Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] He’s dead because of you! 他被你害死了
[00:03] Your father was a bad man, Asher. 你父亲是个坏人 亚设
[00:08] You just do what I tell you, okay? 你只要按我说得做 好吗
[00:09] So Catherine ran over Sinclair here. That’s our story. 我们的说法就是凯瑟琳在这儿撞死了辛克莱尔
[00:12] There’s been a change of plans. 计划有变
[00:14] Leave the police a crime scene that’s a mess. 留下一个混乱的犯罪现场给警方
[00:16] We just need it to look like chaos. 我们只需要让这一切看起来无比混乱
[00:18] This is Annalise Keating. 我是安娜丽丝·基廷
[00:19] And my client, Catherine Hapstall — she shot me. 我的委托人凯瑟琳·哈普斯托 她开枪打了我
[00:21] Shoot me in my leg. 朝我开枪 打在腿上
[00:23] Rebecca’s dead, Wes. 丽贝卡死了 韦斯
[00:25] I’ve been lying to you over and over. 我一再地对你撒谎
[00:27] No! 不
[00:30] Christophe. 克里斯多夫
[00:32] Christophe. 克里斯多夫
[00:33] It’s my mom, right? 那是我妈妈 是吧
[00:34] She looked dead when I found her. 我发现她的时候她看上去就已经死了
[00:36] Good God, Annalise. 天啊 安娜丽丝
[00:38] What did we do? 我们造了什么孽
[00:42] Christophe. 克里斯多夫
[00:43] Christophe. 克里斯多夫
[00:45] Christophe. 克里斯多夫
[00:47] Christophe. 克里斯多夫
[00:49] Christophe. 克里斯多夫
[00:50] Wes, no. No. 韦斯 不要 不要
[00:53] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事
[00:54] Oh, my God. 我的天啊
[00:57] You shot her? 你开枪打了她
[01:00] Oh, my God. 我的天啊
[01:03] I had to. 我必须开枪
[01:04] That’s not her leg. 你打得可不是腿
[01:06] I have never shot a gun before. 我以前又没开过枪
[01:10] We have to go. 我们得走了
[01:11] No, no, no. W-we have to help her. 不 不 不 我们得救她
[01:13] The cops are on their way, Wes. 警察来了 韦斯
[01:16] – Wes! – Give me the gun. -韦斯 -把枪给我
[01:18] – No! – I’ll put it in the pool, like you said. -不 -我按你说的 把枪扔进泳池里
[01:20] – No. – I’ll meet you by the gate. -不 -我在门口跟你们汇合
[01:21] Just let him do it. 让他去扔
[01:22] – No. No. – We have to go. -不 不 -我们得走了
[01:24] Look for Connor! 找康纳尔
[01:25] We have to go. 我们得走了
[01:36] Annalise. 安娜丽丝
[01:39] Annalise. 安娜丽丝
[01:42] Annalise. 安娜丽丝
[01:47] We’re home. 我们到家了
[02:03] I don’t want a nurse. 我不想要护士
[02:04] I don’t want a stranger sleeping in my house. 我不想让陌生人睡在我家
[02:06] It’s for you. No stairs, remember? 是给你睡的 不能爬楼梯 还记得吗
[02:10] Now, let’s get you set up with a vicodin. 现在 该吃维柯丁[止痛药]了
[02:12] You can take another in six hours. 六小时后再吃一次
[02:15] And you can’t drink on the antibiotics, 你不能喝酒 因为要吃抗生素
[02:17] which you take two of each day 一天吃两片
[02:19] along with the anti-inflammatory. 和消炎药一起吃
[02:21] I wrote it all down for you. 我都给你写下来了
[02:31] Let me help you. 我来帮你脱
[02:31] Oh, no, Bonnie. 不用 邦尼
[02:35] When is the hearing tomorrow? 明天听证会是几点
[02:37] 1100. 11点
[02:39] I still think we can ask to push it. 我还是觉得我们应该申请延期
[02:40] Oh, no. I didn’t go through all this to not testify. 不 我经历了这么些 不能不去作证
[02:46] Asher? 亚设呢
[02:47] He’s fine. 他没事
[02:49] All the kids are. 他们都没事
[02:53] Wes? 韦斯
[02:54] Annalise got out of the hospital this morning. 安娜丽丝今早出院了
[02:58] Wes, this is good. It means she’s gonna be okay. 韦斯 那是好消息 意味着她没事
[03:03] Wes, it’s all working. 韦斯 都成功了
[03:05] – You don’t know that. – I do. -那可不一定 -我肯定
[03:06] Annalise is home 安娜丽丝回家了
[03:07] and everyone thinks Catherine is guilty. 而且每个人都认为是凯瑟琳干的
[03:09] – Nate doesn’t. – If Nate wanted to turn us in, -内特就没这么想 -如果内特想要抓我们
[03:11] he would have done it that night. 他那晚就可以这么做
[03:13] It’s all gonna work. 会成功的
[03:16] Did you want me to bring him here? 你要我把他带来吗
[03:18] Who? 谁
[03:19] Wes. 韦斯
[03:21] You seem concerned about him. 你似乎很关心他
[03:24] I’m concerned about all of us. 我关心我们每一个人
[03:26] I tried to kill her. 我企图杀了她
[03:27] Because she lied to you. 因为她骗了你
[03:29] She wasn’t lying. 她没有骗我
[03:30] Rebecca isn’t dead. 丽贝卡没有死
[03:31] Annalise can tell you that herself when she’s better. 安娜丽丝好起来之后会告诉你的
[03:33] And I’m just supposed to believe her? 那我就该相信她吗
[03:37] I’m sorry. 对不起
[03:38] I know – you’re just trying to help. 我知道 你只是想帮我
[03:40] But what happened… 但是发生的事…
[03:44] …what I did… 我做的事…
[03:46] there’s no making that okay. 覆水难收
[03:47] You think you’re the only one this has been hard on? 你因为只有你一个人难熬吗
[03:50] Think about Asher — what he’s going through right now. 想想亚设 他此刻在经历什么
[03:52] If anyone deserves to be lying around in bed, it’s him. 如果有谁该躺床上颓废 也是他
[03:55] But he’s not because he knows he’s worse off without us. 但他没有 因为他知道没有我们会更糟
[03:57] And so are you, so stop feeling sorry for yourself 你也一样 不要再自怨自艾了
[04:00] And get up. 给我起床
[04:02] I said, “Get up!” 我说了 起床
[04:03] – You should go. – You’re going to need to eat. -你该走了 -你该吃点东西
[04:05] That’s what deliverymen are for. 我可以叫外卖
[04:07] Someone needs to change your bandages. 得有人帮你换纱布
[04:08] Listen, I have two hands. 听着 我有手
[04:12] Please… 拜托
[04:14] Just — I don’t want to have to beg for peace in my own home. 我不想静静地待在自己家里还要求人
[04:17] Go. 走吧
[04:20] My phone is on. Call me whenever — 我手机开着 随时都可以打给我
