Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] I shot Annalise Keating, 我枪击了安娜丽丝·基廷
[00:03] but I was drugged by Philip Jessup. 但我被菲利普·杰瑟普下药了
[00:05] The police won’t tell us anything about Philip, 警方不肯告诉我们菲利普的事
[00:07] if they know where he is. 包括他们是否知道他在哪
[00:08] It’s not my job to take care of you anymore. 我没义务再帮你们了
[00:10] I just got an e-mail. 我刚收到封邮件
[00:11] 康纳尔的邮箱 发件人:argus@altafena.com
[00:11] It’s a video from that night. 是那晚的视频
[00:12] Connor, talk to me. 康纳尔 说话
[00:13] I think Philip’s back. 我觉得菲利普回来了
[00:15] I just can’t keep doing this, 我不能继续下去了
[00:16] not if I’m ever going to actually get to know you. 如果我永远无法真正了解你
[00:19] I killed Lila. 我杀了莱拉
[00:22] 《克利夫兰新闻》 对冲基金继承人查尔斯·马奥尼因谋杀受审
[00:23] Who are you? 你是什么人
[00:24] I won’t let you get hurt. Or your son. 我不会让你或是你儿子受到伤害
[00:27] Wes went to the health center 韦斯到健康中心去
[00:28] and they checked him into the psych ward. 结果他们把他关进精神病区了
[00:29] He’s a mess. He just needs you to forgive him. 他现在一团糟 他需要得到你的原谅
[00:41] 《克利夫兰通讯》 联调局线人被杀
[00:58] 《克利夫兰新闻》 对冲基金继承人查尔斯·马奥尼因谋杀受审
[01:01] Just sit down, Rose. 坐下吧 萝斯
[01:03] Come on. Sit down. 来 坐下
[01:08] Come on. 来
[01:12] I’m sorry, but I was afraid 对不起 但是我担心
[01:14] that you would refuse to talk to me if you knew who I was. 如果你知道我是谁就不会来见我了
[01:16] And you think this is better? 那你觉得这样就好吗
[01:17] I’m not asking you to lie. 我不是要求你说谎
[01:19] I only want you to tell me what you know. 我只是希望你告诉我你所知道的
[01:21] You’re asking me for a lot more than that. 你要求的可不止那样
[01:22] Just tell me what you saw that night. 告诉我你那天晚上看到了什么
[01:25] Why do we have to go through this again? 为什么我们又要来一次
[01:26] Because your story has to be airtight if we put you on the stand. 因为如果要让你出庭 你的供词必须无懈可击
[01:29] It’s stayed the same every time you’ve asked. 你每次问我我的陈述内容都一样
[01:31] And you don’t mind telling me one more time. 那再告诉我一次也没什么
[01:33] Let’s go — from the beginning. 开始吧 从头开始
[01:36] It’s a habit I picked up from my father — 我从父亲身上继承了一个习惯
[01:38] first one in, last one out. 第一个到 最后一个离开
[01:40] I’ve worked the night shift since I started. 从我上班起 就一直是上夜班
[01:42] Get there at 8:00, finish up around 3:00 A.M. 八点开始上班 凌晨三点下班
[01:44] What time would you get to the 11th floor? 你一般什么时候去11楼
[01:46] Around midnight. 凌晨左右
[01:47] I guess I started dozing off around midnight, 我在凌晨左右开始犯困
[01:51] decided that I should head home, 就决定回家
[01:52] so I started packing up my stuff 所以我开始整理文件
[01:54] when the, uh, cleaning lady came in. 那时清洁工进来了
[01:56] Rose. 萝斯
[01:58] Rose, yeah. Right. 萝斯 没错
[02:00] Did you see anyone when you got out of the elevator? 你出电梯的时候 有看到谁吗
[02:03] No. 没有
[02:04] The floor was empty. 整层楼都是空的
[02:07] But then I went into the corner office and saw him — 但当我走进角落的那个办公室 看到了他
[02:11] Mr. Mahoney. 马奥尼先生
[02:13] – Which one? – Charles. -哪一个 -查尔斯
[02:15] The young one. 小马奥尼
[02:18] The older one never stayed that late. 老马奥尼从不待到那么晚
[02:20] We talked about the weather — something like that, 我们谈了一下天气之类的事
[02:23] how the rain hadn’t let up. 雨一直不停什么的
[02:25] And, um…then I left. 然后我就走了
[02:28] What did you talk about? 你说了什么
[02:30] The rain. 下雨的事
[02:34] Did they tell you to say that? 是他们告诉你这么说的吗
[02:36] No. 不是
[02:39] The roads were slick, so… 路很滑 所以…
[02:42] it took me longer to get home that night. 那晚我回家路上花的时间比平时要长
[02:44] When I saw the police lights on my street, 当我看到警灯在我那条街闪烁
[02:46] I thought maybe there had, you know, been a car accident. 我想也许是发生了交通事故
[02:50] Then I saw they were outside our front door. 然后就看到他们在我家门前
[02:56] So, I-I pushed inside, and I saw Vickie. 所以我挤进去 看到了薇琪
[03:02] She was covered in blood. 浑身是血
[03:03] That’s — That’s enough. We’re done. 好了 不说了
[03:05] I’ve got good news. 我有好消息
[03:06] Your story matches Rose’s. 你的故事跟萝斯的对得上
[03:10] You spoke to her? 你跟她谈过了
[03:12] She’s agreed to testify. 她同意作证
[03:13] Congratulations. You’ve got your alibi. 恭喜你有不在场证明了
[03:22] Is she dead? 她死了吗
[03:23] What did we do? 我们造了什么孽
[03:26] 《克利夫兰新闻》 对冲基金继承人查尔斯·马奥尼因谋杀受审
[03:35] His e-mail is Argus. 他的邮箱是阿格斯
[03:38] It’s from Greek mythology. 是希腊神话里的人物
[03:39] Argus is a 100-eyed giant who sees everything, 阿格斯是个有一百只眼睛的巨人 能看到一切
[03:44] which means Philip… has seen everything. 就是说菲利普全都看到了
[03:47] Isn’t that cute of him? He’s taunting us with nicknames. 他是不是挺可爱的 用绰号来嘲笑我们
[03:51] So what do you want me to do? 所以你们想要我做什么
[03:53] I’m not in the video. 视频里面没有我
[03:56] – You don’t get to hold a grudge right now. – No? -现在可不是记仇的时候 -是吗
[03:58] Because you all said some very hurtful things. 你们可都说了一些很伤人的话
[04:00] Yeah, and you made us shoot you, so I think that we’re even. 没错 是你要我们开枪打你 所以我们扯平了
[04:03] Laurel shot me. 劳拉开枪打的我
[04:04] You ran away, as you tend to do. 你跑了 你本就是这么计划的
[04:06] Interesting, too, isn’t it, 还有一点也很有趣 不是吗
[04:07] that you’re the only one not in this? 只有你不在视频里面
[04:11] What, you think that I sent it? 怎么 你认为是我发的
[04:12] Anything’s possible with you people. 你们这些人 什么事都有可能
[04:14] Okay. 好
[04:15] Let’s be clear about something. 我们把话说清楚
[04:18] I was a mess that night. 那天晚上 我一团混乱
[04:21] So I didn’t stop to record anything. 我可没停下来录像
[04:23] Plus, I went back in the house. 再说 我后来又回去了
[04:25] Don’t you remember that? 你不记得了吗
[04:28] I tried to stop you from bleeding out. 我还试图帮你止血防止你失血过多
