Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:00] 康纳尔的邮箱 发件人:argus@altafena.com
[00:02] – Philip Jessup — He’s been watching us. – What do you want? -菲利普·杰瑟普 他一直在监视我们 -你想要什么
[00:04] Blanket immunity to cover me and my associates. 豁免权 豁免我和我的助手们
[00:06] Why would you need immunity for that night? 你们为什么需要那一晚的豁免权
[00:08] You killed an innocent girl. 你杀害了一个无辜的女孩
[00:10] Strangled her on a roof. 你杀害了一个无辜的女孩
[00:12] Is it true? Did Wes kill his mother? 是真的吗 韦斯杀了他妈妈
[00:14] I remember standing over her holding the knife. 我记得我拿着刀站在她旁边
[00:16] A false memory you might have created 那可能只是你为了使这份报告
[00:17] to make sense of this report. 看起来合理而创造的伪记忆
[00:19] – Wes is here. – What? -韦斯在这 -什么
[00:21] He was waiting in my lobby. 他就在大厅里等我
[00:22] Call 911. 打电话报警
[00:23] What? 什么
[00:24] There’s someone in Wes’ apartment! 韦斯公寓里有人
[00:33] – Annalise? – Get away from me! Aah! -安娜丽丝 -离我远点
[00:36] Wes, call 911! 韦斯 快报警
[00:37] Send them to your apartment. 让警察去你的公寓
[00:40] Stop fighting! 别反抗了
[00:41] Annalise? 安娜丽丝
[00:44] – Stop! Just — – Annalise! -住手 -安娜丽丝
[01:02] Oh, thank God. 谢天谢地
[01:05] Did he hurt you? 他伤到你没有
[01:06] I’m fine. Where’s Wes? 我没事 韦斯在哪里
[01:09] He was right behind me. 他在后面
[01:19] Ms. Keating. 基廷女士
[01:25] Where were you? 你去哪儿了
[01:28] Take care of my boy. 照顾好我儿子
[01:30] Rose, no! 萝斯 不要
[01:32] Meeting with the Mahoneys. 和马奥尼一家见面
[01:34] Has he been charged? 他被起诉了吗
[01:36] Not yet. 还没有
[01:39] You think I’m going to freak out if I know she hurt herself. 你觉得如果告诉我她自杀了 我会吓坏的
[01:42] I don’t think you’re gonna freak out. 我觉得你不会被吓坏
[01:44] All I know is they took her to the hospital. 我只知道他们把她送去医院了
[01:49] She looked dead when I found her. 我发现她的时候她看上去就已经死了
[01:52] – Very dead. – Good God, Annalise. -死透了 -天啊 安娜丽丝
[01:55] What did we do? 我们造了什么孽
[01:57] We didn’t do anything. It was a suicide. 我们什么都没做 是自杀
[01:59] We don’t know that. 我们还不知道呢
[02:00] You really think that boy is capable 你真认为那男孩能够
[02:01] of stabbing his mother in the neck? 刺他妈妈的脖子杀了她吗
[02:03] All I’m saying is, why would she do this? 我要说的是 她为什么要这么做
[02:04] Leave her son, when — from what I could see — 留下他儿子一人 在我看来
[02:06] she only wanted to protect him. 她一心想保护他啊
[02:08] Trying to make sense out of 你在试图从毫无道理的事情中
[02:09] something that doesn’t make sense. 理清头绪
[02:13] You’re an expert on a crime scene you’ve never been to? 你没去过犯罪现场却清楚发生了什么
[02:16] I read the report. The angle of the knife, 我看过报告 刀的角度
[02:18] the position of the body, no signs of a struggle. 尸体的位置 没有任何打斗迹象
[02:20] Does the FBI really want to participate in 联调局真的想给一个
[02:22] the railroading of an innocent black kid 原本应该为母亲的死而倍感伤痛的
[02:24] who should be grieving his dead mother? 无辜黑人小孩草率定罪吗
[02:25] Relax. No one thinks he did it. 放松 没人认为是他干的
[02:28] But that doesn’t mean it’s suicide, 但那也并不意味着这是自杀
[02:29] especially when you take into account 尤其是考虑到
[02:31] who’d want to see this woman dead. 有谁会想将她置之死地
[02:34] She was our only alibi. 她是我们唯一的不在场证明的证人
[02:36] In what world would my clients want her dead? 我的委托人为什么想她死
[02:38] An alibi who never showed up in court. 一个从未出庭的不在场证明的证人
[02:42] Tell your clients they can expect a visit from me. 告诉你的委托人 我会去找他们
[03:04] – Finally. – You all right? -终于回来了 -你没事吧
[03:05] – We thought you were killed. – Why was Philip at Wes’ apartment? -我们还以为你被杀了 -为什么菲利普在韦斯的公寓
[03:06] – Did he really punch you? – Do the cops know where he is? -他伤害了你吗 -警察知道他在那里吗
[03:07] The woman was just attacked. 她刚被人攻击过
[03:08] Give her a moment before you start the inquisition. 在你们问问题之前 让她先缓口气
[03:11] I’m not hurt, but nobody goes anywhere by themselves 我没受伤 但是警察抓到他之前
[03:14] until the police catch him. 谁都不许独自行动
[03:15] Nobody. 谁都不许
[03:18] Come on. Up you go. 好了 上楼吧
[03:26] Why is Eve here? 伊芙为什么在这里
[03:27] Why was Philip in your apartment? 菲利普为什么在你的公寓
[03:29] – I don’t know. – You have to know something. -我不知道 -你肯定知道什么
[03:30] You were at the police station all night. 你整晚都在警局
[03:31] Exactly. I need to sleep. 没错 我需要睡觉
[03:39] How was your date? 你的约会怎么样
[03:41] Excuse me? 什么
[03:42] On the phone last night, you mentioned you had a date. 昨晚在电话里 你提到你有一个约会
[03:45] Not my soul mate. 不适合我
[03:47] Younger? 比你年轻
[03:50] Can we just talk about Wes here? 我们能不能谈谈韦斯
[03:52] Why did you give him the file 如果你不想告诉他真相
[03:53] if you weren’t gonna tell him the truth? 为什么要把文件给他
[03:56] I don’t know. 不知道
[03:57] You always know what you’re doing. 你一直都知道自己在做什么
[04:02] Okay, I get it. 好 我明白
[04:03] You feel like you owe him something, as do I, but… 你觉得自己亏欠他 我也是 但是…
[04:06] he’s not a child, or your child. 他不是孩子了 也不是你的孩子
[04:09] He’s a man, and he can handle the truth. 他是成年人 他能接受事实
[04:13] How did this become my life? 我的生活怎么就成了这样子
[04:16] Because you’re messed up, like all of us. 因为你搞砸了 和所有人一样
[04:24] Drive back to New York with me. 跟我一起开车回纽约
[04:27] I have a doorman, 24-hour security… 我有门卫 24小时安保
[04:30] You’ll be safe. 你会很安全
