Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] – Stanford. – I’m applying to transfer. -斯坦福 -我在申请转学
[00:05] And I want you to come with me. 我希望你能和我一起去
[00:06] Annalise knew that Sam got Lila pregnant. 安娜丽丝知道山姆让莱拉怀孕了
[00:09] So she had you kill her? 所以她叫你去杀了她
[00:11] I don’t know what to believe anymore. 我不知道还能相信什么
[00:12] You believe what makes you feel better. 相信能让你快乐的东西
[00:14] Philip e-mailed again. 菲利普又发了封邮件
[00:16] – When was this? – Last night. -这是什么时候 -昨晚
[00:17] My mother. Annalise knew her. 我妈妈 安娜丽丝认识她
[00:19] Just tell me what you saw that night. 告诉我你那天晚上看到了什么
[00:21] I went into the corner office and saw him — 但当我走进角落的那个办公室 看到了他
[00:23] Charles. 查尔斯
[00:24] She specifically asked to testify anonymously. 她明确提出要匿名作证
[00:27] She didn’t show. 她没现身
[00:28] I’ll get her back. 我会说服她
[00:29] Don’t give your people a bad name. 希望你别抹黑自己的种族
[00:30] I don’t know what he will do if you don’t do what you promised. 我不知道如果你不兑现诺言 他会做什么
[00:34] You’re just as bad as them. 你跟他们一样坏
[00:36] Who was that? 是谁
[00:37] Go to bed! 去睡觉吧
[00:37] I usually let myself in after school. 我通常放学后就自己回家
[00:40] But that day… 可是那天…
[00:41] all I saw was blood. 我只看到了血
[00:42] There. Is it true? Did Wes kill his mother? 这里 是真的吗 韦斯杀了他妈妈
[00:50] She was the key witness in the case, one of Annalise’s. 她是案件关键证人 安娜丽丝的证人
[00:52] It was a murder trial. 那是谋杀罪审判
[00:54] She gave me the files, which is why I went to Ohio, 她给了我卷宗 所以我去了俄亥俄
[00:56] but the records show that she backed out of testifying. 但记录显示她最终没有出庭作证
[00:58] Your mother or Annalise? 你妈妈还是安娜丽丝
[00:59] My mother. She was a key witness. 我妈妈 她是关键证人
[01:02] That’s why they killed her. 所以他们杀了她
[01:05] There. Did Wes kill his mother? 这里 韦斯杀了他妈妈
[01:09] Has Wes seen this? 韦斯见过这个吗
[01:10] No. It’s true, then? 没有 那这是真的了
[01:12] He… 他…
[01:13] Of course not. 当然没有
[01:14] Some idiot wrote that down 那些是某个傻瓜
[01:15] after looking at the crime scene for five minutes. 在查看犯罪现场五分钟后写的
[01:17] Now you’re nervous Wes will see it, 但你很担心韦斯会看到
[01:18] which means it’s true. 那说明它是真的
[01:19] Enough. 够了
[01:21] You’ve worked with me too long to make these assumptions. 你跟我做事太久了 容易产生这些想法
[01:23] He could’ve seen this. 他本可能会看到这份文件的
[01:24] It would destroy him. You know that. 这会毁了他 你知道
[01:26] Well, it’s a good thing you stopped that from happening. 那幸好你阻止了这件事的发生
[01:28] Why let him get near it, though? 那你为什么让他接近这东西
[01:29] You’re the one who made him go to Ohio. 是你让他去俄亥俄的
[01:31] Because you gave him that file. 是因为你给了他卷宗
[01:32] Why? So that he could go on a treasure hunt 为什么 让他去玩寻宝游戏
[01:34] and find out his mother was killed? 然后发现他妈妈是被谋杀的吗
[01:35] Sounds crazy, I know, but — 听起来很疯狂 我知道 但…
[01:37] “Crazy” is not a word we use lightly around here. 我们这里不轻易用”疯狂”这个词
[01:39] I’m just saying I know how it sounds. 我是说我知道这听起来是什么样
[01:41] It’s why I came here. 所以我才来这里
[01:42] I don’t know how to talk to anyone else about it. 我不知道要怎么跟别人说这事
[01:44] You mean Annalise? 你是指安娜丽丝吗
[01:46] Yes. But everyone else, too. 是 但也包括其他人
[01:49] She died two days 她在拒绝出庭作证的
[01:51] after she failed to show up to testify. 两天之后就死了
[01:52] That’s not a coincidence. 那不是巧合
[01:53] I agree, but I’m a therapist, Wes, not the police. 我同意 但我是心理医生 韦斯 不是警察
[01:56] Yeah, but you can help me remember what happened. 是 但你可以帮我想起发生的事
[02:00] Please. 拜托
[02:01] I have no one else. 没其他人可以帮我了
[02:04] It was a suicide. 那是自杀
[02:04] It was ruled a suicide, 是被判定为自杀
[02:06] and don’t tell me I’m supposed to believe that 别跟我说我应该相信这个判定
[02:07] after how much we proved the police lie all the time. 我们已经反复证明了警察一直在说谎
[02:09] Well, they didn’t lie about this. 这件事上他们没说谎
[02:10] You’re just saying that so I won’t tell Wes, 你这么说只是为了不让我告诉韦斯
[02:12] and I won’t, but at least tell me why I shouldn’t. 我不会 但至少告诉我原因
[02:13] Because it’s none of your business. 因为这不关你的事
[02:15] Well, it is now. 现在跟我有关了
[02:16] Why? 为什么
[02:17] Because now you’re boyfriend and girlfriend? 你们现在是男女朋友了么
[02:19] You used up Frank, 你利用完了弗兰克
[02:20] so now you’re on to the next piece of damaged goods? 现在要转向下一个受损物品了吗
[02:22] The fact that you are so angry right now 你现在太愤怒了
[02:23] attacking me when I’m trying to help you, 在我想帮你的时候还攻击我
[02:25] it just proves you are hiding something. 这说明你在隐瞒事实
[02:27] Which is my right. 那是我的权力
[02:28] You’re not Wes. 你不是韦斯
[02:29] If he wants to ask me something, he needs to do it himself. 如果他想问我什么 他得自己来
[02:31] He thinks you hate him! 他觉得你恨他
[02:32] Well, then he needs to man up and get over it. 那他得像个男人一样克服它
[02:34] Okay. Let’s start with what you do remember. 好 我们从你记得的事开始
[02:37] You say she was involved with that trial, 你说她牵扯到一个案件
[02:39] so do you remember her ever talking about it with anyone? 你记得她跟谁说过相关的事吗
[02:43] A friend or someone on the phone maybe? 或许跟朋友还是什么人打过电话
[02:46] Pick a card. Any card. 选一张 随便一张
[02:51] Mom? 妈妈
[02:57] – Now what? – Give it here, -然后呢 -放回来
[02:58] but make sure I don’t see it. 但别让我看到
[03:02] Now, I’m gonna guess which card, and — 现在 我要猜是哪张了
[03:05] Christophe. Don’t answer that! 克里斯多夫 别应门
[03:10] Is your mother home? 你妈妈在家吗
[03:11] Yes. What is this? 在 什么事
[03:13] I’m Agent Holt with Immigration and Customs Enforcement. 我是移民局的探员霍特
[03:16] Are you Rose Edmond? 你是萝斯·埃德蒙吗
[03:29] Ms. Edmond. 埃德蒙女士
