Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Stanford. I want you to come with me. 斯坦福 我希望你能和我一起去
[00:05] This is, uh, Connor Walsh. 我是康纳尔·沃什
[00:07] 删除邮件 是
[00:07] I’m calling to say that I won’t be attending. 我打电话是想告知你我决定放弃入学
[00:09] I killed Lila. 我杀了莱拉
[00:10] You did it for Sam. 你这么做是为了山姆
[00:12] She can’t know. 不能让她知道
[00:13] Frank was just doing what he was told. 弗兰克只是听命行事
[00:16] You want to change your life, 你是想改变人生
[00:17] or are you happy just to stay Annalise Keating’s bitch? 还是愿意继续做安娜丽丝·基廷的走狗
[00:23] I’m sorry. 真的对不起
[00:25] I did this to him. I did it. 是我造成的 是我
[00:27] Sam. 山姆
[00:28] It was me. I did this. 是我 我造成的
[00:31] She won’t forgive herself. 她不会原谅自己的
[00:33] She can never know. 她不能知道
[00:34] It was Sam. 是山姆的错
[00:35] It was the both of them. 是他们两人的错
[00:37] – Where is he? – Annalise. -他在哪儿 -安娜丽丝
[00:38] He needs to go. 他得离开
[00:40] Hello? Frank? 有人吗 弗兰克
[00:43] My father — he’s dead. 我的父亲 他死了
[00:44] He’s very much alive, 他活得好好的
[00:46] and his name is Wallace Mahoney. 他叫华莱士·马奥尼
[00:48] – I think I’m your son. – Why would you think that? -我觉得我是你儿子 -你为什么那么想
[00:50] Annalise Keating — 安娜丽丝·基廷…
[01:03] A little respect, please! 给逝者一点尊重行吗
[01:08] I was just… asking for directions. 我是在问路
[01:12] I don’t live here. I was a little lost. 我不住这里 我有点迷路了
[01:15] He just stepped out of the office, so I stopped him. 他刚走出办公室 所以我拦下他
[01:20] He seemed angry — 他看起来很生气
[01:21] Because you interrupted a phone call he was on? 因为你打断了他的通话
[01:24] Yeah. 是的
[01:25] And the person on the other end, when we speak with them, 跟他打电话的那个人 我们问他话的话
[01:27] they’ll verify you were just asking for directions? 可以证实你是在问路吗
[01:31] ‘Course. 当然
[01:49] – Thanks for — – Quiet. -谢谢 -闭嘴
[01:51] Not here. 别在这里说
[02:02] Tell me exactly what he said. 告诉我他说的每一句话
[02:07] He was on the phone — 他在打电话
[02:08] Not your father. 不是你父亲
[02:11] Frank. 是弗兰克
[02:27] Want to go finally meet your dad? 想去见见你爸爸吗
[02:32] That’s his office. 那是他办公室
[02:35] You sure? 你确定吗
[02:36] He’s your friggin’ father. You have a right to meet him. 那他妈是你爸爸 你有权利见他
[02:40] Yeah, but Annalise made me promise — 但是安娜丽丝让我保证
[02:41] It was her idea. 是她的主意
[02:43] She knows you, how nosy you are. 她了解你 知道你有多爱打听
[02:46] But…if you want to call her, 不过 如果你需要打电话
[02:49] make sure she’s down with this… 跟她确认的话
[02:50] Don’t. 不用了
[02:53] You’re just gonna say hi. That’s all. 只是打个招呼而已
[02:55] And I’m here for backup in case things get out of hand. 我来只是为了以防万一
[03:01] Tell me how we explain that to anyone. 告诉我怎么跟别人解释
[03:03] No, the minute I show up, gossip starts, and then this — 不 我一出现谣言就会传开 然后这事
[03:08] What — What we’ve been doing, 我们做的事
[03:09] that’s all anyone is gonna talk about. 所有人都会谈论它
[03:12] Hold on a second. 稍等
[03:13] Can I help you? 有事吗
[03:15] I think I’m your son. 我觉得我是你儿子
[03:17] Why would you think that? 你为什么那么想
[03:20] Annalise Keating — 安娜丽丝·基廷…
[03:27] I would’ve run, but the driver was parked right there. 我想跑 但是司机就在那里
[03:30] And I looked for Frank, but his car was gone. 我想找弗兰克 但是他的车已经不见了
[03:34] I’m so sorry, Wes. 我很抱歉 韦斯
[03:37] For what? 为什么道歉
[03:39] Frank. 为弗兰克
[03:41] He did this for me. 他是为了我才这么做的
[03:43] You asked him to shoot my father? 你让他杀了我爸爸
[03:45] – No. – Then how is this for you? -没有 -那为什么是为你
[03:47] Listen to me, okay? 听我说 好吗
[03:48] Just listen. 听我说
[03:50] Your father hurt me, too. 你父亲也伤害了我
[03:54] In the worst way. 最残忍的方式
[03:57] I didn’t know, 我一直不知道
[03:58] because Frank hid it from me for years. 因为弗兰克这么多年来一直瞒着我
[04:02] Tonight was his way of making things right. 今晚他是想弥补错误
[04:06] – How does this make anything right? – It doesn’t. -这能弥补什么错误 -当然不能
[04:09] He took me there on purpose, told me it was your idea. 他特意把我叫去 还说是你的主意
[04:11] Because he’s using you against me. 他是在利用你防备我
[04:16] And he knows that I can hurt him. 他知道我可以伤害他
[04:18] But I can’t now, can I? 但是现在我就没办法了
[04:21] Not when he could go to the police with the truth — 毕竟他现在可以去告诉警察真相
[04:25] that you’re actually Wallace Mahoney’s son. 告诉他们你是华莱士·马奥尼的儿子
[04:36] Get out. 下车
[04:48] Your father’s dead. Frank did that. 你爸爸死了 是弗兰克干的
[04:52] And neither of these men are — 这两个人都不值得
[04:54] are worth losing ourselves over. 我们为他们痛苦迷失
[04:57] They’re gone for good, and we need to let them go. 他们已经走了 我们得放下他们
[06:13] Hey, stranger. 你好啊 陌生人
[06:18] When did you get back in town? 你什么时候回来的
[06:20] A week ago — when I texted you. 一周前 我给你发了短信
[06:24] Right. Sorry. 对 抱歉
[06:25] I went with Maggie up to her parents’ cabin. 我去了梅吉父母的度假屋
[06:27] There wasn’t really reception. 那里信号不好
[06:29] You met Maggie’s parents already? 你已经见过梅吉的父母了
[06:30] No, it was just the two of us. 没 就我们两个人
[06:33] Nice! 不错啊
[06:34] Yeah. 是啊
[06:36] Yeah. 是啊
[06:39] First day. Can’t be late. 第一天 别迟到了
[06:46] Homies, over here. 伙计们 这里
[06:50] Mr. C8, Miss A8. C8先生 A8小姐
[06:53] It’s your new seats. 是你们的新座位
[06:54] I got here early to make sure 我提早过来确保
