Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Is that… 这是
[00:03] I found it here last week. 我上周发现的
[00:04] If what you’re saying is true 如果你说的这一切是真的
[00:05] and you knew nothing of this gun or Philip, 你不知道这把枪和菲利普的事
[00:07] you need a lawyer separate from Catherine. 那你和凯瑟琳就应该请不同的律师
[00:09] We’re out of bourbon. This is Scotch. 波本酒喝完了 有威士忌
[00:11] How much longer till he leaves? 他还要多久才走
[00:13] I finally got it to calm down. 我终于让它安静下来了
[00:14] You don’t remember, do you? 你不记得了 对吗
[00:16] Remember what? 记得什么
[00:16] There was a baby. 有个婴儿
[00:17] – I’m Rose. – Annalise. -我叫萝斯 -安娜丽丝
[00:19] You said “Christophe.” You knew my mother. 你管我叫”克里斯多夫” 你认识我妈妈
[00:21] So, tell me what you know. 把你知道的都告诉我
[00:22] Tell me, damn it! 告诉我 该死的
[00:25] Get out. 出去
[00:43] So, you just want to ignore the client numbers? 你想不按照客户编号来归档
[00:44] Exactly. That’s why I’m organizing them by last name. 对 所以我才按照姓来排列
[00:47] Wait, I thought we were organizing these by year. 等一下 我还以为是按照年份来排列的
[00:49] No, we file cases alphabetically. 不对 是按照字母顺序来排列的
[00:51] You’re both wrong. 你们都错了
[00:52] Professor Keating, good morning. 基廷教授 早上好
[00:55] How’s that bump doing? 小家伙怎么样
[00:56] You don’t get to ask me that. 你不该问我那个问题
[00:58] I said whoever pulled my last court catalogue 我说过 最近一份上庭记录是谁写的
[01:01] should oversee my filings. 谁就负责文件归档
[01:02] – Who is that? – That’s me. -是谁 -是我
[01:04] I thought we should file alphabetically 我认为我们该按照字母来归档
[01:06] while keeping the client numbers sequential 同时根据客户来律所的顺序
[01:07] based on when they came to the firm. 编排客户编号
[01:08] From now on, 从现在起
[01:09] ask Ms. Winterbottom if you’re confused. 你们有问题就问温特波顿小姐
[01:11] Clearly she’s the only one who listens. 显然只有她听进去了
[01:15] Great teamwork there. 真是团队合作得好
[01:17] Sam? 山姆
[01:20] What are you doing? 你在做什么
[01:21] I got grease on my shirt. 我衬衫上有油渍
[01:23] No patient trusts a messy therapist. 没有病人会信任一个蓬头垢面的心理医师
[01:26] You hungry? 你饿了吗
[01:27] – Ugh. I can’t. – Oh. Again? -不能吃 -又恶心想吐
[01:29] I think it’s dead 我觉得孩子已经死了
[01:30] and it’s my body trying to warn me. 我的身体在试图提醒我
[01:32] Okay, he is not dead. 放心 他没事
[01:35] He just wants to make sure we know he’s coming. 他只是想让我们知道他要来了
[01:40] – What? – I have to go to Ohio again. -怎么了 -我得再去一次俄亥俄州
[01:44] I’m leaving Wednesday, coming back first thing Thursday morning. 周三走 周四上午一早就回来
[01:46] Well, the ultrasound is Wednesday. 但是产检是周三
[01:47] – I rescheduled it. – Annie. -我重新约了 -安娜
[01:48] I moved it closer. It’s tomorrow. 我把时间提前了 约在了明天
[01:51] See? I care. 看吧 我还是很上心的
[01:58] Don’t marry a lawyer. 千万别娶律师
[02:17] Your edges are clear. No signs of infection. 伤口很干净 没有感染的迹象
[02:21] Don’t tell me you’re gonna make me go back to work. 别告诉我你要让我回去工作
[02:23] I thought you’d be chomping at the bit to get back. 我还以为你会迫不及待地想回去工作
[02:26] Bed’s been nice. 床还是很舒服的
[02:28] You been spending a lot of time sleeping? 你每天睡很久吗
[02:30] Shouldn’t I be? 不应该吗
[02:31] Of course, but if there’s something else going on… 应该 但是如果有其他问题…
[02:33] No, I’m just having trouble sleeping. 不 我只是失眠
[02:35] Uh, exams are coming, so I’ve been stressed. 要考试了 所以我压力很大
[02:38] How many hours are you getting? 你每天能睡几个小时
[02:39] Uh, two, three. 两三个小时
[02:41] That must make it really hard to function during the day. 那你白天精神状态肯定很差
[02:43] Yeah, which is why I’m here. 是啊 所以我才来这
[02:45] I’ve just had too much time to think, to be honest. 老实说 我只是有太多事需要考虑
[02:47] I’ll be fine. 会好的
[02:48] I get that, but I wouldn’t be doing my job 我明白 但是我有义务
[02:50] if I didn’t at least present the option of seeing someone. 告诉病人他们可以去看心理医生
[02:53] No, I’m not here for that. 我来这里不是为了这个
[02:54] You’re here for sleeping pills, I know. 你来这里是为了要安眠药 我明白
[02:57] Sadly, this isn’t a dispensary. 但这里不是药房
[02:59] Okay, but I’m a 1L, and I really don’t — 但是我是法律系大一的学生 我真的没有…
[03:01] You don’t have time for therapy. 你没有时间做治疗
[03:03] I said the same thing when I was in med school. 我在医学院的时候说过同样的话
[03:05] I’ve done enough therapy in my life. 我这辈子接受过太多次心理治疗了
[03:06] So you already have a number to call 所以如果你需要跟某人谈谈
[03:08] in case you need to talk to someone? 你知道该打给谁
[03:10] He’s dead. 他已经死了
[03:11] And I have to go to court for a plea hearing today, so… 今天我还要去参加一个认罪听证会
[03:14] Don’t worry. I’ll be back in bed in time for my stories. 别担心 我会准时上床休息的
[03:17] I can’t just give you pills and never see you again. 我不能直接给你药 然后就让你走
[03:19] Is there someone more senior I can talk to, then? 我可以跟你的上级谈谈吗
[03:21] I am the resident on call, 我就是值班医师
[03:22] which means my opinion is the one that matters here. 意思就是我说了算
[03:24] Fine. 好吧
[03:25] – I’ll go. – Sir. -那我不看了 -先生
[03:27] Just don’t feel bad if I end up shooting myself. 如果我自杀了 你别太自责
[03:31] I wish you hadn’t just said that. 我真希望你没这么说
[03:33] I’m sorry. 抱歉
[03:34] I’m just tired. I didn’t mean it. 我很累 我不是故意的
[03:36] I know. 我知道
[03:37] But now I can’t let you leave. 但现在我不能让你离开了
[03:45] Again? 又睡在这儿
[03:47] We were studying and decided to get a drink. 我们昨晚学习 然后决定喝一杯
[03:49] A drink or 10? 一杯还是十杯
[03:50] I was good. 我没事
[03:51] But he — he just needs someone to talk to right now. 但他现在需要有人跟他说话
[03:54] That’s my favorite throw pillow. 那是我最喜欢的抱枕
[03:56] Oh! Don’t touch it! 别碰它
[03:58] Breakfast, bud. You hungry? 吃早餐吗 伙计 饿了没
[04:01] Yeah. 饿了
[04:03] What’s shakin’, bacon? 你怎么样
[04:04] Oh, you know, just enjoying the morning 跟两个我最喜欢的男人在一起
[04:06] with my two favorite guys. 享受这个早上
[04:08] You know what I have to say to that? 你知道我会说什么吗
[04:13] Come on. 恶心
[04:14] Dude. 伙计
[04:17] Did she specifically ask for us to come? 她明确说了要我们来的吗
[04:19] It’s her first case back. 这是她回归的第一个案子
[04:21] Of course she wants you here. 她当然希望你们来
[04:22] So that’s a no. 那就不是她让我们来的
[04:24] Stop worrying. It’s going to be fine. 别担心了 会没事的
[04:26] It never is when you say that. 你每次都这么说结果总会有事
[04:28] – Where’s Wes? – I don’t know. -韦斯呢 -不知道
[04:29] He didn’t answer when I called. 我打电话的时候 他没接
[04:30] You didn’t knock on his door? 你没去他家找他
[04:31] No, I didn’t knock on his door. 没有 我没有去他家
[04:32] We were already late, 我们当时已经迟了
[04:33] and I didn’t want to miss the showdown. 我可不想错过这场大戏
[04:34] See? I’m not the only one who thinks she hates us. 看吧 不是我一个人觉得她讨厌我们
