Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] What’s the deal with your father? 你父亲怎么了
[00:04] He is not a good person. 他不是个好人
[00:07] I love you, Oliver. 我爱你奥利弗
[00:08] I think we should break up. 我们应该分手
[00:09] Any new significant others, besides Wes’ little lady? 有遇到心仪的另一半吗 除了韦斯家的那位
[00:15] Want to go finally meet your dad? 想去见见你爸爸吗
[00:16] I think I’m your son. 我觉得我是你儿子
[00:18] Why would you think that? 你为什么那么想
[00:20] You think it’s Frank putting them up? 你觉得是弗兰克贴的吗
[00:21] 教授变成诽谤目标 诽谤海报席卷校园
[00:23] No. 不
[00:23] I found him. What do you want to do? 我找到他了 你想怎么办
[00:25] Hang up the phone! 挂掉电话
[00:30] You okay? 你没事吧
[00:30] Yeah. 没事
[00:31] I live here! Please! 我住在这里 拜托
[00:32] Who is it? Tell me! 是谁 告诉我
[00:47] You’re in shock right now. I understand that. 你现在很震惊 我明白
[00:49] Unfortunately, we do need to get 遗憾的是 我们现在需要
[00:50] as much information from you right now as possible. 掌握尽可能多的线索
[00:53] Can you tell us where you were before? 你能告诉我们你之前在哪里吗
[00:58] Ms. Keating. 基廷女士
[01:00] The clinic. 法律中心
[01:02] I had to pick up some work. 我有些工作要赶
[01:04] Did anyone else see you there? 有人见到过你吗
[01:05] Someone who can vouch for your whereabouts? 可以为你做不在场证明的
[01:09] You’re joking. 你在开玩笑吧
[01:10] My house is burning down, 我家被烧了
[01:11] – and you want to make me a suspect? – Now, hold on. -你却认为我是嫌疑犯 -别激动
[01:13] No one’s saying anything like that. 我们没这么说
[01:14] Yeah, be a monster. That’s fine. 混蛋就算了
[01:16] But don’t be a dumbass, as well. 别同时还是个蠢蛋
[01:18] To be clear, 直说了吧
[01:19] your neighbors saw your car in the driveway all day. 你的邻居说你的车一整天都在车道上
[01:23] You want to arrest me for burning down my house? 你想因烧了我自己家而逮捕我
[01:26] Then do it! 那就动手吧
[01:28] Cuff me right here! 把我铐起来
[01:29] Arrest me! 逮捕我
[01:30] Go on, arrest me! 来啊 逮捕我
[01:36] No! 不
[01:38] What kind of dreams were you having? 你做了什么梦
[01:40] Tossing and turning all night, talking gibberish. 一整晚翻来覆去 念叨着什么
[01:43] Annalise. 安娜丽丝
[01:46] Was it a sex dream? 你做春梦了吗
[01:47] Is that why you don’t want to tell me about it? 所以才不想告诉我
[01:49] You had another guy up in this bed? 你和其他男人上床了
[01:51] Who says it was a guy? 谁说是男人的
[01:56] Oh, no, no, no. 别走
[01:59] No way I’m letting you leave me high and dry. 我不会让你就这么走掉的
[02:05] Mm. Go shower. 快去洗澡
[02:06] Or else you’re gonna be late for work. 不然上班要迟到了
[02:34] I didn’t — I didn’t have a choice. 我没有选择
[02:43] He’s dead. 他死了
[02:48] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[02:56] Annalise. 安娜丽丝
[02:57] I got an idea. 我有个主意
[03:01] Get in the shower. 你也进来
[03:03] It’s big enough for both of us. 里面够我们一起洗的
[03:08] Hello? 你好
[03:09] This is Annalise. 我是安娜丽丝
[03:11] Hi, this is Candice from President Hargrove’s office. 你好 我是哈格洛夫校长办公室的坎迪斯
[03:14] She was hoping you had time to stop by today. 她希望你今天能过来一趟
[03:27] We just wanted to let you know 我们希望你知道
[03:28] that we’d launched a priority investigation 我们针对传单一事
[03:31] into who posted the fliers. 启动了重点调查
[03:32] We’re having campus security increase their patrols, too, 我们也让校园安保增加了巡逻次数
[03:35] as well as having them review our active-shooter drills 还让他们和所有雇员回顾
[03:37] with all of our employees. 枪手预案
[03:38] This is all standard stuff. 都是标准应对方案
[03:41] We’re not concerned. 我们并不担心
[03:42] Well, I wasn’t concerned 我本来也不担心
[03:43] till you started telling me how not concerned you were. 直到你告诉我你们并不担心
[03:47] We just wanted you to know we’re on it. 我们只是想让你知道我们正在调查此事
[03:51] It’s probably just some student blowing off steam. 我觉得不过就是个学生在发泄怒气而已
[03:53] Most likely. 我想也是
[03:55] Um, one sec. 稍等
[04:02] “Safe space” used to mean 在以前 安全空间
[04:03] you could express your feelings. 意味着你可以说出你的想法
[04:05] Now I have to take it literally. 现在只能小心为上
[04:06] It’s fine. 没关系
[04:07] It’s just H.R. covering their asses. 不过是人力部门自己擦屁股而已
[04:10] If you only knew. 没错
[04:12] How’s the clinic going? 法律中心怎么样了
[04:13] Good. 还不错
[04:15] Thanks again for making that work. 再次谢谢你的批准
[04:17] I should be thanking you 是我该谢谢你
[04:18] for coming up with such a great idea. 想到这么个好主意
[04:31] Were you meeting with the President? 和校长见面了
[04:33] – How’d you know? – Well, you just walked out of her office. -你怎么知道的 -你刚从她办公室出来
[04:37] Is it about the fliers? 和传单有关吗
[04:38] No, that’s all over. 不 那事过去了
[04:41] You still got that god-awful apartment? 你还住在那个小破公寓里吗
[04:43] Yeah. 是的
[04:44] You should move out, come stay with me. 你应该搬出来跟我住
[04:47] What are you talking about? 你说什么呢
[04:49] I don’t know. 谁知道呢
[04:49] You could save money for a little. 你可以省点钱
[04:52] But it’s weird. 但这很奇怪
[04:53] – Why? – Meggy, for one. -为什么 -比如梅吉
[04:55] – Meggy? – Yeah, my girlfriend. I told you about her. -梅吉是谁 -我女朋友 我跟你说过
[04:58] Oh, I didn’t know that was still a thing. 我不知道你们居然还在一起
[05:00] All right, well, forget I said anything. 好吧 忘了我说过什么
[05:03] Go study. 去学习吧
[05:04] No one ever became a good lawyer 没人因为乱晃悠
[05:06] hanging out in the quad. 就能成为好律师
[05:21] What’s all this? 这是在干什么
[05:23] I’m reorganizing 我在重新整理
[05:24] because your stupid clinic 拜你那愚蠢的法律中心所赐
[05:26] means Annalise can’t take real cases anymore. 安娜丽丝不能接真正的案子了
[05:28] It’s not my clinic. 那不是我的法律中心
[05:35] So, the new locks, 换新锁
[05:37] are they to keep out anyone in particular? 是要防什么特别的人吗
[05:39] Why are you here, Laurel? 你来干什么 劳拉
[05:41] I just came to say hi. 我只是过来打声招呼
[05:43] Is there any news on the Mahoney case. 马奥尼那案子有什么新进展吗
[05:47] We don’t care about that case. 我们不在乎那案子
[05:49] But the cops haven’t arrested anyone yet. 但警察还没有逮捕任何人
[05:51] Wes could still be a suspect. 韦斯还是有可能被当作嫌疑人
[05:53] He’s not. 他不会
[05:54] How do you know that? 你怎么知道