[03:30] I’m the lawyer with ICE. I’ll be handling your case. 我是移民局的律师 我会处理你的案子
[03:34] I’ve lived here for years. 我在这儿住了很多年了
[03:36] I don’t cause any trouble. 我没惹过任何麻烦
[03:37] I’m just a cleaning lady. 我只是个清洁工
[03:39] Well, that’s not all you are. 那并不是全部
[03:45] Let’s get started with your entrance into the U.S. 我们从你进入美国开始吧
[03:49] We have no record as to when you entered or… 我们没有任何你入境的记录…
[03:56] Hey, it’s Wes. You know what to do. 我是韦斯 请留言
[03:57] I don’t care if you’re not talking to Annalise. 我不在乎你还不想跟安娜丽丝说话
[03:59] You need to get over here. 你得过来
[04:00] I can’t say why over the phone, but it involves Philip, so… 我不能在电话里说原因 但跟菲利普有关
[04:05] …call me back. 回我电话
[04:08] What? 怎么了
[04:09] We need to talk. 我们得谈谈
[04:10] You mean you do? 你是说你需要吧
[04:16] You said you wanted to know me, even the bad things. 你说你想了解我 包括不光彩的事
[04:18] Because I never thought you’d admit 那是因为我从没想过
[04:19] to killing a pregnant sorority girl. 你会杀一个怀孕的姐妹会姑娘
[04:22] Everything that has happened, Sam dying, 发生的所有事 山姆死去
[04:23] whatever it is that happened to Rebecca, 还有不管丽贝卡到底是怎么了
[04:25] although something tells me you killed her, too. 虽然有感觉告诉我你也杀了她
[04:27] – I didn’t. – Great. -我没有 -很好
[04:28] There’s one thing going for you — 至少有一件事上你没问题
[04:29] if I can even believe that. 如果我相信的话
[04:31] Why would I lie about that now? 事到如今我为什么还要为这个骗你
[04:32] Because you want me to ignore what you did. 因为你想让我忽略你做过的事
[04:35] That’s not what I’m asking for. 我不是要求那个
[04:36] Then why are we down here? 那我们在这里干什么
[04:37] To find out if I told Annalise? Well, I didn’t. 来查查我告诉安娜丽丝了没有吗 我没有
[04:40] Wes either, so does that help, knowing your secret’s safe? 也没告诉韦斯 知道你的秘密很安全你安心了吗
[04:42] Can I go now? 我可以走了吗
[04:45] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[04:52] I don’t believe you. 我不相信你
[04:59] There’s not a day that goes by that I don’t lie to my clients. 我每天都对我的委托人撒谎
[05:03] Call it unethical or illegal. 说我不道德也好 非法也罢
[05:05] I just call it smart. 我把这叫作明智
[05:09] Shouldn’t we at least tell Nate? 我们至少该告诉内特吧
[05:11] Nate would only get the police involved. 内特只会把警方牵扯进来
[05:12] I thought he was the police. 我还以为他就代表警方了
[05:13] Let me think, damn it. 让我想想 混蛋
[05:15] Your job is to protect your client at all costs, 你们的工作是不计代价保护委托人
[05:17] from the prosecution to the judge, 在公诉人 法官和失败的司法体系面前
[05:19] our failed justice system, 维护他们
[05:21] but mostly, you protect them from themselves. 但多数时候 你们要防止他们害了自己
[05:24] What about Caleb? 凯勒布怎么办
[05:25] He’s alone in that mansion and he could — 宅邸只有他一个人 他可能
[05:26] So what? 那又怎样
[05:27] You want to be the one that tells him 你想亲自去告诉他
[05:28] we’ve been playing him this whole time? 我们一直在耍他吗
[05:29] We took his money to find Philip, and now we have, 他付钱委托我们找到菲利普 现在人找到了
[05:31] in town and wanting to kill everyone. 就在城里 还意图杀了所有人
[05:33] How do we know he’s dangerous? 为什么说他很危险
[05:34] He tied up and tortured the Hapstalls 他杀死哈普斯托夫妇之前
[05:36] before he killed them. 还把他们绑起来虐待
[05:37] That means he’s pretty much a sociopath. 这就说明他是个反社会分子
[05:38] Psychopath. 是精神病患者
[05:39] They’re the ones that get off on violence. 暴力让他们兴奋
[05:40] Everyone stop talking. 都别说了
[05:43] Clients are some of the most stupid people you’ll ever meet. 委托人是你们见过的最蠢的人
[05:45] You give them too much information, 告诉他们太多信息
[05:47] they’ll act on it, 他们就会擅自采取行动
[05:48] and always in a way that bones you. 而且通常都会给你带来麻烦
[05:51] Here we go. 来了
[05:53] Please tell me that’s a reminder 拜托告诉我这是你设的闹钟
[05:55] to take your sex-with-Oliver pill. 提醒你该和奥利弗爱爱了
[05:56] Nope. It’s from our bestie. 不是 是我们的好朋友发来的
[06:01] Oh, my God. 天哪
[06:02] When was this? 这是什么时候的事
[06:04] This morning! 今天早上
[06:05] I was just trying to be there for him. 我只是想陪在他身边
[06:06] You know, keep your enemies close. 接近敌人 知己知彼
[06:09] He was watching me. 他在监视我
[06:10] Everybody relax. 大家都别紧张
[06:11] It’s just him trying to freak us out. 他只是为了让我们惊慌失措
[06:12] Yeah, well, it’s working, isn’t it? 他达到目的了 不是吗
[06:15] We’re not safe anymore. 我们都有危险
[06:16] I am. I-I’ve never met him, 我没有 我从来没见过他
[06:18] and I’ve never been in any of his videos. 也没在他的视频里出现过
[06:20] Maybe we can use that. 或许我们可以利用这一点
[06:21] I’m like a safe house. 我就像是个安全屋
[06:21] We’re all fine as long as we’re all together. 只要我们呆在一起就不会有事
[06:23] Yeah, until he throws a pipe bomb through the window 是啊 就等他一颗炸弹扔进窗户来
[06:24] and blows us all up. 把我们都炸飞
[06:25] Here. Give it to me. 够了 把东西给我
[06:27] What? 什么
[06:28] No! No one can see this. 不行 不能给其他人看
[06:29] I’m not playing with our lives anymore. 我不会再拿我们的性命来陪他玩了
[06:31] Give me the damn computer! 把那该死的电脑给我
[06:40] Annalise Keating. What can I help you with? 安娜丽丝·基廷 有什么我能效劳的吗
[06:42] Philip Jessup. 菲利普·杰瑟普
[06:43] Wish I had something. 爱莫能助
[06:44] Look at that. 看看这个
[06:46] Now you do. 现在就能了
[06:49] He’s been watching us, me and my students, 他一直在监视我们 我和我的学生
[06:52] which means that my life as well as theirs are in danger. 这意味着我们的人身安全受到了威胁
[06:55] The FBI has a search out for Philip Jessup in Canada. 联调局在加拿大搜捕菲利普·杰瑟普
[06:59] Now you’re telling me he’s been in town this whole time? 现在你告诉我他一直在城里
[07:01] What’s on this laptop will prove that, 电脑上的东西就是证据
[07:03] as well as provide evidence that could help them locate him. 他们还能通过这个找到他
[07:08] What do you want? 你想要什么