[04:35] She doesn’t hate any of you. 她不讨厌你们
[04:36] Not even Laurel? She should. 也不讨厌劳拉吗 该讨厌的
[04:38] Enough. Just be nice when she gets here. 够了 等她来了给我态度好点
[04:41] But not too nice, you know. She’ll hate that. 但也别太过 她不喜欢
[04:43] Here she comes. 她来了
[04:51] – She hates us. – Good. -她讨厌我们 -太好了
[04:53] The feeling is mutual. 我们也讨厌她
[04:54] Why are they here? 他们来干什么
[04:55] To help on the case. 来帮忙
[04:57] He’s already pleaded guilty. What do I need help with? 他都已经认罪了 我还要什么帮助
[04:59] – You made it. – Of course I did. -你来了 -我当然会来
[05:01] I know. I just — You took it in the gut. 我知道 只是…你肚子受伤了
[05:04] That’s a suffer shot — 那位置很痛苦
[05:06] when you really want to make them feel it. 如果真想让对方感受到痛苦就往那里打
[05:09] Interesting you should know that. 有意思 你居然知道
[05:11] All rise! 全体起立
[05:15] Be seated. 请坐
[05:17] This is a plea hearing for Jason Murray, 这是杰森·穆雷的认罪听证会
[05:19] charged for the second-degree murder of Tyler Robinson. 被控对泰勒·罗宾逊犯下二级谋杀
[05:23] It’s my understanding that the prosecution and defense 就我理解 控辩双方
[05:26] have already come to an agreement — 已达成协议
[05:27] An agreement you need to refuse to accept, Your Honor. 希望您能拒受采纳该协议 法官大人
[05:30] My name is Joyce Robinson, 我叫乔伊斯·罗宾逊
[05:32] and the defendant shot and killed my son, Tyler. 被告枪杀了我的儿子泰勒
[05:34] And as the victim’s mother, 作为被害人的母亲
[05:36] I deserve to have a voice in these proceedings. 在诉讼过程中我应该有权表达自己的意见
[05:38] I’m sorry, Ms. Robinson, 抱歉 罗宾逊女士
[05:39] but this is not the forum to speak. 但这里不是发表意见的地方
[05:41] I’ve tried speaking with both A.D.A. Leigh 我试过跟助理检察官利和基廷女士
[05:43] and Ms. Keating about my wishes, 表达我的诉求
[05:45] and neither of them have taken the time to hear me out! 但他们都不愿意听我说
[05:47] Your Honor, Ms. Robinson came to me 法官大人 罗宾逊女士找到我
[05:50] requesting a restorative justice hearing. 要求举行恢复性司法听证会
[05:52] – What’s a restorative justice hearing? – I informed her -恢复性司法听证会是什么 -我告诉她
[05:52] this alternative cannot be considered under a murder charge. 恢复性司法不适用于谋杀指控
[05:56] The A.D.A. is correct, Ms. Robinson. 助理检察官说得没错 罗宾逊女士
[05:58] Restorative justice is reserved 恢复性司法只适用于
[06:00] for cases with far less severe charges. 轻度指控
[06:02] But why? If the victim’s family 为什么呢 如果被害人家属
[06:04] want the court to offer the defendant 希望法庭再给被告
[06:06] – another option. – What other option? -多一个选择 -什么选择
[06:07] Your Honor, my client has already agreed 法官大人 我的当事人已同意
[06:09] to a quite lengthy sentence — 15 years — 接受相当长的刑期 15年
[06:11] and it would be unfair to allow the victim’s family 如果允许被害人家属现在来干扰本案的进程
[06:14] to now hijack this process. 对我的当事人很不公平
[06:15] But what if I want a shorter sentence for Jason? 假如我希望缩短杰森的刑期呢
[06:20] Clearly this is a ploy 显然这是某种
[06:21] to fool my client into rejecting this deal. 想骗我的当事人拒绝此协议的策略
[06:23] Not to mention, any shorter sentence 此外缩短刑期
[06:25] would be a slap in the face to the actual victim. 也是对被害人本人的侮辱
[06:28] You mean a slap in the face to you, 你是说对你的侮辱吧
[06:30] because you’ll look soft on crime, right? 因为这样显得你对惩罚犯罪不够强硬 是吧
[06:33] And you — I think you’d jump at a chance 至于你 只要能对杰森有利
[06:35] to get a better deal for Jason. 我想你不会放过这种机会
[06:36] That’s true. Say I want that. 没错 说我同意
[06:38] Your Honor, if Ms. Robinson tried to contact me, 法官大人 如果罗宾逊女士试过找我
[06:40] I apologize. 我很抱歉
[06:41] As you know, I’ve been in recovery. 如你所知 我当时正在养病
[06:42] But not discussing this option with your client 但不和你的当事人讨论这种选择
[06:45] veers dangerously close to ineffective assistance of counsel. 却很有可能表明你辩护不力
[06:49] I have to stand up for Ms. Keating here, 我得支持基廷女士
[06:50] – Your Honor. – How? I mean, as you said, -法官大人 -为什么 如你所说
[06:51] – this is not a viable option. – That doesn’t make any sense. -本案并不适用 -这根本说不通
[06:52] Enough. I’m postponing this plea 够了 我要推迟本次听证会
[06:55] and ordering you all to hold a restorative justice hearing 我要求你们在达成协议前
[06:59] before any deal is reached. 进行恢复性司法听证会
[07:00] – This is a waste of time and money. – Again, this is a murder case. -这是在浪费时间和金钱 -这可是谋杀案
[07:02] Do you both want to be held in contempt? 想让我以藐视法庭罪拘留你们吗
[07:05] Ms. Robinson, let me know if you have any more problems. 罗宾逊女士 如果还有问题请告诉我
[07:11] You want something to do? 想找点事做吗
[07:12] Prep our client for this stupidity. 帮当事人准备这蠢事
[07:14] It could be good, though. 可能会有好结果呢
[07:15] – He could get a better deal. – Or a worse deal. -他也许能拿到更好的协议 -也可能更糟
[07:17] That woman is in shock and is gonna turn on Jason 那女人很愤怒 一旦直接面对杰森
[07:19] the minute she gets in front of him. 肯定会攻击他
[07:21] Where are you going? 你去哪儿
[07:22] To take a nap. 小憩一会儿
[07:25] No, seriously, it’s, uh, Judy or Ruth — Ethelle. 说真的 是朱迪还是鲁斯 伊赛尔
[07:30] You can look it up. 你可以自己查
[07:31] It’s the name on my birth certificate. 那是我出生证上的名字
[07:32] No way. I refuse to believe 不可能 我不相信
[07:34] anyone’s parents actually name their kid Kennedy. 居然真的有父母给孩子起名肯尼迪
[07:36] Call my mother. She’ll tell you the whole story behind it. 联系我妈 她会告诉你背后的故事
[07:40] You already want me to meet your mom? 你都想让我见家长了
[07:41] Shut up. 闭嘴
[07:43] I didn’t say that. 我可没那么说
[07:44] Frank. 弗兰克
[07:46] Where are the articles I asked for on the Mahoney case? 我要你找的和马奥尼案有关的条款在哪儿
[07:49] Oh, I-I put them on your desk this morning. 我今早放你桌子上了
[07:51] What?! 什么
[07:54] You sure you don’t want me to come? 你确定不要我去吗
[07:55] You might need backup. 你可能会要人帮忙
[07:56] I’ve defended scarier people. 我还给更可怕的人辩护过
[07:57] What flight did you book me on? 你帮我订的哪班飞机
[07:59] Oh. I thought I was supposed to wait for the doc 我以为要等医生批准你
[08:02] to give the okay to fly. 乘坐飞机
[08:04] Sam told you not to book it? 山姆叫你别订 是吗
[08:06] You work for me. 你给我工作
[08:07] You get confused, I’ll find a new secretary. 你要不清楚 我就换个秘书
[08:10] Assistant. 助理
[08:11] I’ll call you what you want 你哪天不逗实习生了
[08:12] when you stop rubbing up on the interns. 我就照你的意思来叫你
[08:14] Don’t deny it. 别否认
[08:16] Just think with your big head 现在开始用上面的头思考
[08:17] instead of your little one from now on. 别用下面那个
[08:20] Go. 走吧
[08:30] You’re where? 你在哪
[08:31] The psych ward. I screwed up. 精神病房 我搞砸了
[08:32] And — Just don’t tell anyone. 还有 不要让别人知道
[08:35] Okay, I won’t, but, Wes, what — 好 我不会 但韦斯…
[08:37] Just come get me. 快来找我
[08:42] That your other boyfriend? 那是你另外一个男朋友