[06:55] we weren’t sat next to some weenball. 我们不会坐在白痴旁边
[06:56] He doesn’t realize that’s him. 他还没发现他自己就是白痴
[06:57] Oh, please tell me I’m in the back somewhere. 希望我的位置在后排
[06:59] I need to catch up on my sleep. 我得好好补觉
[07:01] No — B4. But the good news is, I’m right behind you. 不 B4 不过好消息是我就在你后面
[07:05] Well, of course you’re all here. 你们当然都在了
[07:06] Why wouldn’t we be here? 我们为什么会不在
[07:08] Well, we’ve all seen the rankings. 我们都看过分数了
[07:11] You think there’s any way you’d all be in this class 如果不是基廷教这门课
[07:12] if Keating wasn’t teaching it? 你们谁会在这里
[07:13] – Excuse me? – That’s aggressive. – Who are you? -你说什么 -好有攻击性 -你谁啊
[07:15] Sers, bro, you want to step to us like that 说真的 老兄 课还没开始
[07:17] and class hasn’t even begun yet? 你就想跟我们干上吗
[07:18] Actually, I’m just trying to step to my seat. 我只是想去我的座位上而已
[07:20] Congratulations. 恭喜各位
[07:22] You’ve each been hand-chosen to take part 你们都被选中参与
[07:24] in my very first criminal law legal clinic. 我第一次刑法法律中心的教学
[07:27] In here, you’re not just students, 在这里 你们不只是学生
[07:31] but actual practicing lawyers, 而是要对自己的案件
[07:33] responsible for your own cases and clients. 和客户负责的真正的律师
[07:37] You finally get to be me. 你们终于可以成为我了
[08:07] Someone is clearly upset I didn’t pick them for this class. 看来某人真的很生气我没选他进这门课
[08:13] This clinic is pro bono. 这个法律中心提供无偿服务
[08:15] We only represent people who can’t afford their own lawyers. 我们只为无力请律师的人提供辩护
[08:19] You will each compete to become first chair. 你们将竞争主辩律师的位置
[08:21] Some of you will end up defending several clients, 有人最后也许会为多个客户辩护
[08:24] while the lamer of you will never step foot 而那些没用的连见到法官的机会
[08:26] in front of a judge. 都没有
[08:28] Now, who will that be? 会是谁呢
[08:31] Let’s start. 开始吧
[08:33] Karim Assaf — a refugee from Iraq 克里姆·阿萨夫 十年前
[08:36] who came here 10 years ago with his two children. 和他的两个孩子来到美国的伊拉克难民
[08:39] Cut to a year ago. 一年前
[08:40] Karim is driving his two children to school. 克里姆送他的孩子上学
[08:42] The police stop him and find over 2 ounces of marijuana. 警察把他拦了下来 查出了超过56克大麻
[08:47] Karim pleads guilty to possession 克里姆承认犯了持有及
[08:49] with the intent to distribute and serves 12 months, 意图贩卖毒品罪 并因此服刑一年
[08:52] and now he faces additional legal trouble. 现在他又遇到了另外的法律问题
[08:55] What could that be… 会是什么呢
[08:58] Ms. Leibowitz? 利博维兹小姐
[09:01] An intent to distribute would make him subject to deportation. 意图贩毒罪可能会导致他被驱逐出境
[09:04] Well, Karim has a green card. 克里姆有绿卡
[09:05] Shouldn’t that allow him to stay in the U.S.? 不是应该能待在美国境内吗
[09:07] Mr. Montgomery. 蒙哥马利先生
[09:09] Um, no. 不
[09:10] The court doesn’t look at deportation 法庭不认为驱逐出境
[09:12] as an additional form of punishment. 是额外的惩罚
[09:13] What Supreme Court decision is Mr. Montgomery referencing? 蒙哥马利先生引用的是高院的哪一次裁定
[09:17] Uh, Ms. Pratt. 普拉特小姐
[09:22] I don’t know. 我不知道
[09:23] Surprise, surprise. 让人吃惊
[09:26] Care to back up that smack talk, Mr. Drake? 想要解释一下你说的话吗 德里克先生
[09:31] The Supreme Court case Fong Yue Ting v. United States, 最高法院在1893年冯月亭诉美国政府
[09:34] decided 1893. 一案中做出的裁定
[09:36] Justice Horace Gray delivered the plurality opinion. 霍瑞斯·格雷法官宣布了多数法官做出的决定
[09:40] Show-off. 真是爱现
[09:42] All right, tomorrow, each of you will get a chance 好了 明天 你们每个人都要
[09:45] to present a defense that keeps Karim in this country. 给出一个可以让克里姆留在美国的辩护理由
[09:48] Now, I’ll pick two of you for first and second chair. 我会选出两个人作为主辩和次辩律师
[09:51] But be careful. 但是请小心
[09:52] Winning means that you carry the fate of this entire family 胜出意味着这家人的命运完全掌握在了
[09:56] in your hands. 你的手上
[10:01] And you wonder why people think I favor you? 现在知道为什么人们觉得我宠信你们了吧
[10:03] Wait. You aren’t at all concerned? 等等 你一点都不担心吗
[10:05] About what? 担心什么
[10:06] – The flier. – It’s a piece of paper. -传单 -那只是张纸
[10:08] That says “Killer” on it. 上面写着”凶手”
[10:09] I’ve been called worse. 我听过更难听的
[10:18] Everything’s fine. The police have moved on. 没事的 警察已经不管了
[10:21] Nothing bad’s happened all summer — 一暑假都没有发生什么糟糕的事情
[10:22] Like that means anything. 那说明不了什么
[10:23] It means we’re safe. 说明我们安全了
[10:25] And you want to know why? We’re good people now. 想知道为什么吗 因为我们现在是好人
[10:29] Say it to yourself until you believe it. 跟自己说直到自己也相信为止
[10:38] Ray Fonseca fired his lawyer. 雷·丰塞卡炒了他的律师
[10:40] They’re holding him on extortion and bribery. 他们以涉嫌勒索和行贿的名义扣留了他
[10:42] He’s a gang leader, Bonnie. 他是个团伙头目 邦尼
[10:44] – A gang leader with a lot of money. – Stop it. -一个很有钱的团伙头目 -别说了
[10:46] This is hard enough without you dangling carrots in my face. 你不拿钱来诱惑我也已经够难了
[11:56] I just came to say that I’m going to Mexico for the summer. 我只是过来跟你说一声我暑假要回墨西哥
[12:00] I thought your father couldn’t go back to Mexico. 我以为你爸爸不能回墨西哥呢
[12:03] He can’t. I’m visiting my mom. 他回不去 我去看妈妈
[12:07] And Frank? 弗兰克呢
[12:09] Will he be there, too? 他也会跟着去吗
[12:14] He left me, too, you know. 他也离开我了 你知道
[12:18] Do I know? 我知道吗
[12:19] You were the one I called when I realized he was missing. 我意识到他失踪之后给你打了电话的