[07:09] Blanket immunity to cover me and my associates 豁免权 豁免我和我的助手们
[07:11] for anything related to the night Emily Sinclair died. 在艾米莉·辛克莱尔死亡当晚做的任何事
[07:14] Why would you need immunity for that night? 你们为什么需要那一晚的豁免权
[07:16] In case you misunderstand the evidence on this laptop. 以防你误解了电脑上的证据
[07:18] I put Catherine Hapstall away for that murder 我以谋杀罪把凯瑟琳·哈普斯托抓了起来
[07:20] based largely on your testimony. 主要依据就是你的证词
[07:22] No, based largely on her confession. 不 主要依据是她的招供
[07:24] Okay. 好吧
[07:25] Whatever game this is 不管你玩什么把戏
[07:26] you’re trying to rope me into based solely on your word — 别想仅凭一面之词就把我骗进你的局里
[07:29] Then don’t believe me. 那就别信我
[07:31] Wait! 等等
[07:50] Sleepyhead. I called you like five times. 懒虫 我都给你打了五个电话了
[07:51] I was working. 我在工作
[07:52] I’m just teasing. Any luck with Rose? 我开玩笑的 萝斯那边有什么进展吗
[07:54] We’re all good there. Just take the day off. 一切正常 你今天休息吧
[07:56] Really? 真的吗
[07:57] Yeah. Go to a bar, get laid. Just leave me be. 真的 去喝一杯 干一炮 别来烦我
[08:15] Finally. 总算来了
[08:19] Did you eat? 吃了没
[08:21] I was just ordering room service. 我正打算叫客房服务
[08:24] I, uh, fly all the way here. 我大老远飞来这里
[08:26] I was kind of hoping we could do something better 还期待着能干点其他的呢
[08:28] than overpriced hotel food. 而不是吃昂贵的酒店餐
[08:29] It’s on the client. 委托人买单
[08:31] Right. Big spenders, I see. 好吧 土豪啊 看出来了
[08:33] Yes, I’d like the Cobb salad and Earl Grey tea, and, uh… 对 我要科布沙拉和伯爵茶 还有
[08:38] Same. 和你一样
[08:39] Two of each. 各来两份
[08:40] Oh, and a bottle of Riesling. 再来一瓶里斯令葡萄酒
[08:42] Your best. 要你们这最好的
[08:43] Thank you. 谢谢
[08:47] I feel like the devil. 我感觉自己像恶魔
[08:48] Did it work? 成了吗
[08:50] She’s thinking about it. 她还在考虑
[08:52] She’ll say yes. 她会同意的
[08:54] My point is I might have to go to church 我想说的是 我可能该去教堂
[08:55] so I can atone for my sins. 弥补一下我的罪过
[08:58] Mm. You have to believe in God for that. 那你得先信上帝
[09:00] Or maybe you do now. 还是你现在信了
[09:01] Oh. Please. 得了吧
[09:07] Wow, you haven’t aged at all. 你一点都没老
[09:09] That’s because you just saw me. 因为你刚见过我
[09:11] It was three years ago, Annalise. 上次见你都三年前了 安娜丽丝
[09:14] Yeah. 没错
[09:15] I like the braids. 我喜欢你的辫子
[09:18] You still don’t know how to take a compliment. 你还是不知道怎么回应称赞
[09:26] Eve. 伊芙
[09:29] What? 怎么
[09:40] Please tell me you just got fat. 告诉我你只是胖了
[09:44] Annalise. 安娜丽丝
[09:45] Why can’t you just ask her these questions? 你为什么不直接问她这些问题
[09:47] I’m not here about Annalise. I’m here about my mother. 我不是来谈安娜丽丝的 我是来谈我妈妈的
[09:50] See, those two people, though. 看 还是那两个人
[09:51] Your relationship with Annalise, 你和安娜丽丝的关系
[09:53] from what I can tell, is very muddy 我觉得很纠缠不清
[09:55] and in some ways feels maternal. 可以说像母子关系
[09:56] No. You’re saying that, not me. 不 是你这么说 我没有
[10:00] Or there’s something you’re scared to tell me. 或者你有事情不敢告诉我
[10:04] You study the law. 你学法律的
[10:05] You know anything you say here is protected. 你知道你说的一切都受保护
[10:08] Unless I’m gonna do harm to myself or someone else. 除非我会伤害自己或他人
[10:11] What does that mean? 什么意思
[10:15] You’re right. 你说得没错
[10:16] I should just talk to the police about this, not you. 我该去跟警察谈这事 而不是你
[10:20] I’m sorry for wasting your time. 抱歉浪费了你的时间
[10:21] Wes. 韦斯
[10:31] 来电 劳拉
[10:38] I want to see you, too. 我也想见你
[10:41] Caleb? 凯勒布
[10:43] Uh…dinner at your place? 在你家吃晚饭
[10:45] Yeah. Be there at 8:00. 行 八点到
[10:47] I’ll have dinner waiting… 我等你吃晚饭 还有…
[10:50] and dessert. 饭后甜点
[10:51] Uh, are you sure that’s a good idea? 这样真的好吗
[10:52] – Yeah, why wouldn’t it be? – No reason. -为什么不好 -不为什么
[10:54] It’s just, I was thinking… 只是 我觉得…
[10:56] maybe you should stay somewhere else for a little 你也许应该暂时待在别的地方
[10:58] in case Philip came back. 以免菲利普回来
[10:59] No! Abort! Abort! 不 停 停
[11:01] What does that mean? 什么意思
[11:02] Did Annalise find something? 安娜丽丝有发现了吗
[11:03] No, of course not. 没 当然没有
[11:06] Uh, Annalise just got here, 安娜丽丝刚到
[11:07] and she needs me, so, talk later. 她要我见我 回头再说
[11:10] Way to resist the magical penis. 很难拒绝神奇的老二
[11:11] It is magical — and pretty. 他老二确实神奇 还漂亮
[11:13] Okay, not everyone wants to hear about that. 行了 不是每个人都想听
[11:15] Why hasn’t she called yet? 她怎么还没打电话
[11:17] No news is good news. 没消息就是好消息
[11:18] Since when? 是吗
[11:20] See? That’s her. 看 她打来的
[11:23] How’d it go? 情况怎么样
[11:24] He’s getting approval right now. 他正在申请
[11:25] She’s waiting on approval. 她在等批准
[11:27] – Approval from who? – Why is it taking so long? -谁的批准 -怎么谈了这么久
[11:28] Tell them to relax. 告诉他们放松
[11:30] You think that ever works? 你觉得这话有用吗
[11:33] Hold on. 等等
[11:36] Hi. 喂
[11:36] You at the D.A.’s office right now? 你现在在地检办公室吗
[11:38] How do you know that? 你怎么知道的
[11:39] We just got a call about being ready 我们刚接到通知
[11:40] to serve a search warrant on your house 马上要依据搜查令去你家
[11:41] for evidence about Sinclair. 搜查辛克莱尔案的证据
[11:43] I’m here about Philip. They’ve given me immunity. 我来处理菲利普的事 他们给了我豁免权
[11:45] No, they’re playing you, Annalise. 不 他们在耍你 安娜丽丝
[11:48] You are in luck. 算你走运
[11:50] The D.A. is open to granting the immunity deal. 地检批准了豁免协议
[11:52] How generous. 真大方
[11:53] I just need to get some routine information 我只需要问你些常规信息
[11:55] to fill in the blanks. 来填表格
[11:58] Who are you calling? 你给谁打电话
[11:59] Bonnie, it’s me. 邦尼 是我
[12:00] Did you hear back from Denver? 丹沃有消息了吗