[04:22] I will. 我会的
[04:39] – She’s dying. She’s dying. – Leave right now. -她要死了 她要死了 -马上走
[04:42] Is she okay? 她还好吗
[04:42] Tell me! Is she gonna be okay? 告诉我 她还好吗
[04:56] Catherine Hapstall remains behind bars 凯瑟琳·哈普斯托在明天的初步听证会之前
[04:58] ahead of her preliminary hearing tomorrow 仍然被拘留着
[05:00] where she’ll face charges 在听证会上
[05:01] for the murder of Emily Sinclair 她将会面临谋杀艾米莉·辛克莱尔
[05:04] and attempted murder of Annalise Keating. 以及谋杀安娜丽丝·基廷未遂的指控
[05:06] Ms. Keating survived the gunshot wound 基廷女士中枪但保住了性命
[05:07] and is expected to take the stand tomorrow 有望明天出席作证
[05:09] As the manhunt for Philip Jessup, 而对传言中哈普斯托小姐的同党
[05:11] Miss Hapstall’s alleged accomplice, continues, 菲利普·杰瑟普的搜捕仍在继续
[05:13] with police reporting no sightings 根据警方报告 他自
[05:15] since the night of Ms. Sinclair’s murder. 辛克莱尔女士被谋杀那晚后就再没出现过
[05:21] Oh, Bonnie. 邦尼
[06:00] Look who’s back from the dead. 看看谁活过来了
[06:01] I promised him free food. 我跟他说有免费食物
[06:04] Tons. Made pizzas last night, tacos tonight. 很多 昨晚做了披萨 今天还有玉米饼
[06:06] – Hey, there you are. Finally. – Waitlist. -你终于起来了 -候补先生
[06:08] – Hey, bud. – You don’t look too terrible. -伙计 -你看起来也不算太糟
[06:09] Whole vibe’s been off without your adorableness. 没有了你气氛都不好了
[06:10] – We were, uh – How you feeling? -我们都… -你感觉如何
[06:10] …we were about to barge in on you at your apartment. 我们都打算闯进你的公寓找你了
[06:18] What’s all this? 这是什么情况
[06:19] Uh, study group. 学习小组
[06:20] Exams are in a month, in case you forgot. 提醒你一下 还有一个月就考试了
[06:22] You mean in case he’s been distracted 你是说以防他被这一连串谋杀案
[06:23] by all of the murders. 搞忘了
[06:25] Shh. Neighbors. 小声点 有邻居
[06:26] Wes, I made you copies of all our outlines. 韦斯 我给你复印了我们所有人的大纲
[06:35] Congrats on getting out of bed. 恭喜你离开床
[06:37] Whiskey helps. 威士忌会有帮助
[06:40] Wes, you’re back. 韦斯 你回来了
[06:41] – W-what are you doing here? – Did they not release her? -你 你怎么在这儿 -她没出院吗
[06:43] – Relax. She’s home. -Alone? -放轻松 她在家 -一个人
[06:45] She’s doing great. Stop worrying. 她挺好的 不用担心了
[06:49] Welcome back. 欢迎回来
[06:58] Hello?! 有人吗
[06:59] Is anyone in there?! 屋里有人吗
[07:02] Please answer the door. 开门好吗
[07:05] Hello? 有人吗
[07:07] Please! 求你了
[07:08] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:09] You’re the lawyer? 你是那个律师
[07:11] Yes. 是的
[07:11] Thank God. 感谢上苍
[07:13] – What’s wrong? – My boy. -怎么了 -我的儿子
[07:14] You have to take him. 你得收下他
[07:16] What is this? 这是什么
[07:17] I saw you on the news. 我在新闻上看见你
[07:19] I know. 我知道
[07:21] You survived even after you were shot because — 你在被枪击后都活下来了 因为
[07:24] because you are strong. 因为你很坚强
[07:26] And he needs you. 而他需要你
[07:28] He needs you. 他需要你
[07:30] Stop this. 住手
[07:32] I’m n– I’m not okay. 我 我很不好
[07:33] I’m not okay. 我很不好
[07:35] No. No, no, no. We’ll call the police. 不 不 不 我们可以叫警察来
[07:36] – We’ll call the police. – No. No. They’ll send me away. -我们找警察 -不 他们会把我送走
[07:38] No, no. 不 不
[07:39] You can take care of each other. 你们可以相互照顾
[07:40] Don’t — don’t leave. 别 别走
[07:42] No! Don’t leave! 不 别走
[07:44] I can’t! 我不行的
[07:45] I can’t! 我不行的
[07:46] I can’t! 我不行的
[07:47] I said come back! 你回来
[07:49] No! 不
[08:05] Asher. 亚设
[08:06] What’s wrong? 怎么了
[08:08] Nothing. I just… 没什么 只是
[08:09] Haven’t heard from them yet. 他们还没回复我
[08:11] From who? 谁的
[08:12] The cops. Who else? 警方 还能有谁
[08:13] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[08:14] Yeah. 是的
[08:17] I need to make a statement. 我要录口供
[08:21] And they found him in his chambers, which makes it obvious. 他们在他办公室找到他 这就很明显
[08:24] I mean, who does that at work? 我是说 谁会在工作地点这样做
[08:25] Suicides are quite common at work. 工作地点自杀很常见
[08:27] Okay. Well, my dad wouldn’t do that. 好吧 但我爸爸不会
[08:29] So you need to investigate, see if the scene was staged, 所以你们得调查 看现场是不是被布置好的
[08:32] see if there’s any signs of a struggle, 看看有没有打斗痕迹
[08:33] because I’m telling you my dad was murdered. 因为我跟你说 我爸爸是被谋杀的
[08:41] It’s been two weeks. 已经过去两周了
[08:42] No one’s returning my phone calls. 没人回我电话
[08:46] They’re probably still gathering evidence. 他们可能还在收集证据
[08:49] Or they think I’m crazy. 也可能他们觉得我疯了
[08:51] Look, as soon as – Catherine’s hearing is over, 一旦凯瑟琳的听证会结束
[08:53] I will call the station and see where they’re at. 我就打电话给警局问他们进度
[08:56] Thanks. 谢谢
[09:04] Why are you enabling him? 你为什么要给他希望
[09:06] – Maybe he’s right. – He’s not. -也许他是对的 -他错了
[09:07] And maybe having him talk to the police 也许让他这个时候去跟警察聊
[09:09] isn’t the greatest idea right now. 不是什么好主意
[09:11] He isn’t gonna tell them anything. 他不会跟警察说什么的
[09:12] How do you know that? 你怎么知道
[09:13] Because he isn’t the type 因为他会
[09:14] to betray the people who protect him. 背叛保护他的人
[09:16] Oh, meaning I am? 意思是说我是吗
[09:18] 来电 安娜丽丝
[09:21] Is everything okay? 有事吗
[09:24] Annalise? 安娜丽丝