[12:21] You mean when his bitch-ass ran away. 你是说当他跑路之后
[12:22] Which I knew nothing about. 对此我一无所知
[12:24] And is that what you honestly think of me — 你真的觉得我会对他
[12:25] that I’d be okay with what he did to Wes? 对韦斯做的事毫不介意吗
[12:26] Quiet! 安静
[12:28] I’ve been on your side the entire time, 我一直都站在你这边
[12:31] helping you every time you asked me, 有求必应
[12:32] so I don’t deserve this. 所以你不该这么对我
[12:33] Be angry at Frank. 生弗兰克的气去
[12:35] Just do not be angry at me. 别对我生气
[12:37] There’s no gray area here, Laurel. 这里没有灰色地带 劳拉
[12:41] It’s him or it’s me. 要么是他 要么是我
[12:46] He’s dead to me. 在我眼里他就是个死人
[12:50] Good. 很好
[12:53] Bring me back some tequila. 给我带点龙舌兰
[12:55] My body’s sick of vodka. 我喝腻伏特加了
[13:18] It’s Frank. Leave a message. 这是弗兰克 有事请留言
[13:20] Your mailbox isn’t full, 你的语音信箱还没满
[13:21] so I know that means 所以我知道这意味着什么
[13:22] you’re checking your messages and not dead somewhere. 你还在查看消息 还没死
[13:25] I just wanted to say… 我只想说
[13:31] I hate you. 我恨你
[13:39] Do you mind if we record this 你介意我们录音吗
[13:40] so that Professor Keating can monitor what we say? 这样基廷教授好监督我们说了什么
[13:46] Your daughter Faiza believes you were the victim of profiling. 你女儿法伊扎相信你是侧写的受害者
[13:49] That’s not true. 那不是真的
[13:51] Are you sure? ‘Cause if we can convince the judge 你确定吗 因为如果我们能让法官相信
[13:52] there was discrimination in your case — 整个过程中存在歧视的话
[13:53] I refuse to play that card. 我拒绝那个方案
[13:54] Even if it makes a convincing story? 即使这个故事很有说服力
[13:56] Turn off the recording. 把录音关了
[13:57] We need to use every advantage we have — 我们得充分利用我们的优势
[13:58] Turn it off, and I’ll explain. 把它关了 我会解释
[14:02] Our client already pled guilty. We all know that. 我们的委托人已经认罪 我们都知道
[14:06] So I suggest we have Karim say just three simple words 所以我觉得克里姆只要对法官说三个字
[14:09] to the judge — “I am sorry.” 对不起
[14:12] Any excuse or denial will only serve to hurt him, 任何的辩解或否认都只会害了他
[14:15] whereas remorse will show that he has learned his lesson 但是忏悔会显得他已经吸取了教训
[14:18] and is ready to return to society 并且已经做好作为一个全面改造的公民
[14:19] as a fully rehabilitated citizen. 重新融入社会的准备
[14:21] Well done, Mr. Drake. 干得漂亮 德里克先生
[14:22] That’s his big idea? An apology? Weenball. 那就是他的大论 道歉 白痴
[14:24] Mr. Millstone. 米尔斯顿先生
[14:29] Well, because it’s immigration court and there’s no jury, 因为这是移民法庭 没有陪审团
[14:33] my idea is to target the personality of the judge. 我的主意是从法官的性格入手
[14:36] And provide a reason why Karim would purchase 提供一个克里姆需要购买
[14:37] that much marijuana. 这么多大麻的理由
[14:39] For example… 比如…
[14:39] We could apply for asylum, 我们可以申请庇护
[14:41] argue that we don’t know the new dangers 理由是我们不知道如果他重回伊拉克
[14:42] that he could face back in Iraq… 会面临什么样的危险…
[14:44] …where he could work as an informant to the FBI, …他可以充当联调局的线人
[14:47] trading information on radical members of his community, 向联调局汇报他的社区内激进分子的情况
[14:49] which would then allow us to revisit… 这样就能让我们重回…
[14:51] …the judge’s office, 法官的办公室
[14:52] and while her clerk wasn’t exactly forthcoming, 尽管她的书记员不愿意说
[14:54] I did find out that she’s a grandmother. 我还是发现她已经当祖母了
[14:56] We could hit home the idea that his life 我们可以直击要害阐明
[14:58] is more valuable here than in Iraq, 他在这要比在伊拉克更有价值
[14:59] thereby persuading the judge to order… 从而说服法官裁定…
[15:01] A stay of removal is the best thing for all parties involved. 暂缓遣返对双方来说都是最好的方案
[15:04] This will allow us time to delay and prove… 这可以给我们争取到时间来证明…
[15:07] Smoking marijuana helps with symptoms of PTSD, 抽大麻有助于缓解创伤后应激障碍症
[15:09] so even though Karim’s test came back negative, 因此即使克里姆的检测结果为阴性
[15:11] we could argue… 我们依然可以抗辩…
[15:12] …an expungement or… …排除证据 或是…
[15:13] …appeal to the judge’s maternal instincts. 上诉以唤起法官母性
[15:15] And while this wouldn’t be helpful in most cases, 尽管这一招对大多数案件都没用
[15:17] with immigration court, 但是在移民庭
[15:18] the decisions are often left to the judge’s discretion. 法官通常可依据自由裁量权自行判定
[15:20] Professor Keating! 基廷教授
[15:21] Excuse me. I’m in the middle of… 不好意思 我正在叙述…
[15:22] The pot wasn’t Karim’s. 大麻不是克里姆的
[15:25] It was his daughter’s. 是他女儿的
[15:25] He didn’t know she was dealing until the cop found the drugs, 警察查获前他并不知道他女儿在贩毒
[15:28] so then he said they were his in order to protect her. 所以他是为了保护女儿才说大麻是自己的
[15:31] What do you suggest we do with that information? 那你觉得我们该怎么办
[15:34] We could go to the original prosecutor 我们可以去找原审的公诉人
[15:35] and explain that he was just being a good father. 并解释说他是位好父亲
[15:37] So they deport his daughter instead? 然后把女儿驱逐出境吗
[15:40] No, she hasn’t been in Iraq since she was 6. 不 她六岁以后就没在伊拉克生活过了
[15:43] Do you think our immigration courts really care? 你觉得移民庭会在乎这一点吗
[15:45] – You’re out, Ms. Castillo. – What? -你出局了 卡斯蒂洛小姐 -什么
[15:47] Mr. Gibbins, you’re last up. 吉宾斯先生 最后到你了
[15:49] I didn’t finish. 我还没说完
[15:50] You’re out, too. 你也出局了
[15:51] Impress me. 打动我
[15:53] Research shows hearing from family and friends 研究表明家庭和朋友的听证会
[15:55] is the most effective tactic to evade deportation. 是规避驱逐出境最有效的策略