[12:01] I’m sitting with him now. 我就在他旁边
[12:02] Turns out when I say “immunity deal,” 结果我说的”豁免协议”
[12:04] he hears “search warrant.” 他听成了”搜查令”
[12:06] The cops are coming to raid the house. 警方要来搜查我家了
[12:07] What are you doing?! 你在干什么
[12:08] They’ll be there soon, so here’s what you do. 他们马上就到 你们要这么做
[12:10] Shred everything. 销毁所有文件
[12:12] You’re asking us to shred files 你当着助理检察官的面
[12:14] while you’re in front of the A.D.A.? 让我们毁掉文件
[12:16] That’s right. 没错
[12:16] Oh, God. 天啊
[12:18] For the record, I thought that this was a bad idea. 郑重声明 我觉得这样不好
[12:21] Put it down. 放下
[12:22] So, we do nothing. 我们什么都不做
[12:23] Exactly. Burn it all down. 没错 全部毁掉
[12:25] Destruction of evidence 合法的前置搜查之前
[12:26] before a valid premise search is a felony. 毁灭证据是重罪
[12:28] There is no felony if there’s no proof, 没有证据罪名就不成立
[12:30] and I’m guessing we have time 我想我们还有时间
[12:31] since you don’t have the judge’s signature on the warrant yet. 因为你还没让法官在搜查令上签字
[12:33] The judge hasn’t signed the warrant. 法官还没签搜查令
[12:36] Find the judge on duty for emergency search warrants. 找到负责紧急搜查令的法官
[12:40] We got the po-po out front. 门外有警车
[12:41] Judge Hamilton is on call for warrants. 汉密尔顿法官负责搜查令
[12:43] Who’s his clerk? 他的书记员是谁
[12:45] This is Troy Williams. 我是特洛伊·威廉姆斯
[12:47] I am calling from Judge Hamilton’s office. 这里是汉密尔顿法官办公室
[12:50] Yep, he just signed the warrant. 是 他刚签了搜查令
[12:51] Your, uh, your team should have a copy any minute. 你们随时会收到副本
[12:54] Thank you. 谢谢
[12:57] Yes. 是
[12:58] Is it signed? 签了吗
[13:00] Good. Go in the house now. 很好 现在进去
[13:02] And I want evidence of any tampering, any obstruction. 我要所有妨碍或干扰调查的证据
[13:05] We got a signed search warrant 我们有签发的搜查令
[13:07] gives us immediate access to these premises. 有权即刻进屋搜查
[13:08] – Where’s our copy? – On the way. -我要看复件 -就在路上
[13:10] You want to play tough guy, 你要来硬的
[13:11] or you gonna let me do my job? 还是让我做分内的事
[13:15] Is this Troy? 特洛伊吗
[13:16] I’m here at Annalise Keating’s office 这是安娜丽丝·基廷的办公室
[13:18] where the police are executing a search warrant. 这里有警察说他们在执行搜查令
[13:20] I was hoping we could get verbal confirmation 我希望得到口头确认
[13:22] on the judge’s approval on this. 知道这事有法官同意
[13:25] Oh, the judge didn’t sign off on any warrant? 法官没有签发任何搜查令
[13:30] Your Honor, I was assured 法官阁下 有人告诉我
[13:31] we had your signature. I — 您已经签字了 我
[13:32] No, no, of course not. I — 不 不 当然不是 我
[13:34] Y-Yes, sir, I underst– 好的 先生 我明…
[13:38] Everything in that house turned into fruit of the poisonous tree 你那些警察非法闯入房子的那一刻
[13:40] the second your officers entered it illegally. 里面所有东西都变成了非法证据
[13:43] So, you’ve got two options. 现在你有两个选择
[13:45] Either I sue your ass for abuse of authority… 要么我起诉你滥用职权
[13:49] or you give me immunity 要么你给我豁免权
[13:52] and get the evidence you want from this computer. 然后从这台电脑上拿走你想要的证据
[14:05] Want one? 要来一杯吗
[14:08] Right. 对
[14:08] Just the first item on a long list 这是很多你现在不能做的事的
[14:10] of things you can’t do now. 其中之一
[14:13] I should’ve told you. 我该早点告诉你
[14:15] Yep. 没错
[14:18] I kept thinking something bad will happen. 我总想着会有不好的事情发生
[14:21] So, why bother you with the news 所以既然这个消息不久就失实了
[14:23] if I’m only gonna take it back later? 我干吗要拿它来烦你呢
[14:26] Nothing bad’s gonna happen. 不会发生不好的事
[14:28] You don’t know that. 谁知道呢
[14:30] The size of that bump tells me 看你那团的大小
[14:31] it could fall out of here right now 它马上就可能掉下来
[14:32] and live a long and happy life. 然后过上幸福快乐的生活
[14:39] Is it Sam’s? 是山姆的吗
[14:42] How am I supposed to know with all the secrets you keep? 你有那么多秘密 我怎么可能知道
[14:44] It’s Sam’s, and it’s a he. 是山姆的 而且是个男孩
[14:47] A mini Sam. 小山姆
[14:50] – Lovely. – Don’t do that. -真可爱 -别这样
[14:59] This is Annalise. 我是安娜丽丝
[15:00] Tell me what your play is 移民局要把证人送回海地
[15:01] after Immigration has shipped our witness back to Haiti. 说说你还有什么打算
[15:05] They’re not shipping her anywhere. 他们哪儿也不会送她去
[15:06] How do you know? 你怎么知道
[15:07] Because I’m the one who put her in there. 因为是我让她被抓走的
[15:11] How’d you find out? 你怎么知道的
[15:12] Does it matter? 有什么关系吗
[15:13] Reassure me. 跟我保证
[15:14] She is gonna show up this time, correct? 这次她会出现 对吗
[15:17] Well, clearly I’m doing everything 我显然在尽我所能
[15:18] – I can to make that happen. – Good. -做到这点 -很好
[15:20] No need for me to keep bothering, then. 那我就不必再打扰你了
[15:26] Client? 委托人吗
[15:29] Is something wrong? 出问题了吗
[15:31] No. 没有
[15:32] I’m out on a limb here, too, Annalise. 我也有风险 安娜丽丝
[15:34] Exactly. That’s why the less you know, the better. 确实有 所以你知道得越少越好
[15:36] Right. That should be your motto. 是啊 你真该拿这句话当座右铭
[15:43] 《克利夫兰新闻》 因儿子面临谋杀指控 马奥尼对冲基金管理公司遭受损失
[16:01] Why haven’t you called me back? 你怎么不回我电话
[16:05] Okay. No. 好吧 别了
[16:06] No more of this, especially not today. 别再忙这个了 尤其是今天
[16:08] What does that mean? 什么意思
[16:09] My message, if you listened, 你听了我的留言就会知道
[16:11] was that Philip is back and he’s stalking us. 菲利普回来了 而且在跟踪我们
[16:12] You need to come to Annalise’s. 你要来安娜丽丝家
[16:14] – I can’t go there. – Did you not hear me? -我不能去那儿 -你没听见吗
[16:15] A serial killer is on the loose! 有个连环杀手正逍遥法外
[16:17] And Annalise is the reason my mom is dead. 我妈是因为安娜丽丝才死的
[16:19] That’s not true. 不是这样的
[16:22] You talked to her? 你跟她谈了
[16:24] She asked me where we went, so I told her — 她问我们去哪儿了 我就告诉她了
