Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] – Explain the cash. – Hush money for Rebecca. -那就解释一下钱吧 -那是丽贝卡的封口费
[00:04] – Stanford. – I want you to come with me. -斯坦福 -我希望你能和我一起去
[00:06] Your students were at the crime scene 你的学生在我的助理检察官被谋杀当晚
[00:08] the night my A.D.A. Was murdered. 出现在犯罪现场
[00:09] Use these e-mails to find Philip. 用这些邮件找到菲利普
[00:11] Stop fighting me! 别反抗
[00:12] They knew Philip was in town. 他们知道菲利普在城里
[00:13] – What? – Caleb. -什么 -凯勒布
[00:14] He’s missing. 他失踪了
[00:15] Nobody goes anywhere by themselves 警察抓到他之前
[00:17] until the police catch him. 谁都不许独自行动
[00:18] I blame myself for all of it. 这一切都怪我
[00:20] – Take him! – You raped her. -抱走他 -你强暴了她
[00:22] And then came that boy, your son, Christophe. 后来就有了那个男孩 你的儿子 克里斯多夫
[00:24] My father, he’s dead. 我的父亲 他死了
[00:25] He’s very much alive, 他活得好好的
[00:27] and his name is Wallace Mahoney. 他叫华莱士·马奥尼
[00:30] You did it for Sam. 你这么做是为了山姆
[00:32] She can’t know. 不能让她知道
[00:33] You’re the one that ordered Frank to kill Lila. 是你让弗兰克去杀了莱拉的
[00:35] There’s my baby! She come home! 我的宝贝回家了
[00:40] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[00:40] – You were the last person to see her. – We don’t know that. -你是最后一个见到她的人 -这可说不准
[00:42] Well, we do know that she kicked everyone 但是我们都知道她把所有人都赶了出去
[00:43] out of the house except for you. 只留下了你
[00:45] Seriously, what did she want to talk to you about? 说真的 她要跟你谈什么
[00:46] That’s none of your business. 那不关你们的事
[00:47] Annalise is missing. Caleb is missing. 安娜丽丝失踪了 凯勒布失踪了
[00:49] Everything’s our business now. 所有事都关我们的事
[00:50] – Annalise is missing? – Where have you been? -安娜丽丝失踪了 -你去哪儿了
[00:52] Hung over. Where’d she go? 宿醉 她去哪儿了
[00:53] Do you need us to define the word “Missing” for you? 需要我们告诉你”失踪”是什么意思吗
[00:55] Oh, can everyone stop yelling, please? 都别嚷嚷了 行吗
[00:57] I can hack into her credit cards. 我可以黑进她的信用卡
[00:58] – Perfect. – O-man to the rescue. -太棒了 -小奥真是救世主
[00:59] – No one’s hacking Annalise. – Are you sure? -谁都不许黑安娜丽丝 -你确定吗
[01:01] Nate hasn’t seen her since yesterday. 内特昨天之后就没见过她
[01:03] What time did you leave here last night? 你昨晚什么时候离开的
[01:04] I don’t know. 9:00? 我不确定 九点吧
[01:06] And do you have someone 有人能证明
[01:06] that can vouch for your whereabouts after that? 你离开之后去了哪儿吗
[01:08] – Do you? – Yeah. He’s sitting right there. -有人能给你证明吗 -有 就坐在那儿
[01:10] Shouldn’t we be calling the police? 我们是不是该报警
[01:12] No, no, no, O-man. We don’t trust the po-po in this house. 不 不 小奥 这屋里的都不相信警察
[01:14] – I need to talk to you. – Not now. -我得和你谈谈 -现在不行
[01:16] Frank. 弗兰克
[01:17] I was drunk and mad and stupid, 我喝醉了 很生气 很愚蠢
[01:19] but I told her I wouldn’t tell anyone else, 但是我跟她说了我不会告诉其他人
[01:21] so it doesn’t really make sense, right, 所以说不通是吗
[01:22] that it’s related to why she’s gone? 这事和她的失踪有关系
[01:24] It does. 说得通
[01:26] Why? 为什么
[01:28] Frank, just tell me. 弗兰克 告诉我
[01:31] Room 512. 512房间
[01:32] Are you coming? 来吗
[01:34] You ever been to Fishtown? 你去过狒狮城吗
[01:41] Wait. 等等
[01:43] Something wrong? 怎么了
[01:45] What’s better than sex. 比做爱更好的事
[01:53] You think I’m a gigolo? 你觉得我是男妓
[01:55] I know what you are. 我知道你是什么人
[01:57] So, you want to change your life, 你是想改变人生
[02:00] or are you happy just to stay Annalise Keating’s bitch? 还是愿意继续做安娜丽丝·基廷的走狗
[02:05] Frank. 弗兰克
[02:06] Just tell me. 告诉我
[02:08] We found her. 我们找到她了
[02:09] Well, Oliver did. 奥利弗找到她了
[02:11] She bought a plane ticket to Memphis. 她买了张去孟菲斯的机票
[02:13] What’s in Memphis? 孟菲斯有什么
[02:14] Her mother. 她妈妈
[02:16] Why would she go there? 她为什么去那儿
[02:19] You want to tell her? 你来告诉她
[02:22] 来电 邦尼
[02:45] Celestine! 塞拉斯丁
[02:47] I’m sorry. 抱歉
[02:48] I forgot you’re around murderers all the time. 我忘了你一直都跟杀人犯打交道
[02:53] You were snoring so nice. 你呼噜打得真响
[02:55] I thought I was 10 years old again. 我还以为我又回到10岁那会儿了
[02:58] You just home from work? 你刚下班回来
[03:00] I stopped by to check on Mama, 我来看看妈妈
[03:01] but only got two words in before she told me 但没说两句她就让我
[03:04] to quiet my loud mouth so as not to wake you. 声音小点好不要吵醒你
[03:07] I figured she’d come down with a spontaneous case of dementia. 我以为她得了自发性痴呆
[03:12] She said she’s not sure how long you’re staying. 她说她不知道你会待多久
[03:16] Fine. I won’t pry. 好了 我不问了
[03:19] Unless that’s why you came. 除非这就是你来的原因
[03:21] You need to stop right there, 你给我打住
[03:22] or else I’m gonna make you leave. 不然我就得让你出去了
[03:23] Make me? 让我
[03:25] This is more my room than yours. 这更像是我的房间而不是你的
[03:27] I only see my trophies over there. 我只看见了我的奖杯
[03:29] You still haven’t lost that big head. 你还是那么自大[big head引申义]
[03:31] That’s ’cause I can back it up. 那是因为我有那资本
[03:33] It’s your big head you can back up? 你屁股很大而你有那资本[big head字面义]
[03:35] And I could still back that up, too. 那个资本我也有
[03:40] Didn’t I send you up here about an hour ago? 我一个小时前就让你上来了吧
[03:43] Anna Mae wouldn’t let me leave. 安娜梅不让我走