[15:58] Knowing this, I talked to about a dozen of Karim’s friends, 基于这一点 我找到了克里姆的众多朋友
[16:01] neighbors, even his imam at the mosque, 邻居 甚至他在清真寺的领拜者
[16:04] and they all agreed to testify as character witnesses. 他们都同意作为他的品德证人出庭作证
[16:07] Finally, a practical strategy we can use in court. 总算有人找到了可以用于庭审的策略
[16:09] Mr. Gibbins, you’re first chair. 吉宾斯先生 你是主辩律师
[16:11] Mr. Drake, you’re his second. 德里克先生 次辩律师
[16:13] The rest of you, do better. 剩下的人 再接再厉
[16:18] Professor Keating? 基廷教授
[16:20] I didn’t pick you because your mom was an immigrant. 我选你不是因为你妈妈也是移民
[16:23] I know. 我知道
[16:24] I just wanted to talk to you about my opening statement. 我只想让你看看我写的开庭陈述
[16:26] I have a draft here. 我草拟了一份
[16:27] You wrote an opening for a case 案子还没指派给你
[16:29] you hadn’t been assigned to yet? 你就写好开庭陈述了吗
[16:30] I had a good feeling. 我预感会是我的
[16:34] Why are you always stalking me? 别再跟着我了
[16:41] Well, at least they chose a good photo. 至少照片选得还不赖
[16:54] 《乔万尼的房间》 詹姆斯·鲍德温
[17:15] You want to get in? 你想进来吗
[17:18] Sure. 好啊
[17:26] Feels good. 真舒服
[17:28] Right? 是吧
[17:32] You haven’t returned my calls. 你没回我电话
[17:35] I’m just trying to disconnect. 我只是想放空自己
[17:39] Be happy or something. 让自己开心起来
[17:41] I get that. 我能理解
[17:44] Look… 对了…
[17:47] I think Oliver’s going to ask you for a job. 我觉得奥利弗会上你那求职
[17:49] I need you to promise me that you’ll say no. 你要向我保证你会拒绝他
[17:53] I haven’t asked for much… I mean, anything, really… 我一直都没有过分的要求…真的
[17:56] Oliver’s never coming to work for me. 奥利弗不会在我手下工作的
[17:58] You swear? 你发誓吗
[18:00] Because he’ll, uh, he’ll find things out. 如果你要了他 他就会发现事情的真相
[18:03] We’d ruin him. 我们会毁了他的
[18:04] Yeah, exactly. 说得没错
[18:07] He’d become the new Asher. 他就会成为另一个亚设
[18:10] I won’t let that happen. 我不会让这种事发生的
[18:14] You have my word. 我向你保证
[18:28] I could encrypt the firm’s files, update your firewalls. 我能加密律所文件 升级防火墙
[18:31] That way, no one like me could hack you. 这样 像我这种人就没法黑你了
[18:33] Because I totally could. 因为我完全做得到
[18:34] Not that I have. I haven’t. 我没试过 真没有
[18:37] Uh…so don’t worry, but… 别担心 不过…
[18:39] you’re very vulnerable. 你们很不安全
[18:41] Here’s my proposal. 这是我的申请
[18:44] Also, the thing that I really wanted to tell you is… 还有件事我得告诉你
[18:49] I admire you. 我敬重你
[18:52] And I know what other people say about you, but — 我知道其他人怎么说你 可是…
[18:54] What do they say? 他们怎么说
[18:55] No, not about you specifically, but, um… 不 不是说你个人 不过…
[18:59] defense attorneys. 是说辩护律师
[19:01] I think it’s so unfair. 那样说太不公平了
[19:03] Because what I see you do 因为我觉得你做的事
[19:05] is help people who can’t help themselves. 是在帮助那些无助的人
[19:10] I want to be a part of that. 我也想成为其中的一员
[19:13] I’m not hiring anyone right now. 我现在没有招人的计划
[19:17] I deleted Connor’s Stanford acceptance. 我删掉了康纳尔的斯坦福录取信
[19:23] I knew they might call, too, or send a follow-up e-mail, 我知道他们可能会打电话 或是再发邮件
[19:26] so I hacked their system and had those re-routed to me. 所以我黑进了他们的系统 转到了我的地址
[19:32] He doesn’t know. 他不知道
[19:33] But you’re telling me? 你却告诉了我
[19:37] I know what you do here. 我知道你们会做些什么
[19:42] That it’s not always… good. 你们做的并不总是…好事
[19:47] So I just wanted to be very clear with you. 所以我想讲清楚
[19:50] I can be bad, too. 我也可以做坏事
[19:55] Who wants another mojito? 谁还想来杯酒
[19:57] – Oh, keep ’em comin’. – Yas, queen! -接着上 不要停 -遵命 女王殿下
[19:59] None for me. 我不要了
[20:00] Because you’re pregnant with Frank’s baby? 因为你怀了弗兰克的孩子
[20:01] No, because I am trying to be a good student. 不 因为我想做个好学生
[20:03] Boring! 无聊
[20:05] I…didn’t know we were having a party. 我不知道你们在聚会啊
[20:07] Hey, Oli! 奥利
[20:10] Where were you? 你去哪了
[20:11] Oh, I went for a walk in the park. 去公园散个步
[20:13] Hashtag unemployment. 关键词 失业中
[20:14] Dawg, that makes it sound like you were cruising for the D. 老兄 听上去像是你去猎艳了
[20:16] So, how was everybody’s summer? 大家暑假过得怎么样
[20:19] Any new significant others, besides Wes’ little lady? 有遇到心仪的另一半吗 除了韦斯家的那位
[20:22] Not me. 我可没有
[20:23] Ask Laurel. She’s single again. 问问劳拉 她又单身了
[20:25] You still haven’t heard from Frank? 你还没有弗兰克的消息
[20:27] – Nope. – I bet he’s living in South America, -没 -他肯定正住在南美洲
[20:29] just off the fat of the land, whacking bush. 好吃好喝 在丛林探险
[20:32] God, I miss that beard. 我真怀念他的大胡子
[20:34] I don’t. 我可不想
[20:37] I should go. 我该走了
[20:39] Going to get it in with Meggy Weggy? 准备去跟小梅梅来一发吗
[20:40] That’s not her actual name, right? 人家真名才不叫这个 好吗
[20:42] It’s Megan or Margaret. 是梅根或是玛格丽特
[20:44] I’m gonna go work on Karim’s case. 我要去准备克里姆的案子
[20:46] Who chooses to call themselves Meggy? 谁会给自己起名叫梅吉啊
[20:53] Am I hitting the spot? 我按对位置了吗
[20:54] Oh, God, yes. 天啊 就是那
[21:00] Someone put up a flier of me on campus. 有人在学校里发了我的传单
[21:04] It said “Killer.” 上面写着”凶手”
[21:08] Don’t worry. It’s probably just some student whose feelings I hurt. 别担心 可能只是玻璃心的学生干的
[21:12] You tell the new president? 你告诉新校长了吗
[21:13] So she has reason to be up my ass again? No. 好让她有理由找我麻烦吗 当然没有