[08:44] Wes. 韦斯
[08:45] He’s home sick 他想家了
[08:46] and needs a copy of our CivPro outline. 还要一份民事诉讼法大纲
[08:50] We got work. 我们还有活要干
[08:50] Annalise doesn’t care about this case, 安娜丽丝才不在乎这个案子
[08:51] so why should I? 我又何必在乎
[08:54] Cover for me with Bonnie. 帮我在邦尼面前掩护
[08:56] – You owe me. – Come up with something. -你欠我 -你想想吧
[08:58] We’ll see what we can work out. 看看我们能做点什么
[09:01] Where’s Laurel? 劳拉在哪儿
[09:01] Lady doctor. 妇科医生
[09:02] What’d you give her, a UTI? 你害她尿路感染了
[09:04] Here, I thought all the crap that’s happened 我还以为所有这些破事
[09:05] might make you grow up. 会让你成熟一些
[09:07] Okay, the hearing’s set for tomorrow. 听证会被安排在明天
[09:09] First Joyce will make her statement, then Jason. 首先是乔伊斯进行陈述 然后是杰森
[09:11] They’ll detail their experience of the crime 他们将描述他们对本案的感受
[09:13] and how it’s affected them. 以及对他们的影响
[09:14] In an ideal world, both the victim and the defendant 在理想的世界里 受害者和被告人
[09:16] feel healed and the world’s a better place. 均感到被治愈 世界变得更美好了
[09:18] When, in reality, Joyce is just getting to be judge and jury. 不过现实是 乔伊斯既是法官又是陪审团
[09:20] It’s what the judge wants. 这是法官想要的
[09:22] And since you believe so much in this process, 既然你如此坚信这套程序
[09:24] you get to prep Jason with me. 那你就和我一起帮杰森准备
[09:25] I had heard about Tyler for a while. 我知道泰勒有一阵子了
[09:27] He’d been running his mouth to his friends 他一直在跟他的朋友说
[09:29] about wanting to bang my girlfriend, Summer, 他想上我的女朋友 萨默
[09:31] which he did, 后来他真的上了
[09:32] so I went to confront him at the body shop he worked at. 所以我去了他打工的修车行找他对质
[09:35] I just wanted to scare him, but he came at me, 我只想吓吓他 但他朝我动手了
[09:38] and the gun… it went off. 然后 枪就走火了
[09:42] – Is that when you stole Tyler’s phone? – What? -你是在那时偷了泰勒的电话吗 -什么
[09:43] Tyler’s phone was never recovered at the scene, 案发现场找不到泰勒的电话
[09:46] even though he made several calls right before. 而他在案发之前还打了好几个电话
[09:48] I didn’t touch his phone. 我没拿他的电话
[09:49] I just ran right after my gun went off. 枪响之后我就跑了
[09:52] I didn’t even know I hit him. 我都不知道我打中他了
[09:53] And why bring your gun unless you planned to shoot the kid? 如果你不想开枪打人为什么还要带着枪
[09:55] ‘Cause he’s a freaking gangbanger. 因为他是个小混混
[09:56] He’s been arrested for possession of firearms, 他曾因私藏枪支和私闯民宅
[09:57] breaking and entering. 而被逮捕
[09:58] No way this mom actually wants to forgive him. 这位母亲绝不可能是真的想原谅他
[10:01] You never know. 那可不一定
[10:02] Heart works in mysterious ways. 人的思想是最不可琢磨的
[10:04] I wanted the chance to apologize for a long time now, 我一直想找机会道歉
[10:07] to look the people I hurt in the eye and… 诚心的向我伤害过的人道歉
[10:10] Okay, you looking at me like that is distracting. 你的眼神让我分心
[10:12] Joyce might look at you even worse. 乔伊斯看你的眼神会更可怕
[10:14] You just need to push through, 你必须得挺过去
[10:15] impress upon her how sorry you are. 向她表达你有多么的抱歉
[10:20] Okay. 好吧
[10:22] I got this. 我知道了
[10:23] I agree with Annalise. This is a waste of time. 我同意安娜丽丝 这是浪费时间
[10:26] Seriously. 真的
[10:27] Lipstick this pig all you want. The dude just snapped. 不管怎么掩饰 这哥们当时就是短路了
[10:29] Frank. 弗兰克
[10:34] Whatever. 无所谓
[10:35] People snap. It’s no biggie. 人人都会短路 没什么大不了的
[10:38] You promise you didn’t say anything? 你保证你什么都没说吗
[10:40] I just told her I was stressed. 我只是告诉她我压力很大
[10:41] But not ’cause of anything specific? 但是没说是什么原因
[10:43] No. I’m not actually crazy. 没有 我还没疯
[10:45] She just thinks I am. 只是她这样以为
[10:46] Yeah, well, I don’t blame her. You look awful. 我一点也不怪她这么想 你看着糟透了
[10:48] ‘Cause I haven’t slept! 因为我没睡觉
[10:51] I heard we had a family member here? 我听说你有家人来了
[10:52] Oh, I knew they weren’t gonna let me in, 我知道他们不会让我进来
[10:54] so I said we were adopted, but I was lying. 所以我说我们是被领养的 但是我说谎了
[10:56] I’m his girlfriend. 我是他的女朋友
[10:57] How long have you been dating? 你们在一起多久了
[10:58] Uh, eight months? 八个月了吧
[11:00] Yeah. We met in a study group. 是 我们在学习小组认识的
[11:02] Wow. 这样啊
[11:04] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[11:05] It’s just, if I had a boyfriend of eight months 只是 如果我交往了八个月的男朋友
[11:07] joke about committing suicide, 开玩笑说想自杀
[11:09] I’d want him to get professional help. 我一定会让他去寻求帮助
[11:10] – No, I do. – You don’t. -我确实这么做了 -你没有
[11:12] And I very much question the health of your relationship 而且如果你不明白这是为了韦斯好
[11:14] if you can’t see this is for Wes’ benefit. 那么我十分怀疑你们的关系是否健康
[11:20] We could sue you for a wrongful diagnosis 我们可以告你不当诊断
[11:23] or file an injunction with a judge to get him released. 或者向法官提交禁令放他出去
[11:26] True. But as law students, you should know 没错 不过作为一名法律系学生
[11:29] that involuntary holds are only reviewable by the court 你应该知道非自愿扣留只有在超过120小时后
[11:32] after the 120-hour hold. 才能向法院提出复议
[11:34] So why don’t you leave? 你还是离开吧
[11:36] Let me chat with Wes, 让我跟韦斯聊聊
[11:37] and see if we can get to know each other better. 看看我们能否能增进彼此的了解
[11:41] Wes went to the health center 韦斯到健康中心去
[11:42] to get some sleeping pills… 想要点安眠药
[11:43] …and they checked him into the psych ward instead. 结果他们把他关进精神病区了
[11:45] He’s fine. He hasn’t said anything. 他没事 什么都没说
[11:46] But I’m nervous he’s gonna crack if he stays in there too long. 不过我担心他在那待得太久会崩溃
[11:48] He’s in good hands. 他在那不要紧的
[11:51] You want to just leave him in there? 你想把他留在那
[11:52] Why not? 有什么不可以的
[11:53] He’ll sleep, get waited on hand and foot. 他能睡觉 还可以衣来伸手饭来张口
[11:55] Believe me, I might check myself in, too. 相信我 说不准我也要进去待会儿
[11:58] You can’t just punish him like this. 你不能这样惩罚他
[12:01] – Excuse me? – You’re mad at him, and I get that, -你说什么 -你在生他的气 我知道
[12:03] but he just did what you asked. 但他只是做了你让他做的事
[12:04] And you should see him. He’s a mess. 你应该去看看他 他现在一团糟
[12:06] He just needs you to forgive him. 他需要得到你的原谅
[12:09] You’re fired. 你被炒了
[12:12] My old Bonnie’s back, so I don’t need you anymore. 我的旧邦尼已经回来了 所以不需要你了
[12:15] It’s me. 是我
[12:17] Come in. 进来
[12:20] Laurel was just leaving. 劳拉正要离开
[12:28] You here to bug me about Jason? 杰森的事吗
[12:29] No. About Caleb. 不 是凯勒布
[12:32] He’s downstairs. 他在楼下
[12:34] I didn’t want to come here. 我本来不想来的
[12:36] I swear I didn’t. It’s just — 我发誓 只是
[12:38] Your new lawyer isn’t me. 你的新律师不是我
[12:42] The police won’t tell us anything about Philip, 警方不肯告诉我们菲利普的事