[05:55] Because Eve is on it. 因为伊芙会解决好这事
[05:56] She has a contact at the NYPD, so just relax. 她认识纽约警方的人 所以放心吧
[06:00] Wes is not a suspect. 韦斯不是嫌疑人
[06:04] – Is Frank? – Laurel. -那弗兰克呢 -劳拉
[06:06] You would tell me if you’d heard from him 如果你有他的消息你会告诉我的对吧
[06:07] so that at least I’d know he’s not dead. 至少让我知道他没死
[06:09] – Maybe he is. – Don’t say that. -也许他已经死了 -别这么说
[06:11] What are you girls gossiping about? 你们两个小姑娘在八卦些什么
[06:14] I just came to say hi to Bonnie. 我只是过来跟邦尼打声招呼
[06:16] Why does everyone think that’s so weird? 为什么大家都觉得这很奇怪
[07:41] Are you sure it’s not weird? 你确定不会显得很奇怪吗
[07:42] I’ve never seen you wear a suit to class before. 我从没见过你穿西装去上课
[07:45] That’s because I don’t look as dashing as you when I wear one. 因为我穿起西装来没你帅
[07:48] Hey. Uh, what do you think about this apartment? 你觉得这公寓怎么样
[07:52] I never said you had to rush to move out. 我没说过你得急着搬出去
[07:54] Yeah, you just dumped me. 是啊 你只是把我甩了
[07:55] Don’t say it like that. 别这么说
[07:57] What? You didn’t dump me? 什么 你没有把我甩了吗
[07:58] I just don’t like that saying. 我只是不喜欢这说法
[08:00] Imagine how much you’d like being dumped then. 想想被甩的那一方又该有多不爽
[08:04] I shouldn’t be late for my first day. 我第一天上班不能迟到
[08:05] Do you want to walk over there together, or… 你要陪我一起走一段吗 还是…
[08:07] Um…you know what? 算了吧
[08:09] I would actually feel more comfortable 我觉得我们最好
[08:12] if we went separately. 还是分开去
[08:13] Oh. Okay. 好吧
[08:15] Uh, do you want me to go first? 你想让我先走吗
[08:18] I’m kidding. 开玩笑的
[08:20] Come on. 走吧
[08:22] – What did you do? – For real. -你干了什么 -说真的
[08:23] Do not tell me that you cheated on my boy. 别告诉我你背叛我哥们了
[08:25] No, actually, it was his decision. 不 这是他的决定
[08:26] Apparently he’s been thinking about it all summer. 他貌似已经考虑了一整个夏天了
[08:28] You don’t think there’s something else going on? 你不认为发生了什么别的事吗
[08:30] Wait, you think my boy cheated on you? 等等 你觉得是我哥们背叛你了吗
[08:31] Have any of you seen these articles? 你们看到这新闻了吗
[08:34] They’re all about the fliers. 说的是传单的事
[08:35] Oh, down we go. 这下闹大了
[08:36] We’re ignoring that right now. 这么快就跳过这话题了吗
[08:37] Oliver dumped Connor. 奥利弗把康纳尔甩了
[08:38] Why?! 为什么
[08:41] Oh, my God, you cheated on him. 天啊 你劈腿了吗
[08:42] – No. – Oh, my God, you cheated on him. -没有 -天 你劈腿了
[08:44] No, he thinks that he wants some space, 不是 他认为他需要点个人空间
[08:46] and clearly I’ll be changing his mind 显然我能在这周前
[08:47] by the end of the week. 让他改变主意
[08:48] Damn, the girl’s cocky. 小妞还挺自信的嘛
[08:49] Well, you’d understand if you gave me a go at that ass. 如果你让我上一次就能理解了
[08:51] Oh, sorry. This ass is taken. 抱歉 名菊有主了
[08:53] – By who? – Seriously, who is this weirdo? -这主是谁 -说真的 这怪胎是谁
[08:56] Hot little number I met at the bar, 我在酒吧遇见的辣妹
[08:57] but she’s stacked. 她可丰满了
[08:57] I’ll tell you, she’s up top and bottom. 漏斗型身材 绝对丰乳肥臀
[08:59] – Just, unh! – Okay. -赞 -够了
[09:01] – Am I the only one who cares about this? – I think it’s good. -只有我在乎这事吗 -我觉得这是好事
[09:03] Journalists might be able to figure out 也许记者们能查出来
[09:04] who’s putting the fliers up. 那些传单是谁贴的
[09:06] You ever think Annalise just put them up herself? 有想过可能是安娜丽丝自己贴的吗
[09:07] And why would she do that? 她为什么要这么做
[09:08] To get attention, to play the victim. 吸引别人注意力 装受害人博同情
[09:10] Wow, that’s ridiculous. 太荒谬了
[09:11] Is it? 是吗
[09:13] Take a seat. 请坐
[09:15] Court’s assigned us a new client. 法庭给我们指派了新的当事人
[09:17] Irene Crowley, 艾琳·克劳利
[09:19] convicted of murdering her husband Rodney 被指控在她31岁时
[09:21] when she was 31 years old. 谋杀她的丈夫罗德尼
[09:23] The weapon — a claw hammer. 作案武器 拔钉锤
[09:25] After she finished, 完成谋杀后
[09:26] she showered, took the bus to work, 她洗了个澡 坐巴士去上班
[09:29] punched in on time for her shift at the factory. 工厂轮班时准时打了卡
[09:32] Ugh, that’s terrible. 那太糟糕了
[09:35] Why are you here? 你来这做什么
[09:38] You said I should come introduce myself. 你说我应该来做一个自我介绍
[09:43] Class, this is Mr. Hampton. 同学们 这是汉普顿先生
[09:45] I’ve hired him as the clinic’s technology expert. 我雇他做为法律中心的技术专家
[09:48] He’s getting paid, so use him as you wish. 他是领薪水的 所以需要的时候可以找他
[09:50] As long as it’s legal. 只要合法就行
[09:54] Uh, my desk is down the hall in the — 我的办公桌在大厅里
[09:56] – Mr. Hampton. – Okay. -汉普顿先生 -好的
[09:59] Today, Irene is 63 years old. 如今 艾琳已经63岁
[10:02] She’s served 32 years in prison 她在监狱待了32年
[10:04] and has been denied parole six times. 六次假释被拒
[10:07] Now, we’re gonna fight like hell to get her free. 现在 我们要尽一切可能给她自由
[10:09] Why? 为什么
[10:11] Irene was physically and sexually abused by her husband 艾琳在她十年的婚姻里曾受到她丈夫
[10:14] throughout their 10-year marriage. 身体上和性行为上的虐待
[10:16] Now, at the time, 在当时
[10:17] the courts did not allow past abuse into evidence, 法庭不允许将之前的虐待记录作为证据
[10:21] which left her without a defense. 这让她无法辩护
[10:22] Domestic-abuse victims 家庭暴力的受害者
[10:23] are afforded greater protections now, 现在已经受到更好的保护
[10:25] so we need to create a narrative for the parole board 所以我们得为假释委员会准备一份
[10:27] that highlights the psychological trauma 强调心理创伤的陈述
[10:29] that led to your…episode with your husband. 好牵引出你和你丈夫之间的小插曲
[10:32] That was no episode. 没什么小插曲
[10:35] You’re right. Bad word choice. 你是对的 我选词不当
[10:36] Call it what you want. 随便你叫吧
[10:38] I call it my finest hour. 我称它为我的光荣时刻
[10:40] Each of you will be given one minute 给你们一分钟的时间
[10:42] to present a parole strategy to Irene. 向艾琳阐明你们的假释方案
[10:45] The key here is to focus on 陈述的关键是我们要重视
[10:47] the kind of childhood you had before you met Rodney. 你在遇到罗德尼之前的童年生活
[10:49] I had a normal childhood. 我的童年很普通
[10:52] Really? Your file says that you grew up in a group home 真的吗 你的档案表明你在一个条件糟糕的
[10:55] with rough conditions. 福利院长大
[10:56] – Rougher than yours. – I’m sorry? -比你的条件差 -你说什么