[09:29] I finally got it to calm down. 我终于让它安静下来了
[09:32] Oh, my God. 天呐
[09:33] Okay. 好吧
[09:34] Take it, Bonnie. 接着它 邦尼
[09:36] – Just calm down. – Take it. -冷静 -接着它
[09:39] The Mahoney trial preps tomorrow, and — and now this? 明天就是马奥尼案预审 现在又来这个
[09:44] I got to… 我得…
[09:47] If it cries, just take it upstairs. 要是它哭 就带它上楼
[09:49] I need quiet if I’m gonna finish my opening on time. 我要想按时准备好开庭陈述 就需要安静
[10:14] We’re locking the door now? 现在开始锁门了
[10:15] Did you bring them? 你东西带来了吗
[10:16] Yeah. 带了
[10:19] Go to my office right now. 马上去我办公室
[10:22] Just promise me you’re not gonna use them to kill her. 跟我保证你不会用它们弄死她
[10:26] Frank… 弗兰克
[10:27] Like that’s a crazy question anymore. 现在这可不是什么疯狂的问题了
[10:29] At least let me see her. 至少让我见见她
[10:31] She’s high on Vicodin 她吃了维柯丁[止痛药] 正在劲头上
[10:33] and walking around with no pants. 不穿内裤到处跑
[10:36] What about the hearing? 那听证会呢
[10:38] – She can’t testify. – She has to. -她没法作证 -她必须作证
[10:42] Annalise ain’t feeling too hot, 安娜丽丝身体不太好
[10:43] so she’s not gonna take the stand tomorrow. 所以她明天不能出庭作证
[10:45] – Wait, what? – She has to. – We don’t have a case against Catherine -等等 什么 -她必须去 -她不去
[10:46] – if she doesn’t. – Why doesn’t she – Get her lazy ass out of bed? -我们告不了凯瑟琳 -为什么 -把她从床上揪下来
[10:48] Relax. Frankie’s got a plan “B.” 放松 弗兰克我有备用计划
[10:50] We’re gonna write up a witness statement 我们要写份可以给检方使用的
[10:51] the prosecution can use instead. 证人陈述
[10:52] Except that’s hearsay and inadmissible. 但那是传闻证据 不能被采纳
[10:54] It will work for the purposes of prelim. 在预审阶段是可以有效的
[10:56] Proves a prima facie case. 足以证明可以立案
[10:58] Here we go. Let’s be Annalise. 开始吧 把自己想成安娜丽丝
[11:01] MY… 我的
[11:02] Student… 学生
[11:04] – Michaela — – You can talk faster. -米凯拉 -你可以讲快点
[11:06] …Pratt, called to inform me that Caleb Hapstall 普拉特 给我打电话说凯勒布·哈普斯托
[11:08] had found the gun in Catherine’s studio. 在凯瑟琳的画室发现了枪
[11:10] I called Sinclair to the house so that I could show her 我打电话叫辛克莱尔过来 想给她看
[11:11] all the evidence connecting Catherine to Philip. 证明凯瑟琳和菲利普有联系的所有证据
[11:13] There’s been a change of plans. Sinclair’s on her way over. 计划有变 辛克莱尔马上就到
[11:16] We got to tell her everything. 我们得告诉她一切
[11:17] Sinclair arrived around 10:00 p.m. 辛克莱尔在晚上10点左右抵达
[11:20] Who is that? 这是谁
[11:21] There was an eyewitness. Her name is Rose Edmond. 有个目击证人 叫萝斯·埃德蒙
[11:24] And she’s a cleaning lady, 是个清洁工
[11:25] so she’s probably gonna want some money to testify. 估计要给钱才肯作证
[11:28] Ice cream? 吃冰淇淋吗
[11:33] And I don’t — I don’t want to give her a check 我不 不想给她支票
[11:34] because then it’s gonna leave a-a paper trail. 因为那样会留下证据
[11:36] So… 所以
[11:37] Have Frank get some cash and tell him to come over here. 叫弗兰克准备好现金 让他过来
[11:40] Catherine was talking in circles. 凯瑟琳一直在说胡话
[11:43] I tried to talk her down, but she knew 我试图让她冷静下来 但是她知道
[11:44] that we’d discovered her relationship with Philip. 我们已经发现了她和菲利普有联系
[11:46] And by the time I saw her reach for the gun, it was too late. 等我发现她去拿枪的时候已经太晚了
[11:50] She shot me before I knew what was going on. 我还没搞清楚怎么回事她就开枪打中了我
[11:53] The cleaning lady has a son, 清洁工有个儿子
[11:54] and that’s probably why she doesn’t want to testify 恐怕那就是她不愿意作证的原因
[11:57] ’cause she’s scared for him. 她为他担心
[12:03] Annalise? 安娜丽丝
[12:08] How’s the baby? 婴儿怎么样了
[12:11] Oh, God. I thought if it didn’t stop crying I might smother him. 上帝啊 他再哭个不停我都想闷死他了
[12:22] What’s wrong? 怎么了
[12:24] Did you do something to him? 你对他做什么了
[12:27] There is no baby, Annalise. 没有什么婴儿 安娜丽丝
[12:29] No, unh-unh. 不
[12:32] Bonnie… I-I told you. 邦尼 我跟你说了
[12:34] There was a woman at the door and she was hysterical 有个女人来敲门 非常歇斯底里
[12:37] and she put the baby in my arms 她把婴儿交到我手上
[12:39] – and I didn’t want the baby. – No, it was in your head. -我不想要 -不 都是你想出来的
[12:42] Like last time. 和上次一样
[12:52] You’re messing with me. 你在逗我
[12:55] The next thing I remember is being in the hospital. 等我醒过来已经在医院了
[12:58] Is she okay? 她还好吗
[13:00] Tell me! Is she gonna be okay? 告诉我 她还好吗
[13:01] – Get him out of here. – Sir… -把他弄走 -先生
[13:02] When I woke up, the police told me they’d found Catherine 等我醒来 警察告诉我他们在森林里
[13:04] in the woods and she had blood on her. 发现了凯瑟琳 她身上有血
[13:07] Is that it? We’re done? 可以了吗 搞完了
[13:08] Yeah. Just run a little spell check, and… 是的 查一下拼写 然后
[13:13] What’d I tell you? 我怎么说来着
[13:14] Typing skills like a boss. 我打字技能逆天
[13:17] You okay? 你还好吗
[13:19] Yeah. 还好
[13:20] I’m fine. 我没事
[13:21] A written statement of this caliber is hearsay. 这种书面陈述属于传闻证据
[13:23] That’s up to the judge. 那得由法官决定
[13:24] Exactly. Which means she can reject it. 没错 也就是说她可以拒不接受
[13:28] I can’t push the hearing again. 我没办法再申请延后听证会了
[13:29] Do I have to subpoena Annalise? 要我给安娜丽丝发传票吗
[13:30] – ’cause I will. – That would be a mistake. -有必要我会这么做的 -你不能这么做