[12:44] – if they know where he is. – You think I do? -包括他们是否知道他在哪 -你以为我知道
[12:45] You found him the first time. 是你最先找到他的
[12:46] When he didn’t think there was a reason to hide. 那时他不需要藏起来
[12:48] Okay, but if we work together on this, 好吧 但是如果我们一起合作
[12:50] – we can help each other. – Your sister shot me. -我们可以帮助彼此 -你妹妹开枪打了我
[12:52] I almost died. How the hell can you help me? 我差点死了 你要怎么帮我
[12:54] She was drugged, and the person responsible for all this — 她被下药了 而做了这一切的人
[12:57] killing my parents, Sinclair, 杀了我的父母和辛克莱尔
[12:59] shooting you — he’s still free. 还打伤了你 却仍逍遥法外
[13:03] Please, Annalise. 求你了 安娜丽丝
[13:05] I wouldn’t be here if I had another choice. 如果我有其他选择就不会来找你了
[13:12] – You need to go. – No. -你该走了 -不
[13:13] I need your help. 我需要你的帮助
[13:14] It’s not my job to take care of you anymore. 我没义务再帮你们了
[13:20] Leave. 走吧
[13:23] Caleb. What happened? 凯勒布 怎么了
[13:26] It doesn’t matter. 不重要了
[13:27] Annalise is still really sick, so if she said something… 安娜丽丝病还没好 如果她说了什么…
[13:33] What do you need? Maybe I can help. 有什么事 也许我能帮你
[13:35] Did she teach you how to do this? 她教你这么做的吗
[13:38] How to act the whore in order to play people? 教你当婊子耍心机吗
[13:43] – You’re the whore. – Excuse me? -你才是婊子 -什么
[13:44] You waited until after you screwed me to show me that gun. 你上了我之后才给我看那把枪
[13:48] And I fell for it, 我陷入了这份感情
[13:49] even thought about breaking the law for you, 甚至想着帮你犯法
[13:51] because I thought I knew you. 因为我自以为了解你
[13:55] But I don’t, do I? 其实我并不了解你 对吧
[14:01] You’re right. 没错
[14:04] I just wanted to get laid. 我只想上床
[14:07] Glad we could clear that up. 说清楚真好
[14:15] Mahoney’s alibi is still in play. 马奥尼的不在场证明还有用
[14:17] If subpoenaed, refusal is evident. 如果被传唤 一定要拒绝
[14:20] Might have to file a motion 可能得向法官
[14:22] for the judge to grant immunity under the Fifth Amendment. 申请第五修正案授予的豁免权
[14:29] I finished organizing the new case files. 新案子的档案已经整理完了
[14:32] Did you want me to start work on last year’s? 需要我开始整理去年的吗
[14:33] – I thought you all had class. – We do. -我以为你们都有课 -是的
[14:35] The others left, 其他人走了
[14:36] but it doesn’t start for another half-hour, 但半小时后才开始上课
[14:38] so I figured… 所以我想…
[14:41] – Sciatica? – Oh, no. -坐骨神经痛吗 -不是吧
[14:43] Maybe it’s just this baby’s too damn big. 也许只是宝宝太壮了
[14:46] Have you tried lying on your side? 你有试过侧卧吗
[14:49] No. Why? 没 怎么了
[14:51] It helps sometimes. 有时候能缓解
[14:56] What the hell? 管他呢
[15:09] I’ll go. 我走了
[15:10] No, no, no, no. Stay. 别 别 别走
[15:11] Talk to me. 跟我说说话
[15:16] How’s it going with Sam? 跟山姆进展如何
[15:19] Don’t worry. 别担心
[15:21] He’d never tell me anything you discuss. 他从不告诉我你们谈论的事
[15:23] I know. 我知道
[15:24] I don’t worry about that. It’s just… 我不是担心这个 只是…
[15:30] He’s really helping me, like you said he would. 他帮了我很多 如你所言
[15:36] And thank you for everything. 谢谢你的帮忙
[15:38] Stop. You’re doing all the hard work yourself. 别说了 是你自己在努力
[15:46] Okay. 好吧
[15:48] This might actually be working. 还真挺管用
[15:57] Shut up! 闭嘴
[16:00] Don’t you think we should help Caleb? 你不觉得我们该帮凯勒布吗
[16:01] I mean, the guy’s got billions, 这家伙身家富裕
[16:02] and this whole mess depends on Philip being the mastermind. 而整件事能否成功都取决于菲利普是幕后黑手
[16:04] And you think you can find the man that the FBI can’t? 你觉得你能找到联调局找不到的人
[16:06] No, but maybe they already found him. 没有 但他们也许已经找到他了
[16:08] They’re just not letting us know 只是不告诉我们
[16:08] ’cause they believe his story and not ours. 因为他们相信他的故事而非我们的
[16:10] You ever consider that? 你考虑过吗
[16:11] If they believe the inbred trash over us, 如果他们相信那个杂交孽种而非我们
[16:13] then we deserve to go down for this. 那这案子我们活该栽跟头
[16:14] Annalise, we need to talk about Jason’s hearing. 安娜丽丝 我们得谈谈杰森的听证会
[16:16] What are you all still doing here? 你们怎么还在这里
[16:19] We’re working. You know, for you. 明显是在为你工作
[16:21] Well, do it somewhere else. I want my house back. 哪儿凉快去哪儿 还我房子一个清静
[16:26] You still want to pretend like everything’s fine? 你还想假装一切正常吗
[16:32] Empathy doesn’t even cover it. This mother’s a miracle. 移情都解释不了 这母亲真不可思议
[16:35] I mean, the amount of will it takes to forgive your son’s killer? 多大的决心才能原谅一个杀人犯儿子
[16:37] Who does that? 谁做得到
[16:38] Not to say that I can’t see the other side of it. 不是说我看不到好的一面
[16:40] How do you know he won’t go out and kill again? 但你怎么知道他不会再出来杀人呢
[16:42] You don’t. He probably will. 不知道 多半改不了
[16:45] But I do think people are redeemable. 但我相信人可以被救赎
[16:49] We’re all capable of having a bad day. 我们都可能有低谷
[16:50] Doesn’t mean it should define you for life. 但这定义不了你的整个人生
[16:52] Where you going, dude? 你去哪儿 伙计
[16:54] I got to take a squirt. 我去放个水
[16:58] Hey, wait a minute. Michaela, is it just me, 等等 米凯拉 只有我觉得
[17:00] or is there, like, a lot of chemistry between you and Asher? 还是说你和亚设本来就有暧昧
[17:04] I don’t think I’ve ever been more insulted. 这是对我最大的侮辱
[17:06] He’s just trying to pawn our new roommate off on you. 他只是想把我们的新室友推给你
[17:10] That’s not happening. 这不可能
[17:11] You sure? I mean, his moves in that rap video were pretty good, 确定吗 他在说唱视频里的动作挺不错
[17:13] which means he’s probably awesome in bed. 说明他床上功夫应该也很好
[17:15] Oli, I told you, he just needs friends right now. 奥利 我说了 他现在只是需要朋友
[17:17] – Yeah, but why us? – Because his mom’s a jerk -没错 但为什么是我们 -因为他妈是个混蛋
[17:19] and — and Bonnie just dumped him. 而邦尼刚甩了他
[17:22] Look, I get that he’s a pain in the ass sometimes, 我明白他有时候确实让人蛋疼
[17:25] but shouldn’t I be getting some credit here 但我这么努力想当一次好人
[17:27] for trying to be a good person for once? 你是不是该表扬我一下
[17:29] So you’re just pretending to like him 所以你只是假装对他好
[17:30] so that you can make yourself feel better? 来让你自己心里更舒服吗
[17:32] I don’t know. Would that really be that bad of a thing? 也许吧 这样有什么不好吗
[17:33] I only like you when you’re an ass. 我真喜欢操蛋的你
[17:39] I’m really patient, Wes. 我真的很耐心 韦斯
[17:40] What do you want me to say? 你想让我说什么
[17:42] That I grew up poor, was bullied, 我儿时很穷 被霸凌
[17:45] that my mom killed herself? 我妈自杀了
[17:47] ‘Cause all that’s true, 这些都是真的
[17:48] but I’ve gotten through my whole life knowing it, 但我这一生都是这么过来的
[17:50] and it’s never caused me to lose sleep. 从来没为此失眠过
[17:52] You know what has, though? 你知道什么让我失眠吗
[17:54] Law school. 法学院
[17:55] First year is the hardest, and I am so behind, I just… 第一年最难 我又很落后 我…