[04:29] M-Maybe I did. 也许我做到了
[04:31] I mean, maybe I’m the reason that you’re still alive. 我是说 也许是因为我 你才保住命
[04:44] I’m sorry. 对不起
[04:45] It’s just we need your help. 但是我们需要你的帮助
[04:50] Please. 求你了
[04:52] Finally, you remember your manners. 你终于记起该有的礼貌了
[04:55] Call the others. 打电话叫其他人来
[04:57] Wait, isn’t it better that they don’t know? 等等 他们不知道会不会好一点
[04:59] Especially Asher — He could flip out. 尤其是亚设 他会发疯的
[05:01] Millstone is the reason we’re in this mess. 就是米尔斯顿才导致我们身陷这一摊烂事里
[05:02] He doesn’t get a pass. 他不能不来
[05:05] Call everyone except for Wes. 除了韦斯 都叫来
[05:08] We spent that whole time defending Rebecca. 我们花了那么长时间帮丽贝卡辩护
[05:10] You — You sat in that courtroom with us, 即使我们对山姆做了那样的事
[05:12] even after what we did with Sam. 你也和我们坐在法庭里面
[05:14] The only reason why any of that was okay was because… 我们能接受自己做了那些事的唯一原因是…
[05:18] he killed Lila — Sam. 他杀了莱拉 山姆
[05:21] Not you. 不是你
[05:23] It was me. 是我
[05:27] Why? 为什么
[05:28] See? 看吧
[05:29] You can’t say it because you’re lying. 你说不出来因为你在撒谎
[05:31] You didn’t do it! 不是你干的
[05:33] I did. 是我干的
[05:35] Then tell me why you did it. 那告诉我你为什么那么做
[05:36] Was it because you knew Lila? 因为你认识莱拉吗
[05:38] Because you were sleeping with her? 因为你跟她有一腿
[05:39] – No. – Then tell me why! -不是 -那告诉我原因
[05:41] I had to. 我不得不那么做
[05:44] Why? 为什么
[05:48] Don’t you dare answer that. 不许接电话
[05:50] – It’s Annalise. – I don’t care. -是安娜丽丝打来的 -我不管
[05:55] Oh, my God. 天啊
[05:58] You did it for Annalise? 你是为了安娜丽丝才杀她的
[06:01] ‘Cause Annalise knew that, uh, 因为安娜丽丝知道
[06:04] Sam got Lila pregnant. 山姆让莱拉怀孕了
[06:07] So she had you kill her? 所以她叫你去杀了她
[06:09] I’ll explain. Just… 我会跟你解释的 你先
[06:13] hang on. 等会
[06:22] Sorry. I was in the shower. 抱歉 我刚刚在洗澡
[06:23] Philip recorded the kids at the mansion that night. 菲利普有孩子们那晚在宅邸的录像
[06:26] What? 什么
[06:26] Just get to the house. I’ll explain. 快到办公室来 我会跟你细说的
[06:29] Okay. 好的
[06:30] Okay, w-w-we’ll be right there. 好的 我们马上到
[06:40] 来电 弗兰克
[06:46] Ay, tranquila. 冷静
[06:49] Tranquila, respira… 冷静
[06:54] 来电 邦尼
[06:58] Frank, finally. Where’s Laurel? 弗兰克 你终于到了 劳拉呢
[07:01] What, she’s not here? 什么 她没来吗
[07:02] No, and she’s not answering her phone. 没有 而且她也不接电话
[07:03] Maybe Philip kidnapped someone for real this time. 也许菲利普这次真把人给绑架了
[07:06] – What took you so long? – I didn’t hear my phone. -你怎么这么久才来 -我没听到电话响
[07:07] Will someone please show me the fricking video? 谁先把录像给我看看
[07:09] What do we do, respond? 我们怎么办 要回复吗
[07:11] We should call Oliver, have him hack that bitch back. 我们应该打给奥利弗 让他反黑那家伙
[07:13] – No. – I agree. -不行 -我同意
[07:13] It’s too dangerous to involve Oliver. 把奥利弗扯进来太危险了
[07:15] Frank, get your guy to see if he can find out 弗兰克 找你的人 看看他能不能
[07:17] where the e-mail came from. 查出邮件是从哪发出的
[07:18] Well, what do we do if we find him? 万一我们找到他的话要怎么办
[07:20] I mean, we’re not gonna… 我是说 我们不会是要
[07:22] He’s a hacker. 他是个黑客
[07:23] We’re not gonna be able to find him 光追踪他的IP地址
[07:23] – by tracking his I.P. address. – We have to try. -是找不到他的 -我们总得试试
[07:26] It’s a trap. 这是个陷阱
[07:27] He didn’t send it to the police. 他没把录像发给警方
[07:28] He sent it to us because the only thing it proves 他发给我们是因为录像唯一能证明的是
[07:31] is that Philip also was at the scene of the crime that night. 案发当晚菲利普也在现场
[07:33] So, sit down, take a deep breath, 所以 坐下 深呼吸
[07:36] and let Mommy take care of it the way she always does. 就跟之前一样让妈妈来处理这件事
[07:45] If this is about why Michaela keeps calling, 如果你来跟米凯拉一直打电话给我的原因一样的话
[07:47] I don’t care. 我不想听
[07:48] Me neither. 我也不想
[07:51] Then why are you here? 那你来干什么
[07:53] – Who’s Charles Mahoney? – I don’t know. -查尔斯·马奥尼是谁 -我不知道
[08:00] 来电 弗兰克
[08:03] What’s going on? 发生什么事了
[08:05] Nothing. You’re acting weird. 没事 是你怪怪的
[08:07] You are, too. 你也是
[08:08] I had a fight with Frank, 我跟弗兰克吵了一架
[08:09] and I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[08:11] Well, I don’t want to talk, either, 我也不想谈
[08:12] but you came here. 但你跑来找我了
[08:14] Tell me who Charles Mahoney is, 告诉我查尔斯·马奥尼是谁
[08:16] and then I’ll tell you what our fight was about. 我就告诉你我们吵架的原因
[08:18] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[08:20] Right, but then you have a whole file 是吗 可你却有一堆
[08:22] of things about his trial. 关于他庭审的资料
[08:23] Annalise dropped it off. 是安娜丽丝拿给我的
[08:25] You saw her? 你见过她了
[08:26] No, she just left this file here, 没有 她就把这些资料留在这了
[08:28] and I don’t know why… 我不知道为什么
[08:30] other than to make me go crazy. 除了把我逼疯以外
[08:32] Go crazy about what? 被什么逼疯
[08:37] My mother. 我妈妈
[08:40] Annalise knew her. 安娜丽丝认识她
[08:43] Oh, my God. 天啊
[08:45] What? 怎么了
[08:48] Dude, open your pie hole. 哥们 说话啊
[08:51] He e-mailed again. 他又发了封邮件
[08:54] Annalise?! 安娜丽丝
[09:03] “Deposit $1 million in the below account “在三十六小时内 往以下账户内
[09:05] within 36 hours, or this goes to the police…” 存入一百万美金 不然我就把它发给警方”
[09:21] Now what… 现在怎么办
[09:22] Mommy? 妈妈
[09:28] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[09:28] Frank. My office. 弗兰克 到我办公室来
[09:32] Retire the Men’s Warehouse. 该换身像样的衣服了
[09:38] What the hell? 搞什么
[09:40] You have to look the part if I’m taking you to Ohio. 如果要带你去俄亥俄 你总得穿的像样点
[09:42] I get to go? 我能跟你去
[09:44] No hotel bars, no girls, no anything. 不许去酒店的酒吧 不许泡妞 什么都不许