[04:36] Nate’ll make sure I’m okay. 内特会确保我的安全
[04:39] Come in. 进来
[04:42] Nate’s here. 内特来了
[04:45] Of course. 当然了
[04:46] How did this happen? 这是怎么发生的
[04:47] At this stage, we’re just gathering information. 目前我们还在收集信息
[04:49] Why weren’t they watching him, though? 为什么他们不盯着他
[04:50] We — we gave them the videos. 我们给了他们视频
[04:52] They knew Philip was in town — 他们知道菲利普在城里
[04:55] We don’t know anything yet. 我们什么都还不知道
[04:56] – Don’t jump to any conclusions. – About what? -不要枉下结论 -什么结论
[04:58] This is all your fault. 这都是你的错
[05:00] We could’ve warned him. 我们本可以警告他的
[05:02] Who? 谁
[05:04] Caleb. 凯勒布
[05:06] He’s missing. 他失踪了
[05:09] This is — this is all your fault. 这…都是你的错
[05:29] Where the hell you been? 你去哪儿了
[05:29] – Police station. – What? -警局 -什么
[05:31] Why didn’t you call me? 你为什么不打给我
[05:32] Our star witness just killed herself. 我们的明星证人自杀了
[05:33] I had more important matters to attend to. 我还有更重要的事情要处理
[05:36] Okay, yeah, I know. I just… 好 我知道 我只是…
[05:39] What do you need? 你需要什么
[05:40] To sleep. 睡觉
[05:41] You’re kidding, right? We go back into court tomorrow. 你在开玩笑吧 我们明天就要上庭了
[05:43] I’m not sure we’re working on this case anymore. 我不确定这案子还在不在我们手上
[05:46] – What? – I just need to rest, Frank. -什么 -我需要休息一下 弗兰克
[05:48] Hello? 你好
[05:49] Dude, what the hell? 你搞什么
[05:50] The door was open. May I have a moment? 门开着 我能和她谈谈吗
[05:52] No. She’ll call you when she’s ready. 不 她准备好了会找你的
[05:54] Give us a minute, Frank. 你出去吧 弗兰克
[05:57] I’m not gonna leave you alone. 我不会把你单独留在这里的
[05:58] That’s exactly what you’re gonna do. 你必须这么做
[06:08] I got to the apartment, 我去过公寓了
[06:09] the cops were already there, so I left. 警察已经到了 所以我就走了
[06:11] So that’s that. 就这样
[06:13] No apology? 不道歉吗
[06:14] What would I need to apologize for? 我需要道什么歉
[06:15] Losing my son’s trial, for one. 比如你输了我儿子的官司
[06:17] I haven’t lost anything yet. 我还没输
[06:19] How exactly do you plan on winning this 我们唯一一个不在场证明的证人在太平间里
[06:22] when our only alibi in the morgue?! 你还想怎么赢
[06:30] You did this. 是你干的
[06:31] Excuse me? 你说什么
[06:32] She was terrified of you. Tell me why. 她非常怕你 告诉我原因
[06:35] If you’re claiming that she killed herself 如果你的意思是她因为要作证的压力
[06:37] because of the pressure to testify, that’s on you, not me. 而自杀了的话 那是你的责任 不是我的
[06:40] You made me threaten her. 是你让我去恐吓她的
[06:41] She saw Charles at the office that night 她那天晚上在办公室里看到了查尔斯
[06:44] and refused to tell anyone about it. 却拒绝告诉别人这一点
[06:45] That was a lie. She wasn’t there, 那是谎言 她当晚根本不在那里
[06:47] and you knew she would lie for you because…why? 而你知道她会为你撒谎因为… 为什么
[06:52] Careful. 小心点
[06:55] I am the one person that knows 只有我知道
[06:57] you were on your way to speak to Rose 在萝斯死之前
[06:59] right before she ended up dead. 你正要去找她谈话
[07:01] You talk to me like that again and you’re fired. 你再这样跟我说话 我就炒了你
[07:07] They got every street cop on the lookout. 每一个员警都出动了
[07:08] That should make her feel better, 这对她真是个安慰啊
[07:09] considering how effective you guys have been 考虑到你们在寻找菲利普这件事上
[07:11] – at catching Philip so far. – We’re on it. -多么高效 -我们正在找
[07:13] Oh, right. Like you were last night? 是吗 昨晚也是吗
[07:14] That was before we knew she was in any danger. 昨晚我们还不知道她有危险
[07:15] Oh, so she had to get assaulted 你们非要等到她受到攻击了
[07:16] for you to realize that creep might come after her? 才意识到那个变态可能会来找她吗
[07:18] Stop! 行了
[07:20] I’m not some chew toy to fight over. 别像狗争骨头一样好吗
[07:24] Right. Well… 好吧…
[07:25] I’ll be off, then. 那我走了
[07:26] – Eve… – It’s fine. -伊芙… -没事
[07:33] – You’re leaving? – Yep. -你要走了吗 -是的
[07:34] We still need to talk about my mother. 我还要和你谈谈我妈的事
[07:35] No, you don’t. 不 你不用
[07:37] This is between you and me. 这是我们之间的事
[07:39] We’ll talk. 我们谈
[07:40] When? 什么时候
[07:42] Once everything calms down. 等所有事都尘埃落定
[07:46] Annalise. 安娜丽丝
[07:47] That was A.D.A. Denver. 是丹沃助理检察官
[07:50] He wants to interview everyone who was on video at the mansion. 他要询问出现在视频里的那晚在宅邸的每一个人
[07:57] You seem distraught. 你看起来心很乱
[07:59] Look at your face. 看看你的脸
[08:00] Why? 为什么
[08:02] What was going on this night that had you so emotional? 那晚发生了什么事让你情绪起伏这么大
[08:04] I don’t recall. 我想不起来了
[08:05] You don’t recall running from the mansion 你不记得在艾米莉·辛克莱尔死亡当晚
[08:07] on the same night that Emily Sinclair was killed? 你从宅邸跑出来
[08:09] There’s no time stamp on this footage, 这段视频上没有时间标识
[08:11] so you and we 所以你和我们
[08:12] don’t actually know what night this is. 都不知道这具体是哪一个晚上
[08:14] Exactly. 没错
[08:15] And people have told me that I have a resting bitch face, 大家都说我天生臭脸
[08:18] so that’s probably what you’re reading as “distraught.” 所以可能在你看来是”心很乱”吧
[08:20] You’re a good student. 你是个好学生
[08:21] Too good to not realize it’s unethical 太优秀了 不可能意识不到
[08:23] to have a sexual relationship with a client. 和委托人发生性关系有违职业道德
[08:25] Past client. 是前委托人
[08:26] We were done representing Caleb at the point we became romantic. 我们交往的时候凯勒布已经不是委托人了
[08:29] – Is that true? – Excuse me? -真的吗 -什么意思