[18:05] You can’t even know. 你无法体会
[18:08] Okay. 好吧
[18:10] I’ll just ignore the bomb drop about your mom if you promise me 如果你保证现在没有别的烦心事
[18:15] there’s nothing else going on with you right now. 我就忽略你刚才说的你妈自杀的事
[18:18] It’s just law school? 仅仅因为法学院吗
[18:20] Yes, that’s all. 没错 仅此而已
[18:24] Wes. 韦斯
[18:27] We were so close. 我们已经很接近真相了
[18:30] Annalise Keating — 安娜丽丝·基廷
[18:32] the professor you work for who got shot? 你为之工作的教授 遭枪击的那个
[18:36] That has nothing to do with this. 那跟这无关
[18:38] See, that’s where we disagree. 瞧 这就是我们的分歧
[18:50] Come in. 进来
[18:54] What do you want? 什么事
[18:54] Michaela found a discrepancy on Jason’s case. 米凯拉发现杰森的案子有矛盾点
[18:57] Tyler’s phone was never recovered, 泰勒的手机一直没找到
[18:58] so I searched his records 我查了他的电话记录
[19:00] and saw the last text he ever sent was to his mother — 发现他最后发的一条短信是给他妈妈的
[19:02] “I love you.” “我爱你”
[19:03] A mama’s boy. How sweet. 奶嘴男啊 真可爱
[19:05] But he spelled “Love” “L-U-V.” 但他把”Love”打成了”LUV”
[19:07] Tyler never did that in any of his previous texts. 以前的短信里泰勒从没这么做过
[19:09] That was only Jason. 只有杰森会这么做
[19:11] It’s a simple question that I need a simple answer to. 这个简单的问题我只需要你简单地回我
[19:14] “Yes, I sent the text from Tyler’s phone,” “没错 我用泰勒的手机发了短信”
[19:16] or “No, I don’t know what you’re talking about.” 或者”不 我不知道你在说什么”
[19:19] If I tell you the truth, 如果我告诉你真相
[19:22] you can’t tell anyone else, right? 你不能告诉别人吧
[19:27] You just told us the truth. 把真相告诉我们
[19:31] Don’t you ever tell that to anyone again. 然后永远都不要和别人再提
[19:34] Understood? 明白了吗
[19:39] I have been so angry. 我一直很生气
[19:44] At you, mostly, but angry at the lawyers, the system, and God. 主要是气你 但也气律师 体系以及上帝
[19:49] I have looked up 我查了很多信息
[19:50] everything there is to know about you, Jason, 尽量去了解你 杰森
[19:52] and I get it now. 现在我明白了
[19:54] Your father’s in jail. 你父亲进了监狱
[19:55] You didn’t have a mother like me. 你没有像我一样的母亲
[19:56] You didn’t have anyone. You grew up alone. 你谁也没有 独自长大
[19:59] And I can’t blame you for that. 这我不能怪你
[20:01] I blame a world that lets you own a gun 我要怪这世界 让你有了枪
[20:04] and that lets you grow up without love, 让你在无爱的环境下成长
[20:07] ’cause if what you’re saying is true… 因为如果你说的是真的…
[20:10] …this was an accident, 这只是个意外
[20:12] and I don’t see the point in your whole life being ruined 那你根本不用因为这一个可怕的失误
[20:16] because of one terrible mistake. 毁了你的一生
[20:18] So, this is a selfish act I am doing here, Jason, forgiving you, 所以我现在原谅你是自私的 杰森
[20:22] because I can’t live the rest of my life being angry. 因为我不能在愤怒里度过我的余生
[20:26] And neither can you. 你也不能
[20:28] So maybe we can help each other, huh? 也许我们能帮助彼此
[20:32] Wouldn’t that be nice, to just — just help each other 这样不好吗 在这么可怕的事之后
[20:37] after all this horribleness? 互相帮助
[20:55] What case is that? 什么官司
[20:56] Same one you’re trying to sabotage. 就是你想妨碍我接的那个
[20:59] I just said maybe wait a day until he booked it, that’s all. 我只是说让他等一天再订
[21:03] Me taking this case is all your fault, you know. 我接这个案子都是因为你
[21:05] I would never have signed on to a Federal case 如果不是你和院长逼我
[21:07] if it weren’t for you and the Dean pushing me — 我才不会接联邦案件呢
[21:09] – If you don’t want the tenure, screw it. – I want the tenure, -如果你不想要聘上终身教授就别管了 -我想要
[21:11] but only ’cause he doesn’t want to give it to me. 但只是因为他不想给我
[21:14] What do you think? 你觉得呢
[21:16] You think your mom will finally get what she deserves? 你觉得你妈妈最终会得到她应得的吗
[21:19] – Stop. – I think she will, -别 -我觉得她会的
[21:20] and then the school is gonna wonder 学校会疑惑
[21:21] what took them so long in the first place, 为什么拖了这么久
[21:22] because your mom’s not wasting her talents 因为你妈不该浪费她的才能
[21:25] – changing your diapers all day. – You tell him. -天天给你换尿布 -说得好听
[21:27] Your dad, on the other hand, is lazy, 而你的老爸是个懒人
[21:29] and will happily stay home with you all day. 很高兴天天待在家里陪你
[21:32] And all you have to worry about 而你只要忙着
[21:33] is pooping and burping, male bonding… 拉屎打嗝儿和老爸玩…
[21:36] Sam! 山姆
[21:50] You know, why is it that women feel the need 为什么女人觉得
[21:54] to hide themselves when they cry? 要躲起来哭呢
[22:00] Or is that just me? 或者只是我这样
[22:02] Maybe it’s easier to cry alone. 也许独自流泪比较容易吧
[22:08] You don’t believe in this process, do you? 你不信任这套程序 对吗
[22:10] Depends on the client. 这取决于委托人
[22:13] Some are good, some are bad. 有些是好人 有些不是
[22:16] But the bad ones need more than a talking-to 但不是好人的那些要得到教训
[22:18] to learn their lesson. 光谈谈是不够的
[22:24] Every day, I wake up kicking myself. 每天我都在自我质问里醒来
[22:29] Why’d I bring that gun? 我为什么要带枪
[22:32] If I just left it home, we would have got in a fight… 如果我把枪留在家里 我们可能只是打一架…
[22:36] bashed each other’s faces. 给对方几拳
[22:40] No one would be dead. 没人会死
[22:45] You’d still have your son. 你的儿子还活着
[22:47] When you said that you wanted this hearing, 当你说你想要开听证会的时候
[22:51] I-I felt weird. 我觉得很奇怪
[22:54] But also… 但也…
[22:58] …for the first time, 第一次觉得
[23:00] I had hope 我还有希望
[23:02] that I can try to be better. 能试着变成好人
[23:06] T-That’s because of you. 是因为你
[23:08] I want to do everything I can to earn your forgiveness. 我想做任何事来换取你的原谅
[23:14] Let’s take 15. 我们休息15分钟
[23:16] – I’m not finished. – Jason, you’re upset. -我还没说完 -杰森 你乱了
[23:17] I lied. 我说谎了
[23:21] I shot him on purpose. 我是故意向他开枪的
[23:23] I saw the blood everywhere. 我看到到处都是血
[23:26] He was gasping. 他在喘息
[23:28] Uh, then his phone buzzed. 接着他的手机就震了
[23:30] He was reaching for it, so I grabbed it. 他伸手去拿手机 我就捡了起来
[23:32] You texted him if he needed a ride home. 你发短信问他需不需要来接他回家
[23:36] I didn’t want you to find him, so I texted you. 我不想让你找到他 所以我回了你
[23:41] I-I texted “Found a ride.” 我发了”有便车了”
[23:45] And “I love you.” 还有”我爱你”
[23:57] His last words to me were yours. 他最后对我说的话原来是你说的
[24:04] I let him die. 我看着他死
[24:08] I let him die. 什么也没做
[24:10] Nothing he said in there is admissible in trial. 他在那里所说的任何话都不能被采用
[24:12] I know. But tear up any plea deal 我知道 但我们之前所商量的
[24:14] – we negotiated prior to this. – He told the truth, -任何认罪协议都不用想了 -他说出了真相
[24:16] and that was the whole point of this hearing. 那就是这场听证会的意义所在
[24:17] It was a hearing neither of us wanted. 我们都不想要这场听证会
[24:19] This is still my decision. 这仍然是我的决定