[09:46] I need you on your “A” game, assuming you have one. 你必须打起十二分精神 如果你有这本事的话
[09:48] I’ll be a saint. 我会超级乖的
[09:51] Like a glove. 超级合身
[09:53] What’s this? 这是什么
[09:54] New duds for the Mahoney trial. 马奥尼庭审的新行头
[09:56] Oh, Fishtown’s going to the majors. 山鸡变凤凰了
[09:58] – Congrats. -Thanks. -恭喜你 -谢谢
[09:59] – How long we going for? – No more than a month. -要去多久 -不到一个月
[10:02] – A month? – Seriously, -一个月 -说真的
[10:03] what if that thing decides to come out early? 万一小家伙决定提前出场呢
[10:05] Women have been giving birth since time began. 创世以来女人一直在生育
[10:08] I can definitely stand in a courtroom 就算怀孕了 我照样能在法庭上
[10:09] while pregnant and kick ass. 大杀四方
[10:11] I was only asking so I can pick which weekends to visit. 我那么问只是想确定哪个周末来看你
[10:13] Oh, no, no, no, I don’t want you sniffing around, 不必了 我也不想你来四处打探
[10:15] talking to my belly. 找我肚子说话
[10:17] Exactly. We got to focus on the case. 就是 我们得忙案子
[10:19] Ohio, here we come. 俄亥俄 我们来了
[10:21] We should go to Ohio. 我们该去俄亥俄
[10:23] We could read the transcript, 去查看笔录
[10:24] – see how your mom was involved. – No. -看你妈妈怎么牵扯进去的 -不
[10:26] There’s got to be a ton of flights. 肯定有很多航班
[10:29] We’re not flying to Ohio when I can just ask Annalise. 我们不用飞去俄亥俄 可以直接找安娜丽丝
[10:32] She doesn’t want to see you. 她不想见你
[10:35] How do you know that? 你怎么知道
[10:37] Because I asked her to help me 因为我叫她帮我
[10:39] get you out of the psych ward, and she said no. 把你从精神病房弄出来 她拒绝了
[10:44] Don’t worry. She’ll get over it. 别担心 她会回心转意的
[10:45] But we can get the answers on our own until that happens. 但在那之前我们可以自己找到答案
[10:48] I don’t have money to just buy a last-minute plane — 我连买最后一刻航班的钱都没有
[10:51] It’s on my father. 记在我父亲账上
[10:55] Window or aisle? 靠窗还是走廊
[11:02] You want to know why Philip’s an idiot? 知道为什么菲利普是白痴吗
[11:03] ‘Cause he thinks a self-employed lawyer’s 因为他认为独立律师
[11:05] got $1 million lying around. 能有一百万在手边
[11:07] Well, I do have some of it. 我确实有一部分
[11:10] Sam’s insurance money. 山姆的保险金
[11:11] And if you want something to worry about, 如果你想自寻苦恼的话
[11:13] find your girlfriend. 找你女朋友去
[11:14] The more time goes by, 时间过得越久
[11:15] the more I think she actually did get kidnapped. 我越觉得她被绑架了
[11:22] Enter the word or phrase separated by plus signs, 输入由加号分割的字或词
[11:25] and it’ll find all instances of that word 然后就可以找到司法数据库里
[11:28] from the judicial database. 含该词的所有判例
[11:30] So, if we were looking for Rose Gibbins — 如果我们要找萝斯·吉宾斯
[11:31] 俄亥俄州北区 司法数据库搜索工具
[11:33] Actually, it’s… 其实是
[11:35] Rose Edmond. 萝斯·埃德蒙
[11:42] What if we wanted to pull up all the court transcripts 如果我们想调出特定案件的
[11:44] from a specific case — U.S. V. Charles Mahoney? 所有庭审记录 联邦政府诉查尔斯·马奥尼
[11:47] – When was the trial? – 2005. -什么时候的案子 -2005年
[11:49] All court transcripts before ’09 are hard copy only. 2009年之前的所有庭审记录都只有纸版
[11:53] I can have them delivered from storage if you like. 我可以从仓库调出来
[11:56] We have time. 我们不急
[11:58] Mm. Suit yourself. 自便
[12:04] So, Gibbins is your dad’s last name? 吉宾斯是你爸的姓吗
[12:06] No. 不是
[12:09] They changed my name when I went into foster care. 我被人领养时他们给我改了名
[12:11] – Who did? – My foster family. -谁 -领养我的那家人
[12:14] They thought it’d help me acclimate. 他们认为能帮我适应
[12:16] And you believed that? 你居然信了
[12:20] No, of course you did. I-I just… 你当然信 我只是
[12:23] 弗兰克 你在哪儿
[12:24] Frank? 弗兰克
[12:27] Such a baby. 小孩子似的
[12:30] I’ll go get us some snacks or something. 我去找点吃的
[12:39] How much do you earn at your janitorial position 你在马奥尼对冲基金管理公司做清洁
[12:42] at Mahoney Hedge Management? 工资多少
[12:43] – $7 an hour. – That’s not a lot. -每小时七块 -不多
[12:45] A woman in your position might try to earn money in other ways. 你这种处境的女人也许会找别的门路赚钱
[12:48] Testifying in this trial, for example. 比如在本案作证
[12:51] I didn’t get paid to do this. 没人给我钱让我这么做
[12:52] You’re telling us there wasn’t a bank account set up? 你是说没人给你开银行账户
[12:54] Maybe a college fund for your son, Christophe, 比如给你儿子克里斯多夫上大学的信托
[12:56] in return for your cooperation? 作为你合作的回报
[12:58] You promised you wouldn’t bring my son into this. 你保证过不会把我儿子牵扯进来
[12:59] Don’t look at her. I’m the one asking the questions. 别看她 是我在提问
[13:02] What about a green card to stay in the country? 或者留在这个国家的绿卡怎么样
[13:04] This was a mistake. I can’t do this for you. 这就是个错误 我做不下去了
[13:06] Your immigration status has nothing to do 你的移民状态跟你来作证
[13:08] with you testifying. 没有关系
[13:09] You say that, 你现在这么说
[13:10] but a prosecutor might want to call I.C.E., 但公诉方可能会联系移民署
[13:13] and then what happens to Christophe? 到时候克里斯多夫怎么办
[13:15] You can trust me. 你可以相信我
[13:17] I won’t let anyone hurt you two. 我不会让任何人伤害你们
[13:21] Shame on you — 你真可耻
[13:22] using your own baby to make me do this. 利用自己的小孩逼我做这个
[13:26] Rose, wait. I can fix this, all right? 萝斯 等等 我有办法 好吗
[13:28] Listen, let me explain. 听我解释
[13:30] She wants assurance that she’ll be protected from deportation. 她希望我们保证她不会被驱逐出境
[13:33] Tell her yes. 答应她
[13:34] I did, but she specifically asked to testify anonymously. 我说了 但她明确提出要匿名作证
[13:37] I spoke to the judge, and he agreed, 我跟法官说了 他同意了
[13:39] so she’ll be giving a statement in another room, 所以她会在另一间房里作证
[13:42] her identity and voice obscured. 她的身份和声音都会经处理