[21:21] It’s harassment, Annalise. 这是骚扰 安娜丽丝
[21:22] I knew I shouldn’t have told you. 我就知道不该告诉你的
[21:24] All I’m saying is, 我的意思是
[21:25] whoever did this could be unstable. 做这件事的人可能很危险
[21:28] I’m unstable. 我就很危险
[21:30] Maybe they need to be protected from me. 也许应该保护他们不受我的伤害
[21:38] Your turn. 该你了
[21:41] I said roll over. 翻过身去
[21:51] Oh, my God, that feels good. 天啊 感觉真好
[22:07] – Sorry to barge in. – What now? -抱歉打扰了 -又怎么了
[22:09] Well, you know how I’m not really talking to my mom? 你知道我不怎么和我妈说话吧
[22:11] Uh, well, that means I’m not getting any support from her, 这就意味着我得不到她的资助
[22:14] uh, financially, and with next year’s tuition due… 而明年的学费该交了
[22:17] I need a loan, basically. 我需要借笔钱
[22:21] You think I’m joking? 你觉得我在开玩笑
[22:22] No. I think you’re serious. 不 我知道你是认真的
[22:24] Please, Annalise, I’m really struggling here. 拜托 安娜丽丝 我现在很困难
[22:26] Yeah, because your white ass has struggled a day in its life. 没错 小白脸活那么大终于生活困难了
[22:29] Okay, my white ass is only in this position because of you. 我这个小白脸变成现在这样全赖你
[22:33] Excuse me? 什么
[22:35] My dad was perfectly happy to pay my way, 以前我爸十分乐意负担我一路读书
[22:37] but now he’s dead – because I chose you over him. 可现在他死了 因为我选了你而没选他
[22:39] Well, that’s your version of the truth, not mine. 这是你的片面之词 我不这么看
[22:41] You need some money? Get a job, like everyone else. 你缺钱是吗 就像其他人那样打工挣吧
[22:46] Jerk. 混蛋
[22:49] I should’ve looked into Karim’s public defender, 我本该调查克里姆的公设辩护律师
[22:51] argued ineffective assistance of counsel. 说他提供无效法律援助
[22:52] My perfect breasts are in your face, 我这对美胸就在你面前
[22:55] and you want to talk about the case? 而你却想谈案子
[22:56] Right. Stay put. 对了 保持
[22:58] We got options. 还有别的选择
[23:03] The Extender — not that I need it. 增补剂 虽然我不需要
[23:05] Are those from the bowl in the hallway? 是从走廊那个碗里拿的吗
[23:06] Just one of the perks of the new crib. 新住处的众多好处之一
[23:08] Asher! Are you in there? 亚设 你在吗
[23:10] Ignore her. 别理她
[23:11] Sorry. I’m on duty. 抱歉 我在值班
[23:15] – Miladies. – Show him. -女士们 -给他看
[23:17] If it’s a rash, you go to the infirmary for that. 如果是皮疹 那就去医务室
[23:19] Chad texted her back, but she doesn’t know what it means. 查德回了短信 但她不明白这什么意思
[23:22] It means he’s over me, right? 说明他不要我了 对吧
[23:23] Look, we’re gonna have to have a conversation later 听我说 我们以后要谈谈
[23:25] about… having conversations. 什么时候谈话
[23:26] But now I need you to peer-process this. 但现在我希望你们好朋友一起处理
[23:32] Hey, what are you doing? Get naked! 你干嘛呢 脱光光呀
[23:34] I’m a grown-ass woman. 我是成年女性
[23:35] I can’t be having sex in dorm rooms. 没法在宿舍做爱
[23:37] Uh, of course you can. 你当然可以
[23:38] Otherwise, you’re just discriminating against me 还是说我现在没钱了
[23:39] ’cause I’m poor now. 你看不起我
[23:41] Welcome to America. 欢迎来到美国
[23:54] Don’t worry. You can’t mess this up. 别担心 不会搞砸的
[23:56] Because there’s no way to win. 反正也赢不了
[23:59] The defense only wins 3% of the cases in this court, 这间法庭里辩方胜诉率只有3%
[24:02] which means you literally have nothing to lose. 所以你本来就没有胜算
[24:07] Just try to enjoy it. 尽量享受就好
[24:13] Karim Assaf is a good man — 克里姆·阿萨夫是好人
[24:16] a dedicated father, a kind neighbor. 尽责的父亲 和善的邻居
[24:20] He steps up when help is needed… 乐于助人
[24:21] This is so corny. Poor Karim. 好老套的话 克里姆真可怜
[24:24] Poor Karim’s children. 克里姆的孩子们也可怜
[24:25] He is a leader in his community. 他是社区的领导
[24:27] But you don’t have to take my word for it. 但你不用信我的话
[24:29] Take theirs. 信他们的
[24:31] The 15 people who’ve come to attest 这15位朋友前来为我当事人的
[24:33] to the upstanding character of my client. 正直品德作证
[24:36] Okay, he’s kind of killing it. 看来是没戏了
[24:37] Each person you see here has their own story 他们每一位都亲身感受过
[24:40] of his selflessness, generosity, good citizenship, 克里姆的无私慷慨及优秀的公民意识
[24:44] and, above all, his integrity. 以及最突出的正直高尚
[24:47] She’s so predictable. 意料之中啊
[24:48] What? 怎么了
[24:50] I know how to win. 我知道怎么赢
[24:53] I was thinking about the drug charge, 我一直在想那个毒品指控
[24:54] how if we could prove Karim’s public defender 如何才能证明克里姆的公设辩护律师
[24:56] provided ineffective assistance of counsel — 提供了无效法律援助
[24:58] Hey, that was my idea. 那可是我的想法
[25:00] Except you didn’t go to the public defender 但你没去找那个公设辩护律师
[25:02] to record him saying this. 录下他说这段话
[25:03] Did you or did you not tell your client 你有没有告知你的当事人
[25:05] that pleading guilty would cost him his green card? 承认有罪的话会导致他被取消绿卡
[25:07] I’m saying I don’t know! 我说了我不知道
[25:09] He doesn’t remember. 他不记得
[25:10] But Padilla v. Kentucky says defense attorneys 但根据帕迪拉诉肯塔基州政府案
[25:12] must advise clients about risks of deportation 在承认有罪之前辩方律师必须告知当事人
[25:14] when pleading guilty. 他有可能会被驱逐出境
[25:15] – Mr. Drake, you’re out. – What?! -德里克先生 你出局了 -什么
[25:17] Ms. Pratt just turned this case on its head. 普拉特女士刚翻转了局面
[25:19] Bonnie, you take my place. Mr. Walsh, with me. 邦尼 你替我 沃什先生 跟我来
[25:21] You two, stall. 你们俩 拖
[25:26] I’d like to call the defense’s first witness to the stand — 我要传唤辩方的第一位证人出庭
[25:29] Mr. Nasim Darwish, 纳西姆·达尔维什先生