[13:32] Not putting my star witness on the stand is a bigger mistake. 我更不应该不让我的明星证人上庭
[13:34] Your star witness who is high on pain pills and hallucinating. 她吃了太多止痛药导致神志不清且有幻觉
[13:37] You don’t have any other choice. Get the judge to accept it. 你没其他选择 想办法让法官接受
[13:49] Bonnie! 邦尼
[13:53] Bonnie! 邦尼
[13:56] I can’t trust you to do anything. 什么事都做不好
[14:17] What do you want? 你想要什么
[14:19] I don’t know what this means. 我不知道这是什么意思
[14:21] I’m not your mother. I don’t… 我不是你妈妈 我不…
[14:23] You’ve got to tell me what you want. 你得告诉我你要什么
[14:39] You’re late. 你来晚了
[14:41] I came as fast as I could. 我已经尽快赶过来了
[14:42] Hurry, before Bonnie gets back. 快 趁邦尼还没回来
[14:49] Sorry I took so long. 抱歉花了这么长时间
[14:50] I don’t care. 随便吧
[14:53] How is he? 他怎么样了
[15:14] Hi. 你好
[15:19] Sit. 坐吧
[15:35] Why’d you do it? 你为什么这么做
[15:39] You told them that you did it. 告诉他们是你开的枪
[15:46] I don’t know. I just… 我不知道 我…
[15:47] I got scared. 我吓坏了
[15:49] And they already blame Wes for Sam. 他们已经因为山姆的事怪韦斯了
[15:52] And he would just fall apart if they blamed him for this, too. 如果再因为这件事怪他 他会崩溃的
[15:57] So… 所以
[16:02] What is it? 怎么了
[16:06] What you said… 你所说的
[16:10] …about Rebecca. 丽贝卡的事
[16:15] Is it true? 是真的吗
[16:20] I just said that to provoke him. 我那么说只是为了激怒他
[16:25] Don’t worry. 别担心
[16:29] Keep watching him. 看着他
[16:44] How is he? 他怎么样了
[16:47] He’s good. 他很好
[16:49] Better. 好多了
[16:50] Better how? 怎么个好多了
[16:51] He left his apartment this morning. 他今早离开公寓了
[16:53] And you think that makes him better? 那就叫好多了
[16:54] -I don’t know. I just — – Then don’t make things up! -我不知道 我… -那就别乱说
[16:57] I need you to tell me how he actually is, 我要知道他的实际情况
[16:58] not how we want him to be. 而不是我们认为他怎么样了
[16:59] Okay. I’m sorry. 知道了 我很抱歉
[17:02] How are you feeling? 你感觉怎么样了
[17:03] – Fine. – Good. -很好 -太好了
[17:04] ’cause we all got a little bit nervous 邦尼说你不能出庭作证
[17:06] when bonnie said that you couldn’t testify. 把我们都吓了一跳
[17:07] What did bonnie say? 邦尼说了什么
[17:09] – I’m calling him now. -I wouldn’t do that. -我现在就给他电话 -别这么做
[17:11] You think a few weeks of me being laid up in the hospital 你觉得我在医院躺了几个星期
[17:14] makes you the boss now? 你就是老大了吗
[17:16] You don’t remember, do you? 你不记得了 对吗
[17:17] Remember what? 记得什么
[17:21] There was a baby, Annalise. 有个婴儿 安娜丽丝
[17:33] I’d be a terrible lawyer 如果这时候让你上庭
[17:34] if I let you anywhere near a courtroom right now. 我这律师就太糟糕了
[17:36] You know that. 你明白的
[17:49] Fine. 好吧
[17:52] But let me read through the statement. 但我要看陈述
[17:56] Are you hungry? 饿吗
[17:58] I can heat up soup. 我去热点汤
[17:59] Bonnie… 邦尼
[18:04] Nate… 内特
[18:07] Did he call? 他打过电话吗
[18:12] Give him a few more days. 再给他点时间
[18:18] Soup sounds good. 汤听起来不错
[18:25] Throw these out. 扔了它们
[18:33] How do you explain Catherine’s secret relationship 你如何解释凯瑟琳和疑犯菲利普·杰瑟普
[18:35] with suspect Philip Jessup? 私下的联系
[18:36] My sister’s made it very clear that Philip approached her 我妹妹说得很清楚 是菲利普先接近她
[18:39] before she knew he was related to our aunt. 后来她才知道菲利普和姑妈的关系
[18:41] She had no idea who he was at the time. 一开始她也不知道菲利普是什么人
[18:43] But phone records show Catherine and Philip talked 但通话记录表明凯瑟琳知道这点后
[18:45] after she found out this information. 还跟菲利普联系过
[18:47] Because Mr. Jessup was setting up Catherine as a scapegoat. 因为那是杰瑟普先生设计陷害凯瑟琳
[18:50] If anything, the fact that he’s now missing proves 现在他失踪正说明
[18:52] he’s the one who should be on trial here, not my client. 他才应该接受审判 而不是我的委托人
[18:55] Mr. Jessup is the mastermind of every single heinous crime 哈普斯托家族遭遇的每一桩血案
[18:58] committed against the Hapstall family. 都是杰瑟普先生一手策划
[19:00] The fact that the police 警方邀请
[19:01] – have enlisted the FBI in their manhunt… – Wes! -联调局协助追捕… -韦斯
[19:03] …proves just what a dangerous and powerful individual 正说明执法机构也认为他
[19:06] law enforcement officials believe… 十分危险
[19:07] Wes, you okay? 韦斯 你还好吧
[19:11] Wes? 韦斯
[19:14] You missed taco night, so I brought you a burrito. 你没吃到玉米饼 我给你带了个卷饼
[19:18] You should really call first. 你应该先打个电话
[19:21] Why? ’cause there might be a girl in here or something? 为什么 因为这里藏了个姑娘吗
[19:26] Hey, bro mo. Do you have any Jay Z 基哥 你有饶舌杰斯
[19:29] or something not so stereotypically gay? 或别的没那么基的东西吗
[19:32] They’re my records. They should be gay. 我的专辑自然都很基
[19:34] Right. 也对
[19:35] How much longer till he leaves? 他还要多久才走
[19:37] His dad just died. Be nice. 他爸才去世 包容一下
[19:38] He doesn’t seem that upset. 他看起来也没多伤心
[19:39] Yeah, well… 那因为
[19:41] He’s doing a pretty good job of hiding it. 他掩饰得很好
[19:43] Uh, we’re out of bourbon. This is scotch. 波本酒喝完了 有威士忌
[19:48] Oh. Scotch. 威士忌
[19:50] Weird. My — this was my dad’s drink. 怪怪的 我爸最喜欢威士忌
[19:52] Gave me my first sip when I was 11 — 我11岁时让我尝了第一口
[19:54] Not the first law he broke. 我倒也不是第一次做这种事
