们在这里的唯一原因 |
[28:47] | is because you say you saw my client shoot you. | 是你说你看到我的委托人枪击你 |
[28:51] | Yes. | 是的 |
[28:52] | That’s true. I… | 这没错 我… |
[28:55] | I only… | 我只是… |
[28:56] | You only what? Want to keep changing you story? | 你只是怎么 想继续改编故事吗 |
[28:58] | – Objection. Argumentative. – Because I think what you just said, | -反对 争议性观点 -因为我认为 |
[29:01] | that you didn’t see anything that night, | 你刚才说你当晚什么都没看到 |
[29:03] | is the only honest thing you’ve said up there today. | 是你今天坐在证人席上唯一的实话 |
[29:05] | Your Honor, counsel is badgering the witness. | 法官大人 对方律师在纠缠证人 |
[29:07] | If she doesn’t have a question, we should move on. | 如果她没问题了 我们该继续 |
[29:09] | Here’s a question. Ms. Keating, aren’t you lying? | 那我提问好了 基廷女士 你有没有说谎 |
[29:14] | I don’t know. | 我不清楚 |
[29:15] | You don’t know? | 你不清楚 |
[29:16] | Then how can we trust anything | 那我们要怎么相信 |
[29:17] | that you think you saw or heard that night, | 你觉得你当晚看到或听到了什么 |
[29:20] | including your claim that Catherine Hapstall shot you? | 包括你声称凯瑟琳·哈普斯托枪击你 |
[29:28] | She didn’t. | 她没有 |
[29:30] | I’m sorry? | 你说什么 |
[29:32] | Repeat yourself, Ms. Keating. | 再说一遍 基廷女士 |
[29:33] | She didn’t do it. | 她没有做 |
[29:36] | What did you say? | 你说什么 |
[29:36] | Your honor, Ms. Keating is not fit to sit here. | 法官大人 基廷女士已没有作证能力 |
[29:37] | Catherine didn’t do it. | 凯瑟琳没有做 |
[29:39] | Catherine Hapstall didn’t shoot you that night? | 凯瑟琳·哈普斯托当晚没枪击你吗 |
[29:42] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[29:45] | I meant, Catherine… | 我是指 凯瑟琳 |
[29:47] | didn’t shoot her parents. | 没有枪杀她的父母 |
[29:50] | – What? – Your Honor — | -什么 -法官大人 |
[29:51] | Catherine didn’t kill her parents. | 凯瑟琳没有杀她的父母 |
[29:52] | She told me when I represented her. | 我为她辩护时她告诉我的 |
[29:54] | That’s what I’m saying. | 我是指这个 |
[29:56] | What the hell? | 搞什么 |
[29:58] | She just broke privilege. | 她违反了保密协议 |
[29:59] | Your honor, Ms. Keating just violated her oath to keep | 法官大人 基廷女士刚刚违反了她的誓言 |
[30:02] | secret communications between her and her client in private. | 她不应公开她与委托人之间的私下交流 |
[30:04] | – Ms. Keating is unwell. – Which means that none of this testimony | -基廷女士状态不佳 -所以这些证词 |
[30:07] | is admissible anymore. | 都不应被采纳 |
[30:09] | I therefore demand that you strike both | 所以我请求你撤销 |
[30:10] | Ms. Keating’s written and spoken testimony from the record. | 基廷女士所有的口头与书面证词 |
[30:28] | You’re welcome. | 不用谢 |
[30:31] | You think because you lost it in court, | 你觉得你庭上神志不清 |
[30:32] | – I’m here to kiss your ass? – I think you ought to thank me | -我就该感谢你 -我觉得你该谢我 |
[30:34] | for just saving Catherine’s life. | 刚救了凯瑟琳一命 |
[30:36] | Everything I just said on the stand | 我刚在证人席上的每句话 |
[30:38] | is gonna make Catherine out to be the victim. | 都把凯瑟琳说成了受害者 |
[30:41] | She was disoriented, out of it… | 她失去了判断力 失控了… |