[10:58] Those teeth tell me you came from money. 你的牙齿告诉我你来自富贵人家
[11:00] Who’s next? 下一个是谁
[11:01] Now, there’s several arguments 有一些可以让
[11:02] that will sway the parole board. 假释委员会动摇的论点
[11:04] One — if released, does Irene pose a danger? 第一 一旦被释放 艾琳会不会构成威胁
[11:08] We’ll stress – your exemplary prison record. 我们要强调你良好的监狱记录
[11:10] Did you attend any A.A. Meetings, bible study? 你有加入任何匿名戒酒会 圣经学习小组吗
[11:12] I only went to those meetings 我会去参加那些会
[11:14] because my cellmate kept crapping her bunk. 是因为我的狱友在她床上解大便
[11:16] Number two — 第二
[11:17] you have to prove that she is remorseful for her crime. 你们得要证明她为自己的罪行感到悔过
[11:20] Are you sorry? 你感到抱歉吗
[11:21] Because you declined the chance 因为你拒绝了
[11:22] to apologize to your husband’s family. 向你丈夫的家庭道歉的机会
[11:24] Dead husband’s family. 已故丈夫的家庭
[11:26] See, you don’t seem remorseful. 你看起来并没有悔过
[11:29] And until you start acting sorry, 除非你表现得很后悔
[11:30] no parole board’s going to release you. 否则假释委员会是不会释放你的
[11:32] Great. So can I go now? 很好 所以我可以走了吗
[11:34] Now, the parole board 假释委员会
[11:35] consists of three old white men. 由三个白人老头组成
[11:37] How do I know that? 我怎么知道的
[11:39] Because they’re always old white men, 因为他们总是白人老头
[11:41] typically from law-enforcement backgrounds. 一般都有执法背景
[11:43] Do you know why you should pick me? 你知道你为什么要选我吗
[11:44] ‘Cause I’m white. 因为我是白人
[11:46] Just like the guys who are deciding your fate. 和那些决定你命运的人一样
[11:47] Do I think that’s cool? No. 我觉得那样好吗 不好
[11:50] But I do think it’s smart. 但我确实觉得这是个好主意
[11:52] Racism for the win, right? 种族优势 对吗
[11:55] Did I say something funny? 我说了什么很搞笑的吗
[11:57] You remind me of my husband. 你让我想起了我的丈夫
[11:59] I was brilliant. 我很机智
[12:00] I made her feel like 我让她觉得
[12:01] – there was no chance in hell that she would win. – Score. -她根本不可能赢 -太棒了
[12:04] One less white guy to compete with. 少了一个白人竞争对手
[12:05] He doesn’t want the case, genius. 他根本不想接这个案子 天才
[12:06] He knows it’s a loser. 他知道这案子赢不了
[12:08] We have a winner. 有人胜出了
[12:10] Irene was very clear on who she connected with. 艾琳很明确她觉得谁问到了点子上
[12:13] Congratulations, Mr. Walsh. 恭喜你 沃什先生
[12:22] I have somewhere to be, Wes. 我没空闲聊 韦斯
[12:23] Are you worried Frank’s behind the fliers? 你是不是担心海报是弗兰克贴的
[12:26] That’s why you asked me to move in. 所以才叫我搬去和你一起住
[12:28] No. 不是
[12:29] Then why did you ask me that? 那你为什么会发出邀请
[12:31] Because I’m an idiot. 因为我是个傻瓜
[12:33] Forget I brought it up. 当我没问吧
[12:35] You’re worried about me. 你是在担心我
[12:37] You think that Frank 你担心弗兰克会把
[12:37] might try to pin Mahoney’s shooting on me, or worse. 马奥尼枪击案或其他烂事栽赃给我
[12:40] God’s honest? 要听实话吗
[12:42] I’m lonely. 因为我很寂寞
[12:45] That’s why I asked you to move in with me. 所以才邀请你搬来和我一起住
[12:49] Tired of eating alone. 我厌倦了一个人吃饭
[12:51] I don’t believe you. 我不信
[12:54] Well, I can’t make you. 信不信由你
[12:57] Actually, I have plans tonight, so… 事实上 我晚上还有约…
[13:06] Oh, you’re early. Not that I’m complaining. 这么早 我不是抱怨
[13:13] Nate. 内特
[13:16] I need you to help me find Frank. 我想让你帮我寻找弗兰克
[13:24] I’m worried Frank might come back, do something. 我担心弗兰克会回来寻仇
[13:28] Why? 为什么
[13:29] I just have a feeling. 只是感觉而已
[13:35] You just have a feeling? 只是你的感觉
[13:36] You want me to show you his file? 我要把卷宗拿给你看吗
[13:38] Sam was his doctor in prison. 他服刑时 山姆是他的心理医生
[13:40] You never told me that. 这事你以前没告诉过我
[13:41] Yeah, well, I didn’t think it mattered anymore. 是啊 我以为这事过去就算了
[13:43] But you think he’s dangerous? 但你觉得他是个危险人物
[13:46] He has the potential to be. 有这个可能
[13:48] And you’ve been okay with that? 那你还一直视而不见
[13:50] Listen, I never asked Frank 听着 我从没要求弗兰克
[13:52] to do anything violent for me. 去替我做暴力的事
[13:53] You just had him set me up for Sam’s murder. 你让他设计污蔑我杀死了山姆
[13:59] – Who is it? – Thai food delivery. -谁 -泰餐外卖
[14:05] Okay. I’ll help you find him. 好吧 我帮你找到他
[14:10] Have you seen this? 你看到了吗
[14:11] There is an article on Annalise 差不多每张报纸上
[14:12] in almost every single paper. 都有关于安娜丽丝的报道
[14:14] Slow news day, I guess. 这年头没什么新闻吧
[14:16] – What? – This is a big deal. -怎么了 -这可不是小事
[14:18] – Is it? – Yes. -是吗 -是的
[14:20] Whoever’s putting these up 张贴海报的人
[14:21] could be crazy or dangerous or… 一定是疯子 或者十分危险…
[14:23] Or just really bored. 或者只是无聊而已
[14:25] Just think about what’s happening here. 你好好想想
[14:26] Annalise is one of 10 women 安娜丽丝是米德尔顿法学院
[14:28] in a senior position at Middleton, 十位任高级职务的女性之一
[14:30] and then along comes some pissy, probably white troll 因此可能会有些低级的人 没准是白人
[14:34] – out to destroy her career. – Her career’s doing fine. -企图毁掉她的前程 -不会影响她前程的
[14:37] For now. 暂时而已
[14:41] I made dessert, 我做了甜点
[14:42] and you’re not even gonna touch it? 可你却一口没动
[14:45] You didn’t make anything. 并不是你做的
[14:46] And it’s the same color 并且这甜品的颜色
[14:48] as my cadaver’s esophageal sphincter. 跟我解剖尸体的食管括约肌一样
[14:51] Close your eyes. 闭上眼睛
[14:55] Now open your mouth. 张开嘴
[14:57] Oh, my God. 天啊
[14:58] Trust me. 相信我
[15:18] Okay, here’s the game plan for Irene’s case. 艾琳的案子采用这种策略
[15:20] We’re going to divide and conquer in teams. 我们分组来击破各个环节
[15:24] – Sorry. – Seriously? -抱歉 -开什么玩笑
[15:26] Build your own burrito bar at lunch, bro. 午餐的时候尝尝玉米煎饼你就知道了
[15:28] Team one will be Michaela and Asher. 米凯拉和亚设是第一组
[15:34] Look. 听好了
[15:36] You think that I want to do this? No. 你以为我愿意接这案子吗 并不是
[15:38] But it’s our job. 但这是我们的任务
[15:39] You mean your job. 是你的任务吧
[15:40] All of our jobs. 大家的任务
[15:42] And yes, the chances of us winning this are small, 没错 我们胜诉的可能十分渺茫
[15:46] if not zero. 基本上赢不了
[15:47] You want to inspire your team here? 你这是在给组员打气吗
[15:49] Don’t crap on a case 不要因为没有安全感