[03:44] Anna Mae begging you to leave 安娜梅会求着你离开
[03:46] just so she can get her some more sleep. 好让她多睡会儿觉
[03:48] The answer’s no. 回答是不行
[03:50] In a few minutes, you’ll have some people coming up here. 很快就有人过来了
[03:54] And you up under these covers looking like “Who shot John?” 你得给我穿着像个大人物一样下楼去
[03:58] Girl, get up and get in the shower. 女儿 起床洗澡去
[03:59] Oh, Mama. 妈妈
[04:00] What’s wrong with you? You stupid? 你怎么了 犯傻了吗
[04:02] You think we won’t have a little get-together 你觉得大家知道你回来了
[04:04] when we know you’re back? 不会来聚一聚
[04:07] Get in the shower, Anna Mae. 去洗澡 安娜梅
[04:09] I said get in the shower! 我说了 去洗澡
[04:15] It’s just a few people. 只有几个人而已
[04:18] I’m lying. It’s everyone. 我骗你的 全都来了
[04:38] Relax. 放松
[04:39] I told them the first person 我跟他们说了
[04:40] to bring up any of your drama gets kicked out. 谁敢提起你那些闹剧就会被我踢出去
[04:43] No banana pudding. 吃不到香蕉布丁
[04:44] Anna Mae! 安娜梅
[04:46] Look who’s come on home to the holler! 看看是谁回来了
[04:48] Oh, Auntie, you’re so country. 姨妈你真有范
[04:49] Is that Michelle Obama?! 这不是米歇尔·奥巴马吗
[04:51] We just glad to have you for a visit, cuz. 我们很高兴你回来 表姐
[04:53] You ready to jump on a plane back to Philly? 你准备好飞回费城了吗
[04:54] Oh, you and all this hair. 你头发真好
[04:57] Where did she come from? 她是哪儿人
[04:58] Somewhere fancy, I’m guessing. 肯定是某个高贵的地方
[05:00] Hey, listen, did, uh, Celestine tell you about Marlene? 听着 塞拉斯丁告诉过你玛琳的事吗
[05:02] Don’t, Theo. 别说了 西奥
[05:03] Oh, I’m telling her this story. 我一定要告诉她
[05:05] Marlene comes down here last year. 玛琳去年回来过
[05:07] You know, Christmas, right? 圣诞节的时候
[05:08] She bragging about her new boyfriend down in Atlanta. 她一直在吹嘘她在亚特兰大新交的男朋友
[05:10] That’s where she living. 她住在那儿
[05:11] He’s some old big-money guy, works finance. 他是搞金融的
[05:14] You know, fancy car this, diamond earring that. 你知道 开好车 还送了她钻石耳环
[05:17] These suits are too good to go to waste. 这些衣服很好 不能浪费掉
[05:19] Stop it. 住手
[05:20] Thelonius can use them for his job search. 特鲁尼斯找工作时可以穿
[05:23] Now, who does she want to call? You. 她想找谁呢 你
[05:25] Like you gonna help her sad-ass boyfriend 好像你会帮她认识才两个月的
[05:27] that she been knowing for two months? 可悲男友
[05:28] Please. 得了吧
[05:30] You got this pot on too high. 这锅的火太大了
[05:33] Nice, isn’t it? 很不错 是吗
[05:36] All those people still love you. 这些人还爱你
[05:39] I tried to stop them from coming, 我想让他们别来
[05:41] but the minute they heard you were in town… 但他们一听说你回来了
[05:44] “The minute they heard”? 一听说
[05:47] You’re lucky to find any of us here. 你还能在这里找到我们算你幸运
[05:49] Going to funerals is all I’ve been doing 去年见过你之后
[05:51] ever since the last time I saw you. 我一直在参加葬礼
[05:54] You know, Buddy and Jacklyn. 巴迪 杰克琳
[05:56] I just thank God I didn’t have to add you to the list. 谢天谢地你还活得好好的
[05:59] Mama. Look at me. 妈妈 看着我
[06:02] I’m here, I’m better. 我在这儿 我好多了
[06:03] Better than being shot up. 和中枪比起来是好多了
[06:05] But that doesn’t make you all better. 但那并不说明你全好了
[06:08] Otherwise, why would you drag your behind out here? 否则你为什么会回来
[06:10] I’m your daughter, and I miss you. 我是你女儿 我想你
[06:13] Is that a fact? 是吗
[06:16] Want to help me? 想帮忙吗
[06:18] Go get me some butter from the refrigerator, baby. 去冰箱里给我拿点黄油
[06:23] Well, you’re not gonna get it standing there. 呆站在这儿是拿不到的
[06:32] I asked you to stay outside. 我说过你得待在外面
[06:34] I know, but it’s not every day 我知道 但是
[06:37] a daddy hears his baby girl’s come home for a visit. 当爸爸的难得听说女儿回来了
[06:42] How you doing, Anna Mae? 你还好吗 安娜梅
[06:51] Anna Mae? 安娜梅
[07:02] What’s better than sex. 比做爱更好的事
[07:05] I know what you are. 我知道你是什么人
[07:08] You want to change your life? 你是想改变人生
[07:12] Or are you happy just to stay Annalise Keating’s bitch? 还是愿意继续做安娜丽丝·基廷的走狗
[07:16] Why are you here, anyway? 你究竟来这儿干什么
[07:18] Didn’t I tell you to leave me alone? 我没说要一个人待着吗
[07:21] You know, you brought me here to help you. 你带我来这儿帮你
[07:23] But if all I get is abuse from you — 但如果你只知道辱骂我
[07:24] – Abuse? – Yeah. -辱骂 -没错
[07:26] All you do is rip on me. 你只知道欺负我
[07:27] I’ll go get another job if you hate me so much. 如果你那么讨厌我 我可以换份工作
[07:29] Oh, please. 得了吧
[07:30] Sam dragged you out of the gutter, 山姆把你从垃圾堆里救出来
[07:31] then guilted me into hiring you, 然后利用我的内疚雇了你
[07:32] and all I’ve done is baby your ass ever since. 从那之后我就一直在照顾你
[07:35] You call that abuse, then you deserve 你如果认为那是辱骂 那你活该
[07:36] whatever white-trash future I was trying to save you from. 过上我试图帮你避免的白人垃圾的生活
[07:41] Glad you got that off your chest. 很高兴你都说出来了
[07:55] What the hell are they gonna arrest her for? 他们要以什么罪名逮捕她
[07:57] All I heard was the D.A.’s getting a warrant. 我只知道地检正在申请逮捕令
[07:58] But only for Annalise. 但只是要抓安娜丽丝
[08:02] As far as I know. 据我所知是的
[08:02] But she has immunity for that night. 但她有那晚的豁免权
[08:04] Right. 是啊
[08:05] And you guys don’t do any other illegal crap around here? 你们也没做过其他违法的事
[08:10] You two do something stupid? 你们做了什么蠢事
[08:12] We’re always doing stupid things. 我们一直在做蠢事