[13:45] What jury is going to believe a witness 怎么可能有陪审团会相信一个
[13:47] hiding behind a black dot? 见不到摸不着的证人
[13:48] It’s my job to make them believe her. 让他们相信是我的任务
[13:50] How? 怎么做
[13:51] You need to look into someone’s eyes 要想知道一个人说的是不是真话
[13:53] to know whether or not they’re telling the truth. 你得直视他的眼睛
[13:54] That’s not gonna happen here. 这种情况下是不可能的
[13:57] So, either we agree to this, or Charles loses his alibi. 除非我们同意 否则查尔斯就没有不在场证明
[14:01] You tell Rose that the only reason 你告诉萝斯
[14:03] she and her son have a roof over their heads 过去几年他们母子俩能有栖身之地
[14:06] is because of the paychecks this company has been giving them 全是拜这家公司付的工资
[14:08] over the years. 所赐
[14:10] Don’t look at him. 别看着他
[14:12] Shall I talk to her? 要我去和她谈谈吗
[14:14] Do you need me to take care of this? 需要我来搞定这件事吗
[14:16] We need to trust Ms. Keating, Sylvia. 我们要信任基廷女士 西尔维娅
[14:20] We hired her for a reason. 我们雇她是有原因的
[14:21] She has a reputation for taking risks. 她素来喜欢冒险
[14:24] Dad, there has to be some other way. 爸爸 肯定有别的办法
[14:26] – I mean, she’s poor — – Shut your mouth. -她那么穷 -闭上你的嘴
[14:31] This woman holds our son’s life completely in her hands. 这女人手里捏着我们儿子的命
[14:36] As a parent, I’m sure she can appreciate 作为一个母亲 我相信她肯定能够体会
[14:38] how concerned we are for his fate. 我们有多关心儿子的命运
[14:44] Please remind her of that. 请让她知道这一点
[14:54] Laurel and Wes’ phones are both going to voicemail. 劳拉和韦斯的手机都转语音信箱了
[14:57] If I can prove there’s no premeditation, 如果我能证明那不是预谋的
[14:58] I can plead voluntary manslaughter. 我就能向法庭承认误杀
[15:00] That’s, what, 10 years? 15, max? 会判多少年 10年 最多15年
[15:02] I’d be massive by the time I get out, all swole and — 出来的时候肯定都胖的肿起来了…
[15:04] What are you doing right now? 你这是在干什么
[15:06] I’m just trying to get ahead of this thing 我只是在视频被曝光之前
[15:07] – before the video comes out. – It’s not going to. -先给自己铺铺路 -不会被曝光的
[15:09] Okay, but if it does, 好吧 但如果被曝光了
[15:11] it’s only fair that I take the fall and explain everything, 只有我出来承担责任 解释一切
[15:14] – or at least some — – Do you trust me? -至少一些… -你相信我吗
[15:16] – Yeah. – Then believe me when I say -信 -那就相信我的话
[15:18] I will tell you when it’s time to freak out. 该慌的时候我会告诉你的
[15:21] We’re not there yet. 现在还没到那个境地
[15:24] You know what would help calm him down? 知道怎样能让他冷静下来吗
[15:26] You banging him. 你上了他
[15:27] You bang him. I’m fine right here. 你上吧 我不用
[15:29] Just talked to Laurel. She’s in bed with the flu. 联系上劳拉了 她感冒卧床
[15:32] – What’d you do? – Nothing. -你做什么了 -没有
[15:34] Seriously, I’m a much better boyfriend these days. 说真的 最近我男友当得可好了
[15:40] What? 怎么了
[15:41] That’s how we’re gonna go get the money. 我们就得靠这个拿到钱
[15:43] Michaela? 米凯拉
[15:45] – Yeah? – Get your coat. -在 -拿上外衣
[15:47] We’re gonna pay a visit to your boyfriend. 我们要去拜访你的男朋友
[15:57] I hate it here. 我讨厌这里
[15:58] How do you think I feel? 你觉得我会喜欢吗
[16:03] What is this? 什么事
[16:04] A rare occurrence when I come to offer an apology. 极少出现的情况 我是来道歉的
[16:07] You were right about Philip. 菲利普的事你说得对
[16:08] It’s in all our interests to find him. 我们现在都想找到他
[16:10] What changed your mind? 你为什么改主意了
[16:11] To be honest, Ms. Pratt made a strong case on your behalf. 其实是普拉特小姐为你说服了我们
[16:17] So how do we find him? 我们怎样才能找到他
[16:19] First, you give me a $250,000 retainer — 首先 你要给我25万美元聘金
[16:21] all cash, so there’s no record of our working together. 要现金 这样就不会有我们合作的记录
[16:24] – Done. Then? – You go to Catherine. -可以 然后呢 -你去找凯瑟琳
[16:25] You get her to tell you everything she knows about Philip. 让她把她知道的有关菲利普的事全告诉你
[16:27] – She already told us what she knows. – Has she? -她已经全都告诉我了 -真的吗
[16:30] She in prison because of Philip. 她被菲利普害进了监狱
[16:32] Why would she still hide anything? 她还有什么理由替他隐瞒
[16:33] Because she’s scared to tell you the truth, disappoint you. 因为她害怕告诉你真相 让你失望
[16:35] You have to stop making her out to be the villain here. 你别再把她拉出来当坏人了
[16:37] We’re not saying she’s the villain. 我们没说她是坏人
[16:38] We’re saying she’s been victimized by one. 我们认为她也是受害者
[16:40] And you’re the only one she’ll open up to, 而她只会对你敞开心扉
[16:42] especially if she thinks Philip is still a danger to you. 尤其当她认为菲利普对你还是个威胁的时候
[16:44] Just talk to her. 和她谈谈吧
[16:46] That’s all we’re asking. 这是我们唯一的请求
[16:51] You let her in our house? 你让她进了我们家
[16:53] The FBI won’t tell us anything, 联调局什么都不告诉我们
[16:55] but Annalise, she wants to help us find Philip. 但安娜丽丝她想帮我们找到菲利普
[16:58] Why? Have you thought about that? 为什么 你想过原因吗
[17:00] She was shot, Catherine. 她中枪了 凯瑟琳
[17:02] Like you need to remind me. 我不需要你提醒
[17:03] She blames Philip for that, not you. 她认为是菲利普的错 而不怪你
[17:07] So if there’s something else you know… 所以如果你还知道些什么…
[17:10] I won’t be mad. 我不会生气的
[17:15] I love you. 我爱你
[17:19] Just tell me. 告诉我
[17:22] Did he do it? 是他干的吗
[17:27] Kill Mom and Dad? 是他杀了爸妈吗
[17:33] Maybe I did it myself. 也许是我做的
[17:36] Don’t say that. 别这么说
[17:38] Maybe I killed them for Philip 也许是我为菲利普杀了他们
[17:40] because he’s the brother who’d actually love me 因为他才是那个按我的心意
[17:42] the way I always wanted. 真心爱我的哥哥
[17:46] You were the one who was supposed to have my back. 支持我的那个人本应该是你
[17:56] You sure know how to pick them. 你们还真是会挑
[17:59] Must have been one long-ass trial. 肯定是个耗费时间特别长的审讯
[18:02] Happy hunting. 好好找吧