[25:31] our client’s imam at his mosque. 我方当事人在清真寺的领拜者
[25:33] You just give the name, young lady — 只用说名字就行了 年轻女士
[25:34] no biography. 不用介绍
[25:35] Sorry. 对不起
[25:36] Did you or did you not tell your client 你有没有告知你的当事人
[25:38] that pleading guilty would cost him his green card? 承认有罪的话会导致他被取消绿卡
[25:40] I’m saying I don’t know! 我说了我不知道
[25:41] Sign the motion to vacate, I’ll be out of your hair. 签了撤诉提议 我就不烦你了
[25:44] He said, “I don’t know.” 他说的是”我不知道”
[25:44] That doesn’t mean he didn’t tell your client. 不代表他没有告知你的当事人
[25:46] Doesn’t mean he did, either. 也不代表他说了
[25:48] I need my boss to sign off on it. 我需要我上司来签
[25:49] And let’s face it, Annalise — he’s not about to help you 但承认吧 安娜丽丝 他不会想帮你的
[25:53] after all the crap you put us through this year. 你今年可害我们吃了不少苦头
[25:55] And what does Mr. Assaf do at your hardware store? 阿萨夫先生在你的五金店做什么工作
[25:58] He’s our stockroom manager. 他是我们的仓库经理
[26:00] And just what does that job entail? 这份工作的职责是什么
[26:04] Uh…taking care of the stockroom. 打点仓库
[26:06] The defense calls Myriam Mahmoud-Faizan to the stand. 辩护方传唤玛丽亚姆·穆罕默德·法赞
[26:10] – Carol Lunn. – Jodie Mayer. -卡萝尔·伦恩 -朱迪·迈耶
[26:12] – Khalid El Baur. – Ashley Chang. -哈利德·鲍尔 – 艾希莉·张
[26:14] – Owen Marconi. – Katrina Barberi. -欧文·马可尼 -卡崔娜·巴博瑞
[26:15] – Makram Azia. -Gina Brown. -马克拉姆·阿诗娅 -吉娜·布朗
[26:16] – Faraj Shah. – Steven Mason. -法拉吉·沙 -史蒂文·梅森
[26:17] Jamal Ibrahim. 贾马尔·易卜拉欣
[26:18] This is what we’ll do. 这么着吧
[26:19] Drop the original charge to possession only. 把原来的指控改成只是持有
[26:21] You get your guilty plea, but it’s a misdemeanor now. 你拿到你的认罪协议 但这回只是轻罪
[26:23] That way, my client has a chance of remaining with his family. 这样我的委托人就能继续和他的家人在一起
[26:26] Everyone wins. 皆大欢喜
[26:28] What about the daughter? 女儿怎么办
[26:29] I can make her cry on the stand. 我能让她在证人席上掉眼泪
[26:30] Or she’ll end up telling the truth. 她也可能直接把实话说出来
[26:33] Ms. Winterbottom, either call your next witness 温特波顿小姐 要么传唤下一个证人
[26:36] or I’m making my decision. 要么我就宣布判决了
[26:42] We’d like to call Faiza Assaf, Your Honor. 我们想传唤法伊扎·阿萨夫 法官大人
[26:46] I told Annalise she can’t testify. 我跟安娜丽丝说了不能让她出庭作证
[26:47] It’ll buy us time. 能拖延时间
[26:51] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你愿发誓所说的一切字字属实
[26:53] and nothing but the truth? 没有任何假话
[26:55] I do. 我愿意
[26:57] Your Honor, I have a new plea to present to the court. 法官大人 我想呈上新的认罪协议
[26:59] Approach. 上前来
[27:00] This reduces Mr. Assaf’s felony to a misdemeanor, 这将阿萨夫先生的重罪降成了轻罪
[27:03] which makes him eligible to remain in the country. 这样他就能继续留在这个国家
[27:05] I move for his immediate release. 请求立即释放他
[27:07] Your Honor, Mr. Assaf pled guilty 法官大人 几个月前阿萨夫先生
[27:09] to this charge months ago. 已经认罪了
[27:11] Let’s take a recess, and I’ll give my decision after. 休庭 之后我会做出判决
[27:16] Mr. Walsh. 沃什先生
[27:19] We’re gonna win this thing, right? 我们能赢的 对吧
[27:21] Who the hell knows? 鬼知道
[27:22] We need to talk about your boyfriend. 我们得谈谈你的男朋友
[27:24] Why? 为什么
[27:25] I’m gonna hire him. 我准备雇他了
[27:28] No. 不行
[27:29] You looked me in the eye and promised me — 你看着我的眼睛答应了我
[27:31] Do you know he deleted your Stanford acceptance? 你知道他把你斯坦福的录取信给删了吗
[27:34] And he has the capacity to hack my files — God forbid. 他还有能力黑进我的文件 真是反天了
[27:39] Point is, he’s farther down the rabbit hole than we thought. 重点是 他比我们所想地陷得更深
[27:43] I’ll hire him to work in the clinic, 我会雇他在法律中心工作
[27:45] we’ll bury him in busywork. 会让他顾不暇接的
[27:47] No more sticking his nose where it doesn’t belong. 这样就不会问东问西
[27:50] Sound good? 如何
[28:13] They’re not gonna file anything. 他们不会起诉的
[28:16] Get up. 起来
[28:17] Michaela. 米凯拉
[28:19] I know now why you’re not supposed to meet your heroes. 我终于明白为什么人不该见到自己的偶像
[28:21] You’re gonna pick a fight 我刚帮你这个酒鬼
[28:22] after I saved your drunk ass from jail? 免了牢狱之灾 你就想挑事吗
[28:24] I was drunk. I am totally sober now. 我是喝多了 但我现在清醒了
[28:27] Say what you need to say. 随你怎么说
[28:30] No. 不
[28:31] This is a child’s behavior. You’re better than this. 你这是在耍小孩脾气 你比这强
[28:33] Oh, my God! Was that a compliment? 老天 这是在表扬我吗
[28:35] You’re very smart and pretty. Is that what you want to hear? 你又聪明又漂亮 你就想听这句吗
[28:37] Get in the car! 上车
[28:38] God! 老天
[28:40] You can’t just expect us to be like you! 你不能指望我们都像你一样
[28:42] I am trying — I am — 我在努力 真的
[28:44] but the idea that we’re just supposed to go back to being normal, 但让我们装作一切正常
[28:47] become stupid lawyers… 变成普通的律师
[28:49] Well, I’m not normal anymore! 可惜我不再普通了
[28:50] You were never normal! 你从未普通过
[28:51] You just didn’t know it until now. 你只是现在才知道而已
[28:54] God, you’re such a bitch. 天啊 你真是个贱人
[28:58] You were strong enough to run away from a bad family, 你那么坚强 逃离了糟糕的家庭
[29:00] so you’re strong enough to get through this. 所以你一定能够坚持过去
[29:03] That’s why I never worried about you. 正因如此我才从不担心你
[29:08] Next time you want to drink yourself silly, call me. 下次你想把自己喝到酩酊 找我
[29:11] I have a full liquor cabinet, 我有满满一酒柜的酒