[08:14] Never made her jump ship before. 还是第一次把她逼走
[08:17] There’s an arrest warrant for Annalise. 检察官在申请对安娜丽丝的逮捕令
[08:19] What are they charging her with? 罪名是什么
[08:21] He doesn’t know. 他不知道
[08:23] Hey, Oliver. 奥利弗
[08:24] Aren’t you in the mood to do a little hacking? 有兴趣黑点什么吗
[08:26] No. He doesn’t do that anymore. 不 他已经不做那些事了
[08:27] – I can speak for myself. – No, you can’t. -我可以自己做主 -不 你不行
[08:29] And let me remind everyone how we pissed off a sociopath 我要提醒一下大家上次我们找他帮忙
[08:31] the last time we let him hack something for us. 我们惹怒了一个反社会分子
[08:33] Right, but this is just the police, 没错 但这次只是黑警察
[08:35] so it’s not as dangerous. 所以没那么危险
[08:36] For once, I agree with Connor. 这一次 我同意康纳尔
[08:38] We’re in enough trouble with the police already. 我们和警察之间的麻烦已经够多了
[08:40] It’s for Annalise. We need a copy of her warrant. 这是为了安娜丽丝 我们需要逮捕令的副本
[08:41] Annalise would stop this, too, if she were here. 安娜丽丝如果在这里也会阻止的
[08:44] No. 不行
[08:48] Does he come here a lot? 他经常来吗
[08:49] Tell me, Mama. 告诉我 妈妈
[08:52] We’ve been seeing each other. 我们一直在约会
[08:56] You see. 你知道
[08:58] I knew you’d get that judgy look on your face. 我就知道你会摆出一副批判的嘴脸
[09:02] So you’re back together? 所以你们复合了
[09:04] Well, you can call it courtship, dating, or anything you want. 你可以说是求爱 约会 都可以
[09:08] I just call it “Nice.” 我只会说不错
[09:09] For how long? 多久了
[09:13] Were you with him when you visited me? 你来找我的时候和他在一起了吗
[09:15] I would’ve told you if I were. 如果在一起了我就会告诉你
[09:16] Well, since when, then? 那是什么时候开始的
[09:18] Well, we heard that you’d been shot 我们听说你中枪了
[09:21] and stopped by to see how you were doing. 然后就想知道你情况如何
[09:25] So it’s all my fault. 所以是我的错
[09:26] I did not say that. 我可没这么说
[09:29] After everything that he’s done — 他做了那种事
[09:30] You act like he beat me. 你说得好像他打了我
[09:33] No, the worst thing he did was to move across town. 他做得最糟的事不过就是搬走了
[09:36] How do you know he’s not gonna leave again? 你怎么知道他不会再次离开
[09:38] I don’t. 我不知道
[09:40] But you live to be as old as I am 等你到了我这个年纪
[09:42] and see if you don’t eat a cupcake 面前有点甜头的时候
[09:45] when it’s placed before you. 你看你会不会吃
[09:49] It’s a little above your head, but you’ll get used to it. 你现在接受不了 但你会习惯的
[09:51] I won’t. 我不会的
[09:53] Well, then don’t. 那就别习惯
[09:57] 来电 内特
[09:58] Mama! 妈妈
[09:59] Lavinia? 拉维尼娅
[10:00] – Yeah? – Listen, baby. -来了 -听着 宝贝
[10:02] I want you to hide this telephone from Auntie, okay? 我要你把姨妈的电话藏起来
[10:09] I hate you. 我恨你
[10:11] You love me. 你爱我
[10:13] Everybody love me. 大家都爱我
[10:22] Don’t. 别跟我说话
[10:27] You okay? 你还好吗
[10:29] No, not really. 不算好
[10:31] You? 你呢
[10:35] Annalise was protecting me. 安娜丽丝是在保护我
[10:41] That’s what she says. 她是这么说的
[10:44] ‘Cause, according to her, Wallace Mahoney is my father. 因为据她所说 华莱士·马奥尼是我爸爸
[10:54] Wes — 韦斯
[10:54] I know. She’s…probably lying. 我知道 她可能是在骗我
[10:58] Again. 又一次
[11:01] He lives in New York. 他住在纽约
[11:02] Okay. No. You cannot — 行了 不 你不能
[11:04] I need to at least find out if it’s true. 我至少得找出真相
[11:06] How? By going over there and asking him? 怎么找 去纽约质问他吗
[11:08] – No, but I need to find some — – Stop. -不 但是我得找出… -不要
[11:10] Your dad has nothing to do with who you are. 你是什么人 跟你爸爸没有任何关系
[11:15] So, please just… 所以 在安娜丽丝…
[11:18] don’t do anything else till Annalise is back. 回来之前 不要做任何事
[11:25] You’re right. 你是对的
[11:26] Of course I am. 当然我是对的
[11:42] We kissed — once — but it’s never gonna happen again. 我们接过一次吻 但是不会再发生了
[11:45] And I think we’ve got way more pressing issues 我认为相比于我们在跟谁滚床单
[11:47] than who both of us are screwing. 还有更紧迫的问题
[11:48] You’re screwing him, too? 你也上过他
[11:49] No. God! 没有 老天
[11:52] Fine. You want to know what we were talking about? 好吧 你想知道我们在谈什么
[11:54] Our crappy fathers. 我们俩那糟糕的父亲
[11:59] What are you talking about? 你在说什么
[12:00] You know who my dad is. 你知道我爸爸是什么样
[12:02] Yeah. 知道
[12:04] Who the hell’s the puppy’s? 小可爱的爸爸是谁
[12:06] You don’t know? 你不知道
[12:07] Just tell me. 告诉我
[12:09] Wallace Mahoney. 华莱士·马奥尼
[12:10] He’s some rich guy Annalise did a case for in Ohio. 安娜丽丝在俄亥俄州帮这个有钱人打过官司
[12:12] Why don’t you know this? 为什么你不知道这件事
[12:15] You know how she likes her secrets. 你知道安娜丽丝有多喜欢保守秘密
[12:19] Mama? 妈妈
[12:32] Mama, you here? 妈妈 你在吗
[12:34] What’s wrong? 怎么了
[12:36] She left the stove on. 炉子还开着 她就走了
[12:42] What? 怎么了
[12:44] What did I do now? 我又做了什么
[12:46] Disappeared from your own party. 从你自己的派对上消失
[12:47] Mama’s party. And you know why I left. 那是妈妈的派对 而且你知道我离开的原因
[12:49] She’s happier with him around, Anna Mae. 她跟他在一起更开心 安娜梅
[12:51] And when he leaves again? 等他再次离开之后呢
[12:53] Let’s see if that happens. 我们就看看是否会发生吧
[12:54] Oh, no. It’s gonna happen. 不 会发生的
[12:56] I, for one, am happy 我个人很高兴
[12:57] that Mama isn’t spending every night alone in this house. 妈妈不用每晚一个人待在这个家里
[13:00] He’s been sleeping here? 他还在这里过夜
[13:02] You try being an old lady living alone — 你试试一个老妇人独居…