[30:43] | all because of Philip. | 都是因为菲利普 |
[30:52] | What’s wrong? | 怎么了 |
[30:53] | I need you to do something. | 我需要你做件事 |
[30:55] | Philip killed your parents. We know that. | 菲利普杀了你父母 我们都知道 |
[30:58] | But then he did everything he could to pin it on your sister. | 但他后来又想方设法栽赃给你妹妹 |
[31:01] | He put the gun in her room, | 他把枪放在她的房间 |
[31:02] | befriended her before she knew who he was, | 在她不知道他的身份时亲近她 |
[31:06] | and then he drugged her that night. | 然后那晚又给她下药 |
[31:08] | I didn’t shoot anyone, Caleb. | 我没对任何人开枪 凯勒布 |
[31:10] | No, you don’t remember shooting anyone. | 不 是你不记得对任何人开枪 |
[31:12] | – What? – You knew Philip before. | -什么 -你之前就认识菲利普 |
[31:14] | He found me on purpose. I didn’t know who he was then. | 他有意找我 我当时不知道他的身份 |
[31:16] | Think about how all that sounds. | 别人听到这话会怎么想 |
[31:18] | – I don’t care how it sounds. – But you need to. | -我不在意别人 -但你必须在意 |
[31:20] | None of this is about what’s right or wrong. | 这无关对错 |
[31:21] | It’s about what a jury’s going to believe during a trial. | 而是陪审团在庭审时会怎么想 |
[31:23] | And you? What do you believe? | 那你呢 你怎么想 |
[31:26] | It’s the only way to save her. | 这是救她的唯一办法 |
[31:28] | No prosecutor wants to take down Patty Hearst. | 公诉人没想对付派蒂·赫斯特 |
[31:31] | They want to take down her kidnapper. | 他们想对付的是她的绑匪 |
[31:34] | It doesn’t matter what I think. | 我怎么想不要紧 |
[31:35] | Because you think I did this. | 因为你觉得是我干的 |
[31:36] | I just want what’s best for you. | 我只是为你好 |
[31:39] | I don’t think I believe that anymore. | 我没办法再相信你 |
[31:42] | She didn’t shoot anyone. | 她没枪击任何人 |
[31:43] | I was there, Caleb. I know what happened. | 我当时在场 凯勒布 我知道发生了什么 |
[31:47] | And I can’t get up on the stand | 我不能在对圣经发誓然后说谎之后 |
[31:48] | after swearing on the Bible and lie about that. | 再上庭作证了 |
[31:53] | Catherine shot me. | 凯瑟琳枪击了我 |
[31:59] | In the matter of the Commonwealth versus Catherine Hapstall | 在联邦政府诉凯瑟琳·哈普斯托一案中 |
[32:02] | and the consideration of whether enough evidence | 考虑过呈递的证据是否足以 |
[32:04] | has been presented to proceed to trial, | 进一步庭审后 |
[32:07] | I have made my decision. | 我已经做出了裁决 |
[32:08] | Wait. | 等等 |
[32:11] | I have something I’d like to say, Your Honor. | 我有话想说 法官大人 |
[32:13] | Sit down right now. | 立刻坐下 |
[32:14] | I…I remember things from that night that I didn’t before, | 我想起了之前没想起的当晚发生的事 |
[32:17] | and I’d like to go on record with them. | 我希望记录在案 |
[32:19] | Your Honor, my client is — | 法官大人 我的委托人… |
[32:20] | Is trying to make a statement before the court, so let her. | 她想当庭陈述 别阻止她 |
[32:23] | The defendant can waive her right to remain silent. | 被告可以放弃她保持沉默的权利 |
[32:25] | I shot Annalise Keating. | 我枪击了安娜丽丝·基廷 |
[32:28] | Order! | 肃静 |
[32:28] | But I was drugged by someone and I remember who that is now. | 但我被人下药了 我现在记起了那个人 |