[29:12] and I won’t let you drive home drunk. 也不会让你酒驾回家
[29:14] Okay? 好吗
[29:16] Now let’s go. 走吧
[29:18] We look like we’re working the corner at this point. 这时候我们看着像站街妓女一样
[29:31] We are back on the record 我们继续进行克里姆·阿萨夫
[29:32] in the deportation proceeding of Karim Assaf. 被驱逐出境案的审理
[29:35] Mr. Assaf, it troubles me deeply 阿萨夫先生 让我困惑的是
[29:37] that you pled guilty to a distribution charge 你之前承认自己犯下贩毒罪行
[29:40] you’re now saying you did not commit. 你现在却说你没有做
[29:42] Can you tell me why you did this? 你能告诉我这么做的原因吗
[29:44] I hoped it would minimize the chances of me getting deported. 我希望能最大程度降低自己被驱逐的可能
[29:47] So you lied under oath? 所以你破誓撒谎了
[29:48] Your Honor, I think you should stick to the law. 法官阁下 我认为您该专注法律问题
[29:49] Yes. And I am sorry for that. 的确 很抱歉我撒谎了
[29:52] Mr. Assaf, this admission calls into question your integrity, 阿萨夫先生 你的这番话将影响你的诚信
[29:55] as well as everything positive 还有今天在法庭上
[29:57] that was said about you in this courtroom today. 一切对你有利的证词之可信度
[30:00] I’ve therefore come to the conclusion that, 我得出结论认为
[30:02] despite the excessive community support shown here… 尽管你有大量社区群众支持
[30:07] I’m going to order your deportation. 我还是将下令驱逐你出境
[30:09] Objection! The prior felony has been vacated! 反对 前述重罪指控已被取消
[30:11] – Sit down. – Judge, there’s no legal obligation! -坐下 -法官阁下 他没有法律责任
[30:13] – Enough! – This is up to your discretion! -够了 -这取决于您的裁决
[30:18] – Just let me tell them the truth! – Stop it! -让我告诉他们真相 -别说了
[30:20] But nothing about this makes sense! 这一切都毫无道理
[30:21] It’s such a waste. 太可惜了
[30:23] Justice is the exception. 正义是例外
[30:25] You should know that by now. 到现在你应该清楚这一点
[30:27] Take the anger that you’re feeling 把你感受到的愤怒
[30:29] and put it into your next case. 用在下一个案子里吧
[30:51] So… you’re gonna be mad, 所以…你可能会很生气
[30:53] but Annalise offered me a job, 但安娜丽丝给了我一份工作
[30:54] and I want to take it, so… 我很想接受 所以…
[30:56] Yeah, she told me. 她跟我说了
[30:59] I think it’s a great idea. 我觉得这很棒
[31:02] You do? 真的吗
[31:04] Yeah. I do. 没错
[31:06] She also told me about Stanford. 她还跟我说了斯坦福的事
[31:13] Is it true? 这是真的吗
[31:19] All right, here’s the thing. 好吧 这么说吧
[31:22] The fact that you felt that you had to do that, 你觉得你必须那么做
[31:26] I mean, that tells me that, you know, 这也让我明白
[31:28] I just — I wasn’t listening when you said 我没有把你说你不想搬家的话
[31:30] that you didn’t want to move. 听进去
[31:31] I was just putting my feelings before yours. 我把自己的感受放在你的感受之上了
[31:35] And I’m sorry for that. 我很抱歉
[31:40] You’re sorry? 你很抱歉
[31:43] Yeah. 没错
[31:48] This… 这样
[31:49] This isn’t okay. 这样可不对
[31:52] You get to be angry. 你应该很生气才对
[31:53] – But I’m not. – Well, you should be. -但我不生气 -你应该生气
[31:55] Says who? 谁说的
[31:56] Anybody who hears this story! 所有听了这件事的人
[31:59] I stole an amazing opportunity from you — 我偷走了你一个很棒的机会
[32:00] Yeah, and — and I’m forgiving you. 没错 但我原谅你了
[32:01] Which isn’t okay! 这样不对
[32:02] You should be pissed off. 你应该很生气
[32:05] And — and yelling. 还朝我吼
[32:06] But the fact that you’re not is… 你居然不生气
[32:08] Maybe we’re just both messed up, 或许我们都被毁了
[32:10] or the sex is so good that we can’t see it, 或滚床单体验太好以致忽略了此事
[32:13] but this is not what a healthy relationship looks like. 但健康的关系不应该是这样的
[32:16] We’re the best relationship that I know. 这是我所知道的最好的恋情
[32:17] Well, then, that’s really sad. 那真是太悲伤了
[32:19] How is that sad? I love you, Oliver. 为什么悲伤 我爱你奥利弗
[32:22] Seriously? That’s your response to finding out I lied to you? 真的吗 发现我对你说谎后你就这反应
[32:25] – Everyone lies in relationships. – No. No. -所有人在恋爱中都会说谎 -不
[32:28] I don’t. 我不会
[32:29] Or, at least, I don’t want to be someone who does. 或者至少我不想变成说谎的人
[32:31] So… 所以…
[32:34] “So”? 所以
[32:37] “So” what? 所以怎样
[32:44] I love you. 我爱你
[32:47] I love you so much. 我很爱你
[32:48] Okay, now you’re scaring me. 你现在吓到我了
[32:50] Just — Hey, let me say this. 听我说完
[32:52] You’ve been so good to me. 你一直对我很好
[32:55] Like, you stayed with me 比如陪伴我度过
[32:57] even when most guys would’ve run, 大部分人会逃避的困难时期
[32:59] but…you didn’t even bat an eye. 但你毫不犹疑
[33:03] You just loved me. 你就是爱着我
[33:05] And you loved me back. 你也以爱回报我
[33:06] I know, but I’m different now than when we first met. 我知道 我已经不是我们初识的那个人了
[33:09] – How is that my fault? – It’s not your fault. -那怎么怪我 -不怪你
[33:10] I just don’t know who I am anymore. 我只是迷失了自我
[33:12] We all go through that — 我们患难与共
[33:13] Yeah, but I think it would be better for me 没错 但我觉得我一个人
[33:16] if I went through it alone. 渡过难关会更好
[33:24] So, what? 所以呢
[33:27] You’re saying that you, uh… 你想说你…
[33:28] Do you want to take a break or something? 你想缓一阵子还是怎么
[33:34] I think we should break up. 我们应该分手
[33:47] Professor Keating. 基廷教授
[33:48] I’m so sorry to make you wait. 抱歉让您久等了
[33:50] You’re the new president. Everyone wants a piece of you. 你是新校长 大家都想见见你
[33:53] Congratulations, by the way. 顺便说一句 恭喜
[33:54] Thank you. Let’s see how long I last. 谢谢 看我能当多久
[33:57] Please, have a seat. 请坐
[33:59] Well, first… 好吧 首先…