[16:28] You didn’t have the right. 你无权这么做
[16:29] She’ll tell you what you want to know if you ask her. 你想知道什么就问她 她会告诉你的
[16:31] She said that to my face. 她自己跟我说的
[16:32] Get out. 滚出去
[16:34] No, I didn’t tell her anything we found. 我没告诉她我们找到了什么
[16:35] I trusted you. 亏我还信任你
[16:36] Please, you just need to talk to her. 拜托 你只需要跟她谈谈
[16:38] – Get out! – You are not safe here. -滚出去 -你在这儿不安全
[16:41] I’m not safe anywhere. 我到哪儿都不安全
[16:42] And definitely not around you. 在你附近我肯定不安全
[16:44] Get the hell out. 滚出去
[16:58] Hola, chica. Welcome to mi safe-o casa. 你好 美女 欢迎来我的肮全屋
[17:01] Safe-a casa? 还是安全屋
[17:02] Guarida. You made appetizers? 洞穴 你做了开胃菜
[17:04] Yeah. It’d be a pretty lame sleepover without pizza bites. 没错 要是没小口披萨 过夜肯定没劲
[17:07] Where’s Wes? 韦斯在哪
[17:08] He thinks he’s safe at home. 他觉得自己在家就很安全
[17:10] Uh, there’s an opt-out button for this little slumber party? 还可以选择不来过夜吗
[17:13] Nope, because I didn’t feel like 不可以 因为我不希望
[17:14] letting you get murdered tonight. 你今晚遇害
[17:15] Okay, Mr. Over-reacter. 好吧 反应过激先生
[17:17] He’s not overreacting. 他这不是反应过激
[17:18] Philip’s killed three people in cold blood. 菲利普已经残忍地杀了三个人
[17:20] – Allegedly. – Okay, -据称罢了 -好了
[17:21] let’s stop debating about why we’re here 我们别争辩来这儿的原因了
[17:22] and instead enjoy these tasty treats 好好享受亚设给我们准备的
[17:25] that Asher’s prepared for us. 这些美味
[17:27] Yeah. That’s right, yo. 没错 你说得对
[17:29] Let’s hop on the pizza bite train. 快跳上小口披萨列车
[17:31] Hey, Laurel, you’re the calm one here. 劳拉 你是最冷静的一个
[17:34] Do you think we’re in actual physical danger right now? 你觉得我们现在真的有人身危险吗
[17:37] Do you think I would be sleeping on a couch if I didn’t? 如果没有的话 我怎么会睡沙发呢
[17:41] Okay, maybe Stanford is our best option. 好吧 或许去斯坦福是最佳选择
[17:44] Stanford? 斯坦福
[17:45] What the hell does that have to do with anything? 斯坦福跟这事有什么关系
[17:49] To the end, however it comes first. 致结局 不管是怎样的
[17:52] Philip’s knife or the feds throwing us in jail. 菲利普的刀或者当局把我们送进监狱
[18:03] So, we gonna talk about it? 所以需要谈谈吗
[18:07] You’re here with me rather than home 你选择和我在这里
[18:09] banging your girlfriend. 而不是回家上你的女友
[18:11] Yeah, she wanted to go to a slumber party. 没什么 她想去睡衣派对
[18:13] So, you two aren’t fighting? 你们俩没在闹别扭吗
[18:18] Whatever. 无所谓了
[18:21] When are you getting back together with doucheface? 你什么时候会和二货脸和好
[18:22] No, that… 别…
[18:26] Let’s not talk about them tonight, okay? 我们今晚还是不谈他们为好
[18:30] We had lives before we met them. 在认识他们之前我们也有过自己的生活
[18:32] – Way better lives. – Right? -而且活得好多了 -对吧
[18:34] Okay, maybe not way better, but… 好吧 也许也没那么好 但…
[18:38] We weren’t covered in blood, at least. 至少手上没沾上血
[18:42] To the end. 敬结局
[18:44] To the end. 敬结局
[18:58] You’re not gonna get in. 你进不去的
[19:01] Stanford only takes, like, 10 transfers a year, 斯坦福每年只接收10名左右的转校生
[19:04] and I know your ranking can’t be better than mine. 而你的排名肯定在我后面
[19:06] What’s your ranking? 你排第几
[19:11] You first. 你先说
[19:19] I win. 我赢了
[19:31] Don’t go. 别去
[19:34] What? 什么
[19:36] I can’t survive here all alone. 我没办法一个人在这里生存下去
[19:47] Don’t worry. 别担心
[19:49] I won’t get in. 我进不去的
[20:01] You need to catch up. 你得把没喝的补上
[20:02] You know you want to. 你也想这么做
[20:13] This is why I didn’t want to tell you. 所以我才不想告诉你
[20:15] I knew you’d do this. 我就知道你会这么做
[20:18] Do what? 我做什么了
[20:19] Judge me. 评判我
[20:20] Oh, no, no, no. 不 不 不
[20:21] Don’t put that on me. 别怪到我身上来
[20:22] You’re judging yourself right now, and you know that. 你在自我评判 这点你很清楚
[20:24] Of course I am. Of course I am. 当然了 当然了
[20:26] Which is why I don’t need you to do it, too. 所以我不需要你也这么做
[20:29] What do you want from me? 那你想让我怎样
[20:31] Tell you you’re glowing, throw you a shower? 告诉你你真是容光焕发 为你举办洗礼
[20:33] I’m terrified, and out of everyone, you should get that. 我很恐慌 别人不清楚没关系 你应该懂
[20:35] Oh, I get that. I-I do. 我懂 真的
[20:37] My question is, why do you need me to talk about that 但我想问的是 为什么你要找我聊
[20:40] and not your husband? 而不是去找你老公
[20:41] You never met him. You don’t get to hate him. 你没见过他 不能讨厌他
[20:42] I don’t hate him. 我不讨厌他
[20:43] I just think he’s unprofessional. 我只是觉得他很不专业
[20:45] And yes, we all do unethical things. 当然 我们都在做缺乏职业道德的事
[20:47] Us right now, for example. 比如说 我们现在这样
[20:49] But it doesn’t mean I have to like the man. 但这不意味着我得喜欢那个男的
[20:51] Okay, well, that’s fine. 好吧 没关系
[20:52] Don’t like him, but at least be honest about the reason why. 别喜欢他 但至少要坦诚原因
[20:54] Excuse me? 什么
[20:58] I left you before I met him. 我在遇到他之前就离开你了
[20:59] No, you went to therapy with him because of us. 不 是因为我俩的事你才去找他做治疗的
[21:02] You give yourself too much credit. 你太高估自己了
[21:03] Fine, fine, it wasn’t me. 好吧 不是因为我
[21:04] It was the fact that I had a vagina. 是因为我是个女人
[21:06] Oh, God, this has got so boring! 老天 这真是太烦人了
[21:10] Just say it, Annalise. 说吧 安娜丽丝
[21:11] You didn’t have the nerve to tell me back then, 你那时候没胆子说
[21:13] but I-I need you to say it now. 现在我要你说出来
[21:14] Say what? 说什么
[21:16] That you got scared. 说你害怕了
[21:19] That’s why you left me. 这才是你离开我的原因
[21:20] No, I left you because I’m not gay. 不 我离开你是因为我不是同性恋
[21:24] Bull. 说谎
[21:26] All right? 是吗
[21:28] I needed something in my life, someone who loved me. 我需要某件东西 需要有人爱我
[21:31] You did that, and I loved you back. 你爱了 所以我也回应了你