[18:12] Mahoney Hedge Management 马奥尼对冲基金管理公司
[18:13] has been under surveillance by the FBI and the FEC for years. 多年来一直受到联调局和联邦选举委员会的监视
[18:16] The government believes that the company founded and run 政府相信由华莱士·马奥尼经营的该公司
[18:19] by Wallace Mahoney swindled millions from their clients, 从他们的客户手中骗取了数百万美元
[18:22] hardworking citizens who trusted Wallace and Charles 这些客户都是努力工作的公民 信任这对父子
[18:25] with their savings. 将积蓄投入他们公司
[18:26] But the Mahoneys have yet to be brought to justice. 但马奥尼父子却并未被绳之以法
[18:29] Why? 为什么
[18:30] Because the one person on the inside with a conscience, 因为公司内部唯一一个有良心的人
[18:33] Vickie Moran, was brutally bludgeoned to death 薇琪·莫兰 被她的未婚夫 查尔斯·马奥尼
[18:36] by her fiancee, Charles Mahoney. 残忍击打致死
[18:39] He discovered that she was about to turn on him and his family, 他发现未婚妻要背叛他和他的家族
[18:43] so he killed her with his own two hands. 所以就亲手杀了她
[18:47] It’s easy for the prosecution to paint 像查尔斯·马奥尼这样的人
[18:49] someone like Charles Mahoney as a greedy, 很容易就会被控方渲染成
[18:51] money-hungry monster out to protect his fortune. 一个不择手段保护财产的贪婪怪物
[18:54] It’s a cliche that the prosecutor is counting on you to believe. 这是公诉人希望你们相信的陈词滥调
[19:00] But it’s a story he’s made up, 但这是他捏造的故事
[19:02] a piece of bad fiction with no merit 毫无亮点的虚构情节
[19:06] and not a single piece of physical evidence 也没有实质证据
[19:08] against my client, Charles. 指向我委托人查尔斯
[19:10] Here is the witness list. 这是证人名单
[19:12] Is she on it? 有她吗
[19:13] No, but do any of the names look familiar? 没有 但有你熟悉的名字吗
[19:16] 赫克托·莫兰 萨曼莎·德拉姆福德医生 格雷格·迪亚兹警官 联调局探员卡因
[19:16] I’m Special Agent Alexandra Kain. 我是特别探员亚历山德拉·卡因
[19:18] Ms. Moran started working with me three months 莫兰女士被谋杀前三个月起
[19:20] prior to her murder. 开始与我合作
[19:21] Christophe, you’re not in trouble. 克里斯多夫 你没有惹上任何麻烦
[19:23] She had been resistant to my previous attempts, 她本来一直拒绝配合我
[19:26] but then agreed to act as my informant 但与被告发生口角并被家暴后
[19:28] after a physical-abuse altercation with the defendant. 同意当我的线人
[19:30] Objection. Hearsay. 反对 道听途说
[19:32] Sustained. 反对有效
[19:33] There’s an anonymous witness. 有个匿名证人
[19:36] G-34 G-34.
[19:38] Why would they allow a witness to testify anonymously? 他们为什么同意证人匿名作证
[19:41] If the judge believed their life was in danger. 如果法官认为证人有性命危险
[19:43] That must be her. 肯定是她
[19:46] The fatal blow struck the victim on the back of the head, 死者后脑勺有致命伤痕
[19:48] lacerating a four-inch section of the scalp. 撕裂了约十厘米的伤口
[19:51] Objection. Lack of scientific foundation. 反对 缺乏科学依据
[19:53] The trajectory of blood spatter shows 血迹反映了
[19:54] – the angle of impact. – Vickie told me -打击的角度 -薇琪告诉我
[19:55] – Charles was acting strange… – …since 2003… -查尔斯举止怪异 -2003年以来…
[19:57] – and she thought his company – and had seen profits -她还认为他的公司 -实现了利润
[19:58] – was in some trouble. – exceeding all our expectations. -当时出了问题 -超出我们所有人的预期
[20:00] Here. 这儿
[20:02] I found her. 我找到她了
[20:06] My first witness will testify anonymously 我的首位证人将通过
[20:08] via closed-circuit television feed. 闭路电视直播匿名作证
[20:11] The jury should note that the witness will be under oath 陪审团应当清楚证人会起誓
[20:14] and that their testimony should be given the same weight 他的证词与其他证人的证词
[20:17] as any other testimony. 同等重要
[20:28] Judge — Ms. Keating, do you need more time 法官说 基廷女士 你还需要时间
[20:30] to collect your witness? 说服证人作证吗
[20:32] No, Your Honor. 不必 法官大人
[20:33] My associate has assured me that the witness is ready. 我助理已向我确认证人已准备妥当
[20:35] It should just be another moment. 应该马上就到了
[20:51] Ms. Keating… 基廷女士…
[20:53] this is getting rather ludicrous. 这越来越荒唐了
[21:01] – She didn’t show. – No, keep looking. -她没现身 -不 继续找
[21:04] Witness G-34 is listed as failure to appear. 证人G-34被列为未能出庭
[21:08] She never testified. 她没作证
[21:12] Why do you think I brought you with me? 你觉得我带你来干什么的
[21:14] To prevent this exact thing from happening. 就是要防止出现这种情况
[21:16] She said she had to use the ladies — 她说她要上厕所
[21:17] w-what, was I supposed to follow her in there? 难道我得跟进去吗
[21:20] Go away. 走开
[21:23] I’ll get her back. 我会说服她
[21:26] And the jury? 陪审团呢
[21:28] How do we make sure we get them back? 我们怎么保证说服他们
[21:29] It’s a setback. I’ve overcome worse. 这是小挫折 更糟的我都挺过来了
[21:32] My corporate attorneys told me not to hire you, 我的企业律师叫我别雇你
[21:36] but every judge and lawyer friend I know told me 但我认识的每个法官和律师朋友都告诉我
[21:39] that we would need a woman if we had any chance at winning. 我们得找个女律师才有机会赢
[21:42] And with a jury made up mostly of minorities, 陪审团几乎都是少数群体
[21:45] a woman of color would be best. 黑人女性非常合适
[21:48] So I found you. 我才找了你
[21:50] Turns out, there aren’t a lot of women like you out there, 结果你这种女律师并不多
[21:53] which is why I went against my instincts 所以我违背自己的直觉
[21:55] and chose to ignore this. 选择忽略这一事实
[21:59] Maybe it’d even make you more sympathetic to the jury, I thought. 想着这也许能让陪审团更同情你
[22:03] But now… 但现在看来…
[22:08] …don’t give your people a bad name. 希望你别抹黑自己的种族
[22:22] Hey, she’s alive. 你还活着呢
[22:24] Barely. 快死了
[22:25] – I might be home sooner than I thought. – Really? -我可能会提前回家 -是吗
[22:28] You already get your “not guilty”? 你已经帮委托人脱罪了吗
[22:31] I messed up with a witness today, 今天我搞砸了一个证人
[22:32] and I’m about to be fired. 我要被炒了
[22:35] You want my opinion? 想听听我的意见吗