[15:50] just because you’re feeling a little insecure. 就把情绪带到案子上
[15:55] Uh, team one will find witnesses 第一组寻找证人
[15:58] to testify to the abuse. 来指证存在虐待行为
[16:00] All the neighbors are dead. 所有的邻居都死了
[16:01] Everyone she worked with at the factory, dead. 和她一个工厂的人也都死了
[16:04] Well, you know who’s not dead 你知道还有谁没死吗
[16:05] is, uh, little Asher when he’s with you. 那就是陪着你的小亚设
[16:07] – Not here. – Why? -别在这腻歪 -为什么
[16:09] You embarrassed to be banging a white dude? 你觉得上了一个白人很难堪吗
[16:12] Okay. 好吧
[16:13] The fact that you in your seersucker 事实上是穿着条纹衫的你
[16:14] “Ain’t never seen a black girl naked until me” “除了我之外还没见过一个全裸的黑人女孩”
[16:16] just made this a race issue is so problematic, 才把这个搞得像很严重的种族问题
[16:19] I don’t even know where to start. 我都不知道该从何说起
[16:21] I just don’t see the point 我就是搞不清楚
[16:22] in keeping this a secret anymore. 为什么我们还要遮遮掩掩
[16:23] Think of Bonnie’s feelings, 考虑一下邦妮的感受
[16:24] and — and — and — and Connor. 还有 还有康纳
[16:25] He just got dumped. 他才被甩
[16:26] We have to be more sensitive. 我们得替别人着想一点
[16:28] Well, you know who else we have to be sensitive to? 你知道还要考虑谁的感受吗
[16:31] Little Asher. 小亚设
[16:33] Help me find a stupid witness. 快帮我找出一个该死的证人
[16:35] Our biggest hurdle is going to be 我们最大的问题应该是
[16:37] the dead husband’s sister — Amber. 死者的妹妹 安布尔
[16:39] She’s shown up at every parole hearing 每一次假释听证会她都会出现
[16:41] to testify against Irene’s release. 针对艾琳的假释做出不利证明
[16:43] Laurel and Wes, you guys seem sweet, 劳拉和韦斯 你们看起来人很好
[16:45] so we’ll use that to our advantage. 那我们就利用这点
[16:48] He was my brother. 他是我哥哥
[16:49] There’s no way in hell 我绝对不可能
[16:49] I’m helping that woman get out of jail. 帮这个女人逃脱牢狱之灾
[16:51] We’re just suggesting you talk to her. 我们只是建议你和她谈谈
[16:53] See the progress she’s made since the last parole hearing. 了解下上次假释听证会以来她的情况
[16:56] She wants to apologize to you. 她想和你道歉
[16:57] Do you think I want that? 你觉得我需要她道歉吗
[16:58] I’m the one who found Rodney’s body. 罗德尼的尸体是我发现的
[17:01] I slipped in his blood. I fell on him. 我踩到他的血滑倒了 我摔倒在他身上
[17:04] Screw forgiveness. 别指望我会原谅
[17:08] Our most important angle, of course, 我们最重要的切入点 当然
[17:10] is Irene’s own testimony. 就是艾琳自己的证词
[17:12] She’s a bit of a hard nut to crack, 她有点难啃
[17:13] so, uh, Simon and Natalie, 那 西蒙和娜塔莉
[17:16] you guys are gonna go down to the prison 你们到监狱去
[17:18] – and talk to her. – Excuse me? -跟她谈谈 -你说什么
[17:20] Our client picked you as first chair, Mr. Walsh. 我们的客户是要你做主辩律师 沃什先生
[17:22] Yeah, I-I just thought she’d feel more comfortable 我是觉得有个女性来倾听她被虐待的事
[17:24] talking to a woman about her abuse. 她会比较自在
[17:26] Then why send me? 那为什么要我去
[17:27] Unless I grew a vagina I don’t know about. 难道我有个自己都不知道的阴部
[17:28] Why don’t you check? 你怎么不去看看
[17:30] Go to the prison and do your job. 去监狱做好份内事
[17:32] First they’ll ask about your life before the crime. 他们会先问你在作案前的生活状态
[17:35] But mostly you’ll tell them 你应该主要回答
[17:37] about your life with your husband — 你和你丈夫的情况
[17:39] the abuse that led up to the events of that night. 就是你丈夫虐待你导致了那晚的事件
[17:41] I don’t remember anything from that night. 那晚的事我一点也不记得了
[17:44] – Nothing? – Not a lick. -什么都想不起来了 -一点也想不起来
[17:52] I think you’re lying. 我觉得你没说实话
[17:53] I think you do remember. 我觉得你肯定记得
[17:56] I — I don’t blame you 我 我不怪你
[17:57] for not wanting to talk about it. 不想谈论这事
[18:00] I wouldn’t want to either. 如果是我也不会想的
[18:05] But I read about what he did to you. 但是我看过他是怎么对你的
[18:07] Reading about it’s different than being there. 看是一回事亲历又是另一回事
[18:11] You want to know what’s worse? 你知道更糟的是什么吗
[18:13] The feeling I get during those hearings. 那些听证会给我的感觉
[18:17] Those men on the board wanting me on my knees, 那些委员会的人希望我跪下来
[18:20] spill my deepest and darkest, beg, 说出最黑暗的秘密 做出祈求
[18:26] only to tell me no again. 然而他们还是会说不
[18:35] I’d rather get hit. 我宁愿坐牢
[18:41] Sam’s sister. 山姆的姐姐
[18:42] She was such a bitch. 她真的很贱
[18:44] Hannah Keating. What about Nate? 汉娜·基廷 你觉得内特呢
[18:45] He could be playing a long con. 他可能是放长线钓大鱼
[18:47] – Mm. Put him down. – Know what makes me sad? -把他写下来 -你知道我为什么难过吗
[18:50] What are you guys doing? 你们在干什么
[18:51] It’s, uh, A.K.’s enemies list. 这是安娜丽丝·基廷的敌人名单
[18:53] One of these peeps has got to be behind the fliers. 他们中的一个肯定就是这些传单的幕后黑手
[18:55] You realize the woman’s gonna rot in prison 你们清楚如果你们不帮我
[18:57] if you don’t help me, right? 这个女人就要把牢底坐穿了 对吗
[19:01] We forgot about Meggy. 我们忽略了梅吉
[19:03] Yes. 对啊
[19:04] No. 不行
[19:04] You said you met her at a bookstore. 你说你们是在书店认识的
[19:06] Don’t you think that’s a little bit suspicious? 你不觉得有点可疑吗
[19:07] How is that suspicious? 有什么可疑的
[19:09] – We should have Oliver hack her. – No. -应该叫奥利弗去黑她 -不行
[19:11] I need him to work on my case. 我还要他来帮这个案子
[19:13] Your case is a dud. Deal with it. 你那案子没救了 认了吧
[19:14] Oliver. 奥利弗
[19:17] I know you’re bored. 我知道你很无聊
[19:18] You make that very clear 你表现得很明显
[19:19] with how loud you’re stomping around with those boxes. 一直在箱子旁边沉沉跺脚走来走去
[19:22] This isn’t about that. 不是那事儿
[19:24] It’s Laurel. 是劳拉
[19:25] She wasn’t just here to say hi? 她来不就打个招呼吗
[19:27] No. 不是
[19:28] She was asking me if I heard from him, 她来问我有没有他的消息
[19:30] so I paid to get her phone logs, and look. 所以我搞到她的通话记录 你看吧
[19:34] She’s been calling Frank. 她一直在打给弗兰克
[19:40] I hate them. 真讨厌他们
[19:41] Every single one of their bitch-ass lying faces. 所有这些满口谎话的贱人
[19:44] Let me take care of it. 我来处理吧
[19:47] How? 怎么处理
[19:48] Don’t worry. 不用担心
[19:50] I’ll figure it out. 我会有办法的
[19:54] Ms. Crowley, can you tell us a bit 克劳利女士 能告诉我们
[19:56] about your relationship with your husband. 你和你丈夫的关系如何吗
[19:59] Let’s start with how you met. 从你们相识开始