[34:01] let me say I’m an admirer. 我得说我很仰慕你
[34:05] You’ve broken many a glass ceiling on this campus. 你多次突破了这座校园的阻力
[34:08] That’s nice but not true. 这话很好听 但不是实话
[34:11] Take the compliment. 我发自内心的
[34:13] Thank you. 谢谢
[34:14] You’re wondering why you’re here. 你在想为什么被叫到这儿来
[34:16] I am. 确实
[34:20] We’ve decided to transition you into a research position this year 我们决定今年将你转到研究岗位
[34:24] and have a new professor teach Introduction to Criminal Law. 请一位新教授上《刑法导论》
[34:27] I wanted you to hear it directly from me, 我想直接告诉你
[34:29] as I know how important that class is to you. 因为我知道你很重视这门课
[34:32] We simply think it’s the best decision for you 我们只是觉得这个决定最适合你
[34:35] and the university. 最有利于大学
[34:36] Because you know what’s best for me? 你知道什么最适合我
[34:39] I’m on your side, Annalise. 我在帮你 安娜丽丝
[34:41] There’s not that many of us — 许多人都不会这样
[34:43] Then fire me for real. 那就直接解雇我
[34:44] Nobody wants that. 没人这么想
[34:45] Then what do you want? 那你想怎样
[34:48] Because it seems to me you’re punishing 因为我觉得你这是在惩罚
[34:50] one of your most esteemed professors 你最受尊敬的教授之一
[34:52] due to tragedies in her personal life. 只是因为她私生活的惨剧
[34:53] Actually… it’s precisely 其实确切说来
[34:58] because of your performance as a professor 正是因为你作为教授的表现
[35:00] that we’ve made this decision. 我们才做了这个决定
[35:03] The students who work at your firm 在你的律所工作的学生
[35:04] have historically graduated at the top of their class. 过去都是作为尖子生毕业的
[35:08] The five from this year, however, 但是今年这五个
[35:11] all rank in the bottom 10%. 都在最后10%
[35:13] {\an9劳拉·卡斯蒂洛 米凯拉·普拉特 康纳尔·沃什 韦斯·吉宾斯 亚设·米尔斯顿
[35:17] How about a pro bono clinic? 办一个提供无偿服务的法律中心如何
[35:19] Annalise. 安娜丽丝
[35:19] My reputation’s a concern for you. That’s clear. 你显然很在意我的名声
[35:22] So why not give me a chance to repair it? 那不如给我机会补救
[35:26] I’ll circle back with the others, 我再和其他人谈一遍
[35:28] let you know what they think. 让你知道他们的想法
[36:04] You see this? 你看到这个了吗
[36:08] 教授变成诽谤目标 诽谤海报席卷校园
[36:10] Good thing it’s not a real newspaper. 好在这不是真正的报纸
[36:14] The president contact you yet? 校长联系过你了吗
[36:16] I’m ignoring her calls. 我一直没接她的电话
[36:33] You think it’s Frank putting them up? 你觉得是弗兰克贴的吗
[36:41] No. 不
[36:45] Because he’s dead? 因为他死了吗
[36:48] I’d understand. 如果是的话我也能理解
[36:51] He could destroy us all if he wanted. 如果他想 他可以毁掉我们
[36:55] Like I don’t know that. 说得好像我不知道一样
[37:03] It’s all Sam’s fault. 都是山姆的错
[37:06] He’s the one who made me hire Frank. 是他让我雇弗兰克的
[37:09] Now look. 现在你看
[37:13] I’m no killer, Bonnie. 我不是杀人凶手 邦尼
[37:19] And God forbid I let Frank make me into one. 我不会让弗兰克把我变成那种人的
[37:26] Bastard’s not worth it. 那混蛋根本不配
[37:39] Sorry. I…thought you were Meggy. 抱歉 我以为是梅吉
[37:45] You decorated? 你装修过了
[37:46] Yeah. 是的
[37:47] Meggy’s idea? 梅吉的主意
[37:50] She’s really nice. 她真的很好
[37:52] Nicer than me, you mean. 你是说比我还好
[37:54] I didn’t say that. 我没有那么说
[37:54] Why are you being such a jerk? 你为什么这么混蛋
[37:59] Fine. 好吧
[38:01] – I’ll go. – Laurel, I — -我走 -劳拉 我…
[38:02] You won’t even respond to my texts! 你甚至不回我的短信
[38:08] I’m sorry. 对不起
[38:09] I don’t want you to be sorry. 我不用你说对不起
[38:10] I just want you to talk to me. 我只想让你和我说话
[38:12] I want that, too. 我也想那样
[38:13] Well, then what’s wrong? 那到底怎么回事
[38:16] When I look at you… 我看着你时
[38:20] all I see is Frank. 看到的全是弗兰克
[38:22] And I need to forget what he did. 我要忘记他的所作所为
[38:29] I will never forgive him for what he did to you. 我永远不会原谅他对你做的事
[38:31] – You know that, right? – Of course. -你知道的吧 -当然了
[38:33] And I — I wish I didn’t… 我真希望我没有…
[38:37] equate you with him. 将你和他联系起来
[38:42] I just… 我只是…
[38:50] Meggy’s on her way. 梅吉马上来了
[38:54] I should go. 我该走了
[39:07] I’m Laurel. I’m Wes’ friend. 我是劳拉 我是韦斯的朋友
[39:09] I was just here to drop off an outline — 我是来送笔记的
[39:11] Wait. Like, the Laurel? 等等 你就是那个劳拉
[39:14] Wes talks about you all the time. 韦斯经常提起你
[39:16] – He does? – Yes. -是吗 -是的
[39:17] And no handshakes. I’m a hugger. 不要握手啦 我喜欢拥抱
[39:24] Come here. 过来
[39:34] 发件人 马上回电
[39:53] What is it? 怎么了
[39:54] I found him. 我找到他了
[39:59] So… 那么…
[40:02] do or die. 动不动手
[40:05] What do you want to do? 你想怎么办
[40:11] You there? 你还在吗
[40:15] Annalise? 安娜丽丝
[40:19] Annalise? 安娜丽丝
[40:22] Hang up the phone! 挂掉电话
[40:25] I said hang up! 我说挂掉
[40:40] You got a creaky stair. 你的楼梯都老化了
[40:41] I can fix it if you want. 如果你想的话我能帮你修好
[40:46] You okay? 你没事吧
[40:48] Yeah. 没事
[40:51] Yeah. 没事
[41:09] I live here! Please! 我住在这里 拜托
[41:11] Ma’am! Just calm down! 女士 冷静点
[41:13] Who is it?! 是谁
[41:23] A little respect, please! 给逝者一点尊重行吗
[41:25] – Calm down! – Who is it? Tell me! -冷静点 -是谁 告诉我
[41:27] Tell me! 告诉我
[41:34] – Get her! – Hey! Ma’am! -抓住她 -女士
[41:37] Ma’am, let me just see. 女士 让我看看
[41:37] Ma’am, I’m not authorized to let you — 女士 我无权让你…
[41:39] No, I know that. I live here. 不 我知道 我住在这里
[42:00] No! 不
[42:02] No! 不
[42:04] No!! 不
[42:09] No!! 不
[42:13] No! 不
[42:16] No!! 不
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号