[22:36] Why else would I be calling you? 不然我为什么给你打电话
[22:40] I think you should quit. 我觉得你该放弃
[22:41] Who cares about keeping some bastard rich kid out of jail? 谁会想着让混蛋富二代免受牢狱之灾呢
[22:45] That said, you will hate yourself 虽然如此 如果你现在退出
[22:47] if you walk away right now, 你会恨自己
[22:49] and then I’ll bear the brunt of your crankiness for weeks. 然后接下来几周我只能任你发泄负面情绪
[22:52] So either way, it’s about your feelings. 所以不管怎么样 重要的是你的感受
[22:54] Well, who else’s matter? 其他人又不重要
[22:56] You know what? 这样吧
[22:57] I’m gonna quit just to make you suffer. 我就要放弃好让你不爽
[23:01] Suffer how? 怎么不爽
[23:06] No, I want to hear you say it. 不 我要听你亲口说
[23:16] Caleb just called. 凯勒刚打了电话
[23:18] Catherine gave him nothing. 凯瑟琳没给他任何信息
[23:26] You know, we could stop. 我们可以停手的
[23:29] Let it all burn. 随它去吧
[23:33] We’ll go to jail. 我们全进监狱
[23:37] But is this really better than that? 但这真比那样好吗
[23:44] I never wanted children. 我从没想要小孩
[23:47] Never even crossed my mind till I turned your age, 我在你这个年纪前根本没想过
[23:51] and everyone asking, “When? Why not? 大家都问 “什么时候要 为什么不要
[23:54] You’ll feel different when the baby’s in your hands. 把宝宝抱在怀里的时候你就会感受到不同
[23:56] It’s the greatest experience of your life.” 这是生命中最美好的体验”
[24:01] Now I have five of them, and I know… 现在我有了五个孩子 我知道了
[24:05] it’s the worst experience of my life. 这是我人生中最糟糕的体验
[24:12] Everyone, go home. 所有人都回家
[24:14] Is everything okay? 出什么事了吗
[24:15] No, but we’re not gonna fix anything tonight. 没有 但我们今晚不可能想出什么办法了
[24:17] But what about the deadline? We only have like 12 more hours. 他给的期限怎么办 只有12个小时了
[24:19] We’ll meet up in the morning, decide what to do then. 我们明天早上讨论 到时候再决定怎么办
[24:22] Go. Have sex, get drunk, 快走 干一炮 喝个痛快
[24:25] whatever makes you happy 找点开心的事去做
[24:26] ’cause we don’t know what the hell is gonna happen tomorrow. 因为我们谁也不知道明天会发生什么
[24:37] They’re closing. 他们要关门了
[24:43] We can come back tomorrow. 我们可以明天再回来
[24:47] Wes? 韦斯
[24:51] They killed her… 是他们杀了她
[24:54] …when she didn’t testify. 因为她不肯作证
[24:58] And made it look like a suicide? 再把这伪装成自杀
[25:01] You sound like Asher. 你怎么跟亚设似的
[25:03] Except this time, it’s true. 只不过 这次是真的
[25:08] Annalise needs my mom as a witness 安娜丽丝想让我妈妈作证
[25:11] but gets her killed, leaves her son an orphan, 结果害她被杀 她的儿子成了孤儿
[25:13] so when he applies to law school, 所以在他申请法学院的时候
[25:14] she helps him get in… 她帮助他入学
[25:16] I only got accepted here two days ago… 我两天前才被学校录取
[25:18] from the wait list. 之前一直是候补
[25:19] …adds a fifth spot to her team 又在挑选团队成员时增加了一个空缺
[25:21] so he can work with her… 这样他就能和她一起工作
[25:22] I’ve decided to hire one more of you. 我决定再多雇一个人
[25:24] And that one will be… Wes Gibbins. 那就是 韦斯·吉宾斯
[25:26] …and she protected me… 她还保护了我
[25:30] even after what I did. 即使我做了那样的事
[25:34] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:35] Don’t be. 不必
[25:37] Tell me I’m wrong, Laurel. 告诉我是我想错了 劳拉
[25:45] I didn’t come because of Annalise. 我不是因为安娜丽丝才来的
[25:46] I came to see how you were doing. 我就是过来看看你怎么样
[25:48] – How do you think I’m doing? – Bitchy, apparently. -你觉得我怎么样 -贱 很明显啊
[25:51] So much so, you can’t appreciate 贱到有朋友担心你来看望你
[25:52] a friend coming to check on you. 都不知道感激
[25:54] ‘Cause I’m sorry, 不好意思
[25:55] but I don’t see anyone else here. 这里除了你好像没其他人了
[25:58] Michaela. I’m sorry. 米凯拉 抱歉
[26:02] It’s just… 我只是
[26:06] What? 怎么了
[26:08] – Catherine. – Did she say something? -是凯瑟琳 -她说什么了吗
[26:10] No. 没有
[26:12] I-it’s just… 只是…
[26:15] I’ve never seen her this way. 我从没见她这个样子过
[26:17] And I know that’s just what jail does 我知道监狱会改变人
[26:19] and that I need to be there for her, but… 我也知道我该在她身边支持她 可是
[26:33] I don’t know what to believe anymore. 我不知道还能相信什么
[26:47] You believe what makes you feel better. 相信能让你快乐的东西
[26:54] I’ve missed you. 我很想你
[26:58] I know that’s weird to say. 我知道这听起来很奇怪
[26:59] We don’t know each other that well. 我们并没有那么熟悉
[27:01] We’ve seen each other naked. 我们都裸诚相对过了
[27:02] I think that means we know each other. 我觉得这说明我们够熟悉了
[27:12] Can I? 可以吗
[27:14] You don’t have to ask. 你不需要问
[27:31] There was this case in New Jersey — 新泽西州有个案子
[27:32] the defendant argued diminished capacity because she had PMS. 被告辩护称她有经前综合症所以缺乏行为能力
[27:34] They dropped the charge from murder to manslaughter. 指控从谋杀降到了过失杀人
[27:36] I could argue something chemical too, right? 我也可以用什么病症来辩护 对吧
[27:38] Like — Like ‘roid rage or something — 比如 比如类固醇癫狂症什么的
[27:40] Asher, I’m not doing this with you. 亚设 我不会跟你讨论这个的
[27:42] Well, as my lawyer, I-I might make you. 你是我的律师 我可以要求你这么做
[27:44] I’m not your lawyer. 我不是你的律师
[27:47] I-I know technically you — 我知道严格来讲你
[27:48] I’m not your girlfriend, either. 我也不是你的女朋友
[27:52] I protected you that night, 那晚我保护了你
[27:55] and that confused things. 可能给你造成了错觉
[27:59] But I can’t be that person for you. 但我们俩不合适
[28:05] There’s never a chance that… 即使是将来
[28:09] things could change in the future? 也不会有转机了吗
[28:12] No. 是的
[28:17] You should go home and sleep. 你该回家去睡一觉
[28:20] You’ll feel better in the morning. 明天早上就会觉得好很多
[28:27] Okay. 好吧
[28:30] Okay. 去吧
[29:03] Wait. 等等
[29:05] You eat red meat, right? 你吃红肉的吧
[29:06] Look at me. 看看我
[29:07] Of course I eat red meat. 当然吃了
[29:10] Are you sure I can’t help? 真的不用我帮忙吗