[08:30] Just wondering. Will Caleb confirm 只是有疑问而已 凯勒布能证明
[08:32] that your relationship started after your working relationship? 你们的恋爱关系是在工作关系结束之后开始的吗
[08:35] Find him. Maybe we’ll find out. 找到他 也许我们就能知道了
[08:37] – Where are you from? – Why does that matter? -你来自哪里 -这个重要吗
[08:39] Please tell your client to answer the question. 请让你的委托人回答问题
[08:40] I am allowed to ask questions 如果我不明白你的用意
[08:41] – if I don’t understand the purpose of yours… – Laurel. -我可以提问的 -劳拉
[08:44] Just answer. 回答问题
[08:46] Originally, Mexico. 墨西哥人
[08:48] But I lived in Florida before law school. 但在上法学院之前我都住在弗罗里达
[08:50] Why does it matter where I was? 我在哪里重要吗
[08:51] Because there was an alleged murderer 因为昨晚在你的公寓里
[08:53] in your apartment last night, 有一个谋杀嫌疑人
[08:54] and you just happened to be out of town. 而你却碰巧出城了
[08:56] My client and I will leave 如果你将问话变成审讯的话
[08:57] if you turn this into interrogation. 我和我的委托人会离开
[08:59] What she said. 就是这样
[09:00] And I was in New York, if you have to know. 如果你真想知道的话 我那时在纽约
[09:02] Why? 为什么
[09:03] It’s New York. 纽约啊
[09:05] Do I really need an excuse to want to visit? 去那里需要理由吗
[09:07] Caleb was at your apartment the night Emily Sinclair died. 艾米莉·辛克莱尔死亡当晚 凯勒布在你的公寓里
[09:10] Because that’s what you told him to do, 根据这份口供
[09:12] according to this statement. 是你叫他这么做的
[09:13] If it’s written right there, then why bother asking me? 既然都写在那儿了 为什么还要问我
[09:15] Because you’re the one claiming that you weren’t having 因为你声称你跟他当时
[09:17] a romantic relationship with him at this time, 并不是恋爱关系
[09:19] yet here he is, alone at your place. 但他却一个人在你的住处
[09:22] Esta gente te traicionará a la primera oportunidad. 这些人一有机会就会背叛你
[09:25] He thinks you and Annalise are gonna sell me out. 他认为你和安娜丽丝会出卖我
[09:27] Se me hace que eres una chica lista… 而你是个聪明的姑娘
[09:29] Now he’s calling me smart because he thinks 现在他又说我聪明 因为他认为
[09:30] I’m dumb enough to fall for this Latino besties schtick. 我蠢到会信拉丁裔好伙计这一套
[09:34] Why was Annalise there? 为什么安娜丽丝会在那儿
[09:35] That sounds like a question for her. 这个问题你该问她
[09:36] – It’s your apartment. – Which he wasn’t at. -那是你的公寓 -而他当时不在
[09:38] Come on. He must know why his professor 得了吧 他肯定清楚自己教授
[09:40] was making a night call to his apartment. 深夜拜访的原因
[09:44] Is that typical for you two? 你们两经常这样吗
[09:45] – What are you offering? – Immunity, -你能给我什么 -豁免权
[09:47] to whichever one of you is the first to cut a deal. 首个跟我们达成协议的人享有豁免权
[09:49] We have immunity. 我们有豁免权
[09:50] For the night Sinclair died. 只针对辛克莱尔遇害当晚
[09:51] But what happens when 但如果你们犯下的
[09:52] every other illegal act you’ve committed shows up? 其他违法行为也浮现出来了呢
[09:55] Philip is probably chopping up Caleb 菲利普现在很可能
[09:57] into little pieces right now, 正把凯勒布剁成肉酱
[09:58] so it seems to me you should be trying to find him instead of… 所以我想你应该去找他 而不是
[10:02] … interrogating us and making insinuations 审讯我们 而且什么都不知道
[10:04] when really, you know nothing. 就旁敲侧击
[10:06] Pero no, porque usted prefiere abrir un caso que ya ha resuelto. 不行 因为你想对已结案件提出申诉
[10:09] So good luck screwing me. 祝你能顺利搞我
[10:11] Because you’re not really my type. 因为我真不喜欢你这一型
[10:18] How’d it go? 怎么样
[10:19] Crushed it. Don’t know about these fools. 碾压 不知道这些笨蛋怎么样
[10:21] – Bitch-slapped his ass. – He’s got nothing. -狠狠教训了他一顿 -他一无所获
[10:25] Hey, BonBon. 邦尼甜心
[10:27] This isn’t right. 这样不对
[10:29] What isn’t? 什么不对
[10:30] Everyone taking the heat for this 事情是因我而起
[10:31] when I’m the one that started it all. 却让大家都受连累
[10:32] You want to take the rap, relax. 你想受罚 放轻松
[10:34] You’ll get plenty of chances. 机会很多
[10:35] – Frank. – Dude’s not wrong. -弗兰克 -他没说错
[10:36] We wouldn’t be here if not for his lead foot. 不是他猛踩油门 我们也到不了这一步
[10:38] Wow. Thanks for the support, Beard-o. 多谢支持啊 络腮怪叔叔
[10:40] Asher didn’t start this. 不是因亚设而起
[10:42] Yeah… I did. 是因我而起
[10:44] No, this started with Lila. 是从莱拉开始的
[10:46] The person who killed her 真正该为这一切负责的
[10:47] is the one who should blame themselves for everything. 是杀死她的那个人
[10:51] You mean Sam or Rebecca? 你是指山姆还是丽贝卡
[10:53] Look, whatever. It doesn’t matter. 不管了 那不重要
[10:54] Look, I-I did what I did, 我做了就是做了
[10:55] and I’m the only one responsible for that. 只有我一个人应该为此担责
[10:57] You can call it a mistake or a moment of crazy. 你可以称之为错误 或者发疯
[10:59] Either way, everyone is suffering because of me, 不管怎么说 大家都是因为我才受罪
[11:01] and I need to own up to… 而我需要承担
[11:04] So it was Laurel? 是劳拉吗
[11:06] She spilled to you? 她跟你说了
[11:09] So you admit it? 你这是承认了吗
[11:12] Would denying it do me much good at this point? 我现在否认有什么好处吗
[11:14] Is it Annalise? 是安娜丽丝吗
[11:18] She made you do this? 她叫你做的
[11:21] This conversation’s over. 这个话题到此为止
[11:22] Frank… 弗兰克
[11:23] Seems hypocritical to judge me 这里离你杀死丽贝卡的地方不远
[11:25] when we’re standing a few feet from where you offed Rebecca. 你站在这里评判我是不是太虚伪了
[11:29] Keep your mouth shut. 管好你的嘴巴
[11:31] Then we got no problems. 我们就没问题