[24:22] I’m upping the charge from second degree to first, 我要将指控从二级谋杀罪升为一级
[24:26] and I’m going for the death penalty. 并争取死刑判决
[24:32] I can’t be seen with you. 不能让人看到我和你在一起
[24:33] Ah, we’re just two good-Looking dudes talking shop. 只是两个帅哥在聊天而已
[24:35] Just tell me what you want. 你想干嘛
[24:37] Any word on Philip? 菲利普有消息了吗
[24:38] Already told Annalise I think he’s in Canada. 我告诉过安娜丽丝我认为他在加拿大
[24:40] That was a week ago. 那是一周前
[24:41] Yep, and the Feds aren’t really calling a beat cop with updates. 当局不会一有消息就打电话告诉一个巡警
[24:43] Hold up. 等等
[24:45] You talk to her lately? 你最近和她谈过吗
[24:47] – Why do you care? – Cause I do. -关你什么事 -就是关我的事
[24:48] And so do you. That’s obvious. 也关你的事 这很明显
[24:51] Unless you’re just covering up for her 除非你是在为她掩饰什么
[24:52] so you can use it against us later. 这样你就可以用来对付我们
[24:53] Okay. This just got stupid again. 好吧 这也太蠢了
[24:56] Something’s off, Nate. 事情有点不对劲 内特
[24:58] I’ve known her a long time. 我认识她很久了
[25:00] I’ve seen her go through bad stuff, but… 我见过她遭遇很多糟糕的情况 但是…
[25:04] A visit might do her good is all. 我只是觉得去看看她会好一些
[25:06] If Annalise knew you were trying to get me to worry about her, 要是安娜丽丝知道你让我为她操心
[25:08] she’d fire your ass, or worse. 她绝对会开了你 甚至更糟
[25:11] Don’t come here again. 别再过来了
[25:14] File a motion for vindictive prosecution 提交一份报复性起诉的动议
[25:17] and prepare mitigation evidence in case we lose that. 如果失败的话 准备好争取减轻量刑的证据
[25:19] I’ll prep penalty-phase witnesses, too. 我会准备好量刑阶段要传召的证人
[25:27] It would be unethical for us to be seen here together. 我和你一起是违反职业道德的
[25:29] I don’t care. Nothing’s changed for me. 我不管 对我来说什么都没变
[25:31] What I saw in there proves the process works. 我所看到的证实了这套程序是有用的
[25:33] Jason’s life is worth saving. 杰森的命值得救
[25:34] You might think you know what you’re doing, 你也许认为你知道自己在做什么
[25:35] but you’re in denial. 但你拒绝看清事实
[25:36] Jason lied to you. 杰森对你撒谎
[25:38] He stood there over your son while he bled out. 他就站在边上看着你儿子失血过多而死
[25:41] Hate won’t win. Don’t you get that? 憎恶不会赢的 你还不懂吗
[25:43] Well, it just did. Your boy’s still dead. 已经赢了 你的孩子仍然离开了人世
[25:45] It might be easy for me to go through life hating Jason, 也许把一生都用在憎恨杰森上对我来说很简单
[25:48] but that only destroys me, and I want to feel better. 但这样只会摧毁我 而我想让自己感觉好一些
[25:51] And my feelings are what’s important here, 最重要的是我的感觉
[25:53] not the D.A.’s, not yours. 不是地检的 也不是你的
[25:55] Mine. Because I lost my son. 是我的 因为我失去了我的儿子
[25:57] Me. 是我
[25:58] And I don’t want an eye for an eye. 我不想以牙还牙
[26:00] – Oh, I don’t buy you. – I want to heal! -我不信你 -我想痊愈
[26:02] And I want Jason to heal. 我也想让杰森痊愈
[26:05] And he’s not doing that on death row, 被判死刑他就没法痊愈了
[26:07] so get over yourself and do your job. 所以收起你的成见 做好你的本职工作
[26:31] See that? 看到了吗
[26:32] That’s his nose, his eyes. 那是他的鼻子 他的眼睛
[26:35] – The heartbeat? – Let’s hear it. -心跳呢 -让我们听听
[26:42] Strong. 很有力
[26:43] Heart rate’s good. 心率很好
[26:44] Head circumference is normal for size. 头围大小正常
[26:47] I’m supposed to fly to Cleveland tomorrow. It’s for a case. 我明天要飞去克利夫兰 有个案子
[26:50] Cleveland’s what, an hour-and-a-half flight? 飞去克利夫兰要多久 一个半小时吗
[26:52] You’ll be fine. 你会没事的
[26:54] Now, right here, if you look closely, you see the kidneys, 在这儿 如果你仔细看 能看到肾脏
[26:57] which are also good for form and position. 形状和位置都很好
[27:00] We need to convince the A.D.A. to come back to the table. 我们得说服助理检察官重新考虑协议
[27:03] Get her to consider our original plea deal. 让她考虑我们最初的认罪协议
[27:05] What? Why would we want to get him less time? 什么 为什么我们要减轻他的刑罚
[27:08] Seriously. 说真的
[27:09] If Catherine deserves to go to jail, 如果凯瑟琳都应该入狱
[27:10] then an actual murderer definitely does. 那真正的凶手更应该如此
[27:12] Your guilt about Catherine is not about her. 你对凯瑟琳的愧疚感不是因为她
[27:14] It’s about your feelings towards Caleb. 而是因为你对凯勒布的感觉
[27:16] No. It’s about the fact that I actually have a conscience, 不 那是因为我还有良心
[27:18] and don’t tell me there’s something wrong with that. 别跟我说我这样有什么错
[27:26] We’ve all done terrible things, the worst things, all of us. 我们都做过很可怕的事 我们都一样
[27:32] And none of us has spent one day in jail, 我们都没有蹲过一天的牢
[27:34] but we all seem fine with that. 但对此我们好像都很心安
[27:37] Why? 为什么
[27:38] Because you all think you’re good people, 因为你们都觉得你们是好人
[27:40] that your lives are worth something. 你们的生命都有价值
[27:41] Then what’s Jason’s life worth? 那杰森的生命就没有价值吗
[27:43] What about Wes’ life? 那韦斯的生命呢
[27:45] He’s in a psych ward, and you don’t care. 他被关在精神院里 你一点都不在乎
[27:48] He’s what? 他怎么了
[27:49] – What are you talking about? – He went crazy? -你在说什么 -他疯了吗
[27:50] He went for some sleeping pills, 他去要一些安眠药
[27:51] and they locked him up. 他们把他关了起来
[27:52] When the hell did you find that out? 你什么时候知道的
[27:53] Annalise knows, and she won’t do anything. 安娜丽斯知道 但她什么都没做
[27:54] He could crack in there, tell them everything. 他在那儿可能会崩溃 把所有事都说出来的
[27:56] Yeah, if he hasn’t already. 前提是他现在还没说出来
[27:57] Why haven’t you done anything to get him out? 你为什么不做些什么把他揪出来
[27:58] ‘Cause she only cares about her damn naps. 因为她只关心她自己宝贵的小憩时间
[28:02] Everyone is tired and saying things they don’t mean. 大家都累了 说的话都不是自己的本意
[28:05] I meant every word. 我每个字都是认真的
[28:06] We need to prep for Jason’s hearing. 我们得为杰森的听证会做准备了
[28:08] No, that’s your job. 不 那是你的工作
[28:09] I’m done doing whatever the hell she says. 我再也不按她说的做了
[28:12] I’m with her. 我跟她一样
[28:16] Me too. 我也是
[28:21] Asher. 亚设
[28:23] How could you just leave him in there? 你怎么能把他丢在那里
[28:34] They’re big babies. They’ll get over it. 都是些长不大的孩子 他们会想通的
[28:43] Commonwealth v. Miller. 联邦政府诉米勒一案
[28:46] We’re gonna bring that to the judge as precedent, 我们将以此作为先例呈交法官
[28:48] and we’re gonna tell her that the original deal should stand. 我们要让她明白最初的协议仍然应该有效
[28:53] And you’re gonna find me any other precedents. 你们给我找到其他的先例
[28:57] We’re gonna get Jason the deal he deserves. 我们要为杰森争取到他应得的协议
[29:00] After attempting a restorative justice hearing, 在法官大人的要求下 进行了
[29:02] per Your Honor’s instructions, 恢复性司法听证会后
[29:03] the Commonwealth has decided to move forward with trial. 联邦政府决定继续进行诉讼
[29:06] We’re also raising our charges to first degree, 我们将罪名加至一级谋杀
[29:08] and we’ll be seeking the death penalty. 并寻求死刑判决
[29:09] Based on evidence that just came to light during our hearing. 这是基于听证会上所公布的证据