[13:04] I live alone. It’s not that bad. 我就是独居 没什么不好的
[13:06] And you like it like that? 你喜欢那样的生活吗
[13:07] – Do you? – Excuse me? -你呢 -什么
[13:09] Dating these days, 如今的约会
[13:09] or is your job still keeping you warm at night? 还是你的工作能在夜晚温暖你
[13:11] Which job? 哪份工作
[13:13] The one at the hospital 在医院的工作
[13:15] or the one taking care of our mother? 还是照顾我们妈妈的工作
[13:18] Anna Mae? 安娜梅
[13:20] Anna Mae, I need you in here. 安娜梅 过来
[13:24] Gentleman caller say he come to see you. 有个帅哥说来找你
[13:33] Lord, have mercy. 上帝啊 请怜悯我吧
[13:35] Oh, Father, forgive me. 上帝 请原谅我
[13:37] Mama. 妈妈
[13:38] He get your juices going, girl? 他让你春心萌动了吗 女孩
[13:42] What you say, what you say? 怎么说来着
[13:44] God didn’t miss a beat on that. 老天自有安排
[13:46] So, they haven’t issued a warrant? 他们还没发逮捕令
[13:48] Not yet. 还没有
[13:49] So I’m fine. 那我就没事
[13:50] Right. 是啊
[13:52] I came down here for no reason. 我无缘无故就来找你
[13:53] You’re Annalise Keating. Nothing can touch you. 你可是安娜丽丝·基廷 没人能动你
[13:55] Is that what you want me to say? 你是想我这么说吗
[13:56] What do you want me to do? 你想我怎么做
[13:57] Right now, come home. Deal with this head-on. 现在就回家 正面迎击
[13:59] – I can’t. – Why not? -不行 -为什么
[14:01] ‘Cause I just got here. How is that gonna look to my family? 因为我才回来 那么做我家人会怎么看
[14:03] I think they’d rather you were out of jail. 我想他们也不希望你进监狱吧
[14:07] This ain’t normal, Annalise. 你很反常 安娜丽丝
[14:09] Running away, not answering my calls. 突然逃跑 不回我电话
[14:11] I lost my phone. 我手机丢了
[14:12] Then call your voicemail. 那打你的语音信箱
[14:12] I ran away because I was attacked, 我逃跑是因为我遇袭
[14:14] and now you’re coming here 现在你又来这里
[14:15] telling me I’m about to be arrested. 说我要被逮捕了
[14:17] Tell me, in what world do I not deserve to run away?! 说说看 我有什么理由不逃跑
[14:22] Y’all hungry? Got the food all laid out. 饿了吗 食物都上桌了
[14:25] Nate needs to get home, Mama. 内特要回去了 妈妈
[14:26] Oh, Anna Mae, 安娜梅
[14:28] this man traveled all day long to come here and see you. 这小伙子赶了一天来见你
[14:32] It’s fine, ma’am. I should get going. 没关系 女士 我该走了
[14:33] Now, Nathaniel, you just being rude. 内特尼尔 你这就太无礼了
[14:37] You come to somebody’s house and not be fed? 你到别人家却连饭都不吃
[14:39] Come on, now. 快过来
[14:41] – Okay. All right. – We ain’t gonna hurt you. -好吧 -我们不会害你的
[14:43] We’re just gonna feed you. 只是吃顿饭而已
[14:52] I did it. 我做了
[14:53] Smart man. 很聪明
[15:00] She’ll never know it was you. 她永远都不会知道是你
[15:02] Right. 好
[15:08] It was… nice to meet you. 很高兴认识你
[15:11] Don’t worry. 别担心
[15:12] We’ll see each other again. 我们会再见的
[15:43] What are you doing here? 你在这儿干什么
[15:45] Uh, Oliver’s gone rogue. 奥利弗做坏事呢
[15:46] He’s hacking the po-po for A.K.’s warrant. 他黑了警方的网站 查找基廷的搜捕令
[15:48] Oh. Good. 不错
[15:50] Could’ve told me that downstairs. 你可以在楼下告诉我
[15:52] Yeah, I-I know. 我也知道
[15:53] I just thought maybe we should talk about… 只是觉得 或许我们该谈谈
[15:55] you know. 那个
[15:59] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[16:01] Right. Yeah, yeah. We’ll just pretend like it never happened. 好吧 没错 就装作什么都没发生过
[16:03] Because it didn’t. 因为本来就没发生过
[16:04] Exactly. 没错
[16:05] ‘Cause, I mean, if, like, Bonnie found out — 如果邦尼发现了的话
[16:06] She won’t, and neither will Caleb, 她不会发现 凯勒布也不会
[16:09] who hopefully isn’t dead right now. 但愿凯勒布还没死
[16:11] Yeah, I do just… I want to say this. 没错 只是…我想说
[16:14] It was bad morally. I feel that. 这不道德 我明白
[16:16] I just don’t want you to think that I didn’t… 我只是不希望你认为我并不…
[16:20] enjoy it. 享受
[16:22] Because I did — uh, thoroughly. 因为我相当享受
[16:24] And you’re… 而且你
[16:27] you’re something. 很特别
[16:30] Oh, my God. We’re gonna do this again, aren’t we? 我的天 我们又要来一次了是吗
[16:32] Yes, please. 是的 来吧
[16:46] Stop, stop. 停 停
[16:47] Oh, God. 天呐
[16:53] We’re not these people. 我们不是这种人
[17:02] You put your foot in this, Ophelia. 都是你的脚味 奥菲利亚
[17:04] Much appreciated, Big Daddy. 非常感谢 老爹
[17:08] Nate, how did you two meet? 内特 你们怎么认识的
[17:10] – Work. – Really? -工作 -真的吗
[17:11] How does that go? 怎么会呢
[17:12] I mean, you two on opposite sides — 你们有不同的立场
[17:16] Let Nate eat his food. 让内特吃饭吧
[17:18] Well, he doesn’t seem to mind answering a few questions, 他看来也不介意回答几个问题
[17:21] do you, Nate? 是吧 内特
[17:22] I learned to defer to Annalise 我学会了有关安娜丽丝的事
[17:23] on matters concerning Annalise, ma’am. 都要听安娜丽丝的 女士
[17:26] Well, this is my table, so you can defer to me. 这是我的餐桌 所以你得听我的
[17:31] – Are you married? – No. -你结婚了吗 -没有
[17:33] Divorced? 离婚
[17:34] He’s a widower. 他是一个鳏夫
[17:37] Sorry to hear that. 真遗憾
[17:38] – Got any kids? – Mama, please. -有孩子吗 -妈妈 够了
[17:40] I’m curious. 我好奇而已
[17:41] Handsome man like Nathaniel — 像内特尼尔这么帅的人
[17:44] I wouldn’t be surprised if the women 有各种女人主动上门
[17:46] come knocking down his door to have them babies. 想有他的孩子我也不会太惊讶
[17:50] Well, I won’t say it doesn’t happen, ma’am. 我不会说这没发生过 夫人
[17:52] Got a sense of humor, too. 还有幽默感
[17:57] I’m in. I found Annalise’s arrest warrant. 黑进去了 我找到了安娜丽丝的逮捕令