[19:56] Uh, so, about that. 那件事
[19:58] I just wanted to say I-I’m — I’m sorry. 我只想说节哀
[20:01] Uh, my friend in high school — she wasn’t my friend. 我高中有个朋友 也不算朋友
[20:03] She was in my grade. 跟我同级
[20:04] Anyway, she killed herself by jumping off this — 反正她跳楼自杀了
[20:06] My dad didn’t kill himself. 我爸不是自杀
[20:08] Police say he did, but… 虽然警察那么说 但是
[20:11] I think someone killed him and covered it up. 我觉得是有人杀了他然后设计成自杀
[20:13] Happens all the time. 屡见不鲜
[20:14] It does? 真的吗
[20:16] Why don’t we play a video game? 要不我们玩电子游戏吧
[20:17] You hate video games. 你讨厌电子游戏
[20:18] Yeah, but, Asher, you like them, right? 但亚设喜欢 是吧
[20:21] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[20:31] Hi. 你好
[20:34] I got shot once. Did I tell you that? 我挨过枪子 跟你说过吗
[20:36] Bullet passed through my thigh. 子弹穿过大腿
[20:38] Still hurt like hell. 现在还是很疼
[20:40] Bonnie make you come? 邦尼叫你来的
[20:44] I would have got here sooner, but work’s been rough. 我本想早点来 但工作很多
[20:45] Oh, please. Don’t make excuses. 拜托 别找借口
[20:51] I never wanted you involved. 我不想把你卷进来
[20:52] I know. 我知道
[20:53] We can blame Wes for that. 可以怪在韦斯身上
[20:55] You need to come to the Hapstall mansion. 你得来趟哈普斯托宅邸
[20:57] Annalise — she’s trying to protect you. 安娜丽丝 她想保护你
[20:58] – The hell are you doing? – Oh, my God. Is that…? -你们在干什么 -我的天哪 那是…
[21:00] Get in the car. 上车
[21:02] You could have just drove them to the station that night. 那天晚上你本可以送他们去警局
[21:05] You protect me, I protect you. 你保护我 我保护你
[21:12] Hard to believe. 难以置信
[21:13] Only ’cause you’re you. 因为是你
[21:16] No. 不
[21:17] What happened to you, Annalise? 你这是怎么了 安娜丽丝
[21:20] I’ve known some unhappy people in my life, 我这辈子认识很多不幸福的人
[21:22] Been one at times. 我也一度不幸福
[21:24] But what you did… 但你的行为…
[21:25] Did you want to die? 你是想死吗
[21:27] Because it’s hard to want to be around someone who does that. 因为没人想待在这样的人身边
[21:31] I want to know you, I do, but not this way. 我真的希望能了解你 但不是这种方式
[21:36] I’m tired, okay? 我很累了 好吗
[21:38] Please go. 你走吧
[21:42] Right. 好的
[21:48] Nate, I’m sorry. 内特 很抱歉
[21:52] Sorry. I just… 抱歉 我只是
[21:55] You know me. 你了解我
[21:58] You do. 真的
[22:07] I’ll check in later this week. 过几天再来
[22:12] Get better. 早日康复
[22:29] You two had a slumber party last night 你俩昨晚搞了个睡衣派对
[22:31] and you two had a three-way with Oliver. 而你俩跟奥利弗来了个三人行
[22:34] Okay, careful with what you’re insinuating. 小心你在暗示些什么
[22:35] And no one thought to call me and see how I was doing? 却没人想着打个电话给我 看我好不好
[22:38] – Michaela. – No, I have a right to be mad. -米凯拉 -我有理由生气
[22:40] It’s Caleb. He’s… 是凯勒布 他
[22:44] You got this. 你可以的
[22:50] Hi. 你好
[22:52] Hi. 你好
[22:54] How is she? 她怎么样了
[22:55] Good. 很好
[22:57] Sinclair got there and sent us away, 辛克莱尔来了 她让我们离开
[22:58] but — but Annalise is… 但是 但是安娜丽丝
[23:00] What do you mean? Then how do you know Catherine’s good? 你说什么 你离开了又怎么知道凯瑟琳没事
[23:01] Oh, I-I meant Annalise. 我是说安娜丽丝没事
[23:02] Why do I care about Annalise? 我才不在乎安娜丽丝怎么样
[23:04] Catherine never came back as far as I know. 据我所知凯瑟琳并没有回来
[23:06] – But — – As far as you now? -但是 -据你所知
[23:07] The only reason I left is so you’d take care of her. 我之所以离开就是相信你能照顾她
[23:08] I know. I know. 我知道 我知道
[23:09] I wanted to stay, but Sinclair made us leave. 我是想待在那 但是辛克莱尔逼我们离开
[23:12] Annalise has this, though. 不过不要紧 有安娜丽丝在
[23:16] Hello? 你好
[23:17] Is this Caleb Hapstall? 是凯勒布·哈普斯托吗
[23:19] Yes. Who’s this? 是的 您是哪位
[23:20] Officer Crawford at the Philadelphia Police Department. 费城警局的克劳福德警官
[23:25] I’m surprised you had the nerve to show up. 我很惊讶你还有胆量来
[23:26] I came to support Annalise. She almost died that night. 我来支持安娜丽丝 她那晚差点死了
[23:29] I agree that part of her story’s true. 这点我同意
[23:33] I can’t imagine what you must be going through right now — 我无法想象你现在所受的煎熬
[23:35] Don’t pretend to have sympathy. 别假装关心我
[23:36] Catherine did this. 是凯瑟琳做的
[23:38] Caleb, you might not be able to see that 凯勒布 也许因为她是你的妹妹
[23:40] because she’s your sister and you love her, 所以你无法相信这一切
[23:42] but it happened. 但事实就是如此
[23:43] And that’s not my fault. 这不是我的错
[23:45] I’m sorry if you feel like it is. 如果你这么想那我很遗憾
[23:46] But hating me isn’t going to fix anything. 但憎恨我于事无补
[23:51] Please… 求你了
[23:55] I want to be here for you, but you have to let me. 我想陪在你身边 但你得接受我
[24:07] You all belong in hell. 你们都该下地狱
[24:16] 911. What’s your emergency. 911 您有什么紧急情况
[24:18] Help… 救命
[24:20] I’ve been shot. 我被枪击了
[24:21] Repeat that, ma’am. 请您再说一遍 女士
[24:23] This is Annalise Keating. 我是安娜丽丝·基廷
[24:25] And my client, catherine hapstall — 我的委托人凯瑟琳·哈普斯托
[24:26] She shot me. 她开枪打了我
[24:27] I’m here at her house. The A.D.A.’s here, too. 我在她家 那个助理检察官也在
[24:31] Please hurry. 求你们快点过来
[24:35] Your Honor, in addition to Ms. Keating’s 911 call, 法官大人 除了基廷女士的报警录音以外