[11:42] Don’t tell me you two are boning. 你们俩不会也搞上了吧
[11:44] When have I ever been into blondes? 我什么时候喜欢过金发妞
[11:47] Laurel drama. 劳拉的事
[12:04] Excuse me? Check, please. 你好 结账
[12:23] Room 512. 512房间
[12:29] Are you coming? 来吗
[12:42] You ever been to Fishtown? 你去过狒狮城吗
[12:56] We still fighting? 还好吗
[12:59] How’d it go with Wallace? 华莱士那边如何
[13:00] Not good. 不太好
[13:03] You want to talk about it? 想谈谈吗
[13:06] Why are you here, anyway? 你究竟来这儿干什么
[13:08] Didn’t I tell you to leave me alone? 我没说要一个人待着吗
[13:11] You know, you brought me here to help you. 你带我来这儿帮你
[13:13] But if all I’m gonna get is abuse from you — 但如果你只知道辱骂我
[13:15] – Abuse? – Yeah. -辱骂 -没错
[13:16] All you do is rip on me. 你只知道欺负我
[13:17] I’ll go get another job if you hate me so much. 如果你那么讨厌我 我可以换份工作
[13:19] Oh, please. 得了吧
[13:20] Sam dragged you out of the gutter, 山姆把你从垃圾堆里救出来
[13:21] then guilted me into hiring you, 然后利用我的内疚雇了你
[13:23] and all I’ve done is baby your ass ever since. 从那之后我就一直在照顾你
[13:25] You call that abuse, then you deserve 你如果认为那是辱骂 那你活该
[13:26] whatever white-trash future I was trying to save you from. 过上我试图帮你避免的白人垃圾的生活
[13:31] Glad you got that off your chest. 很高兴你都说出来了
[13:37] Did Bonnie see? 邦尼看到了吗
[13:40] No. 没有
[13:40] Good. Get out. 很好 出去
[14:29] She’s still avoiding you? 她还在躲着你吗
[14:35] I get it. You’re mad because 我明白 你因为我背着你
[14:36] I went behind your back to Annalise — 去找安娜丽丝而生气
[14:37] No, I’m mad because you lied to me. 不 我生气是因为你骗我
[14:39] What? 什么
[14:49] She gave you this? 她给你的吗
[14:50] I found it on her desk. 我在她桌上找到的
[14:53] Wes, please… 韦斯 拜托
[14:54] You didn’t kill her. 你没杀她
[14:55] You don’t know that. 你无法确定
[14:58] Excuse me, everyone, if I could have your attention. 打扰一下大家 请听我说
[15:00] I would like to offer all of you an apology. 我想向你们所有人道歉
[15:03] Asher — 亚设
[15:04] Just let me say this. 让我说吧
[15:07] Uh, I’m…sorry for ruining your lives. 我很抱歉毁了你们的生活
[15:11] Uh, yeah…I don’t know. 我不知道
[15:13] Maybe none of this would’ve happened 也许如果你们没杀山姆
[15:14] if you all hadn’t killed Sam, 或者莱拉没被杀
[15:16] or if whoever hadn’t killed Lila — 这一切都不会发生
[15:19] You mean if Sam didn’t kill Lila? 你是指莱拉没被山姆杀吧
[15:21] Like we actually know that. 好像我们真能确定一样
[15:23] Anyway, the point is, I messed up 总之 重点是我搞砸了
[15:26] and made you all stick your necks out on the line for me, 让你们都为我冒了很大的危险
[15:30] and… I just want to say… 我…只想说…
[15:35] thank you. 谢谢
[15:37] Thank you for protecting me after I, you know… 谢谢你们保护我 在我…
[15:43] – killed — – Okay. Can we not say that? -杀了 -行了 能不说了吗
[15:45] I mean, Oliver’s about to be here. 奥利弗就要来了
[15:46] I’d rather he not hear any of this. 我不想让他听到
[15:47] Maybe he should hear it. 也许应该让他听到
[15:49] Look what happened when I didn’t tell Caleb that Philip was back. 我没告诉凯勒布菲利普回来了 看看发生了什么
[15:52] He’s probably dead, but if I had just told him the truth — 他可能死了 但如果我告诉他真相
[15:54] No one is telling our sweet O the truth. 谁都不许告诉奥利奥真相
[15:56] Isn’t lying to him all the time worse? 一直骗他不更糟糕吗
[15:58] I mean, I pretend that we’re okay 我假装我们没事
[16:00] and that this is the best relationship I’ve ever been in, 假装这是我谈过最好的恋爱
[16:02] but that’s a lie, too, so… 但这也是谎言 所以…
[16:03] And you think telling him you’re a killer is going to help? 你觉得告诉他你是杀人犯会有帮助吗
[16:06] You tell Oliver anything and it’s all over. 你只要告诉奥利弗就都完了
[16:08] We go to jail. Stop apologizing. 我们都进监狱 别道歉了
[16:11] We’re all bad people. 我们都是坏人
[16:12] That’s the only thing we have in common. 这是我们唯一的共同点
[16:17] Hello? 有人吗
[16:19] – Hello? – O-Man! -有人吗 -你来了
[16:20] Hey. Sorry. 抱歉
[16:22] I know I was supposed to come here straight from work, 我知道我下班就该直接过来
[16:23] what with our bestie Philip roaming the streets, 因为”好友”菲利普在街头游荡
[16:25] but I thought you’d all be hungry. 但我想你们应该都饿了
[16:27] You’re the best. 你最棒了
[16:28] Maybe I should turn gay just so I could date you. 也许我该弯了跟你约会
[16:37] Let me guess. Caleb’s dead. 我猜猜 凯勒布死了
[16:39] No. But still no sign of Philip. 没 但还没菲利普的踪迹
[16:42] How’s the arm feeling? 你胳膊怎么样了
[16:43] Oh. It’s fine. 没事
[16:45] Vodka helps. 伏特加帮了不少忙
[16:46] So, you’re gonna stay put, right? 你不会乱跑吧
[16:48] No running off to campus… or New York? 别去学校 也别去纽约
[16:51] That wasn’t what you think. 不是你想的那样
[16:52] I know. It was about Wes. 我知道 是韦斯
[16:55] He told the detectives he wasn’t at his apartment 他告诉警探他当时没在公寓
[16:56] ’cause he was visiting Eve in New York. 因为他去纽约找伊芙了
[17:02] So it’s true. 所以是真的
[17:03] Yes. 没错
[17:04] And this is normal? 这正常吗
[17:05] Wes paying house calls to your ex-girlfriends? 韦斯直接找上你前女友的门
[17:07] Of course not. 当然不
[17:10] Nate? 内特
[17:11] Yeah? 怎么
[17:14] Thank you for checking in on me. 谢谢你关心我
[17:16] Hey, I’m just trying to keep Eve off my ass. 我只是不想让伊芙烦我
[17:19] Talk later. 先挂了
[17:36] That’s mine over there 那边那个穿蓝色衣服的
[17:37] – in the blue. – Another hit for the win! -是我儿子 -再来一击就赢了
[17:40] You can find another witness. I know you can find someone. 你能找到其他证人 我知道你可以
[17:42] I can’t. 我不能