[20:00] Picked me up in a bar. 在酒吧勾搭上的
[20:02] I got knocked up. 我被他搞大了肚子
[20:03] A few weeks later, we got married. 几周后我们就结婚了
[20:05] Can I ask what happened with the child? 能说说孩子的情况吗
[20:07] It was a girl. She died inside of me. 是个女孩 胎死腹中
[20:10] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[20:11] It’s not your fault. 不是你的错
[20:15] Ms. Crowley, I’d like to discuss the alleged abuse. 克劳利女士 我想谈谈所谓虐待
[20:17] Uh, I’m sorry, can we just back up for a second. 不好意思 能回到之前的话题吗
[20:20] Uh, the reason you lost the child, 你失去孩子
[20:22] this was due to the abuse, yes? 是因为受到虐待 对吧
[20:24] I never said that. 我没这么说过
[20:25] No, but, uh, hospital records show 确实没有 但医院记录显示
[20:27] that you had a broken wrist at the time 你因小产入院那段时间
[20:29] that you were admitted for the miscarriage, so — 手腕也有骨折 所以
[20:31] Ms. Keating. 基廷女士
[20:33] This is her time. Don’t speak for her. 现在该她说 不要替她发言
[20:36] My apologies. 抱歉
[20:38] I’ve read all your files, Ms. Crowley, 我看了你的所有档案 克劳利女士
[20:39] and the problem I’m having is during your trial, 我很好奇在你受审期间
[20:42] you never officially stated that your husband abused you. 从没正式提出你曾受到丈夫虐待
[20:45] Is that true? 是这样吧
[20:47] It’s in the file, I guess, so… 我想档案里都有 所以
[20:48] She never said anything 她没说起
[20:50] – because her lawyer advised her not to. – Quiet. -是因为律师建议她不要提 -安静
[20:52] I’m asking because it strikes me 我这么问是因为
[20:53] as a convenient parole strategy 我发现捏造受虐经历
[20:54] to invent claims of abuse 现在成了有效的假释策略
[20:56] now that the laws have changed in favor of the victim. 毕竟如今的法律开始偏袒受害者
[20:58] It wasn’t my strategy. 那不是我的策略
[21:00] So, are we or are we not to believe you were abused? 那我们到底要不要相信你曾被虐
[21:03] You’re gonna believe whatever you want 不管我说什么 你都只会相信
[21:05] no matter what I say. 你愿意信的东西
[21:07] If you look in file C-11, 请看C-11文件
[21:09] there are photos taken after one of Mr. Crowley’s attacks 里面有某次克劳利先生施暴后拍下的照片
[21:11] that are evidence of the abuse. 可以作为受虐的证据
[21:13] Fine. Let’s say you were indeed abused. 行吧 那就假设你确实被虐
[21:15] The police report states 警方报告表明
[21:17] that there was no imminent threat 凶杀案发生那段时间
[21:19] at the time of the murder, 你并没有受到人身威胁
[21:19] so my question is, 所以我的问题是
[21:21] if your husband was abusing you so badly, 既然你丈夫对你的虐待那么严重
[21:23] why did you kill him instead of just leaving him? 你为什么不离开 反而要杀掉他
[21:25] – That is the wrong question. – Quick recess. -你问的就不对 -要求休庭
[21:27] You’re asking my client what’s wrong with her 你问我当事人她有什么问题
[21:29] when you should be asking what was wrong with the man 其实该问的是那个男人有什么问题
[21:31] – that repeatedly battered… – Connor, enough. -要反复殴打她 -康纳尔 够了
[21:33] Instead, you’re putting the burden on the victim! 你倒好 把责任都推给受害者
[21:35] Young man, you need to rein it in. 年轻人 控制一下
[21:36] My client has suffered a lifetime of horror, 我的当事人这辈子都在担惊受怕中度过
[21:39] and you’re just continuing the cycle of abuse, 你们还想要继续折磨她
[21:41] and I won’t allow it! 我不准
[21:42] Now, she’s been bullied enough, 她受的欺负够多了
[21:44] and I think we need to finally listen to her. 我们都应该好好听她申诉
[21:51] – I blew it. – Calm down. -我搞砸了 -冷静点
[21:52] I can admit to ineffective assistance of counsel. 我可以承认提供无效法律援助
[21:54] – That is not what happened. – It’s not her fault -不是这样的 -我一直喋喋不休
[21:55] that I can’t keep my mouth shut. 不是她的错
[21:56] I should be punished for that, not her. 是我要受到惩罚 不是她
[21:57] Relax, okay? Breathe. 冷静点 深呼吸
[21:59] That was just the first session. We can still fix this. 那只是第一次审理 还有机会挽救
[22:01] If I have to go back in there, 如果我回去
[22:02] I’m just gonna screw it up. 我还是会搞砸
[22:04] You should fire me. 你得开除我
[22:05] Well, Irene is the only one who could fire you, 艾琳是唯一能开除你的人
[22:07] and she hasn’t done that yet. 而她还没这么做
[22:09] You’re her counsel now, 你现在是她的律师
[22:10] and for once in her life, 是她生命中
[22:12] the only man that’s not gonna disappoint her. 第一个不会让她失望的男人
[22:17] I’ll be right back. 我去去就回
[22:18] Wait, you have to help me prepare. 等等 你得帮我准备
[22:20] I’m just stepping outside. Call the others. 我出去一下 你让其他人帮你
[22:26] 来电 康纳尔
[22:33] Oh, ignore it. 别理它
[22:34] Like you have to tell me. 不用你说我也知道
[22:37] You know, I don’t — – I don’t think they’d be mad. 我觉得…我觉得他们不会生气
[22:40] – Who? – Connor. -谁 -康纳尔
[22:41] I-I-I think he’d be happy for us. 我觉得他会为我们感到高兴
[22:43] And — And I could talk to Bonnie. 我也可以跟邦尼谈谈
[22:45] Uh, you know, hiding is what messed her and me up to begin with, so… 最初就是隐瞒让我和她不欢而散 所以
[22:47] For the record, 先郑重声明
[22:49] you are forcing me to say these things. 是你逼着我说这些话的
[22:52] – What things? – We’re not a couple. -什么话 -我们不是一对
[22:54] We’re never gonna be a couple. 我们永远不可能成为一对
[22:55] Why not? 为什么
[22:56] I can’t be in a relationship with somebody 我没法跟一个
[22:58] who is literally the opposite of everything I stand for. 行为处事跟我南辕北辙的人在一起
[23:01] I’m a cooler guy than I used to be. 我比以前好多了
[23:03] You… you have to admit that. 这你不能否认
[23:05] I-I-I’m learning — 我正在改进…
[23:06] And I am not your teacher. 但我不是你的老师
[23:08] I don’t have time 我没这个时间
[23:08] to strip you of all your terrible white habits, 教你改掉你那些白人恶习
[23:11] so either accept the fact 所以你要么就接受
[23:12] that you are just a meat stick to me, 你对我来说只是肉棒
[23:13] or we can end this. 要么我们就结束
[23:18] Fine, I’ll go. 好吧 我走
[23:18] No, no, no, no, no. 别 别 别
[23:23] How about I give you another double? 要不我再来一次
[23:28] Wichita? 威奇托
[23:29] As in Kansas? 堪萨斯州那个
[23:30] He’s been checking his voicemail on a computer. 他一直用电脑查看语音信箱
[23:32] The I.P. address is in Wichita. IP地址是在威奇托
[23:34] And that was today? 就今天吗
[23:35] An hour ago. 一个小时前
[23:37] I’ll keep track 我会继续追踪