[32:35] | It was Philip Jessup. | 是菲利普·杰瑟普 |
[32:37] | Please strike what my client just said | 请删掉我委托人刚说的话 |
[32:39] | and let the record note | 并请记入法庭记录 |
[32:40] | that she was not under oath for any of that. | 她说话前并未起誓 |
[32:42] | This has been an inadmissible statement. | 这番陈述不应被采纳 |
[32:44] | Your Honor, I demand that we recess | 法官大人 我请求休庭 |
[32:46] | so that I can properly confer with my client, who is… | 好与我的委托人沟通 她… |
[32:50] | …clearly she is mentally incompetent right now. | 现在明显精神上有问题 |
[33:03] | The D.A. is going to offer Catherine a deal. | 地检给了凯瑟琳一份协议 |
[33:07] | Five years, minimum security | 如果她指证菲利普 |
[33:08] | if she testifies against Philip. | 那只判五年 在低警戒监狱服刑 |
[33:16] | Okay. Please, Annalise… | 拜托 安娜丽丝 |
[33:17] | No. It’s not your job to worry about me. | 不 担心我不是你的职责所在 |
[33:19] | Yeah, I do, though. | 但我确实担心你 |
[33:22] | And you don’t know what it’s like to see you this way. | 你不知道我看到你这个样子有多难受 |
[33:24] | – No, it’s the pills. – I’m not talking about that. | -是药物作用 -我指的不是那个 |
[33:31] | You wanted to die that night. | 你那晚想要一死了之 |
[33:37] | – Leave it. – Annalise — | -别管了 -安娜丽丝 |
[33:38] | It’s all gonna work. | 会成功的 |
[33:42] | It’s why you sent me away. | 所以你才把我支走 |
[33:45] | You knew I wouldn’t let you do it if I was there. | 你知道如果我在的话不会让你那么做 |
[33:49] | Well, you left anyway. | 但你还是走了 |
[33:54] | It’s what you wanted, isn’t it? | 这正是你想要的不是吗 |
[33:56] | Have me gone. | 看我死掉 |
[33:57] | I was angry and upset. | 我当时愤怒而且难过 |
[34:04] | You know that. | 你知道的 |
[34:07] | I don’t know anything anymore. | 我什么都不知道了 |
[34:11] | Those are my keys. | 那是我的钥匙 |
[34:13] | My suture ruptured. I’m — I’m bleeding. | 我的伤口裂开了 我在流血 |
[34:14] | I need to go see a doctor. | 我要去看医生 |
[34:16] | – Okay, I’ll drive you. – I’ll drive myself, okay? | -好的 我开车送你 -我自己会开车 |
[34:17] | I just need my keys. | 把钥匙给我 |
[35:11] | Hey, it’s Wes. You know what to do. | 我是韦斯 请留言 |
[35:17] | Calling the puppy? | 在给小可爱打电话吗 |
[35:22] | He’s not answering. | 他不接电话 |
[35:27] | What is it? | 怎么了 |
[35:28] | Nothing. | 没事 |
[35:31] | Laurel… | 劳拉 |
[35:34] | We didn’t call Asher that day. | 我们那天没给亚设打电话 |
[35:37] | No one had his number. | 大家都没有他的电话号码 |
[35:39] | But if we did, if one of us would have talked to him, | 如果我们打了电话 如果我们有谁跟他谈谈 |
[35:41] | none of this would have happened. | 这一切就都不会发生了 |
[35:46] | You got to let that stuff go. | 你不要再想这些事了 |
[35:49] | Just put it away. | 别再想了 |
[35:52] | ‘Cause from this point forward, | 因为从这一刻开始 |
[35:54] | we all got each other’s backs. | 我们都要彼此照应 |
[35:56] | That includes yours. | 那也包括你 |
[35:58] | Okay? | 知道吗 |
[36:05] | Let’s go eat. | 去吃饭吧 |
[36:08] | Hello? | 有人吗 |
[36:12] | Who’s there? | 是谁 |
[36:31] | Oh, my God. I could eat this every day. | 天啊 让我天天吃这个都行 |
[36:33] | Seriously. I’m so full. | 说真的 我好饱 |