[18:00] It’s already done, so snapping at me now will achieve nothing. 已经做了 所以现在再朝我发脾气也没用了
[18:02] – Most of it’s redacted. – Of course it is. -大部分都被涂掉了 -当然了
[18:04] And Annalise doesn’t need our help. 而且安娜丽丝不需要我们的帮助
[18:06] If she did, she would be here 如果她需要 她会在这里
[18:07] instead of eating barbecue somewhere 而不是躲在某个海湾边
[18:09] sitting on the dock of the bay. 吃烧烤
[18:10] There are no bays in Tennessee. 田纳西州没有海湾
[18:12] – FUJISAW. – What? -七字原则 -什么
[18:14] There are seven reasons why arrest warrants 逮捕令被涂掉通常是出于
[18:15] can have their information redacted. 七个原因
[18:17] “F” is future law enforcement action. “F”是未来的执法行动
[18:19] – “U” is — – Unknown investigatory techniques. -“U”是 -未知的调查手段
[18:21] but what are you getting at? 但是你想说的是什么
[18:22] “I” is informant. “I”是线人
[18:24] Someone could be informing on Annalise. 有人在举报安娜丽丝
[18:25] – A rat. – Or you’re both just making things up. -告密者 -或者你俩都是在瞎扯
[18:27] Or one of us could be the rat. 或者我们当中有告密者
[18:36] Nathaniel, you know these three children of mine 内特尼尔 你知道吗 我有三个孩子
[18:40] never gave me any grandchildren? 却都不给我生个孙辈
[18:42] Well, it makes sense. 这很合理
[18:43] Both Celestine and Anna Mae are career women. 塞拉斯丁和安娜梅都是事业型
[18:46] Who has time for kids when you’re busy 当你要忙于救人
[18:48] helping people with their lives? 哪有时间生孩子
[18:49] What’s my excuse, then? 那我的理由是什么
[18:50] You just haven’t found the right woman. 你只是还没找到对的女人
[18:52] Or man. 或者男人
[18:54] That’s your little favorite joke. That’s an old joke. 那是你最喜欢的小玩笑 都过时了
[18:56] You know, Daddy, 你知道 爸爸
[18:57] lots of women work and have kids these days. 现在很多女人一边工作一边带孩子
[19:00] I know. 我知道
[19:00] Raising kids is a full-time job. 养孩子就是一份全职工作
[19:06] One I… 显然
[19:07] clearly never figured out myself. 我自己从未做好过
[19:10] Never figured out or never tried? 是没做好过还是压根没试过
[19:12] Got a problem, Anna Mae? 有意见吗 安娜梅
[19:14] Not with you. 对你没意见
[19:19] You know, I think it’s time 我认为是时候
[19:21] we segue this dinner into a party. 把这顿晚餐过渡成派对了
[19:26] Sis, you done messed up already. 姐姐 你又要乱搞了
[19:28] Come on, now, Nathaniel. 内特尼尔 你也来
[19:34] Excuse me, Miss Ophelia. 失陪一下 奥菲利亚小姐
[19:44] Maybe I should leave. 也许我该走了
[19:46] You stay right where you are. 你就待在这里
[19:47] Let him go. That’s what he’s best at. 让他走 他最擅长离开了
[19:49] Anna Mae. 安娜梅
[19:51] Maybe this is the reason why you and that husband of yours 也许这就是你和你丈夫
[19:54] never had any babies. 没有孩子的原因
[19:56] Maybe it’s because you never learned 也许是因为你从未学着
[19:57] to stop acting like a damn baby yourself. 别像个熊孩子一样
[20:01] You’re still as selfish as ever. 你还是一如既往的自私
[20:03] Only thinking about yourself, worrying about what you want. 只想着自己 考虑自己想要什么
[20:08] Hey, I’m paging my baby sister to the dance floor right now! 我姐姐应该下来跳舞了
[20:10] Come on, Annalise, what’s up? 安娜丽丝 怎么了
[20:12] You too sedated to pop that thing? 你喝多了跳不了舞了吗
[20:14] You got to pop it! 快来跳舞
[20:16] Pop, pop! 跳啊
[20:17] Come on, now. 快过来
[20:45] She’s gonna want to kill me, too. 她也会想杀了我的
[20:48] She won’t. 她不会
[20:53] You don’t know that. 你不能确定
[20:57] I do. 我能
[21:01] ‘Cause I’m the one she’d ask to do it. 因为如果要杀你她得找我
[21:08] Tell me you’re not gonna do anything stupid. 告诉我你不会做傻事
[21:14] I won’t. 我不会
[21:17] Look at me and say it. 看着我说
[21:24] I’m not gonna do anything stupid. 我不会做傻事
[21:40] Oh, don’t be so mad anymore. 别再那么生气了
[21:42] Your daddy just left. 你爸刚走
[21:45] I know. 我知道
[21:50] What’s the matter with you? 你怎么了
[21:51] Did you have that much to drink? 你喝高了吗
[21:56] I had a baby, mama. 我有过一个孩子 妈妈
[21:59] He died. 他死了
[22:03] Help! He won’t stop chasing me! 救命 他一直追我
[22:04] What are you two doing? 你俩在干什么
[22:05] Get out of Mama Ophelia’s kitchen, or you’re going home, 离开奥菲利亚外婆的厨房 不然回家
[22:08] and that is without dessert. 就吃不到甜点了
[22:09] No, Mommy! 不 妈妈
[22:10] – Listen — – You promised! -听着 -你答应过的
[22:11] Mommy does not have time for immature children tonight. 妈妈今晚没时间管熊孩子
[22:14] Now, listen, show Auntie Anna Mae that you better than that. 别让安娜梅姨妈看到你们的熊样
[22:19] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[22:23] You said you wanted to know me. 你说过你想了解我
[22:28] I had a good time. 我很开心
[22:33] Just wait till you meet my family. 你等着见我家人吧
[22:55] Were you planning on keeping the baby a secret forever? 你打算永远保守孩子的秘密吗
[22:58] I would’ve told you. 我本来会告诉你的
[22:59] When? 什么时候
[23:00] When it lived. 如果它没死
[23:01] But that didn’t happen, did it? 但事情不是那样 对吧
[23:03] It’s why your life is just upside down. 所以你的生活才这么凌乱
[23:06] You’ve been dragging this baby’s shadow around with you. 孩子的阴影一直笼罩着你
[23:11] It’s what got Sam murdered, you shot — 所以山姆被杀了 你被枪击
[23:14] I wanted to get shot. 是我想中枪的
[23:17] What are you saying? 你说什么
[23:21] Don’t you ever feel like it’s all too hard? 你有没有觉得人生太艰难了
[23:27] Anna Mae. 安娜梅
[23:31] The reason why you feel it’s so hard 你觉得人生很艰难
[23:33] is because you’re trying to do it all alone. 是因为你想全靠自己
[23:38] I need to sleep. 我得睡了