[23:37] and make sure he doesn’t drive back here. 确保他不会回来
[23:40] Thank you. 谢谢
[23:41] All right, I need to get back. 好了 我得回去了
[23:44] You’re done with me? 这就完了
[23:46] I have a client that needs me. 还有个委托人需要我
[23:48] What about my needs? 那我的需要呢
[24:02] What are you doing? 你在干什么
[24:04] I saw it, Laurel. 我看到了 劳拉
[24:06] I was just checking to see if they had a suspect yet. 我只是想看看他们有没有找到嫌疑犯
[24:09] – Why? – Because I don’t want it to be you. -为什么 -因为我不希望嫌疑犯是你
[24:13] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[24:14] What if Eve is wrong, 但如果伊芙错了呢
[24:15] and the cops know who you are. 警察知道了你是谁
[24:17] What does Eve have to do with it? 这跟伊芙有什么关系
[24:18] She’s watching the case for Annalise. 她在帮安娜丽丝盯着这个案子
[24:25] We’re not doing this anymore. 我们不能再这样了
[24:26] Creating problems where there are none. 没事找事 无事生非
[24:28] – What if there are problems? – I’m happy, Laurel. -如果真的有事呢 -我很开心 劳拉
[24:34] Trying to be. 至少是试着开心起来
[24:36] It’s because I moved on, 因为我已经放下了
[24:37] so please just…let me. 拜托你 就让我开心吧
[24:41] I’m sorry. 抱歉
[24:44] About Meggy, too. 梅吉的事也是
[24:45] Oliver did a whole search on her 奥利弗对她进行了全方位调查
[24:47] and she’s a Girl Scout. 她就是个女童子军
[24:48] Worst thing she’s ever done is protest a marine park. 她做过最糟的事情就是抗议一个海洋公园
[24:51] I knew that. 我已经知道了
[24:53] You looked into her? 你调查了她
[24:55] I’m not an idiot. 我不是白痴
[24:58] Here’s what you need to say. 你得这么说
[25:00] He was about to hit you. 他正准备打你
[25:01] – He wasn’t.- I know. Look, I’m just– -他没有 -我知道 听着
[25:03] – I’m trying to help, all right? – You’re doing a bad job. -我只是想帮你 -你在帮倒忙
[25:05] Listen to me! 听我说
[25:07] For once, just… 就这一次
[25:11] Just…just listen, all right? 仔细听我说
[25:13] They need to hear it straight from you– 他们得听你亲口解释
[25:15] some explanation of why you killed him in that moment. 当时杀他的原因
[25:19] It doesn’t matter how ugly you think it is 哪怕你觉得很难启齿
[25:23] or how bad you think it makes you look. 或是羞于见人
[25:25] Your only chance of getting out is you talk. 只有说出事实才有机会让你脱罪
[25:43] I did what you did. 我和你一样
[25:47] Killed a guy. 也杀过人
[25:51] And I didn’t have as good of an excuse as you, 我的理由不像你这么充分
[25:54] but I did it. 但我还是杀了
[25:55] And I got away with it. 并且逍遥法外了
[25:58] I’ve-I’ve never told anyone. 我从未告诉过别人
[26:01] Well, it’s-it’s messed a lot of stuff up for me. 但这事搅乱了我的生活
[26:04] People around you can sense that you’re hiding something, 周围的人能感觉到我有所隐瞒
[26:07] and it pushes them away. 使他们敬而远之
[26:08] That’s what’s happening in that room. 在那间屋里也一样
[26:10] You know, every guy on that board 假释委员会的所有人
[26:12] can-can see that you’re not telling the truth, 都能看出你在说谎
[26:16] and it makes them not trust you. 这让他们无法相信你
[26:18] But you can’t afford that. 但你输不起
[26:20] You need them on your side, 你得让他们站在你这边
[26:21] and the only way that happens is you finally talk. 所以你必须说出事实
[26:33] What’d you say to her? 你跟她说了什么
[26:35] I just gave her a pep talk. 只是鼓励了她一下
[26:36] No, you opened your fat mouth. 不 你又大嘴巴了
[26:39] I suffer every day to keep you people safe. 我每天饱受煎熬来保护你们
[26:42] My career, reputation, 我的职业生涯 名誉
[26:43] it’s all on the line because of you. 都因为你们岌岌可危
[26:45] So no more screwing with my life 不要再任性
[26:47] just because you feel like it, understood? 给我添乱了 明白吗
[26:53] Let’s hope to God this works. 希望这次能成功
[26:57] – You hear if Connor finally lost his case? – I don’t know. -康纳尔官司打输了吗 -不知道
[27:00] It’s not like anyone ever tells the meat stick anything anyways. 反正也不会有人通知肉棒
[27:02] I knew you were gonna be a baby about this. 我就知道你会耍脾气
[27:04] Stacy and Nicole said that you were the one being a baby. 史黛西和妮可说你最喜欢耍脾气
[27:07] Oh, my God. 天啊
[27:08] You talked about me to those freshmen? 你跟新生八卦我
[27:10] They’re my girls, okay? 她们是我的人 好吗
[27:11] And I think that your whole, uh, “We’re too different” crap 我觉得你那”我们完全不一样”的谬论
[27:13] is actually a cover for the fact 恰恰是在掩饰
[27:14] that you know that we’re the same. 你明知我们是一类人
[27:15] – How are we the same? – Uh, a lot of ways. -我们哪里一样 -很多地方
[27:18] For example, you like having sex with me, 比如你喜欢和我做爱
[27:20] and so do I. 我也是
[27:21] – You’re ridiculous. – I know you, Michaela. -你太扯了 -我了解你 米凯拉
[27:23] The real you, okay? 真实的你
[27:24] I know you came here 我知道你来这里
[27:24] to be Michelle or Hillary or RBG, 是想成为米歇尔 希拉里 RBG
[27:27] and I came here to be my dad, right? 我来这里是想子承父业
[27:29] The better version. 变得比他优秀
[27:30] You know what? 知道吗
[27:31] We met Annalise and we did bad things, 我们认识了安娜丽丝 做了些坏事
[27:33] and now we’re different, 现在我们变得不同了
[27:34] which makes us the same. 但这恰好让我们成了一类人
[27:36] But you can’t see that 但你并没发现
[27:37] because you’re holding on to this old idea 因为你还沉溺于
[27:39] of who you used to be and who I was, and… 过去的你我之中
[27:48] I’m more than a meat stick. 我可不是什么肉棒
[27:51] Ms. Crowley, take us through the weeks 克劳利小姐 说说你丈夫
[27:54] leading up to the day of your husband’s murder. 被杀之前几周的事吧
[28:02] Ms. Crowley. 克劳利小姐
[28:09] Okay, let’s move on to your time in prison– 好吧 那说说你在监狱的事
[28:11] We had no doors in the house. 我们家没有门
[28:14] No one ever asked me why Rodney did that. 没人问过我罗德尼为什么这么做
[28:18] Took doors off hinges 把门拆了
[28:22] so I wouldn’t be able to hide. 我就没地方躲了
[28:25] Came in once while I was peeing, 有次他在我小便时冲进来
[28:27] yelling, grabbed my neck, stuck my head in the toilet. 冲我大喊 抓住我的脖子 把我按进马桶
[28:32] I almost drowned in my own urine. 我差点被自己的尿淹死
[28:35] Another time, he raped me with a hose, a mop handle. 还有一次 他将软管和拖把柄插进我的下体
[28:40] You want stories like that? 你们想听这样的故事吗
[28:44] I got them. 我还有很多
[28:48] Now, I can see that you want to know 我知道你们想知道
[28:51] what I did with the hammer. 锤子是怎么回事