[24:38] the prosecution would like to submit a written testimony. 公诉方还想提交一份书面证词
[24:41] Objection. Ms. Keating is supposed to be here 反对 基廷女士应该
[24:43] to testify in person. 亲自出庭作证
[24:44] The witness is still recovering from her gunshot wound, 证人还在养伤
[24:46] and the 911 call alone is enough to send this to trial, judge. 这份录音就足以将该案推至庭审 法官大人
[24:49] I’m not so sure that’s true, Mr. Denver. 我可不这么认为 丹沃先生
[24:51] Objection sustained. 反对有效
[24:53] E-excuse me — 但是
[24:54] If you want Ms. Keating’s testimony in this hearing, 如果你想在听证会中使用基廷女士的证词
[24:57] she will have to testify. 那她就必须亲自出庭
[24:58] Move on to your next witness, Mr. Denver. 传你的下一个证人 丹沃先生
[25:06] Injuries like 辛克莱尔女士身上的伤
[25:07] Ms. Sinclair’s are consistent with a fall, 符合高处坠落形成的伤口
[25:09] but there are other points of impact in the evidence 但是有其他伤口
[25:11] which lead me to conclude 让我认为
[25:12] that the body was struck prior to the fall. 尸体在坠落之前受到过攻击
[25:15] Perhaps if the defendant… 也许是被告…
[25:17] – Did you call her? – Hell no. -你给她打电话了吗 -当然没有
[25:19] The judge just threw out your statement. 法官认为你的陈述无效
[25:21] What do we do? 我们该怎么办
[25:22] Nothing. I’ll be right there. 什么都别做 我马上到
[25:24] But — – 但是
[25:26] What the hell is she thinking? 她在想什么
[25:28] …then multiple fractures could be explained. 那么多发性骨折就可以解释了
[25:31] You Honor, Ms. Keating is here. 法官大人 基廷女士来了
[25:33] I’m well enough to testify. 我身体没问题了 可以作证
[25:34] Judge, she’s on mind-altering painkillers — 法官大人 她正在服用影响思维的止痛药
[25:37] I’m not any longer. 我已经没在服用了
[25:38] Could test my blood if you want to, 如果你要求我可以进行血检
[25:40] but I’m fine to take the stand. 但我可以出庭作证
[25:45] And according to your statement, Ms. Keating, 根据你的陈述 基廷女士
[25:47] it was after your meeting with Ms. Sinclair 凯瑟琳·哈普斯托是在你和
[25:49] that Catherine Hapstall entered the house? 辛克莱尔女士见面之后才进入房子的
[25:51] I never heard her come in. 我没听到她进来
[25:52] Ms. Sinclair noticed her first. 是辛克莱尔女士先注意到的
[25:54] But when I first saw Catherine, I knew something was wrong. 但我一看到凯瑟琳 就发觉有些不对劲
[25:58] Wrong how? 怎么不对劲
[25:59] Her pupils were dilated. Her expression was vacant. 她的瞳孔扩张 表情很茫然
[26:02] There was clearly something physically wrong. 她的身体肯定出了问题
[26:04] Objection. Ms. Keating is not qualified 反对 基廷女士没有资格
[26:06] to make a medical diagnosis. 进行医疗诊断
[26:08] Sustained. 反对有效
[26:09] What happened next, Ms. Keating? 接下来发生什么了 基廷女士
[26:12] Catherine had a gun. She pointed it at me. 凯瑟琳拿着枪 指着我
[26:15] I yelled at her to stop, as did Ms. Sinclair. 我大喊让她放下枪 辛克莱尔女士也是
[26:23] That’s when Catherine pulled the trigger? 凯瑟琳就是那时开的枪吗
[26:29] Ms. Keating? 基廷女士
[26:35] Your Honor, you can see for yourself, 法官大人 您可以看到
[26:36] this is clearly too much for Ms. Keating right now. 基廷女士现在很明显无法继续作证
[26:38] Ms. Keating? 基廷女士
[26:41] Are you all right? 你还好吧
[26:44] Yes. 是的
[26:45] Yeah. 我没事
[26:47] I just need a recess, then I’ll be fine. 我休息一下就没事了
[26:50] Let’s resume in 15 minutes. 十五分钟后开庭
[27:19] Annalise. 安娜丽丝
[27:20] I’m peeing. I’ll be out in a sec. 我在上厕所 马上就出去
[27:34] You can’t do this. 你做不了的
[27:37] I already am. 我已经做了
[27:38] Okay, this isn’t just about you. 这件事不仅关乎你自己
[27:40] Like I need to be reminded. 用不着你提醒
[27:51] Now is not a good time, Wes. 现在不是时候 韦斯
[27:52] I don’t care. 我不在乎
[28:02] Bonnie’s right. 邦尼说得对
[28:04] They’re waiting for me. 他们在等我
[28:09] I have a simple question for you, Ms. Keating. 我有一个简单的问题问你 基廷女士
[28:11] If it were that simple, 如果真的那么简单
[28:12] I suspect you would have asked me already. 你早就问了
[28:14] So, your testimony is that my client shot you 你说我的委托人开枪打了你
[28:16] and somehow Emily Sinclair wound up dead? 但是死亡的却是艾米莉·辛克莱尔
[28:19] That’s what happened. 就是这样
[28:20] Even though Ms. Sinclair’s body shows clear inconsistencies 即使辛克莱尔女士的尸体情况与跌落致死
[28:24] with a death from a fall? 明显不一致
[28:26] Ask your forensic experts about that. 你该去问法医
[28:28] But aren’t you claiming that Catherine Hapstall 但你不是声称凯瑟琳·哈普斯托
[28:30] chased Emily Sinclair onto the roof of the Hapstall mansion? 追艾米莉·辛克莱尔到了哈普斯托宅邸屋顶吗
[28:32] No. I’ve claimed that 不 我说了
[28:34] I don’t know what happened after I got shot. 我不知道枪击后的事
[28:37] Did you see Catherine Hapstall chase after Ms. Sinclair? 你有看到凯瑟琳·哈普斯托追辛克莱尔女士吗
[28:40] Again, I didn’t see anything. 重申 我什么都没看到
[28:43] Excuse me? 你说什么
[28:46] The only reason we’re all here 我们在这里的唯一原因
[28:47] is because you say you saw my client shoot you. 是你说你看到我的委托人枪击你
[28:51] Yes. 是的
[28:52] That’s true. I… 这没错 我…
[28:55] I only… 我只是…
[28:56] You only what? Want to keep changing you story? 你只是怎么 想继续改编故事吗
[28:58] – Objection. Argumentative. – Because I think what you just said, -反对 争议性观点 -因为我认为
[29:01] that you didn’t see anything that night, 你刚才说你当晚什么都没看到
[29:03] is the only honest thing you’ve said up there today. 是你今天坐在证人席上唯一的实话