[23:49] – Oh, my God. – What? -天啊 -怎么
[23:52] Wallace Mahoney. 华莱士·马奥尼
[23:55] He’s some rich guy Annalise did a case for in Ohio. 安娜丽丝在俄亥俄州帮这个有钱人打过官司
[24:00] Just tell the agent that Rose told you during the interview 告诉探员 萝斯在审问时说
[24:02] that she was threatened by the Mahoney family. 她被马奥尼一家威胁了
[24:04] That’s why she was willing to lie on the stand. 所以她当时愿意出庭作假证
[24:06] Eve, please. 伊芙 拜托
[24:08] Now, I’d do it myself, but I’d get disbarred. 我想自己做 但我会被取消律师资格
[24:09] Or worse. 或者更糟
[24:11] These people are dangerous, 这些人很危险
[24:12] especially if what you’re telling me is true, 尤其是如果你对我说的是真的
[24:13] so stop it. 别这样了
[24:15] What happened to that boy is sad, 那孩子经历的事是悲剧
[24:16] but sad things happen to all of us. 但我们都会经历悲剧
[24:18] Fine. I’ll do it myself. 好吧 我自己来
[24:19] No, Annalise! 不 安娜丽丝
[24:34] Take care of it. 解决它
[24:39] – This is ridiculous. – Stop pacing! -太可笑了 -别走来走去的
[24:41] – What else am I supposed to do? – We can’t do this on our own. -那我该干什么 -我们自己做不到
[24:44] All right, so, Annalise’s arrest warrant was issued 好吧 安娜丽丝的逮捕令是一个周二的
[24:46] 7:30 P.M. on a Tuesday, 晚上七点半签发的
[24:48] so if we just scan all the police lobby footage 我们只要浏览那天以前警局大厅的
[24:50] the days before that, see if we recognize the rat. 监控视频 看能不能找出告密者
[24:52] When we move to California, 我们搬去加利福尼亚后
[24:53] I’m gonna put you in rehab for hacking. 我要把你关到黑客戒瘾所
[24:54] – Wait, go back. – Did you see something? -等等 回放 -你看到什么了吗
[24:56] I swear I saw A.D.A. Denver. 我发誓我看到了丹沃助理检察官
[24:57] Reveal thyself, traitor! 现身吧 叛徒
[24:58] Yeah, there he is! 有了 就是他
[25:00] Okay, now go slow. 好 放慢速度
[25:08] Oh, my God. 上帝啊
[25:10] – Is that… – Yes. -那是… -是的
[25:11] – Oh, my God. – Holy schnikeys. -我的上帝 -天啊
[25:12] – No freakin’ way. – Frank? -不是吧 -弗兰克
[25:14] What? 怎么了
[25:15] We found the rat. 我们找到告密者了
[25:18] Anna Mae. Anna Mae. 安娜梅 安娜梅
[25:21] Wake up. 醒一醒
[25:22] – What’s wrong? – Get up. -怎么了 -起来
[25:24] Get up. 起来
[25:24] It’s the middle of the night. 大半夜的
[25:26] I know it is. 我知道
[25:27] Get up now — please. 快给我起来
[25:29] Come on. 快点
[25:30] What are we doing, Mama? 我们要去干什么 妈妈
[25:35] Come. 过来
[25:42] This is… 这是…
[25:45] for you to write a letter for your baby 让你给你的宝贝写一封信
[25:48] to take to his homegoing. 带着上路
[25:52] All right, I’ll do it. What’s his name? 好吧 我来写 他叫什么
[25:54] No. 不
[26:44] What now? 现在呢
[27:50] His name was Sam. 他叫山姆
[28:23] Since when does anyone knock? 什么时候开始流行敲门了
[28:25] It’s me, Anna Mae. 是我 安娜梅
[28:30] I found this in my pocket this morning. 今天早上我在口袋里发现了这个
[28:34] Please. 得了吧
[28:35] Mom told you to give it to me. 妈妈要你给我的
[28:38] She’s just being your mother. 她只是做妈妈该做的事
[28:40] Well, she needs to stop doing that. 她不能再这样做了
[28:49] I’m so sorry I hurt you, Anna Mae. 很抱歉我伤害了你 安娜梅
[28:55] Please know that. 我希望你知道
[29:00] Why are you back here? 你为什么要回来
[29:03] I love her. 我爱她
[29:06] You’re not here for her. You’re here for you. 你不是为她而来的 你是为了你自己
[29:08] ‘Course I am. 当然了
[29:10] Just like you. 跟你一样
[29:14] I lost myself out there. 我迷失了我自己
[29:17] That’s what all that running did to me. 这是在外漂泊唯一的结果
[29:20] But your mama — she reminds me of who I am. 但你妈妈…她让我找回了原来的自己
[29:26] I think you of all people 我觉得你应该
[29:28] should understand how that feels. 最能了解这种感觉
[29:37] Don’t you get sick of it? 你不觉得厌烦吗
[29:40] Coming back here, apologizing, just to leave again? 回到这里 道歉 然后再一次离开
[29:45] Go away. 走开
[30:16] Hey, it’s Frank. Just got to the office. 我是弗兰克 我刚到办公室
[30:17] Where the hell are you? 你到底在哪儿
[30:18] Annalise, it’s Bonnie. 安娜丽丝 我是邦尼
[30:19] Laurel just told us what she said. Please come home. 劳拉刚告诉我们她说了什么 快回来
[30:22] I’m sorry I told you, and if that’s why you left, 我很抱歉告诉你这些 如果你因此而离开
[30:24] please don’t blame anyone else. 请不要怪罪别人
[30:25] It’s Wes. I just need to run something… 我是韦斯 我需要办…
[30:27] Annalise, hey. Call me as soon as you get this. 安娜丽丝 收到后马上给我回电
[30:29] Oliver’s gonna ask you for a job. I know it, so… 奥利弗会来找你求职 我知道 所以
[30:31] Annalise, A.D.A. Denver — again. 安娜丽丝 还是助理检察官丹沃
[30:34] I’m giving you the courtesy to show up on your own, 我给你留足面子 让你自己过来
[30:36] but I’m sending in the Tennessee P.D. 但是如果今天下午五点之前 你没有
[30:38] if you’re not at the station by 5:00 P.M. today. 在警局出现 我就要派田纳西警方过去了
[30:45] 来电 米凯拉
[30:54] – What? – Oh, thank God you picked up. -怎么了 -谢天谢地你终于接电话了
[30:56] I got her. 我联系上她了
[30:57] Michaela, I’m hanging up right now 米凯拉 如果你不告诉我
[30:58] if you don’t tell me what you need. 你想干什么 我就挂了
[30:59] It’s about your arrest warrant. 是关于你的逮捕令
[31:00] There’s an informant who’s giving evidence against you, 有人在向他们提供不利于你的证据
[31:02] and we know who it is. 我们知道是谁了
[31:03] Who? 是谁
[31:04] Caleb. 凯勒布
[31:06] He was never missing. 他没有失踪
[31:07] He was just ratting out to the police 他只是一直在向警方提供情报
[31:08] for who knows how long — maybe since the beginning. 天知道有多久了 也许一开始就是他们的人
[31:10] And I’m just so mad at myself for not figuring it out. 我好生自己的气 居然没发现