[17:44] You’re just as bad as them. 你跟他们一样坏
[17:50] Take care of my boy. 照顾好我的孩子
[17:54] Rose, no! 萝斯 不
[18:03] Why would you even think about doing this? 你为什么要这么做
[18:04] To protect the boy. 保护那孩子
[18:05] That boy isn’t your client, Annalise. 那孩子不是你的委托人 安娜丽丝
[18:07] Which is why you need to do it. 所以得你来做
[18:09] Just tell the agent that Rose told you 告诉探员 萝斯说
[18:10] that she was threatened by the Mahoney family. 她被马奥尼一家威胁了
[18:12] That’s why she was willing to lie on the stand. 所以她当时愿意出庭作假证
[18:15] Eve, please. 伊芙 拜托
[18:17] Now, I’d do it myself, but I’d get disbarred — 我想自己做 但我会被取消律师资格
[18:19] Or worse! 或者更糟
[18:20] These people are dangerous, 这些人很危险
[18:21] especially if what you’re telling me is true, so stop it. 尤其是如果你对我说的是真的 别这样了
[18:27] What happened to that boy is sad but… 那孩子经历的事是悲剧 但
[18:30] sad things happen to all of us. 我们都会经历悲剧
[18:37] Fine. I’ll do it myself. 好吧 我自己来
[18:38] No, Annalise! 不 安娜丽丝
[18:45] This is concerning Rose Edmond. 事关萝斯·埃德蒙
[18:47] More specifically, her son. 更确切的说是她儿子
[18:49] I’m the defense attorney working on the Mahoney case, 我是马奥尼案的辩护律师
[18:52] and I have information that Agent Kain would like to know. 我有卡因探员想了解的信息
[18:55] I’m on my way to the station right now. 我正在去警局的路上
[18:57] Okay. She should be available to meet you. 好 她应该有空见你
[18:59] Great. I’ll be there soon. 太好了 我很快就到
[19:21] Sorry. 抱歉
[19:22] Start over. 重头来
[19:32] Hey, do you mind if I sit here? 我可以坐下吗
[19:34] No. Go for it. 不介意 请坐
[19:38] I’m Bonnie. 我叫邦尼
[19:39] We’re in the same ConLaw class. 咱们是宪法课的同学
[19:41] Oh, right, yeah. Uh, I’m Mike. 好的 我叫迈克
[19:45] Yeah, I can’t do this. Ugh. 我做不来
[19:46] – You can! – It’s too pathetic. -你可以的 -这太丢人了
[19:48] Okay. I can show you tons of research 好吧 我可以给你看很多研究
[19:51] that proves getting your anxiety out in role-play 都证明通过角色扮演来释放你的焦虑
[19:55] allows you to not experience it in real life. 能使你在现实生活中避免这种情况
[19:58] – I don’t care. It’s… – Yes, you do. -我不在乎 这实在是 -你在乎
[20:00] Bonnie, you told me this guy is a — 邦尼 你说这个人
[20:01] a — a friendly nerd, right? 是个人不错的书呆子 对吧
[20:04] So who better to humiliate yourself in front of? 那还有谁更适合拿来练手呢
[20:08] Right? 对吧
[20:12] Sorry, just let me… 抱歉 让我
[20:15] Hello? 你好
[20:18] Yes, I’m her husband. 是的 我是她丈夫
[20:23] She’s awake! 她醒了
[20:25] The baby. How’s the baby? 孩子 孩子怎么样了
[20:27] We’re taking you in for a C-section right now. 我们现在带你去做剖腹产
[20:28] Why? Is he dead? 为什么 他已经死了吗
[20:29] – Annalise, I need you to stay calm. – Is he dead? -安娜丽丝 你要保持冷静 -他死了吗
[20:31] Is he dead? 他死了吗
[20:32] Tell me! 告诉我
[20:33] We haven’t been able to find a heartbeat, 我们找不到胎心
[20:35] but that doesn’t mean that this is over. 但这并不意味着他已经死了
[20:37] Okay, babies at this stage are resilient, 这个阶段的宝宝生命力很强
[20:38] which is why we’re taking you into the O.R. right now. 所以我们现在要送你进手术室
[20:41] What’s important is that you stay calm. 关键是你要保持冷静
[20:43] Your husband’s on his way. 你丈夫正在赶过来
[20:44] You are in good hands, and so is your baby. 我们会照顾好你的 还有你的孩子
[20:46] We’re hopeful, and that’s all you need to focus on. 我们还有希望 记住这一点
[21:00] Annalise? 安娜丽丝
[21:06] Come in. 进来
[21:10] What’s wrong? 出什么事了
[21:11] Denver just called again. 丹沃刚才又打电话来了
[21:13] He wants to interview me. 他要找我问话
[21:14] D-did he say why? 他 他说原因了吗
[21:15] No. Which is bad, right? 没有 这不妙 对吧
[21:17] I mean, I wasn’t in any of those videos, 那些视频里根本就没有我
[21:18] but he still knows I’m involved anyway? 但他还是知道我和此事有关
[21:19] He’s just trying to scare us. 他只是想吓唬我们
[21:21] Talk to him, you’ll be all right. 跟他谈谈 你不会有事的
[21:23] Will I? 真的吗
[21:24] ‘Cause I haven’t done these like everyone else, 我不像其他人那么有经验
[21:25] who seem to be really good at them. 他们似乎都很擅长这种事
[21:26] You will be, too. 你也会做得很好的
[21:27] And you know why? 你知道为什么吗
[21:29] Because you’re smarter than people think. 因为你比人们所认为的要聪明
[21:34] Where were you at 8:30 p.m. 艾米莉·辛克莱尔被害
[21:36] the night Emily Sinclair was murdered? 那天晚上八点半你在哪里
[21:39] Uh, that was a long time ago so I — I don’t know. 那是很久以前的事了 我不记得了
[21:43] I think you remember. 我认为你记得
[21:45] Except I don’t. 但我不记得
[21:46] Well, let me remind you, then. You were here. 那就让我提醒你一下吧 你在这
[21:48] Well, the parking garage to be more specific. 准确的说 你在停车场
[21:55] I’m sorry. What proof do you have of this? 抱歉 你有证据吗
[21:57] An eyewitness by the name of Susan Grundy. 一位名叫苏珊·格朗迪的目击证人
[21:59] Need some help? 需要帮忙吗
[22:01] She also happens to be the secretary 她恰好是
[22:02] of one of my colleagues. 我一位同事的秘书
[22:04] She saw a photo of Mr. Millstone when we were doing 我们在对基廷律师事务所做调查取证时
[22:07] the research-gathering on the Keating firm. 她看到了米尔斯顿先生的照片
[22:09] Could be anyone. I’m just a generic white guy. 她有可能认错人了 我就是个大众脸
[22:12] – It’s — – He works in a law firm. -很容易就 -他在法律事务所工作
[22:14] His being in a courthouse parking garage proves nothing. 他出现在法院停车场里证明不了任何事
[22:17] Well, I find it very interesting 我觉得有意思的是