[36:36] | Pasta game’s strong, Frankie D. | 弗兰克 挺会做意粉啊 |
[36:37] | Well, it’s not just pasta. It’s the famous Delfino ziti. | 这可不只是意粉 是著名的德菲诺夫通心粉 |
[36:43] | – A toast. – Wait for me. | -我要敬个酒 -等我 |
[36:45] | Just make it strong. | 说点有力的 |
[36:46] | We won for today. | 我们今天赢了 |
[36:48] | Salute. | 干杯 |
[36:49] | -Salute. – Salute. – Salute. | -干杯 -干杯 -干杯 |
[36:51] | Hello? | 有人吗 |
[36:56] | Wes? | 韦斯 |
[37:06] | No. | 不 |
[37:08] | No. | 不 |
[37:09] | No. | 不 |
[37:11] | No! | 不 |
[37:17] | What are you doing here? | 你怎么在这 |
[37:21] | I searched everywhere… | 我找遍了所有地方 |
[37:24] | the entire house, | 整个房子 |
[37:25] | but all I found were those pills. | 但我只能找到那些药 |
[37:29] | I get it now… | 我现在明白了 |
[37:32] | …why my mom did it. | 我母亲为什么要自杀 |
[37:37] | I never did before, but she just needed to make it all stop. | 我之前一直不懂 但她想让一切都停下来 |
[37:45] | So do I. | 我也是 |
[37:51] | You said “Christophe.” | 你管我叫”克里斯多夫” |
[37:54] | You knew my mother, didn’t you? | 你认识我母亲 对吧 |
[38:13] | Home run! | 本垒打 |
[38:14] | Yes! | 棒极了 |
[38:16] | You knew her, and that’s why I’m here, | 你认识她 所以我才在这 |
[38:18] | why I got in off the waitlist. | 我才从候补名单里被选进学校 |
[38:22] | Because you knew who I was. | 因为你知道我是谁 |
[38:25] | You didn’t tell me because there’s a story there. | 你没告诉我 因为背后有隐情 |
[38:30] | Hi. | 你好 |
[38:32] | Hello. | 你好 |
[38:34] | You have to take him. | 你得收下他 |
[38:35] | I can’t! I can’t! | 我不行 我不行 |
[38:37] | I said come back! | 你回来 |
[38:39] | May I sit? | 我可以坐下吗 |
[38:41] | Of course. | 当然 |
[38:42] | You need to rest those feet. | 你得休息一下你的脚 |
[38:44] | Yes. | 是的 |
[38:46] | A boy, right? | 男孩对吧 |
[38:47] | Oh, how’d you know? | 你怎么知道 |
[38:49] | You’re carrying low. | 胎位很低 |
[38:52] | I’m terrified of boys. | 我很怕是男孩 |
[38:55] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[38:57] | That’s mine over there — in the blue. | 那边那个穿蓝色衣服的是我儿子 |
[38:59] | Another hit for the win! | 再来一击就赢了 |
[39:01] | Oh, he’s adorable. | 他好可爱 |
[39:04] | At times. | 有时候吧 |
[39:06] | I’m Rose. | 我叫萝斯 |
[39:10] | Annalise. | 安娜丽丝 |
[39:14] | Batter, batter. Go, go, go, go! | 击球 击球 跑 跑 跑 |
[39:16] | You got this! | 你可以的 |
[39:24] | So, tell me what you know. | 把你知道的都告诉我 |
[39:28] | – You have to go. – I’m not leaving. | -你得走了 -我不走 |
[39:30] | I can’t have — have you here. | 我不能留你在这 |
[39:31] | You’re fine now. | 你现在没事了 |
[39:33] | You got up on that stand and proved that. | 你上证人席证明了这一点 |
[39:38] | So tell me what you know. | 所以把你知道的告诉我 |
[39:43] | Tell me. | 告诉我 |
[39:46] | Tell me. | 告诉我 |
[39:48] | Tell me, damn it! | 告诉我 该死的 |
[39:55] | You think I want to hurt you? | 你认为我想伤害你 |
[40:01] | I think… | 我认为 |
[40:05] | I think you ruined me. | 我认为你毁了我 |
[40:11] | Get out. | 出去 |
[40:36] | Wes, wait. | 韦斯 等等 |
[40:40] | Wes. | 韦斯 |