[31:12] I should’ve known there’d be something wrong with him, but I — 我早就该察觉他不对劲 但是我
[31:14] Michaela, relax. 米凯拉 别着急
[31:15] I know how to handle this. 我知道怎么处理
[31:23] What’s going on? 出什么事了
[31:24] I hate myself for this, 我恨自己这么做
[31:26] but… 但是
[31:28] I need your help now. 我现在需要你的帮助
[31:33] You wait too long to come back, 你等太久才回来的话
[31:35] there could be no mama here to nurse you back to health. 妈妈可能就不在了 就没人照顾你了
[31:38] Subtle, Mama. 真狡猾 妈妈
[31:40] Come here. 过来
[31:59] No lawyer? 没带律师吗
[31:59] I still don’t know my charges. 我还不知道你们指控我什么呢
[32:01] As of now, obstruction of justice 目前是妨碍司法公正
[32:04] and hindering a prosecution in the Hapstall case. 和妨碍哈普斯托案的审判
[32:08] You manipulated Caleb Hapstall 你操纵凯勒布·哈普斯托
[32:09] into forcing his sister’s confession. 逼自己的妹妹认罪
[32:12] Ordered one of your interns 命令你的实习生
[32:13] to initiate a sexual relationship with him. 跟他发生性关系
[32:17] And then you demanded he pay you six figures 然后你要求他付你六位数的费用
[32:20] so there would be no record 以保证我们查不到
[32:21] of the two of you working together. 你们俩合作的记录
[32:27] This is funny to you? 你觉得这很好笑吗
[32:28] No. 不
[32:29] What’s funny is that your whole case against me 好笑的是 你对我的指控
[32:32] relies on the word of a sociopathic liar. 都建立在一个反社会的骗子的证词上
[32:35] Excuse me? 你说什么
[32:36] Caleb Hapstall is a serial killer. 凯勒布·哈普斯托是个连环杀手
[32:42] Call 911. 打电话报警
[32:43] There’s someone in Wes’ apartment! 韦斯公寓里有人
[32:47] Stop fighting me! 别反抗了
[32:52] Caleb killed my mother! 凯勒布杀了我妈妈
[32:56] Helena Hapstall. 海伦娜·哈普斯托
[32:59] He killed her. 是他杀了她
[33:00] I have proof. 我有证据
[33:02] Please. 求求你
[33:04] Believe me. 相信我
[33:05] I’m innocent. 我是无辜的
[33:06] Caleb went running that night. 凯勒布那晚去跑步了
[33:08] We all know that. 我们都知道
[33:09] What we didn’t know 我们不知道的是
[33:11] is that he was wearing a fitness tracker. 他戴着健身记录仪
[33:15] I didn’t know you went out. 我不知道你出门了
[33:16] Just a run to de-stress. 就是去跑跑步 放松放松
[33:17] It records your heart rate, mileage, location. 它会记录你的心跳 里程数和位置
[33:21] I hacked into Caleb’s, and it’s all there. 我黑入了凯勒布的记录仪 记录都在这
[33:23] Proof that he was at the exact… 可以证明他曾出现在
[33:25] …Location Helena Hapstall’s body was found. 海伦娜·哈普斯托尸体被发现的地方
[33:27] This doesn’t prove anything. 这什么也证明不了
[33:28] No? 证明不了吗
[33:29] How about this? 那这个呢
[33:33] Who are you? 你是谁
[33:34] Friend of a friend. 朋友的朋友
[33:42] Hello? 喂
[33:42] You need to tell them, Catherine. 你得告诉他们 凯瑟琳
[33:44] He’s your brother, you love him, but… 他是你哥哥 你爱他 但是
[33:47] look at where you are and where he is. 看看你的处境 再看看他多逍遥
[33:48] Please. Just tell them what you told me. 求求你了 把你告诉我的告诉他们
[33:51] Catherine Hapstall will testify in court 凯瑟琳·哈普斯托会上庭作证
[33:53] to everything in this statement — 证实这份声明中的一切
[33:55] that on the night her parents were murdered, 在她父母被害当晚
[33:57] she went to Caleb’s room. 她去过凯勒布的房间
[33:58] Why’d you go into his room? 你去他房间干吗
[34:00] ‘Cause that’s what we did every night — 因为我们每晚都这样
[34:03] slept together. 一块睡
[34:05] Not…sex, but… 不是上床 但是
[34:08] we’d do other things. 我们会做其他事
[34:11] Cuddle. 抱抱
[34:13] Kiss. 接吻
[34:15] But when I got to his room that night… 但我那晚去他房间时
[34:19] he wasn’t there. 他不在
[34:22] Why are you just admitting this now? 你为什么现在才承认
[34:25] Because I’m in love with him. 因为我爱上他了
[34:27] She was so blinded by love that she didn’t tell anyone 她被爱情蒙蔽了双眼 所以没有告诉任何人
[34:29] that Caleb left his room that night 那晚凯勒布曾离开房间
[34:32] to go torture and shoot his parents. 虐待并杀害了他的父母
[34:34] Philip’s DNA was found at the crime scene. 犯罪现场发现了菲利普的DNA
[34:36] ‘Cause Caleb likely planted it there — 那很有可能是凯勒布栽赃的
[34:38] just like he planted the gun in his sister’s studio — 就像他为了嫁祸给他妹妹把枪放到她的画室
[34:41] all to make sure that he was the sole Hapstall child, 这一切都是为了使他成为哈普斯托家的独子
[34:43] free to inherit Mommy and Daddy’s money. 以继承他双亲全部的财产
[34:45] This is such a reach, Annalise. 这推测太夸张了 安娜丽丝
[34:47] No. 并不
[34:49] What’s a reach is you prosecuting me — 你起诉我这样一个受人尊重
[34:52] a respected, powerful, law-abiding attorney 能力强大 遵纪守法 还刚刚
[34:54] who just got shot on the job. 因公受枪伤的律师才叫夸张
[34:56] But instead, you can nail a sociopath 反过来想 整个费城司法系统
[34:58] who fooled the entire Philadelphia justice system — 都被一个反社会分子玩弄于鼓掌之间
[35:02] until you came along 直到你出现
[35:03] and solved the case all by yourself. 凭一己之力将他绳之以法
[35:11] No deal. 不行
[35:13] We know who the killer is here. 我们都知道凶手是谁
[35:15] You mean Philip Jessup? 你是说菲利普·杰瑟普吗
[35:17] He’s here, if you want to ask him anything. 他就在这里 想问什么随便问
[35:25] After a two-week manhunt, 经过两周的搜捕
[35:26] police have located alleged murder suspect Philip Jessup 警方已确认传言中的谋杀嫌犯菲利普·杰瑟普
[35:29] right here in Philadelphia. 就在费城
[35:31] Sources say Jessup contacted police himself, 有消息称 杰瑟普主动联系警方
[35:34] claiming he had new information about the Hapstall murders, 声称他有关于哈普斯托谋杀案的新线索
[35:37] 凯勒布·哈普斯托 成为主要嫌疑人
[35:37] some of which has now led police 其中一些线索使警方