[21:34] But not in a way that either of us deserved. 但那方式对我们来说都不对
[21:36] I don’t even know what that means. 我不知道你什么意思
[21:37] It means you live your life, I live mine, straight or gay, 我是说你过你的 我过我的 无论是直是弯
[21:40] whatever you want to call it. 无论你想怎么说
[21:40] I am gay. That’s — that’s what I call it. 我是弯的 我就这么承认了
[21:43] – All right. – And so do the women I’ve happily been with -好吧 -那些自你像个胆小鬼一样
[21:45] – since you ran away like – Okay, then we -跑掉之后 与我一起 -好啊 那我们
[21:47] – some scared little girl! – both moved on, good for us. -愉快生活的女人也是 -都放下了 这很好
[21:50] Stop blaming me for your loneliness. 别再因为你的孤独而怪我
[22:02] You don’t know me at all. 你根本不了解我
[22:06] I know you never forgave me. 我知道你从没原谅过我
[22:18] That’s me. 是我的
[22:26] Hello? 你好
[22:31] All right. I’ll be right there. 好 我马上到
[22:37] Rose asked to see me. 萝斯要见我
[22:42] You sit there, say you can help me if I do what you want. 你说如果我照你说的做 你就能帮我
[22:46] But what about when I tell them 但如果我告诉他们
[22:48] what you are threatening me with? 你是怎么威胁我的 又会如何
[22:49] Destroying my life, my son’s life 要毁了我和我儿子的生活
[22:53] because Annalise has asked you to. 因为安娜丽丝让你这么做
[22:57] Your son’s a citizen, Rose. 你儿子是合法公民 萝斯
[22:58] He gets to stay here if he wants to. 如果他想他可以留在这里
[23:01] The same rules don’t apply for you, unfortunately. 不幸的是 你就不行了
[23:19] I will do it. 我会照你说的做
[23:22] Good. I’ll have you transported to the courthouse tomorrow. 很好 我明天会把你转移到法院去
[23:24] – No. I go home tonight. – No, I can’t — -不 我今晚要回家 -不 我不能…
[23:26] My son has been waiting outside. He knows nothing. 我儿子一直在外面等我 他什么都不知道
[23:29] So, think about what all of this is doing to him. 想想这些会对他产生什么影响
[23:33] Let me take him home. 让我带他回家
[23:45] Mom! 妈
[23:51] Are they gonna take you? 他们会把你带走吗
[23:53] No. Mommy fix it. 不 妈妈搞定了
[23:55] No more problems. 没问题了
[24:22] Annalise. 安娜丽丝
[24:23] Why can’t you just ask her these questions? 你为什么不直接问她这些问题
[24:26] We’re not flying to Ohio when I can just ask Annalise. 我们不用飞去俄亥俄 可以直接找安娜丽丝
[24:29] She doesn’t want to see you. 她不想见你
[24:30] I think you ruined me. 我认为你毁了我
[24:32] Get out. 出去
[24:45] Hello? 有人吗
[24:57] It’s Wes. You there? 我是韦斯 你在吗
[25:08] What? 怎么了
[25:10] Thank you for letting me stay. 谢谢你让我留下
[25:11] Stop it. 得了吧
[25:12] Oh, could’ve stayed at a hotel. 我本可以住旅馆的
[25:15] But you want a professional to protect you. 但你想要专业人士来保护你
[25:19] I know. 我明白的
[25:22] I do got a bone to pick with you. 不过我确实要跟你算算账
[25:25] You should’ve called the minute he sent that video of us. 他发给你们录像时你就应该找我
[25:28] You would’ve had the SWAT team 那你会让特警队
[25:30] standing guard outside my house. 把我的房子守得死死的
[25:31] So you’d rather just have the D.A.’s office come after you? 所以你宁愿让地检办公室咬着你不放
[25:34] I have immunity. 我有豁免权的
[25:37] Let’s hope. 但愿吧
[25:39] I shouldn’t complain. 不过我不该抱怨
[25:41] It’s nice to have another body to keep me warm. 有另一个身体温暖着自己真好
[25:43] Another body? 另一个身体
[25:45] Sorry. 抱歉
[25:46] Another beautiful, brilliant body. 是另一个美丽 性感的身体
[25:55] Besides, if anyone is the body here, it’s you. 要说这样的身体 应该是你才对
[26:38] 疑似谋杀 主要犯罪嫌疑人 受害人十二岁的儿子
[26:54] This doesn’t prove anything. 这证明不了什么
[26:55] Your students were at the crime scene 你的学生在我的助理检察官被谋杀当晚
[26:57] the night my A.D.A. was murdered. 出现在犯罪现场
[26:58] There’s no time stamp on the video. 这段录像没有标记时间
[27:00] Who knows what night it was? 谁知道那是哪天夜里
[27:00] Why were they running from the house? 那他们为什么要从房子里跑出来
[27:02] I’m not a detective. 我又不是侦探
[27:03] Use these e-mails to find Philip. 用这些邮件找到菲利普
[27:05] Make a name for yourself. 扬名立万去吧
[27:06] This could still be a win for you. 这对你来说仍然可能是一场胜利
[27:08] He might have more footage, Annalise, 他手里可能有更多录像 安娜丽丝
[27:10] none of which will be covered by your immunity. 那些可都不在你的豁免权之内
[27:12] So who knows, huh? 所以谁知道呢
[27:14] Maybe we’ll get to see the rest 也许我们很快就可以知道
[27:14] of what happened that night real soon. 那晚还发生了什么
[27:19] You should be a writer. 你该去当作家
[27:21] You’re good at making up stories. 这么会编故事
[27:27] Holy schnikeys. Philip just sent an e-mail. 我的天 菲利普给我发了封邮件
[27:30] Look. 你们看
[27:34] Oh, my God, is that last night? 天哪 这是昨晚吗
[27:36] I stayed up all night. It couldn’t be. 不可能 我昨天一夜没睡
[27:40] You just got punk’d! 你们上当了
[27:42] I hate you! 我讨厌你
[27:44] You should’ve seen your face. 你们真该看看自己的脸
[27:45] You were like, “Ooh.” 完全被吓傻了
[27:46] – Is everyone here? – Did they find Philip? -都在吗 -他们找到菲利普了吗
[27:48] No, but we’ve got immunity — 没有 但是我们得到了豁免权
[27:50] if we all keep quiet. 前提是我们都管好自己的嘴
[27:53] Now, they’re gonna come after me and each of you… 现在开始他们会咬紧我和你们每一个
[27:55] ask questions, play to your weaknesses, 问很多问题 寻找你们的弱点
[27:57] but it won’t work as long as everyone in this room 但只要这屋里的每个人都管好自己的嘴
[28:00] keeps their mouth shut. 他们就不会成功
[28:02] That means no one talks to their priest, 也就是说 你们不可以和神父
[28:04] their sex buddies, boyfriends, hookers, no one. 炮友 男朋友 妓女或任何人说任何事
[28:08] That speech would work if we were all here. 你这番话管用的前提是大家都在这
[28:13] Enough about your boyfriend. 别再提你男朋友了
[28:17] Wes, this is an initial report. 韦斯 这只是一份初步报告
[28:19] Later they ruled it a suicide. 随后他们把它判定为自杀
[28:20] Peritraumatic dissociation. 创伤后精神分裂
[28:22] In the aftermath of a traumatic event, 经历过创伤性事件后
[28:24] people can get amnesia. 人们可能会失忆
[28:24] That is true, but — 是的 但是