[29:11] Nope, you stay right there. I got this. 不用 好好坐那等着吧 我能搞定
[29:22] What? 怎么了
[29:24] Nothing. 没什么
[29:26] This looks good. 看上去很不错
[29:27] Save the compliments till you’ve tasted it. 等尝了再夸吧
[29:34] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[29:42] Uh, what was that? 你刚才在干什么
[29:44] Uh, it was just work stuff. 工作上的事而已
[29:48] Okay, look, I know our sex life hasn’t been the greatest 我知道 自从那”屁男”到客厅来借住之后
[29:50] since “the farter” took over the living room, 我们的性生活一直不怎么和谐
[29:52] but if you’re on Dude4Dude right now — 但是如果你是在上男搞男
[29:54] No, no, no, It’s just — Look. 我没有 我只是 你自己看
[30:01] Stanford. 斯坦福
[30:05] I’m applying to transfer. 我在申请转学
[30:08] And I want you to come with me. 我希望你能和我一起去
[30:11] What are you talking about? 你在说什么呢
[30:13] Philip, the serial killer, 菲利普 那个连环杀手
[30:16] he — he knows where we live. 他 他知道我们住哪儿
[30:20] I don’t know why we’re waiting for him 我们为什么要坐等他
[30:23] to break in while we’re sleeping 在我们睡觉的时候闯进来
[30:24] to steal locks of our hair 偷一绺我们的头发
[30:26] – when we should be moving. -Okay, so let’s move. -我们应该搬走 -好吧 那就搬家
[30:28] Doesn’t mean it has to be 3,000 miles away. 那也不用搬到五千公里以外去吧
[30:30] It’s Silicon Valley. 那里是硅谷
[30:32] I mean, y-you’ll be readily employed, 我是说你会很受雇主欢迎
[30:34] and by someone far more appreciative than Annalise. 而且那些雇主肯定比安娜丽丝更赏识你
[30:39] Wow, she’s really done a number on you. 她还真是伤到你了
[30:42] Just think about it, okay? 考虑一下 好吗
[30:46] It’s warm. 那里很温暖
[30:47] We’ll do yoga all the time, 我们可以经常练瑜伽
[30:49] and our asses will be totally toned. 臀部会保持紧致
[30:52] Okay, well, I’ve never even seen you study a lick, 好 但我从没见过你学习
[30:55] so let’s just see if you get in. 我们还是看看你能不能申请到吧
[30:58] My ass is offended. 我的臀部受到了冒犯
[31:00] Oh, yeah? Is it? 是吗
[31:02] Well, let me see it. 让我看看
[31:03] I’ll be sure to make it feel better. 我保证让它感觉更好
[31:07] You’re the horniest person I know. 你是我见过最饥渴的人
[31:09] You love it. 你爱我这点
[31:15] Okay. 好了
[31:17] What’s up? 怎么了
[31:19] Nothing. 没什么
[31:21] Really? 是吗
[31:22] ‘Cause the dress and you cooking — 你穿这身衣服 还自己下厨
[31:25] I’m not sure what I’m supposed to be thinking right now. 我不知道现在自己该想什么
[31:28] It’s dinner. There’s nothing to think about. 就是顿晚饭 没什么可想的
[31:32] Okay, but do you blame me for at least wondering 好 但你也不能怪我好奇
[31:34] why you’re doing all this? 你为什么这么做
[31:37] You know, I was just trying to do something nice for you. 我只是想对你好一点
[31:57] You want me to go? 你想让我离开吗
[32:00] Do what you want. 随便你
[32:02] I’m sorry, okay, for saying that. 对不起 我说了那些话
[32:05] It wasn’t intended the way you took it. 我不是你理解的那个意思
[32:12] Thanks for dinner. 谢谢你做的晚餐
[32:15] How did you intend me to take it? 你想让我怎么理解
[32:18] How are my feelings not supposed to be hurt? 为什么我的感情就不会受伤害
[32:20] This is hard for both of us, Annalise. 对我们来说都不容易 安娜丽丝
[32:21] – What is, getting fed by me? – Figuring this out — us. -什么事 吃我做的饭吗 -理清楚咱俩的事
[32:24] Why do you come here then? 那你为什么过来
[32:26] Visit me while I’m sick, 我受伤时来看我
[32:27] bring me Chinese food — why do that? 带中餐来 为什么
[32:28] – Because I’m trying to be here for you. – Is that all? -因为我想给你支持 -仅此而已吗
[32:31] Because I’m the one thinking, 因为我在想
[32:32] “Maybe he’s coming here because it’s all an act. “也许他来只是做表面功夫
[32:35] “He’s just waiting for a chance to make me pay.” “他在等机会让我还债”
[32:37] You’re serious? You still think that’s possible? 你认真的吗 你现在还觉得有那可能
[32:41] Look me in the eye and tell me I’m wrong. 看着我 告诉我我错了
[32:43] You’re wrong. 你错了
[32:45] You know how you can know that? 你知道你怎么能确定吗
[32:47] What good would that do me to tell the truth now? 现在说出事实对我有什么好处
[32:50] Tell me how that helps out any of us at this point. 告诉我那怎么能帮到我们
[32:54] I forgave you, Annalise. 我原谅你了 安娜丽丝
[33:00] That’s why I came here. 所以我才来这里
[33:02] For dinner. 吃晚饭
[33:06] It’s that simple. 就那么简单
[33:15] Come here. 过来
[33:43] 弗兰克 我吓坏了 我爱你 我爱你 我爱你
[33:50] They said it’d take 20 minutes. 他们说要20分钟
[33:53] For a sandwich? 就等个三明治
[33:56] They better be good. 他们最好做好吃点
[33:58] Cleveland’s finest. 克利夫兰最好的
[34:04] What really happened? 到底怎么了
[34:09] He’s been calling all day. 他给我打了一整天电话
[34:13] He’s my father…basically. 他太像我父亲了
[34:17] I know, it’s a total cliche, but, yeah. 我知道 很老套 但就是这样
[34:19] I fell for my father. 我爱上了自己父亲
[34:23] What’s the deal with your father? 你父亲怎么了
[34:31] He is not a good person, 他不是个好人
[34:36] to the point that, uh, everything we’ve done 坏到 在我们跟安娜丽丝
[34:37] with Annalise — yeah, there’s a reason 做所有那些事时
[34:40] why I haven’t been as messed up by it as everyone else. 我没跟其他人一样搞得一团糟
[34:44] I thought I’d get away from him, become someone better. 我以为我能摆脱他 成为更好的人
[34:50] But instead, I ended up dating a guy just like him 但结果 我跟一个很像他的人在一起
[34:54] and liking it. 还喜欢那种感觉
[34:56] That’s the worst part. 那是最糟的
[34:59] And I don’t know what to do with that, because… 而我又不知道能怎么办 因为
[35:04] …what does that make me? 我又算什么呢
[35:13] You’re not a bad person. 你不是坏人
[35:16] – Shut up. – I’m serious. -算了吧 -我说真的
[35:19] Maybe your dad is. 或许你父亲是
[35:23] And Frank, Annalise. 弗兰克是 安娜丽丝是
[35:30] But you’ve been watching out for me when you didn’t have to. 但你一直在照顾着我 即使你不需要那么做
[35:35] So… 所以
[35:37] thank you is all I’m saying. 我只想说谢谢你
[35:41] Stop being so nice. It makes me feel weird. 别这么好 让我感觉很奇怪