[35:38] to again look at Caleb Hapstall 再次将凯勒布·哈普斯托
[35:40] as the prime suspect in this case. 列为此案的头号嫌疑人
[35:43] Are we supposed to believe any of this? 我们应该相信这个吗
[35:45] Haven’t you learned not to ask that question by now? 你到现在还在纠结这个问题吗
[35:48] True or not, she’s brilliant. 不管真假 她太厉害了
[35:50] …District Attorney’s Office dropped all charges 地检办公室撤消了针对哈普斯托的
[35:52] – against Hapstall… – You okay? -所有指控 -你还好吗
[35:54] No. 不好
[35:55] – Everyone out. – What? -都出去 -什么
[35:57] Annalise ran away to escape all of your annoying faces. 安娜丽丝突然离开就是为了躲避你们
[36:00] Do you think she’s gonna want to see you 你们觉得她回来的时候
[36:01] the minute she gets back? 会想看到你们吗
[36:03] Leave. 都出去
[36:04] …conducting a multi-state search for his location. 正在进行跨洲搜捕
[36:09] You too. 你也是
[36:11] I’ve got this. 交给我吧
[36:13] And sources say Catherine Hapstall 还有消息称凯瑟琳·哈普斯托
[36:15] has been speaking privately with detectives 已私下向警方供述
[36:17] about her brother’s involvement in both murders, 其兄长与两起谋杀案的关联
[36:20] even withdrawing the alibi she gave her brother 甚至撤回了她父母被杀当晚
[36:22] the night her parents were murdered. 她为兄长所做的证词
[36:24] And Caleb Hapstall’s location 凯勒布·哈普斯托身在何处
[36:26] is not being disclosed at this moment, 尚未公开
[36:28] the likelihood being he’s already in police custody. 极有可能他已被警方关押
[36:32] We have reporters standing by at the police station, 本台已派记者在警局蹲守
[36:34] and we will bring you the latest information. 我们将在第一时间为您播报最新消息
[36:43] Shirley, hi. 雪莉 你好
[36:44] This is, uh, Connor Walsh. 我是康纳尔·沃什
[36:46] Yeah, I’m calling because I just received my acceptance e-mail. 对 我刚刚收到录取邮件
[36:50] Yeah, it is very, very exciting, but… 我非常非常激动 但是
[36:54] I’m actually calling to say that I won’t be attending. 我打电话是想告知你我决定放弃入学
[36:59] It’s a long story. 说来话长
[37:00] I have an idea. 我有个好主意
[37:01] Uh, take me off all future mailings, too. Bye. 请不要再给我发邮件了 再见
[37:03] You don’t want to move. 你不想搬家
[37:05] I do. 我想搬
[37:06] So…let’s have sex, 那我们就来做爱吧
[37:08] and whoever arrives first gets to decide once and for all. 谁先高潮就听谁的
[37:15] That’s not fair. You got a head start. 这不公平 你偷跑
[37:17] Well, take off your shorts 把裤子脱了
[37:19] and I’ll make sure that we start even. 我保证 我们一起开始
[37:40] Frank was just doing what he was told. 弗兰克只是听命行事
[37:44] Is he dead? 他死了吗
[37:45] I’m so, so sorry. 非常遗憾
[37:47] Take him! 抱走他
[37:48] Sam. 山姆
[37:52] How is she? 她怎么样了
[37:55] She’s, uh… 她…
[37:57] she’s good. 她没事
[37:59] But we, uh… 但我们…
[38:01] we lost the baby. 我们的孩子没了
[38:03] They think the accident caused it. 他们认为是事故造成的
[38:05] They rushed her into the O.R. 他们迅速把她送进了手术室
[38:06] and tried to deliver him as fast as possible, 尝试尽快给他接生
[38:09] but, uh… it was too late. 但…已经太晚了
[38:14] It’s my fault. 是我的错
[38:16] No, it was — it was a car accident. 不 那只是 是场车祸
[38:19] It wasn’t. 不是的
[38:21] It was me. I did this. 是我 我造成的
[38:24] Frank… 弗兰克
[38:25] They told me they just wanted to get a mistrial. 他们跟我说只想达成无效审判
[38:29] They said they — they could say 他们说 他们可以说…
[38:30] someone else put the bug in there, 是别人放的窃听器
[38:31] but they must’ve known where she was going. 但他们肯定知道了她要去哪
[38:37] You’re lying. 你在说谎
[38:39] Tell me you’re lying, Frank. 告诉我你在说谎 弗兰克
[38:41] I’m so sorry. 真的对不起
[38:52] She can never know. 她不能知道
[38:53] No. I need to tell her. 不 我得告诉她
[38:54] That’s not happening. 不行
[38:55] She needs to know what they did! 她得知道他们干了什么
[38:57] No, what you did. 不 是你干了什么
[38:59] What you did! 你干了什么
[39:00] You think about how she’ll feel 你考虑考虑她的感觉
[39:03] knowing it could’ve been prevented. 知道这些事本可以避免
[39:05] she won’t forgive herself. 她不会原谅自己的
[39:08] You know that. 你知道这一点
[39:10] Please. Let me tell her. 求你 让我告诉她
[39:13] No. 不
[39:16] I lost my son. 我失去了儿子
[39:21] I can’t lose her, too. 不能连她也失去
[39:24] You tell her… 你告诉她
[39:27] and I’ll ruin you. 我就毁了你
[39:35] You owe me. 这是你欠我的
[39:40] He held it over him… 他一直攥着那件事的把柄
[39:42] all this time. 一直以来
[39:45] Why do you keep doing it? 你为什么一直这样
[39:50] Believing what men tell you. 相信男人告诉你的事
[39:53] It was Sam. 是山姆的错
[39:54] It was the both of them. 是他们两人的错
[40:01] But I thought I did it. 但我一直以为是我的
[40:02] I thought I killed him. I — they let me believe that. 我以为是我杀了他 他们让我相信了这一点
[40:05] I… 我…
[40:13] Where is he? 他在哪儿
[40:15] Home. 在家
[40:20] Annalise. 安娜丽丝
[40:24] He needs to go. 他得离开
[40:34] Frank? 弗兰克
[40:38] Hello? 有人吗
[40:49] Frank? 弗兰克
[41:05] Frank? 弗兰克
[41:37] I want to be there, but tell me how we explain that to anyone. 我想过去 但告诉我怎么跟别人解释
[41:42] N– No. 不
[41:44] The minute I show up, gossip starts, 我一出现 谣言就会传开
[41:46] and then this — w-what we’ve been doing, 然后这事 我们做的事
[41:49] that’s all anyone is gonna talk about. 所有人都会谈论它
[41:52] Hold on a second. 稍等
[41:53] Can I help you? 有事吗
[41:56] What? 什么
[41:58] I think I’m your son. 我觉得我是你儿子
[42:02] Why would you think that? 你为什么那么想
[42:05] Annalise Keating — 安娜丽丝·基廷…
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号