[28:26] I remember standing over her holding the knife. 我记得我拿着刀站在她旁边
[28:28] A false memory you might have created 那可能只是你为了使这份报告
[28:30] to make sense of this report. 看起来合理而创造的伪记忆
[28:31] Or I’m remembering it exactly right. 或者这就是我准确无误的记忆
[28:33] Then look at the facts, Wes. 那你回想一下 韦斯
[28:34] What happened that day? Were you arrested? 那天发生什么了 你被逮捕了吗
[28:36] Charged for her murder, assigned a lawyer? 被起诉谋杀了吗 有分派给你律师吗
[28:43] She’s gonna do it. 她会做的
[28:46] Thank you. 谢谢
[28:49] Come on in. 进来吧
[28:55] Let’s… 我们
[28:57] not do the whole apology thing. 就不要互相道歉了
[28:59] Let’s forget we ever said anything 忘记我们说过的话
[29:01] and just go out for a nice meal or something. 出去吃顿好的或者干点什么
[29:07] What? 怎么了
[29:12] The baby. 这个孩子
[29:13] Is something wrong? 有什么问题吗
[29:14] No. 没有
[29:15] Not with it. 它没有问题
[29:18] With me. 是我有
[29:23] Miscarriages were easier, you know, 流产会让我更好受一些
[29:24] because I didn’t have to worry, but now this. 最起码我不用再担心了 但是现在
[29:30] He wants to live, and I… 他想要出生 而我
[29:37] I’m not ready. I don’t think I’m ready. 我还没准备好 我不认为我准备好了
[29:44] You are going to be a great mother. 你会成为一个好母亲的
[29:46] I don’t know that. 我不知道
[29:47] Why wouldn’t you be? 为什么不会呢
[29:50] You’ve kicked the ass of every other challenge in your life. 你成功战胜了生命中的每一次挑战
[29:54] Your childhood, Harvard… 你的童年 哈佛
[29:58] lesbianism. 女同性恋
[30:03] You can always give him away. 你还可以把他送走
[30:06] If it turns out you don’t like the whole parenting thing, 如果最后发现自己确实不喜欢为人母
[30:08] there are tons of people who really want a baby. 还有那么多人想要孩子呢
[30:11] I want a baby. 我想要孩子
[30:14] Good. 很好
[30:17] It means you’re ready. 这说明你准备好了
[30:24] Do you really not care where he is? 你真的不在乎他在哪吗
[30:25] Laurel, I won’t say it again. 劳拉 我不会再重复了
[30:28] Is it because you had something to do 是不是因为
[30:29] with his mother being killed? 你与他母亲的被害有关
[30:30] What did I say? 我说过什么
[30:33] There is a reason why you are not telling him the truth. 你不告诉他实情肯定是有原因的
[30:38] Maybe someone hid the evidence. 也许有人隐藏了证据
[30:40] – Who? – I don’t know. -谁 -我不知道
[30:42] Someone who wanted to protect me. 某个试图保护我的人
[30:43] No one would do that. 没有人会干这种事的
[30:45] Besides, you told me yourself 再说 你自己也说过
[30:46] you remembered coming home from school 你记得当天放学回家后
[30:48] that day to find your mom. 发现你母亲倒在血泊中
[30:49] You told me that in our first session. 这是我们第一次谈话的时候你告诉我的
[30:50] Yeah, well, there’s other things 是 但我做过很多事
[30:52] I’ve done I haven’t told you about. 却并没有告诉你
[30:55] What does that mean? 你这话是什么意思
[30:57] I know what you and Frank do to people. 我知道你跟弗兰克做的那些事
[31:00] What do we do? 我们做什么了
[31:02] Tell me. 告诉我
[31:09] You know. 你心里有数
[31:11] Why don’t you say it? 那你为什么不说出来
[31:15] Say it. 说啊
[31:18] Or are you just upset because we cover up murders 还是说你不爽我们一次又一次地掩盖谋杀
[31:20] to save your asses again and again, 保你们的小命
[31:24] and this is what you call a thank you? 而你就是这样感谢我们的
[31:25] All I’m asking you to do 我只希望你
[31:27] is to talk to him, make him come here. 找他谈谈 让他过来
[31:30] Otherwise he could get hurt 不然他会受到伤害
[31:32] or hurt himself or say too much. 或是伤害自己 又或者说漏嘴
[31:37] But that’s not on me anymore. 但那已经不是我的问题了
[31:40] It’s on you. 现在这是你的问题
[31:45] I’m not the person you think I am. 我不像你想象的那么好
[31:47] And I can’t tell you what that means or what I’ve done, 但我不能向你解释 也不能告诉你我做过的事
[31:50] so don’t ask me. 所以别问我
[31:51] Just… 你就
[31:56] You need to believe me when I say it’s possible… 你需要相信我所说的
[32:00] I could’ve killed her. 她有可能是我杀的
[32:07] I don’t want to leave. 我不想走
[32:08] You said everything was okay! 你说过都没事了
[32:10] I lied, okay? We’re not safe here. 我骗了你 知道吗 我们在这不安全
[32:12] So help me pack. 快帮我收拾
[32:14] I’m not going to push you to explain. 我不会逼你做出解释
[32:17] But I do want you to at least consider the possibility 但我希望你至少考虑一下 这件事有可能
[32:20] that you didn’t do this, 不是你干的
[32:22] that this is your brain making things up. 只是你的大脑在虚构事实
[32:25] We’ll find a motel, maybe one with a pool. 我们找个旅馆住下 也许还能找个带泳池的
[32:27] Then what? 然后呢
[32:28] We just live in a motel for the rest of our lives? 我们后半辈子就住在旅馆里吗
[32:30] No. 不
[32:31] We’ll — we’ll get a place, 我们 我们会找个房子
[32:32] nicer than any we’ve had so far. 比之前住过的都好
[32:34] I just want to go home. 我只想回家
[32:36] Stop this, okay? I made up my mind. 别再说了好吗 我已经决定了
[32:38] Someday you will understand, 有一天你会理解的
[32:39] but today, I need you to listen to me. 但今天你得听我的
[32:42] Christophe, come back here! 克里斯多夫 回来
[32:44] Christophe! 克里斯多夫
[32:45] Christophe! 克里斯多夫
[32:47] You’re tired and upset and traumatized, 你很累 情绪很差 而且心理受到了创伤
[32:50] which is understandable. 这可以理解
[32:52] But that doesn’t mean you had anything 但这并不代表
[32:53] to do with your mother’s death. 你跟你母亲的死有关
[32:54] You were a 12-year-old boy, 你当时只是个十二岁的孩子
[32:57] and your mother was in the middle 而你母亲当时
[32:58] of an extremely stressful situation. 正面临着极大的压力
[33:03] Which is why what you’ve been told your whole life, 所以一直到现在 别人都跟你说
[33:05] that this was a suicide, makes a lot of sense here. 你母亲是自杀身亡的 这很合情合理
[33:09] Much more than her getting murdered. 比她被杀更合理
[33:14] Mom? 妈
[33:17] Mommy! 妈妈
[33:20] No. 不
[33:21] Mommy, please! 妈妈 不要死
[33:23] What happened?! 出什么事了
[33:25] Mommy, no! 妈妈 不
[33:28] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[33:29] What now? 又干什么