[36:08] That was… 那个…
[36:09] I really shouldn’t have done that. 我真的不应该那么做
[36:12] Uh, yeah. We’re — 对 我们…
[36:15] We’re just tired. 我们只是累了
[36:17] Yeah. 是的
[36:19] I’ll go check on the food. 我回去看看吃的
[36:20] Great, yeah. 好的 好
[36:35] – You’re not in trouble. – Then leave me alone. -你没惹上麻烦 -那就别来烦我
[36:40] You looked me straight in the eye, 你看着我的眼睛
[36:42] and you said you were telling the truth, 你说你说的是实话
[36:43] but you weren’t, were you? 但你没有 对吗
[36:45] You didn’t see Charles that night. 你那晚没见到查尔斯
[36:49] You can find another witness. I know you can find someone. 你能找到其他证人 我知道你可以
[36:52] I can’t. It’s only you. 我不能 只有你
[36:57] I don’t know what’s gonna happen anymore, Rose. 我不知道还会发生什么事 萝斯
[37:00] You said you would do this, and now… 你说你会做 但如今…
[37:02] this man — 这个人
[37:05] I don’t know what he will do if you don’t do what you promised. 我不知道如果你不兑现诺言 他会做什么
[37:08] You’re just as bad as them. 你跟他们一样坏
[37:19] Who was that? 是谁
[37:21] No one. 没有谁
[37:23] – Go to bed. – We were going to watch TV. -去睡觉吧 -我们本来要看电视的
[37:25] Since when is it okay to give me mouth? 什么时候学会犟嘴了
[37:27] You go to bed when I say. 我说去睡觉就去睡
[37:30] Go to bed! 睡觉去
[37:36] Here’s all the files on Rose Edmond. 这是萝斯·埃德蒙的所有资料
[37:39] The medical examiner’s report, 这是法医报告
[37:40] and here’s all the police reports from the investigation. 这是所有的警方报告
[37:44] Anything else? 还需要别的吗
[38:12] You really don’t remember any of this? 这些你真的都不记得了吗
[38:14] I remember finding her. 我只记得发现她
[38:23] Here. They call it a suicide. 在这 他们说是自杀
[38:29] “Cause of death attributed to acute blood loss “死亡原因是由于严重颈部刀伤
[38:31] from an incised wound to the neck. 导致大量失血
[38:34] Based on angle and depth of the laceration, 从切入角度和伤口深度来看
[38:36] it appears the injury was self-inflicted.” 伤口是死者自己造成的”
[38:42] Two medical examiners 两名验尸官
[38:44] and the case detective signed off on it. 还有一名本案警探签署了这份报告
[38:49] This is my fault. 这是我的错
[38:52] I made you come all the way here, 害你大老远跑来这
[38:53] and it was a stupid idea. 这不是什么好主意
[38:56] Let’s go home. 回家吧
[38:58] Ohio sucks. 俄亥俄好没劲
[39:05] What time is it? 现在几点了
[39:07] A little past 8:00. 刚过八点
[39:13] I can’t remember the last time I slept that late. 好久没起这么晚了
[39:15] It’s the sheets. 是床单的缘故
[39:17] Yeah. They’re nice. 是啊 质感不错
[39:25] What? 怎么了
[39:36] You want my advice? 想听听我的意见吗
[39:38] Of course. 当然了
[39:39] You don’t negotiate with crazies. 不要跟疯子讨价还价
[39:41] Wait him out. 敌不动我不动
[39:43] Eventually, they surrender. 最终 他们会认输
[39:45] Anything else is throwing fuel on the fire. 别的一切都是火上浇油
[39:48] So… 所以
[39:50] I’m with you. 我同意你的想法
[39:52] – You do… – nothing. -你什么… -都别干
[39:54] There was no time stamp on the video. 这段视频没有时间标识
[39:55] We can easily say it was taken on a different night. 我们可以说是其他晚上拍的
[39:57] I’m sure there’s a way to prove it was taken that night. 他们肯定能证明是那天晚上拍的
[39:59] People saw us, what we were wearing. 有人看到我们了 我们当时穿的衣服
[40:01] But if we pay him — have you thought that through? 但我们要是给他钱 你想清楚了吗
[40:03] What’s to stop him from asking for another $1 million? 他要是再要一百万怎么办
[40:05] What’s to stop him – from sending it to the police? 什么能阻止他把视频寄给警察
[40:06] His fear of getting found. 他怕被抓的恐惧感
[40:09] Do you really think this is about the money for him? 你真觉得他这么做是为了钱吗
[40:11] No, it’s about feeling small, insecure — 不 是他感到渺小 不安
[40:13] that, “mommy and daddy never loved me,” Because they didn’t. “爸爸妈妈从没爱过我” 因为他们根本不爱
[40:16] And now he’s taking it out on us. 他现在把气撒在了我们身上
[40:19] We’re gonna call his bluff. 他是在虚张声势
[40:20] – And what if he calls ours? – Let him. -他要是发现我们在虚张声势呢 -由他去
[40:21] – 20 seconds until the deadline. -Good. -离截止时间还有20秒 -好
[40:23] Let him know that we’re in this together — 让他知道我们同舟共济
[40:25] eight of us against one of his pathetic ass. 八个人对付他一个可悲的混球
[40:26] Actually, just six, since Wes and Laurel are still missing. 只有六个 韦斯和劳拉还是不见踪影
[40:29] Maybe we tell him we need more time. 要么跟他说我们还需要一点时间
[40:30] – No, we don’t. – 10 seconds. -不 -十秒
[40:32] Count it down. 倒数吧
[40:34] Show him what we think of him, that we don’t give a flying — 让他感受一下我们眼中的他 我们完全不…
[40:35] Five, four, 五 四
[40:38] three, two, one. 三 二 一
[40:53] See? 瞧见没
[40:55] Now get up and get some work done for once. 现在站起来 好好干活
[40:57] Wait. 等等
[40:59] We beat his ass. We beat his ass. 我们斗赢他了 我们斗赢他了
[41:01] We beat his ass. He can suck on my — 我们斗赢他了 他能给我跪舔了
[41:07] Well, that didn’t last very long, did it? 高兴早了吧
[41:16] When was this? 这是什么时候
[41:17] – Last night. – He’s here in town? -昨晚 -他就在这里
[41:18] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 老天 老天 老天
[41:23] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[41:25] Alone. 单独谈
[41:26] Now is not a good time, Laurel. 现在不方便 劳拉
[41:28] I don’t care. 我不在乎
[41:28] – You will when you see this video. – Philip’s stalking us. -等你看到视频就会在乎了 -菲利普在跟踪我们
[41:31] I said I don’t care! 我说了我不在乎
[41:34] Now. 就现在
[41:41] Did you know this whole time? 你一直都知情吗
[41:42] Know what? 知道什么
[41:46] This. 这个
[41:49] You really don’t remember any of this? 这些你真的都不记得了吗
[41:51] I remember finding her. 我只记得发现她
[42:03] There. 这里
[42:07] Is it true? 是真的吗
[42:09] Did Wes kill his mother? 韦斯杀了他妈妈
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号