[29:12] We’ll be using independent means to support our case at trial. 在庭审过程中 我们会采用独立手段进行诉讼
[29:14] Which still makes it illegal, Your Honor, 但这仍然是不合法的 法官大人
[29:17] and I cite Wong Sun v. United States 我引用孙望诉美国政府一案
[29:19] as precedent. 作为先例
[29:20] I also request that you remove A.D.A. Leigh from the case 并请求将助理检察官利调离本案
[29:23] based on bias against my client as a result of said hearing. 因其在听证会后对我的当事人产生了偏见
[29:26] The defense has no proof of bias, Your Honor. 辩方没有证据证明我有偏见 法官大人
[29:28] Jason trusted that what he said during the hearing 杰森相信他在听证会上所说的话
[29:30] would not be used against him. 不会被用作呈堂公证
[29:31] You now changing your charge proves your own bias, 你现在改变指控 证明了你有偏见
[29:34] and accepting the change, Your Honor, 如果你接受这改变 法官大人
[29:36] destroys any chance of this process being used in the future. 那以后将没人会再次采用恢复性司法程序
[29:38] – That is a leap. – The first time -这是诡辩 -这是
[29:40] restorative justice gets applied to a murder charge here, 恢复性司法首次用于谋杀指控
[29:42] and the client gets punished for it? 而当事人却因此受到惩罚
[29:44] This case cannot bear the weight of all future cases. 这个案子并不能决定将来所有的案子
[29:46] My client’s life is at stake here 我当事人的性命危在旦夕
[29:48] because he trusted in an experimental legal process 是因为他相信了一项试验性的法律程序
[29:51] that you demanded he take part in, Your Honor! 而正是您让他参与其中的 法官大人
[29:52] So now you’re blaming the Judge? 所以你是在责怪法官吗
[29:54] No, the point is that I’m not blaming my client, 不 重点是我并不责怪我的当事人
[29:56] and neither is the victim’s mother, 受害人的母亲也不怪他
[29:57] whose voice is still not being heard! 而这里却没有人愿意听她的意见
[29:58] I hear you, Ms. Keating, 我明白你说的 基廷女士
[30:00] but I am finding no legal recourse 但我没有找到任何法律依据
[30:01] to remove the A.D.A. or throw out the charge. 更换助理检察官或撤销指控
[30:04] That is a matter for the jury. 这需要由陪审团来决定
[30:05] A jury of strangers 受害人的母亲要求给当事人改过自新的机会
[30:06] when the victim’s mother is demanding rehabilitation? 我们却还要把决定权交给陌生人组成的陪审团
[30:09] – I’m sorry, Ms. Keating – Demand the D.A. -抱歉 基廷女士 -要求检察官
[30:10] present the original deal, Judge. 使用最初的协议 法官大人
[30:13] Show our colleagues that we need to stop blaming the defendants 让我们的同仁们知道 我们不该再责怪被告
[30:16] and start blaming ourselves 该谴责的是我们自己
[30:17] for a system that tears apart families 因为我们的制度
[30:20] by incarcerating every man of color 将走进法庭的每一个人关进监狱
[30:22] that steps foot in the courtroom, 使他们妻离子散
[30:24] and then we scold them for not raising their children right. 然后我们又斥责他们不好好教育他们的孩子
[30:27] I mean, let’s end the cycle. 让我们结束这个恶性循环
[30:31] It’s within your power here today, Your Honor. 这权力就掌控在您手上 法官大人
[30:37] Ms. Leigh, is the Commonwealth truly steadfast 利女士 联邦坚持寻求
[30:41] in pursuing capital punishment? 死刑判决吗
[30:57] Upon reflection… 经过考虑
[31:00] we are willing to forgo the death penalty. 我们愿意放弃死刑判决
[31:03] Thank you. 谢谢
[31:04] But only if Mr. Murray will agree 但前提是穆雷先生接受
[31:07] to life imprisonment without parole. 终身监禁 不得假释
[31:09] The original deal was 15 years, Your Honor. 最初的协议是15年监禁 法官大人
[31:11] – I’ll take it. – No, let me negotiate. -我接受 -不行 交给我来协商
[31:13] Jason, stop. Let her defend you. 杰森 别接受 让她为你辩护
[31:15] – Sit down. – I need to pay for what I did to you. -坐下 -我要为我的行为付出代价
[31:16] No, you don’t. 不 你不用付出代价
[31:16] You need to make it better, and you can’t do that if you’re in jail. 你需要得到痊愈 在监狱里你是做不到的
[31:17] Let me help you, okay? 让我来帮你 好吗
[31:18] Stop! Please. Everyone, just stop! 别吵了 求你们了 都别说了
[31:34] I want to take this deal, Judge. 我愿意接受这个协议 法官
[31:41] And here’s my number, all right? 这是我的电话 拿好了
[31:43] You call me. You call me whenever you want. 打给我 有需要随时打给我
[31:45] – Please stop. – Look at me. -别说了 -看着我
[31:46] Look at me, Jason. 看着我 杰森
[31:49] I’m not giving up on you. That’s not how this works. 我不会放弃你的 事情不会就这样结束
[31:52] I want — I want to know you, 我想 我想了解你
[31:54] and I want you to know me, okay? 我也希望你来了解我 好吗
[31:56] You don’t get a say in that. You hear me? 不准拒绝我 听到了吗
[31:59] Okay. 好
[32:01] We’re in this together now, okay? 让我们一起度过这难关 好吗
[32:03] All right? Okay. 答应我
[32:06] I knew this wouldn’t work. 我就知道行不通
[32:11] My mom worked a bunch of jobs, 我妈妈同时做好几份工
[32:13] so I usually let myself in after school. 所以我通常放学后就自己回家
[32:17] Did my homework, 做做家庭作业
[32:18] sometimes watched TV at our neighbor’s. 有时候去邻居家看看电视
[32:23] But that day… 可是那天…
[32:27] …all I saw was blood. …我只看到了血
[32:32] I didn’t know what was going on, so I just stood there. 我不知道发生了什么 就傻站在那里
[32:39] I knew I was supposed to go over to her… 我知道我应该过去…
[32:44] help her. 帮她
[32:48] They took her to the hospital, 他们把她带去了医院
[32:51] tried to save her, but… 努力抢救她 但是…
[32:57] she died in the ambulance. 她还是死在了救护车上
[33:06] I was 12. 我当时12岁
[33:09] You’ve been triggered, Wes. 你的记忆被触发了 韦斯
[33:12] Your boss was shot. She almost died. 你的老板中了枪 差点死掉
[33:17] And it may seem unrelated to you, but… 这看上去与你毫不相关 可是…
[33:23] it’s making you remember. 它让你回忆起你的经历
[33:30] I just need to sleep. 我只是需要睡觉
[33:37] Please. 求你了
[33:46] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[33:47] Oh, don’t worry about it. You know me. 没事 你知道我的
[33:49] As long as I have a place to sit, 只要有地方坐
[33:51] I can wait all day. 等上一天都没问题
[33:53] Where’s Christophe? 克里斯多夫呢
[33:54] At the neighbor’s. 在邻居家呢
[33:55] He’d be a pain if I brought him. 我要是把他带过来肯定烦死了
[33:58] So, how are you feeling? 你感觉怎么样
[34:01] I was going to bring that back brace. 我本来要带那个后撑过来
[34:02] I forgot. 给忘了
[34:04] Next time. 下次吧
[34:05] Thank you. 谢谢
[34:09] What is it? 怎么了
[34:17] You’re making me nervous. 你搞得我好紧张
[34:20] Open it. 打开看看
[34:25] 《克利夫兰新闻》 对冲基金继承人查尔斯·马奥尼因谋杀受审
[34:30] Who are you? 你是什么人
[34:33] A lawyer. 律师
[34:38] – No. You don’t need to be scared. – That’s not true anymore. -别走 你不必害怕 -我还不该害怕吗
[34:40] There’s a way that I can help you, 我有办法帮你
[34:41] but only if you don’t run away from me right now. 只要你现在不跑
[34:43] What does that mean? 什么意思
[34:44] I won’t let you get hurt. Or your son. 我不会让你或是你儿子受到伤害
[34:49] Just sit down, Rose. 坐下吧 萝斯
[34:53] Sit down. 坐下
[35:17] If you do not at least let us speak 如果你不让我们和
[35:18] to the attending in charge, we’ll be forced 这里管事的主治医师谈 我们就只能
[35:19] to file an injunction, which will call into question 申请禁令 到时候不光是你