[33:31] You want to show me where you offed Rebecca? 你要带我看你杀丽贝卡的地方吗
[33:33] Stop, please. 求求你别这样
[33:36] There was a reason 我瞒了你这么久
[33:38] it took me so long to tell you, 是有原因的
[33:39] ’cause I didn’t know where we stood, 因为我不知道咱俩之间到底算什么
[33:42] but I do now. 但我现在知道了
[33:44] Or at least I know what I feel. 至少我清楚自己的感受
[33:51] I love you, Laurel. 我爱你 劳拉
[33:56] I thought I was gonna lose you, 我以为我要失去你了
[33:57] and it made me sick, 我无法忍受
[33:58] so I told you the thing I haven’t told anyone. 所以我把从未告诉过任何人的秘密告诉了你
[34:01] Which proves you love me? 这证明你爱我吗
[34:04] When you’re as screwed up as me…yeah. 对于我这种糟糕的人来讲 是的
[34:09] Please, Laurel, 求求你 劳拉
[34:12] I don’t know a lot, but I love you. 我懂得不多 但我爱你
[34:16] You killed an innocent girl. 你杀害了一个无辜的女孩
[34:18] Strangled her on a roof. 在屋顶上勒死了她
[34:22] And for what? 为了什么
[34:24] To make Annalise happy? 就为了让安娜丽丝开心吗
[34:27] Do you think that’s the type of person I want to love me? 你认为我想让这样的人爱我吗
[34:31] It’s not. 不
[34:35] And the truth is, I don’t love you back. 我不爱你
[34:40] So, we’re done. 所以 咱俩结束了
[34:42] It’s over. 结束了
[34:45] And I won’t tell anyone else — 我不会告诉任何人的
[34:46] not to protect you, 不是为了保护你
[34:47] but to protect them. 而是为了保护他们
[34:51] ‘Cause if they knew any of this, 因为在我们经历过这一切后
[34:53] after everything we’ve been through, 如果再知道这件事 他们会疯掉
[34:56] I can’t do that to them, Frank. 我不能这么对他们 弗兰克
[35:39] Mom? 妈
[35:41] Mommy! 妈妈
[35:44] No. 不
[35:45] Mommy, please! 妈妈 不要死
[35:47] What happened?! 出什么事了
[35:54] I want a baby. 我想要孩子
[35:57] Good. 很好
[35:59] It means you’re ready. 这说明你准备好了
[36:14] Is it Sam? 是山姆吗
[36:16] I wish. 我倒希望是
[36:18] I presume you’re aware that our witness is no longer in custody? 你知道我们的证人被放走了吧
[36:22] She’ll be on the stand tomorrow as promised. 她明天会如约出庭
[36:25] She tried to leave town. 她想逃走
[36:28] Glad one of us is paying attention. 幸好我们中有人注意到了
[36:32] Yeah, she’s back at her apartment. 不过她回公寓了
[36:34] I’ll go there right now. 我马上就去
[36:35] Hold on. 等等
[36:38] I understand if you think that I am a… 我知道你可能觉得我是个
[36:43] bad person. 坏人
[36:45] I’m just a parent… 我只是个家长
[36:48] trying to protect my son. 试图保护我的儿子
[36:51] Any minute now, you’ll be doing the same for your child. 要不了多久 你也会为你的孩子这么做
[36:55] Tell Rose that if she wants to protect her son… 告诉萝斯她要是想保护她的儿子
[37:01] then she also needs to protect mine. 她也得保护我的孩子
[37:08] You touch that boy, 你要是敢碰那个孩子
[37:09] and I guarantee you Charles goes to jail. 我向你保证 查尔斯会蹲监狱
[37:14] Well, let’s hope we don’t get there. 希望不用发展到那一步
[37:41] Wes? 韦斯
[37:43] It’s me, Annalise. I want to talk. 是我 安娜丽丝 我想谈谈
[37:49] I thought you were Christophe. 我以为是克里斯多夫
[37:50] He’s not here? 他不在吗
[37:51] No. We were in the car. 不 我们刚在车上
[37:53] I was driving. He just ran. 我在开车 他就跑了
[37:56] I can’t call anyone or they’ll take him away from me. 我不能打给任何人 不然他们就会把他带走
[37:58] They won’t do that. 他们不会这么做
[37:58] Your lady threatened they would. 你派来的女人威胁我说他们会的
[38:00] She didn’t mean that. 她不是那个意思
[38:01] I’m sorry I dragged you into this. 很抱歉我把你卷进来了
[38:02] And I hate that I did that, but that’s in the past. 我很讨厌这么做 但这都过去了
[38:05] You’re involved now, and so am I, and these people — 你我都已经被卷进来了 而这些人
[38:07] Yeah, I know these people. 是的 我了解这些人
[38:08] Then you know you need to do this for Christophe. 那你得知道你必须为了克里斯多夫这么做
[38:12] What did he say to you? 他对你说了什么
[38:14] Mr. Mahoney. Did he threaten Christophe? 马奥尼先生 他威胁了克里斯多夫吗
[38:19] Yes. 是的
[38:22] You tell him no. 你跟他说不行
[38:23] Listen. I am not on their side. 听着 我跟他们不是一伙的
[38:25] But I will protect you if you do this. 但你要是做了 我会保护你的
[38:27] – You can’t. – Yeah, I can. -你保护不了 -我能
[38:28] You don’t know what that man is capable of. 你不知道那人的能耐
[38:31] What do you mean? 什么意思
[38:33] Rose, tell me. 萝斯 告诉我
[38:34] It’s too late. 太迟了
[38:35] No, Rose. 不 萝斯
[38:38] Wes, please, I-I know you’re in there 韦斯 出来吧 我知道你在
[38:40] because I can see the light on. 我能看到灯还亮着
[38:44] Wes? 韦斯
[38:45] He doesn’t own me or Christophe. 我和克里斯多夫不归他所有
[38:47] We are not things to be owned and used and thrown away. 我们不是可以随意利用或丢弃的东西
[38:49] I was born free, I will stay free — 我生来自由 也将一直是自由之身
[38:51] so will Christophe! You tell him that. 克里斯多夫也是一样 把这话转告给他
[38:53] Okay. I will. 好的 我会的
[38:59] There’s no reason to hurt him now. 没有理由去伤害他
[39:03] What do you mean? 你什么意思
[39:05] Take care of my boy. 照顾好我的孩子
[39:09] Rose, no! 萝斯 不要
[40:20] Mom? 妈
[40:23] Mommy! 妈妈
[40:24] What happened?! 出什么事了
[40:26] Mommy, no. 妈妈 不
[40:29] Please. 不要死
[40:31] What happened? 出什么事了
[40:33] Mommy, no! 妈妈 不
[40:35] Mom. 妈
[40:50] Wes? 韦斯
[40:54] I’m gonna come in now, all right? 我要进来了 好吗
[41:12] Wes? 韦斯
[41:24] 911. What’s your emergency? 911 您有什么紧急情况
[41:26] Something bad happened. 出事了
[41:33] You don’t have to hide from me. 你不用躲着我
[41:54] – Now is not a good time. – I don’t care. -现在不是时候 -我不管
[41:56] Eve. 伊芙
[41:57] Wes is here. 韦斯在这
[41:59] What? 什么
[42:00] I just came home from a date, 我刚约完会回家
[42:01] and he was waiting in my lobby. 他就在大厅里等我
[42:03] He found my name on his mother’s immigration documents, 他在他妈妈的移民文件上发现了我的名字
[42:06] and he wants to know how I know her. 他想知道我是怎么认识她的
[42:08] Call 911. 打电话报警
[42:09] What? 什么
[42:10] There’s someone in Wes’ apartment! 韦斯公寓里有人
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号