[22:19] that the last place Ms. Sinclair was seen alive 辛克莱尔女士生前最后出现的地方
[22:21] is the same place that Mr. Millstone was seen. 恰好是米尔斯顿先生出现的地方
[22:24] Add to this that your father died the same day, and, well… 加上你父亲也在同一天去世
[22:29] Any reasonable person would be suspicious. 任何一个有理性的人都会起疑
[22:36] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[22:38] Can I grab you in the kitchen for a second? 可以到厨房里聊两句吗
[22:40] No. I’ve got to tend to this food coma. 不 我快撑晕过去了 不想动
[22:47] Did you two break up or something? 你们俩是分手了吗
[22:48] Seriously. When did that happen? 这是什么时候的事
[22:49] I forget. 我忘了
[22:50] Aw, why’d you guys break up? 你们为什么分手
[22:52] Your names combine to make Flaurel, 你们俩的名字合起来是弗劳拉
[22:53] which is kind of perfectly romantic. 听起来超浪漫的
[22:55] Not as cool as Bosher. 没有邦设酷
[22:56] Except Bosher doesn’t exist anymore. 可邦设已经不存在了
[22:59] You really want to know why we broke up? 你们真想知道我们为什么分手吗
[23:02] I think Frank shot Annalise that night. 我认为那晚朝安娜丽丝开枪的人是弗兰克
[23:06] I thought Catherine shot Annalise. 不是凯瑟琳打伤安娜丽丝的吗
[23:08] Yeah, but the D.A.’s theory 但是检察官的理论是
[23:09] is that Annalise had Frank shoot her 安娜丽丝让弗兰克朝她开枪
[23:10] and made it look like Catherine did it. 然后弄成像是凯瑟琳干的
[23:12] Whoa. Oliver, are you sure 奥利弗 你确定
[23:13] this pizza wasn’t laced with something? 你买来的披萨里面没奇怪的东西吗
[23:15] – Do you really believe that? – You’re insane. -你真的这么想吗 -你疯了
[23:17] And you’re even more insane for buying this. 而你居然还真信她说的话
[23:19] Okay, I don’t want to, but if — if — 好吧 我不想 但是如果…
[23:21] if you think that there’s even a chance 如果你们觉得这有那么一丝可能
[23:23] that this could be true, then… 是真的 那…
[23:27] One of you needs to tell the police! 你们应该告诉警察
[23:30] What the hell was that? 你搞什么
[23:32] I did you a favor. 我帮了你个忙
[23:33] How? 怎么说
[23:34] He freaked out at the idea we framed Catherine, 他一想到我们可能陷害了凯瑟琳就慌了
[23:37] so imagine if he knew the truth. 想象一下他得知真相的样子
[23:39] You chopping up Sam’s body, for example — 比如你把山姆的尸体大卸八块
[23:41] Stop. 别说了
[23:43] Fine. Just… 好吧 只不过…
[23:46] You’re welcome for saving your relationship. 不用谢我拯救了你的恋情
[23:51] I thought you stopped drinking. 我以为你戒酒了
[23:53] I did. 是啊
[23:54] Hand me the bottle. 把酒瓶给我
[23:57] Bonnie… 邦尼
[23:58] You have a house full of terrified people 一屋子被吓坏了的人
[24:00] out there counting on you. 全都指望着你呢
[24:01] Oh, like they haven’t seen me drunk before. 说得好像他们以前没见过我喝酒似的
[24:03] We’re all tired, Annalise — 我们都很累了 安娜丽丝
[24:05] Well, I’m the only one who got beaten up by that little bitch, 只有我被那个小贱人痛揍了一顿
[24:07] so, no, you don’t get to compare your feelings to mine right now. 所以别拿你的感受和我相提并论
[24:13] Fine. 好吧
[24:15] So, what were you and Frank talking about, huh? 你和弗兰克到底说了什么
[24:19] If you’re not sleeping together, then what is it? 如果你们俩没有一腿 那到底怎么回事
[24:23] Come on. 说吧
[24:24] I always find out eventually. 我最后总是会知道的
[24:34] We were talking about Wes. 我们在说韦斯的事
[24:37] There has to be a reason he hasn’t been around here lately. 他最近不怎么过来肯定是有原因的
[24:42] Why you were at his apartment last night — 昨晚你为什么会在他的公寓
[24:44] Everything’s always about Wes. 说来说去都是韦斯
[24:46] I’m the one who gets beaten, 被打的人是我
[24:47] I’m fighting to keep all of us safe, 努力保大家周全的是我
[24:49] and all you people do is whine about Wes! 你们这群人却只会为韦斯叫屈
[24:51] Because this is killing you, making you drink. 因为你被他的事影响 开始酗酒
[24:56] You protect him more than you should — 你对他的保护程度大大超出了应有…
[24:57] And what? 所以呢
[24:59] Does that make you jealous? 这让你嫉妒吗
[25:00] Who is he, Annalise? 他到底是谁 安娜丽丝
[25:01] Did Wes put you up to this? Is that it? 是韦斯让你来问的吗 是吗
[25:03] No. I’m asking you — 不 是我要问…
[25:05] Well, you don’t get to do that! 你没资格问我
[25:07] Not about this. 问这件事
[25:08] I’m sick of all of you. 我受够你们了
[25:14] Get out. 出去
[25:16] Get out! 出去
[25:17] Everyone leave! 所有人都出去
[25:19] Uh, we can’t, remember? Philip’s out there? 不行 记得吗 菲利普还在外面呢
[25:21] For reals. Has someone had a few too many? 说真的 有些人是不是喝多了
[25:22] A whole bottle of vodka, 一整瓶伏特加
[25:23] and if you all had balls, you’d be drunk, too. 你们要是有种 也会喝的
[25:26] So go! 出去吧
[25:27] Carpe diem before this whole ship goes down. 大难临头前赶紧纵情享乐吧
[25:29] Wait, wait. What is that supposed to mean? 等等 这话是什么意思
[25:31] W-what is this, a homeless shelter? 这地方是流浪汉收容所吗
[25:32] What are you doing? Get out! 你们在干什么 出去
[25:34] Go somewhere else. 去别的地方
[25:35] Except you, Wes. 除了你 韦斯
[25:37] Get in my office. 来我办公室
[26:04] So, uh, you sad your boo’s not here? 你那一位不在你很难过吗
[26:08] What? 什么
[26:09] Don’t think I haven’t noticed 别以为我没注意到
[26:10] you and our puppy getting all cozy wozy. 你和我们的小可爱唧唧我我的
[26:14] I mean, that’s why you and Frank broke up, right? 我是说 你和弗兰克也是因此分手的吧
[26:16] Am I right or am I right? 我说得对还是非常对
[26:18] You’re wrong. 你说错了
[26:21] And, uh, I’m gonna go throw up now. 我现在要去吐了
[26:24] Careful! 小心点
[26:25] There’s a killer albino on the loose. 有个白化病杀人魔在外游荡呢
[26:38] You think I’m weak 你认为我太软弱
[26:40] and that I can’t handle your secrets. 没法应付你的秘密