[29:05] Your Honor, counsel is badgering the witness. 法官大人 对方律师在纠缠证人
[29:07] If she doesn’t have a question, we should move on. 如果她没问题了 我们该继续
[29:09] Here’s a question. Ms. Keating, aren’t you lying? 那我提问好了 基廷女士 你有没有说谎
[29:14] I don’t know. 我不清楚
[29:15] You don’t know? 你不清楚
[29:16] Then how can we trust anything 那我们要怎么相信
[29:17] that you think you saw or heard that night, 你觉得你当晚看到或听到了什么
[29:20] including your claim that Catherine Hapstall shot you? 包括你声称凯瑟琳·哈普斯托枪击你
[29:28] She didn’t. 她没有
[29:30] I’m sorry? 你说什么
[29:32] Repeat yourself, Ms. Keating. 再说一遍 基廷女士
[29:33] She didn’t do it. 她没有做
[29:36] What did you say? 你说什么
[29:36] Your honor, Ms. Keating is not fit to sit here. 法官大人 基廷女士已没有作证能力
[29:37] Catherine didn’t do it. 凯瑟琳没有做
[29:39] Catherine Hapstall didn’t shoot you that night? 凯瑟琳·哈普斯托当晚没枪击你吗
[29:42] No, no, no, no. 不 不 不 不
[29:45] I meant, Catherine… 我是指 凯瑟琳
[29:47] didn’t shoot her parents. 没有枪杀她的父母
[29:50] – What? – Your Honor — -什么 -法官大人
[29:51] Catherine didn’t kill her parents. 凯瑟琳没有杀她的父母
[29:52] She told me when I represented her. 我为她辩护时她告诉我的
[29:54] That’s what I’m saying. 我是指这个
[29:56] What the hell? 搞什么
[29:58] She just broke privilege. 她违反了保密协议
[29:59] Your honor, Ms. Keating just violated her oath to keep 法官大人 基廷女士刚刚违反了她的誓言
[30:02] secret communications between her and her client in private. 她不应公开她与委托人之间的私下交流
[30:04] – Ms. Keating is unwell. – Which means that none of this testimony -基廷女士状态不佳 -所以这些证词
[30:07] is admissible anymore. 都不应被采纳
[30:09] I therefore demand that you strike both 所以我请求你撤销
[30:10] Ms. Keating’s written and spoken testimony from the record. 基廷女士所有的口头与书面证词
[30:28] You’re welcome. 不用谢
[30:31] You think because you lost it in court, 你觉得你庭上神志不清
[30:32] – I’m here to kiss your ass? – I think you ought to thank me -我就该感谢你 -我觉得你该谢我
[30:34] for just saving Catherine’s life. 刚救了凯瑟琳一命
[30:36] Everything I just said on the stand 我刚在证人席上的每句话
[30:38] is gonna make Catherine out to be the victim. 都把凯瑟琳说成了受害者
[30:41] She was disoriented, out of it… 她失去了判断力 失控了…
[30:43] all because of Philip. 都是因为菲利普
[30:52] What’s wrong? 怎么了
[30:53] I need you to do something. 我需要你做件事
[30:55] Philip killed your parents. We know that. 菲利普杀了你父母 我们都知道
[30:58] But then he did everything he could to pin it on your sister. 但他后来又想方设法栽赃给你妹妹
[31:01] He put the gun in her room, 他把枪放在她的房间
[31:02] befriended her before she knew who he was, 在她不知道他的身份时亲近她
[31:06] and then he drugged her that night. 然后那晚又给她下药
[31:08] I didn’t shoot anyone, Caleb. 我没对任何人开枪 凯勒布
[31:10] No, you don’t remember shooting anyone. 不 是你不记得对任何人开枪
[31:12] – What? – You knew Philip before. -什么 -你之前就认识菲利普
[31:14] He found me on purpose. I didn’t know who he was then. 他有意找我 我当时不知道他的身份
[31:16] Think about how all that sounds. 别人听到这话会怎么想
[31:18] – I don’t care how it sounds. – But you need to. -我不在意别人 -但你必须在意
[31:20] None of this is about what’s right or wrong. 这无关对错
[31:21] It’s about what a jury’s going to believe during a trial. 而是陪审团在庭审时会怎么想
[31:23] And you? What do you believe? 那你呢 你怎么想
[31:26] It’s the only way to save her. 这是救她的唯一办法
[31:28] No prosecutor wants to take down Patty Hearst. 公诉人没想对付派蒂·赫斯特
[31:31] They want to take down her kidnapper. 他们想对付的是她的绑匪
[31:34] It doesn’t matter what I think. 我怎么想不要紧
[31:35] Because you think I did this. 因为你觉得是我干的
[31:36] I just want what’s best for you. 我只是为你好
[31:39] I don’t think I believe that anymore. 我没办法再相信你
[31:42] She didn’t shoot anyone. 她没枪击任何人
[31:43] I was there, Caleb. I know what happened. 我当时在场 凯勒布 我知道发生了什么
[31:47] And I can’t get up on the stand 我不能在对圣经发誓然后说谎之后
[31:48] after swearing on the Bible and lie about that. 再上庭作证了
[31:53] Catherine shot me. 凯瑟琳枪击了我
[31:59] In the matter of the Commonwealth versus Catherine Hapstall 在联邦政府诉凯瑟琳·哈普斯托一案中
[32:02] and the consideration of whether enough evidence 考虑过呈递的证据是否足以
[32:04] has been presented to proceed to trial, 进一步庭审后
[32:07] I have made my decision. 我已经做出了裁决
[32:08] Wait. 等等
[32:11] I have something I’d like to say, Your Honor. 我有话想说 法官大人
[32:13] Sit down right now. 立刻坐下
[32:14] I…I remember things from that night that I didn’t before, 我想起了之前没想起的当晚发生的事
[32:17] and I’d like to go on record with them. 我希望记录在案
[32:19] Your Honor, my client is — 法官大人 我的委托人…
[32:20] Is trying to make a statement before the court, so let her. 她想当庭陈述 别阻止她
[32:23] The defendant can waive her right to remain silent. 被告可以放弃她保持沉默的权利
[32:25] I shot Annalise Keating. 我枪击了安娜丽丝·基廷
[32:28] Order! 肃静
[32:28] But I was drugged by someone and I remember who that is now. 但我被人下药了 我现在记起了那个人
[32:35] It was Philip Jessup. 是菲利普·杰瑟普
[32:37] Please strike what my client just said 请删掉我委托人刚说的话
[32:39] and let the record note 并请记入法庭记录