[28:56] I planned it. You were right about that. 是我提前放的 这点你们是对的
[28:58] Not ’cause he was gonna beat me that day. 不是因为他那天要打我
[29:04] Because he was gonna beat me for the rest of my life. 而是因为他余下一生都会打我
[29:07] And looking ahead to that, 看向今后
[29:10] feeling broken bones before they even happen… 在骨头碎裂之前就感同身受
[29:17] I made a decision. 我做了决定
[29:19] I sat with that hammer for hours, 我在锤子旁边坐了好几个小时
[29:21] and when he came home, I stood up, 等他回来 我站起来
[29:23] and I hit him over and over again 一遍遍击打他
[29:27] until I saw brains. 直到他头颅碎裂
[29:30] And still I didn’t feel… 而我依然不觉得…
[29:34] that that made up for all the times that he hit me. 那能弥补他打我的那么多次
[29:39] So I hit him some more. 所以我继续打
[29:46] You want me to say I’m sorry, 你们想让我说我很抱歉
[29:51] that I regret my actions. 我很后悔自己的行为
[29:56] But I don’t. 可我不
[30:01] How can I when it’s the one decision that finally set me free? 我怎么可能为让自己获得自由的决定感到抱歉
[30:12] So, you could win? 你们能赢吗
[30:13] No, I-I didn’t — I didn’t say that. 不 我没有…我没有那么说
[30:15] Yeah, but — well, you got her to talk, 但 你让她开口说话了
[30:17] which is a victory in itself. 那本身就是一种胜利
[30:18] Yeah, but it’s — it’s complicated, 但这…这很复杂
[30:20] and…I don’t know. 我不知道
[30:21] Annalise is kind of pissed at me, so… 安娜丽丝有点生我气 所以…
[30:23] Yeah, well, she’s always pissed at you, 她总是在生你的气
[30:25] and am I not supposed to be trying to make you feel better here? 我是不应该安慰你吗
[30:29] I’ll feel better if Irene gets out. 等艾琳出来我就好了
[30:32] – I just need you to distract me right now. – Okay. -我现在需要你帮我转移注意力 -好
[30:37] Did I — did I ever tell you about the time 我跟你说过有一次
[30:38] my mom caught me wearing her lingerie? 我妈妈抓到我穿她的性感内衣吗
[30:53] Irene stays in jail 如果你要说的话
[30:54] if you say what I think you’re gonna say in there. 和我想的一样 她会留在监狱里
[30:57] Shouldn’t she? 她不应该吗
[30:59] Rodney raised you, right? 罗德尼把你带大的 对吗
[31:01] I read that in the reports. 我在报道里读到过
[31:04] I think that meant he abused you, too. 我觉得那代表他也虐待你
[31:09] If I’m wrong, look me in my eye and say that. 如果我说错了 请看着我的眼睛反驳我
[31:13] He wasn’t a good man. 他不是好人
[31:15] No one is claiming that. 没人说他好
[31:17] But he also didn’t deserve to die that way. 但他依然不应该那么死去
[31:19] It must’ve crossed your mind, though, 但在他打你时 你肯定也想曾想过
[31:21] when he was hitting you. 要杀了他
[31:23] And yet I never took a hammer to his skull. 但我从没拿锤子砸碎他的头骨
[31:25] Because you didn’t have to. 因为你不用那么做
[31:27] You got out. 你离开了
[31:29] And then Irene took your place. 之后艾琳代替了你的位置
[31:34] No, I can’t do it. 不 我不能那么做
[31:36] I can’t go in there and say nice things about her. 我不能进去说她的好话
[31:39] I know. 我知道
[31:40] But that’s not what I’m asking you to do. 我并不要求你那么做
[31:54] Is something wrong? 出什么事了吗
[31:56] We’ll know soon enough. 我们很快就会知道
[32:13] Well, it seems the victim’s witness 受害人的证人
[32:16] has decided to forego making a statement here today. 决定放弃发表陈述了
[32:19] This board therefore needs no further deliberation. 本庭因此不再需要进一步评议
[32:22] We came to this decision after weighing statutory factors, 我们的结论是在权衡法定因素
[32:25] the altered laws, 法律变化
[32:26] and studies about the impact of domestic abuse. 并了解了家庭暴力的影响后做出的
[32:29] Your candor, Ms. Crowley, 克劳利女士 你的坦诚
[32:32] was another main factor in our decision. 是我们决定的另一项重要因素
[32:37] Ms. Crowley… 克劳利女士
[32:40] we’ve decided to grant your application for parole. 我们决定批准你的假释申请
[32:43] We order for your immediate release. 宣布你将被立即释放
[32:51] Yeah, it’s real. 对 是真的
[32:53] You’re getting out. 你要出去了
[32:55] You won. 你赢了
[32:58] Thank you. 谢谢你
[33:26] It was our hope 我们本希望
[33:27] that this stunt would burn out on its own, 这次事件会自己过去
[33:29] but it seems to be metastasizing. 但看来它还是闹得更大了
[33:31] All the city papers have picked up the story, 城里所有的报刊都关注了这件事
[33:33] and the President has started to receive calls 校长开始接到
[33:35] from several alumni and donors. 一些校友和捐赠者的电话
[33:37] The situation’s become a university problem. 这个事件变成了学校问题
[33:39] So, with everybody’s best interests in mind, 所以为了所有人好
[33:42] we are notifying you that you are suspended, 我们通知你 你被停职了
[33:44] effective immediately. 决定立即生效
[33:45] At least until the board determines that your safety, 至少要到校董会确认你的安全
[33:48] the safety of our students, 和我们学生的安全
[33:49] and the integrity of the university is no longer compromised. 以及学校的名声不再受到威胁之后
[33:52] I’m sorry that we need to take this step right now, Annalise. 很遗憾我们要这样做 安娜丽丝
[33:56] But we hope it’s temporary. 但我们希望这只是暂时的
[34:00] No. 不
[34:03] Last time I checked, I was the victim here. 据我所知 我才是受害人
[34:06] An anonymous, potentially dangerous individual 一个匿名并有潜在危险的人
[34:08] chose to launch a smear campaign at my workplace, 在我的工作场所进行恶意诋毁
[34:11] and your solution is to suspend me? 你们的解决办法却是让我停职
[34:14] No. 不行
[34:15] Professor, we are contractually within our rights. 教授 我们的作为符合合同中的条款
[34:18] You’re worried about bad press? 担心会有负面报道是吗
[34:19] Try the headline 这个头条如何
[34:20] “Prominent Attorney Persecuted by Elite University,” “杰出律师被精英院校迫害”
[34:23] not to mention a multi-million-dollar lawsuit 而且我将提起诉讼 涉案赔偿金额将达
[34:25] I’ll file. 数百万美元
[34:26] I bet you’ll get calls from the donors then. 你们到时肯定会接到捐赠人的电话
[34:28] Annalise, please. 安娜丽丝 拜托
[34:30] No one here wants to escalate the situation. 没人想要把局面变得更糟
[34:32] Lock me out of my classroom! 别让我进教室
[34:36] I dare you. 你可以试试
[34:38] But you can’t keep me from teaching my students. 但你不能阻止我继续教学生
[34:57] There he is. 他回来了
[34:58] Young lawyer home 赢得第一起官司的
[34:59] after winning his very first case. 年轻律师刚刚归家
[35:01] Not a big deal. 没什么大不了的
[35:02] Oh, you can pretend like you don’t care, 你可以假装自己并不在意
[35:03] but I can tell you care. 但我能看出来你很在意