[26:43] That’s not true. 不是那样的
[26:44] What about what Laurel said? 那劳拉说的话是什么意思
[26:47] About Annalise making Frank shoot her? 安娜丽丝让弗兰克打她
[26:49] You had to have known that. 你肯定早就知道了
[26:49] Okay, can we not announce that to the whole bar? 能别让整个酒吧都知道这件事吗
[26:52] I’ve got secrets, too. 我也有秘密
[26:55] Like…? 比如…
[26:58] Guess. 你猜
[27:01] Oli… – 奥利…
[27:02] I quit my job last week! 我上周辞职了
[27:05] What? – 什么
[27:06] Why? 为什么
[27:07] I don’t know. I… 我不知道 我…
[27:09] Maybe it’s getting diagnosed. 也许是因为被确诊了
[27:11] Maybe it’s being around you, and… 也许是因为和你一起 以及…
[27:14] everybody in the house, but… 大家所有人 但是…
[27:17] I finally decided that, from now on, 我终于决定从现在开始
[27:21] I’m gonna live my life. 我要享受人生
[27:22] Carpe diem, like Annalise said. 纵情享乐 就像安娜丽丝说的
[27:23] Don’t take life advice from Annalise. 别听安娜丽丝给你的人生建议
[27:25] – Do you think she’d hire me? – No. I won’t let her. -你觉得她会雇我吗 -不 我不会允许的
[27:28] And whatever you say goes? 你说的话算数吗
[27:31] Oli, you don’t want to work for her. 奥利 你不会想为她工作的
[27:33] Whatever. 随便吧
[27:34] We can discuss this tomorrow. 我们可以明天再说
[27:35] Right now, let’s carpe the dance floor. 现在 我们去舞池享乐吧
[28:02] You sure you need that? 你真的需要喝吗
[28:04] I’m sure. 确定
[28:06] And so will you. 你也是
[28:08] Drink. 喝吧
[28:24] I blame myself for everything that happened. 我为发生的所有事怪我自己
[28:31] – Scalpel. – Scalpel. -解剖刀 -解剖刀
[28:39] Retractors. 牵开器
[28:40] Here you go. 给
[28:42] Where is our neonatologist? 新生儿专家呢
[28:44] Scrubbing in. 在做术前清洁
[28:45] Bovie. 电子灼烧器
[28:46] Hemostat. 止血钳
[29:00] He’s out. 他出来了
[29:07] Suction. 抽吸
[29:14] I wanted to win the case… 我想赢下案子
[29:19] …to the point that I let the clients get in my head. 为此被客户控制了思维
[29:24] So I did what they wanted. 所以我做了他们想让我做的事
[29:25] I put pressure on your mother to lie. 我给你妈妈施加压力让她说谎
[29:32] She couldn’t take it, so she hurt herself. 她没承受住压力所以伤害了自己
[29:36] At least tell me if she’s okay. 至少告诉我她情况如何
[29:38] Patient information can only be released to family members. 病人信息只能对家庭成员透露
[29:40] How does telling me if she’s okay hurt anyone? 告诉我她的情况能伤害到谁
[29:43] I’m sorry, ma’am. 抱歉 女士
[29:52] My wife, Annalise Keating — she was in a car accident. 我妻子 安娜丽丝·基廷 车祸入院
[29:54] I.D.? 你的身份证明
[29:56] Here. 在这儿
[29:58] Thank you, Mr. Keating. I’ll have someone come get you. 谢谢 基廷先生 我找人来接你
[29:59] Uh, what does that mean? Is she okay? 什么意思 她还好吗
[30:01] I-I don’t get medical updates, 我没有收到医疗报告
[30:02] but I’ll get someone here to speak to you right away. 但我会马上找人来跟你谈
[30:13] Mr. Keating? 基廷先生吗
[30:16] – Yeah. – Come with me. -是 -请跟我来
[30:17] All right. 好的
[30:42] He didn’t…? 他没有…
[30:43] I’m so sorry. 非常遗憾
[30:52] It’s my fault she died, Wes. 她的死是我的错 韦斯
[30:55] If I didn’t want to win so bad, put so much pressure on her… 如果我没有那么想赢 没有给她那么大压力
[31:38] No. 不
[32:01] I let my ambition get the better of me… 我让野心控制了我
[32:09] and you lost your mother as a result, and… 使你失去了你的母亲 而…
[32:16] I blame myself for… all of it. 这一切都怪我
[32:28] Sorry. 对不起
[32:34] I’m so sorry. 真的对不起
[32:39] I’m so sorry. 真的对不起
[32:42] Sorry. 对不起
[32:48] Oh, God! 上帝啊
[32:54] It was an accident, Annie. 那是场意外 安娜
[32:58] A witness said the driver blew a red light — 目击者说 那个司机闯了红灯
[33:00] I shouldn’t have been here. 我不应该在这儿
[33:02] I should have stayed home, turned down the case… 我应该待在家里 推掉那个案子
[33:04] None of that would’ve changed anything. 那不会改变任何事
[33:05] Of course it would have. 当然能改变
[33:09] I did this to him. 是我造成的
[33:10] I did it. 是我
[33:11] – No, you didn’t. – I did. -不 不是你 -是我
[33:14] Would you like a picture? 你想拍张照吗
[33:17] What? 什么
[33:18] A picture of the three of you. 拍张你们三人的照片
[33:19] We’ve found most parents 我们发现大多数父母
[33:21] appreciate having at least one photo. 会希望至少留张照片
[33:32] Okay. 好的
[33:40] Here. 给
[33:42] Annie, they said to take as much time as we need just — 安娜 他们说我们可以任意…
[33:44] And I’m done. 我够了
[33:47] Please take him. 求你抱走他
[33:52] Please take him. 求你抱走他
[33:54] Take him. 抱走他
[33:59] Take him! 抱走他
[34:01] Take him! 抱走他
[34:04] Please take him! 求你抱走他
[34:05] Take him! 抱走他
[34:30] Sam? 山姆
[34:32] You don’t know me. 你不认识我
[34:33] I’m a — a colleague of Annalise’s. 我是 安娜丽丝的同事
[34:36] I’m sort of involved in the Mahoney case. 我也在跟马奥尼案
[34:38] Oh, right, right. Hi. 好的 好的 你好
[34:40] I asked the nurse for an update, but they won’t tell me. 我问了护士情况 但他们不告诉我
[34:42] I’m not family, so… 我不是家人 所以…
[34:46] Annalise is, uh — she’s fine. 安娜丽丝 她没事
[34:49] But the baby… 但孩子…
[34:53] He’s, uh… 他…
[34:56] I am so sorry. 我很遗憾
[35:04] Tell them she’s — she’s off that case. 告诉他们 她 她不能继续跟进那个案子了
[35:07] – What? – Whoever needs to know. -什么 -不管需要告诉谁
[35:10] She’s not working that — 她不会再继续处理
[35:12] that case anymore. 那个案子了
[35:14] I’m — I’m taking her home. 我 我要带她回家
[35:16] I will tell them. 我会告诉他们
[35:19] Thanks. 谢谢
[35:25] Here. 来
[35:31] A little flavor might help. 嘴里有点味道或许有好处
[35:38] Annie. 安娜
[35:40] We’ll get through this. 我们会撑过去的
[35:45] I don’t believe you. 我不相信你