[32:40] that she was not under oath for any of that. 她说话前并未起誓
[32:42] This has been an inadmissible statement. 这番陈述不应被采纳
[32:44] Your Honor, I demand that we recess 法官大人 我请求休庭
[32:46] so that I can properly confer with my client, who is… 好与我的委托人沟通 她…
[32:50] …clearly she is mentally incompetent right now. 现在明显精神上有问题
[33:03] The D.A. is going to offer Catherine a deal. 地检给了凯瑟琳一份协议
[33:07] Five years, minimum security 如果她指证菲利普
[33:08] if she testifies against Philip. 那只判五年 在低警戒监狱服刑
[33:16] Okay. Please, Annalise… 拜托 安娜丽丝
[33:17] No. It’s not your job to worry about me. 不 担心我不是你的职责所在
[33:19] Yeah, I do, though. 但我确实担心你
[33:22] And you don’t know what it’s like to see you this way. 你不知道我看到你这个样子有多难受
[33:24] – No, it’s the pills. – I’m not talking about that. -是药物作用 -我指的不是那个
[33:31] You wanted to die that night. 你那晚想要一死了之
[33:37] – Leave it. – Annalise — -别管了 -安娜丽丝
[33:38] It’s all gonna work. 会成功的
[33:42] It’s why you sent me away. 所以你才把我支走
[33:45] You knew I wouldn’t let you do it if I was there. 你知道如果我在的话不会让你那么做
[33:49] Well, you left anyway. 但你还是走了
[33:54] It’s what you wanted, isn’t it? 这正是你想要的不是吗
[33:56] Have me gone. 看我死掉
[33:57] I was angry and upset. 我当时愤怒而且难过
[34:04] You know that. 你知道的
[34:07] I don’t know anything anymore. 我什么都不知道了
[34:11] Those are my keys. 那是我的钥匙
[34:13] My suture ruptured. I’m — I’m bleeding. 我的伤口裂开了 我在流血
[34:14] I need to go see a doctor. 我要去看医生
[34:16] – Okay, I’ll drive you. – I’ll drive myself, okay? -好的 我开车送你 -我自己会开车
[34:17] I just need my keys. 把钥匙给我
[35:11] Hey, it’s Wes. You know what to do. 我是韦斯 请留言
[35:17] Calling the puppy? 在给小可爱打电话吗
[35:22] He’s not answering. 他不接电话
[35:27] What is it? 怎么了
[35:28] Nothing. 没事
[35:31] Laurel… 劳拉
[35:34] We didn’t call Asher that day. 我们那天没给亚设打电话
[35:37] No one had his number. 大家都没有他的电话号码
[35:39] But if we did, if one of us would have talked to him, 如果我们打了电话 如果我们有谁跟他谈谈
[35:41] none of this would have happened. 这一切就都不会发生了
[35:46] You got to let that stuff go. 你不要再想这些事了
[35:49] Just put it away. 别再想了
[35:52] ‘Cause from this point forward, 因为从这一刻开始
[35:54] we all got each other’s backs. 我们都要彼此照应
[35:56] That includes yours. 那也包括你
[35:58] Okay? 知道吗
[36:05] Let’s go eat. 去吃饭吧
[36:08] Hello? 有人吗
[36:12] Who’s there? 是谁
[36:31] Oh, my God. I could eat this every day. 天啊 让我天天吃这个都行
[36:33] Seriously. I’m so full. 说真的 我好饱
[36:36] Pasta game’s strong, Frankie D. 弗兰克 挺会做意粉啊
[36:37] Well, it’s not just pasta. It’s the famous Delfino ziti. 这可不只是意粉 是著名的德菲诺夫通心粉
[36:43] – A toast. – Wait for me. -我要敬个酒 -等我
[36:45] Just make it strong. 说点有力的
[36:46] We won for today. 我们今天赢了
[36:48] Salute. 干杯
[36:49] -Salute. – Salute. – Salute. -干杯 -干杯 -干杯
[36:51] Hello? 有人吗
[36:56] Wes? 韦斯
[37:06] No. 不
[37:08] No. 不
[37:09] No. 不
[37:11] No! 不
[37:17] What are you doing here? 你怎么在这
[37:21] I searched everywhere… 我找遍了所有地方
[37:24] the entire house, 整个房子
[37:25] but all I found were those pills. 但我只能找到那些药
[37:29] I get it now… 我现在明白了
[37:32] …why my mom did it. 我母亲为什么要自杀
[37:37] I never did before, but she just needed to make it all stop. 我之前一直不懂 但她想让一切都停下来
[37:45] So do I. 我也是
[37:51] You said “Christophe.” 你管我叫”克里斯多夫”
[37:54] You knew my mother, didn’t you? 你认识我母亲 对吧
[38:13] Home run! 本垒打
[38:14] Yes! 棒极了
[38:16] You knew her, and that’s why I’m here, 你认识她 所以我才在这
[38:18] why I got in off the waitlist. 我才从候补名单里被选进学校
[38:22] Because you knew who I was. 因为你知道我是谁
[38:25] You didn’t tell me because there’s a story there. 你没告诉我 因为背后有隐情
[38:30] Hi. 你好
[38:32] Hello. 你好
[38:34] You have to take him. 你得收下他
[38:35] I can’t! I can’t! 我不行 我不行
[38:37] I said come back! 你回来
[38:39] May I sit? 我可以坐下吗
[38:41] Of course. 当然
[38:42] You need to rest those feet. 你得休息一下你的脚
[38:44] Yes. 是的
[38:46] A boy, right? 男孩对吧
[38:47] Oh, how’d you know? 你怎么知道
[38:49] You’re carrying low. 胎位很低
[38:52] I’m terrified of boys. 我很怕是男孩
[38:55] You’ll be fine. 你会没事的
[38:57] That’s mine over there — in the blue. 那边那个穿蓝色衣服的是我儿子
[38:59] Another hit for the win! 再来一击就赢了
[39:01] Oh, he’s adorable. 他好可爱
[39:04] At times. 有时候吧
[39:06] I’m Rose. 我叫萝斯
[39:10] Annalise. 安娜丽丝
[39:14] Batter, batter. Go, go, go, go! 击球 击球 跑 跑 跑
[39:16] You got this! 你可以的
[39:24] So, tell me what you know. 把你知道的都告诉我
[39:28] – You have to go. – I’m not leaving. -你得走了 -我不走
[39:30] I can’t have — have you here. 我不能留你在这
[39:31] You’re fine now. 你现在没事了
[39:33] You got up on that stand and proved that. 你上证人席证明了这一点
[39:38] So tell me what you know. 所以把你知道的告诉我
[39:43] Tell me. 告诉我
[39:46] Tell me. 告诉我
[39:48] Tell me, damn it! 告诉我 该死的
[39:55] You think I want to hurt you? 你认为我想伤害你
[40:01] I think… 我认为
[40:05] I think you ruined me. 我认为你毁了我
[40:11] Get out. 出去
[40:36] Wes, wait. 韦斯 等等
[40:40] Wes. 韦斯
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号