[35:21] not only you, but every nurse and doctor in this department. 这里所有的护士和医生都会受到责问
[35:24] Michaela? 米凯拉
[35:27] So, what’d you say in there? 你在那里面说什么了
[35:30] I mean, they — they let you out early, 我是说 他们提前把你放出来了
[35:31] so you must have said something, right? 肯定是因为你说了些什么吧
[35:33] I didn’t tell her anything. 我什么也没说
[35:34] – I wasn’t — I – You don’t have to worry. -我不是 我 -不用担心
[35:35] I talked about my childhood to get her off my back. 我说了小时候的事 好让她不再纠缠我
[35:39] It worked. 管用了
[35:41] Must have been nice, though, to talk to someone. 不过 能有个人倾诉 挺好的
[35:44] I mean, we don’t ever really do that. 我是说 我们就从来不相互倾诉
[35:47] And I get it — It’s not like we need 我懂 不是说我们需要
[35:48] to be up each other’s butts all the time. 总是相互支持
[35:49] It’s just… 只是…
[35:52] I don’t know. I thought maybe it’d be nice 我不知道 我觉得或许
[35:53] if we didn’t lie to each other from now on. 我们不再互相欺骗也挺好
[35:59] – Who’s lying to you? – That I know of? -谁骗你了 -我知道的吗
[36:02] Walsh. 沃什
[36:04] What? 怎么了
[36:05] I overheard you say you only hang out with me out of pity. 我不小心听到你说因为可怜我才跟我玩
[36:09] No, I — 不 我…
[36:09] Don’t lie, man. 别说谎 朋友
[36:12] Yeah, all right. Look, I said that, but I… 好吧 我是说了 但我…
[36:16] I just worry about you, is all. 我只是担心你 仅此而已
[36:17] – Yeah, because you think I’m gonna snitch. – No. -因为你觉得我会告密 -不
[36:20] But, I mean, if you thought about it, 我是说 如果你考虑那么做
[36:22] I wouldn’t blame you. 我也不会怪你
[36:24] After Sam, that’s all I wanted to do. 山姆的事后 我只想那么做
[36:28] And the only reason I got through any of this was… 我撑过这些事的唯一原因是…
[36:30] Us? Because we’re all besties? 我们 因为我们都是好朋友
[36:33] No. 不是
[36:35] Oliver. 是奥利弗
[36:37] Look, I’m just saying that 我只是说
[36:38] we clearly don’t have Annalise to look out for us anymore, 我们明显没有安娜丽丝照顾我们了
[36:40] so that’s our job from now on. 以后就得靠我们自己
[36:42] Okay, I’m gonna open the window to throw up now. 我得开窗吐一吐
[36:44] – Michaela. – I’m allowed to be weirded out by this conversation. -米凯拉 -对这种对话 我有权恶心一下
[36:47] Why? ‘Cause you’re afraid to have feelings? 为什么 因为你怕有感情吗
[36:51] Around you people? 对你们吗
[36:53] Yes. 是的
[36:54] Why can’t we count on Annalise anymore? 我们为什么不能指望安娜丽丝了
[36:59] Today she showed her true colors. 她今天展现了本性
[37:02] Or we finally opened our eyes. 可能是我们终于开眼了
[37:03] She’s sick. 她病了
[37:04] She just needs time to get better. 她只是需要时间好起来
[37:06] – She needs therapy. – We all need therapy. -她需要心理医生 -我们都需要心理医生
[37:08] No, we don’t. 不 我们不需要
[37:10] ‘Cause we gots each other. 因为我们有彼此
[37:12] Right, Mr. Softy-Wofty? 对吗 多愁善感先生
[37:13] Okay, look, I only said that to make you feel better, 好吧 我那么说只是为了让你感觉好点
[37:17] so can we all just not talk 我们剩下的路程
[37:18] for the rest of the ride, please? 可以不说话吗 拜托
[37:39] I’m surprised you showed up. 我很惊讶你会过来
[37:41] Why? 为什么
[37:43] We walked out on Annalise, not you. 我们抛弃了安娜丽丝 不是你
[37:45] I’m not sure there’s a difference. 我不确定这有什么区别
[37:47] Okay. 好吧
[37:49] What about the whole “We can’t let Annalise get between us” rule? 你不是说”不能让安娜丽丝影响我们”吗
[37:52] That’s before your ungrateful, spoiled asses 那是在你们不知感激 自私自利地
[37:54] decided to kick a woman while she’s down. 决定在一个女人低谷时落井下石之前的事
[37:56] She deserved that. 她罪有应得
[37:57] So forget about her, then. Let’s talk about us. 那就忘了她 聊聊我们
[38:01] How you lied to me about Wes. 说说韦斯的事你怎么骗我的
[38:03] I told Annalise. She didn’t care. 我跟安娜丽丝说了 她不在乎
[38:05] Which is why you should have told me, 所以你就该跟我说
[38:07] your boyfriend, who could help you. 我是你男友 可以帮助你
[38:08] You’re not my boyfriend. 你不是我男友
[38:10] What? 什么
[38:36] Boyfriends don’t lie to their girlfriends all the time. 男朋友不会一直对女朋友说谎
[38:40] You’re the one who just got caught lying. 你才是那个刚被抓到说谎的人
[38:42] So you’re telling me you don’t lie to me all the time? 那你是跟我说 你从没跟我说过慌了
[38:43] – Of course not. – Another lie. -当然 -又是谎话
[38:45] Okay. What’s going on with you? 好吧 你怎么了
[38:47] Nothing. Just tell me I’m wrong. 没什么 那就告诉我我错了
[38:49] That you don’t lie to me on a daily basis 你没有骗过我
[38:51] about all the crap you do for Annalise. 你每天给安娜丽丝做的那些烂事
[38:54] See? You can’t. 你看 你说不出
[38:59] I can’t do it anymore, either. 我也瞒不下去了
[39:00] What does that mean? 什么意思
[39:04] Wes shot Annalise, not me. 是韦斯开枪打了安娜丽丝 不是我
[39:07] She told him Rebecca was dead, 她跟他说丽贝卡死了
[39:08] so he shot her in the stomach because he wanted her dead. 所以他开枪打她 因为他想让她死
[39:11] And…I don’t blame him. 而…我不怪他
[39:14] But somehow she does. 但不知为什么 她怪他
[39:15] Even though this was all her idea, 哪怕所有事都是她的主意
[39:18] she blames him. 她却怪他
[39:27] 《克利夫兰新闻》 对冲基金继承人查尔斯·马奥尼因谋杀受审
[39:32] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[39:33] I don’t know. 我不知道
[39:34] That’s not an answer. 那不叫回答
[39:35] I know. I’m sorry, but… 我知道 对不起 但…
[39:39] …you don’t tell me things, either. 你也有事没告诉我
[39:41] Why do you keep saying that? 你为什么反复说这个
[39:43] “What if it’s mostly bad things?” “如果大部分都不光彩呢”
[39:45] That is what you said to me, and then you shut down. 你就跟我说了这个 然后就缄口不言了
[39:47] Meanwhile, all I’ve done since then is think about it — 于此同时 从那之后我一直在想它
[39:50] the terrible things you’ve done. 你做的那些不光彩的事
[39:52] I know you drugged Catherine 我知道你给凯瑟琳下了药
[39:55] and dumped her in the woods, so are they… 把她丢进了树林 比那…
[40:00] …worse than that? 还不光彩吗
[40:12] See? You won’t tell me. 你看 你不告诉我
[40:18] Maybe I shouldn’t know, 也许我不该知道
[40:19] but I just can’t keep doing this, you know — 但我不能继续下去了 你知道
[40:25] falling for you, because I am — 对你动感情 因为我确实动心了
[40:27] not if I’m never going to actually get to know you. 如果我永远无法真正了解你
[40:39] So… 所以
[40:46] …it’s better we stop. 我们最好结束吧
[40:49] With everything that’s going on, 发生了那么多事
[40:50] it’s just all gotten too complicated. 事情变得太复杂了
[40:59] Right. 好了
[41:11] I’ll go. 我走了
[41:16] I killed Lila. 我杀了莱拉
[41:32] 慰问食品 内特
[41:58] – What? – I just got an e-mail. -怎么了 -我刚收到邮件
[42:01] It’s a video from that night, 是那晚的视频
[42:01] 康纳尔的邮箱 发件人:argus@altafena.com
[42:03] and…I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[42:06] Wes. 韦斯
[42:09] Where’s Connor? 康纳尔在哪儿
[42:11] Not with you? 没跟你在一起吗
[42:12] Connor, talk to me. 康纳尔 说话
[42:16] I think Philip’s back. 我觉得菲利普回来了
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号