[35:48] That this was just about that case 无论是你说只跟那案子有关
[35:50] or that she killed herself because of it. 还是你说她为案子自杀
[35:56] Otherwise, you could’ve just told me. 否则你可以直接告诉我
[35:59] I’m done believing you 我不会再相信
[36:00] when you promise me you’re telling the truth. 你所保证的会告诉我真相了了
[36:02] All I’ve ever done is try to protect you. 我做的一切只是想要保护你
[36:04] Protect me from what?! 我有什么需要保护的
[36:12] Annie. 安娜
[36:14] We’ll get through this. 我们会撑过去的
[36:24] 一天前 晚上9点33分
[36:25] Careful. 小心点
[36:27] I am the one person that knows 只有我知道
[36:29] you were on your way to speak to Rose 在萝斯死之前
[36:31] right before she ended up dead. 你正要去找她谈话
[36:33] You talk to me like that again, and you’re fired. 你再这样跟我说话 我就炒了你
[36:37] She was so scared of you that she killed herself. 她害怕你到会去自杀
[36:39] In what world would a mother do that? 一个母亲怎么可能这么做
[36:41] – Ms. Keating. – She said it to my face -基廷女士 -她亲口告诉我
[36:42] that she was afraid that you would hurt her son. 她怕你会伤害她儿子
[36:45] Now, why would she think that, 她为什么会这么想
[36:46] that killing herself would stop you from hurting her son?! 为什么觉得自杀就能阻止你伤害她儿子
[36:50] ‘Cause I can only think of one reason — 我只能想到一个原因
[36:51] – Okay, move or I – – You raped her. -够了 让开 不然我 -你强暴了她
[36:57] I saw it in her eyes. 我能从她的眼睛里看出来
[37:00] You violated her. 你侵犯了她
[37:03] How many times did you do it? 你做了多少次
[37:05] For how many years? 持续了几年
[37:06] You don’t even know 你根本就不知道
[37:08] because she was nobody to you. 因为对你而言 她什么都不是
[37:11] And then came that boy, 后来就有了那个男孩
[37:13] your son, Christophe. 你的儿子 克里斯多夫
[37:21] Now you’re fired. 你被解雇了
[37:26] No. 不
[37:30] My father, he — he’s dead. 我的父亲 他死了
[37:32] No. 没有
[37:36] He’s very much alive, 他活得好好的
[37:39] and his name is Wallace Mahoney. 他叫华莱士·马奥尼
[37:51] Hey, Caleb. 凯勒布
[37:53] I know you probably won’t get this, but… 我知道你未必会听到 但是
[37:56] I just wanted to say 我只是想说
[37:58] that I’m thinking about you a lot, and — 我一直在想你 很想你 还有
[38:01] Was that Caleb? 在给凯勒布打电话吗
[38:03] Still no answer, huh? 还是没人接
[38:09] I should’ve told him Philip was back. 我早该告诉他菲利普回来了
[38:11] Annalise said you couldn’t. 是安娜丽丝不让你说
[38:13] I should’ve ignored her. 我就不该听她的
[38:15] She would’ve killed you. 那她会杀了你的
[38:16] Like, worse than Philip’s probably killing Caleb right now. 可能比菲利普杀害凯勒布的手段还残忍
[38:22] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[38:23] That was… That was a terrible joke. 这玩笑太烂了
[38:28] The worst. 不能更烂了
[38:29] Sorry. You know why I know that? 抱歉 你知道我为什么知道吗
[38:32] ‘Cause that’s me. 因为那就是我
[38:34] I’m the worst. 世界上最差劲的人
[38:35] So you want to take it out on someone, take it out on me. 所以如果你想找人发泄 就冲我发泄吧
[38:37] Come on. Hit me. 来吧 打我
[38:39] Hit me! 打我
[38:42] Come on. Make me feel it. 来啊 狠狠打
[38:44] Hit me. 打我啊
[38:45] Harder. 再重一点
[38:47] Harder! 再狠一点
[39:12] – We shouldn’t do this. – I know. -我们不该这么做 -我知道
[39:13] – It’s so messed up. – My boyfriend’s missing. -太乱了 -我男朋友失踪了
[39:15] He’ll turn up. 他会出现的
[39:16] You’re right. 你说得对
[39:47] 华尔街新晋大亨 华莱士·马奥尼创新高
[40:18] Do I need to be scared, or can I come in? 我该害怕吗 能进来吗
[40:28] No, it doesn’t make sense. 不 事情完全说不通
[40:30] That Annalise knew about Sam and Lila all that time, 不管是安娜丽丝一直都知道山姆和莱拉的事
[40:32] defended Rebecca when it would’ve been smarter 还是她明知让丽贝卡认罪是更明智的选择
[40:34] just to let her get convicted. 却还要为她辩护 这些都说不通
[40:40] You did it for Sam. 你这么做是为了山姆
[40:45] She can’t know. 不能让她知道
[40:52] Why are you here? 你来这干什么
[40:53] I wanted to find out what happened with you and Wes. 我想知道你和韦斯是怎么回事
[40:56] Why is that any of your business? 这关你什么事
[40:58] I don’t know. 我不知道
[41:00] Maybe because you’ve ruined 可能因为自从我来到这里
[41:01] all my relationships since I got here. 我的每一段感情都被你毁了
[41:04] You came between me and Frank. 先是干涉我和弗兰克
[41:06] Now me and Wes. 现在又想拆散我和韦斯
[41:07] You know what? You’re drunk. You need to go home. 好了 你醉了 快回家去
[41:10] No, not until you tell me what you said to him. 不 你不告诉我你和他说了什么我就不走
[41:11] – I said go home. – What did you tell him? -我说了让你回家 -你跟他说什么了
[41:13] – That he killed his mother? – Laurel… -说是他杀了他妈妈吗 -劳拉
[41:14] Or was it that you’re the one that ordered Frank to kill Lila? 还是告诉他是你让弗兰克去杀了莱拉的
[41:21] What did you just say? 你说什么
[41:23] Oh, yeah. Frank told me — 没错 弗兰克告诉我了
[41:25] that he killed Lila because you asked him to do it. 是你让他杀了莱拉
[41:28] Which makes all the sense in the world — 这样所有的事情就都说得通了
[41:30] that you started all of this. 一切都因你而起
[41:33] Sam was cheating on you with a younger woman. 山姆背叛了你 和一个年轻姑娘搞上了
[41:36] And then she’s pregnant? 然后她怀孕了
[41:39] So why not use your trusty hit man to get rid of her 所以为什么不派你的心腹杀手去做掉她呢
[41:43] and then play all of us like your little puppets 然后看着我们为丽贝卡辩护 杀了山姆
[41:46] as we defend Rebecca, kill Sam…? 像耍猴一样耍着我们玩
[41:50] It was all you all along… 一直以来都是你在操纵…
[42:08] Annalise! 安娜丽丝
[42:13] There’s my baby. She come home. 我的宝贝回家了
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号