[35:06] Come on, grab a bottle of champagne in the fridge. 来吧 从冰箱里拿瓶香槟
[35:07] We’ll celebrate. 我们庆祝一下
[35:11] What…what’s wrong? 怎么…了
[35:28] Are you mad? 你生气了吗
[35:31] No, I’m just confused. 不 我只是很困惑
[35:33] I love you, Oli. 我爱你 奥利
[35:38] And I need you right now more than you know. 我现在真的非常需要你
[35:42] So…whatever you want, I’ll — I’ll do it. 不管你想要什么 我都会做
[35:49] I just want to make you happy like you make me happy, 我想让你开心 就像你让我开心那样
[35:51] and I know that I can. 我知道我可以
[35:54] So, please, just let me. 求你了 让我逗你开心吧
[35:59] I’m sorry. 对不起
[36:04] Oli, I… 奥利 我…
[36:07] I just need to be alone right now. 我需要独自一人待一会
[36:13] What about what I need. 我的需求怎么办
[36:14] That’s the point. 问题就在这里
[36:17] I only ever do what other people want. 我只做别人想让我做的
[36:22] This time, I’m doing this for me. 这次 我要做自己想做的
[36:26] So, if… 所以 如果…
[36:29] if you really want to make me happy, 如果你真想让我开心
[36:31] then you’ll let me go. 你就放我走吧
[36:33] Okay? 好吗
[36:38] Just… 就…
[36:40] Let me go. 让我走吧
[36:50] I’ll — I’ll pack. 我会收拾行李
[36:52] – Connor. – No, no. -康纳尔 -不
[36:53] It’s your apartment, so… 这是你的公寓…所以
[37:04] I win. 我又赢了
[37:06] Again. 再一次
[37:08] – Drink. – I can’t. -喝吧 -不行
[37:10] I said drink. 我让你喝
[37:11] Okay. 好吧
[37:14] I’m surprised Frank didn’t teach you better. 弗兰克居然没把你教的更好点
[37:16] We never really played pool. 我们没打过台球
[37:17] ‘Cause you were too busy boning all the time? 因为你们两个一直忙着滚床单
[37:19] No. 不是
[37:20] Well… 好吧
[37:21] I have a question. 我有个问题
[37:25] Did you two ever hook up? 你们俩勾搭过吗
[37:31] No. 没有
[37:34] Would you be jealous if we did? 如果我俩勾搭了 你会吃醋吗
[37:36] No. 不会
[37:38] What if I told you I was talking to him every day? 我告诉你我每天都跟他讲话呢
[37:43] Are you? 是吗
[37:45] Are you? 你呢
[37:49] I’ve been leaving him voicemails. 我一直在给他留语音留言
[37:51] He doesn’t answer, but his mailbox isn’t full, 他没回 但语音信箱没满
[37:53] so I assume he’s listening to them. 所以我猜他是听语音的
[37:56] You have to stop calling him. 你不要再打给他了
[37:59] Because if Annalise knew — 因为如果安娜丽斯知道
[38:01] She’d kill me. I know. 她会杀了我 我知道
[38:04] You know, I was never really sure if I actually loved him. 我之前一直不确定我是否爱他
[38:08] But now that he’s gone… 但现在他走了…
[38:12] I did. 我反而确定了
[38:16] You only think that because you don’t know him. 你会这么想是因为你不了解他
[38:19] I know about Lila. 我知道莱拉的事
[38:21] There are worse things than murder, Laurel. 还有比谋杀更糟糕的事 劳拉
[38:25] You don’t know that, 你不知道
[38:26] and that’s a good thing. 这是一件好事
[38:28] But I know that and Frank knows that. 但我知道 弗兰克也知道
[38:32] We’ve seen things you don’t want to see. 我们见过很多你不想见到的东西
[38:36] So stop calling him, stop thinking about him, 所以不要再联系他 不要再想他
[38:40] and kill the fantasy of Frank in your head. 扼杀掉你脑海中关于弗兰克的幻想
[38:46] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[38:47] I don’t understand. You lost him? 我不明白 你找不到他
[38:49] The I.P. address in Wichita was fake. 威奇托的IP地址是伪造的
[38:51] He’s using a private network 他在使用私人网络
[38:52] to bounce the signal all over the country. 在国内反弹信号
[38:53] Jersey, California, Kansas. 泽西州 加利福尼亚州 堪萨斯州
[38:56] So, he could be anywhere. 所以他可能在任何地方
[38:57] – Philly. – Yeah. -费城 -是啊
[39:04] I’m gonna stay at your house till we find him. 在我们找到他之前 我就住在你家
[39:05] – I don’t need a bodyguard. – You got one now. -我不需要保镖 -你已经有了
[39:08] I’ll be over after my shift. 我下班后就过来
[39:12] Okay. 好
[39:24] What’s wrong? 怎么回事
[39:25] Can I crash here for a while? 我能在你这待一段时间吗
[39:38] We’re screwing. 我们上床了
[39:43] Okay. 好吧
[39:47] – Brought dinner. – I’m not hungry. -买了晚饭 -我不饿
[39:50] Well, then you can watch me eat. 那你可以看我吃
[40:03] Nate’s staying over tonight. 内特今晚住这里
[40:08] Okay. 好吧
[40:09] I’m just telling you so you don’t have to worry about me. 我告诉你是想让你不要担心我
[40:12] I don’t. 我不担心
[40:15] Heard you’re having Eve 不过我听说你让伊芙
[40:16] keep tabs on the Mahoney investigation, though. 跟进马奥尼案的调查
[40:18] Did Bonnie tell you that? 邦尼告诉你的吗
[40:20] Laurel. 劳拉
[40:22] Don’t be mad at her. 别怪她
[40:22] She just worries about me. 她只是担心我
[40:26] Just like you. 跟你一样
[40:30] Do you trust her? 你相信她吗
[40:32] Completely. 完全信任
[40:35] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[40:37] I didn’t think I needed one. 我原来以为我不需要朋友
[40:38] I did. 其实我需要
[40:39] Can’t tell you how many times 我都不知道有多少次
[40:40] she just showed up on my doorstep to say hi… 她就这么出现在我门前…打招呼
[40:47] Frank, please just come home. 弗兰克 拜托你 回家吧
[40:52] I spoke to Bonnie and Annalise, 我跟邦尼和安娜丽丝谈过了
[40:54] and they want you back, too. 她们也希望你回来
[40:55] They’re not mad. No one’s mad. 她们不生气了 没人生气
[40:57] So please come back to us. 求你回来我们身边吧
[41:02] I love you. 我爱你
[41:05] Was that okay? 这样行吗
[41:10] Perfect. 很好
[41:11] Now you just got to go see your father. 现在你去看你爸爸吧
[41:23] Arrest me! 逮捕我
[41:24] No! 不
[41:30] If there are any other possible scenarios… 如果还有其他可能性…
[41:32] Annalise! 安娜丽丝
[41:35] Annalise! 安娜丽丝
[41:37] Let him through. 让他过来
[41:40] I heard someone say there’s a body. 我听说他们发现了一具尸体
[41:41] – Is it true? – No one knows anything yet. -真的吗 -现在还什么都不知道
[41:44] – Okay, but what if it’s true? – Stop it. -好吧 但如果是真的呢 -别说了
[41:46] Let’s not let our minds go there. 我们先不要乱想
[41:50] Wipe it clean. 处理干净
[41:52] Everything on it. 所有数据
[41:56] Ms. Keating, we’re gonna have to do this right now. 基廷女士 我们现在得逮捕你
[42:00] Annalise Keating, you’re under arrest. 安娜丽丝·基廷 你被捕了
[42:02] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[42:03] Anything you say can and will be 你所说的一切
[42:05] used against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[42:07] You understand these rights as I have read them to you? 你明白我为你宣读的权力吗
[42:09] Yes. 明白
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号