Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] – We’re gonna play a game. – Meet Bonnie. -我们来玩一个游戏 -来认识一下邦尼
[00:03] – What the hell is this? – Bonnie’s childhood. -这是什么东西 -邦尼的童年
[00:06] And that man is her father. 而那个男人是她父亲
[00:08] I love you. 我爱你
[00:10] Whatever you want, I’ll do it. 不管你想要什么 我都会做
[00:11] So, please, just let me. 求你了 给我个机会
[00:13] I’m sorry. 对不起
[00:14] Can I crash here for a while? 我能在你这待一段时间吗
[00:17] We’re screwing. 我们上床了
[00:18] There is an article on Annalise 差不多每张报纸上
[00:19] in almost every single paper. 都有关于安娜丽丝的报道
[00:21] This is a big deal. 这可不是小事
[00:22] You are suspended. 你被停职了
[00:23] No. 不行
[00:24] Annalise, please. 安娜丽丝 拜托
[00:26] No one here — 没人想要
[00:26] Lock me out of my classroom! 别让我进教室
[00:28] Are you worried Frank’s behind the fliers? 你是不是担心海报是弗兰克贴的
[00:30] You think that Frank might try to pin Mahoney’s shooting on me. 你担心弗兰克会把马奥尼枪击案栽赃给我
[00:32] I didn’t have a choice. He’s dead. 我没有选择 他死了
[00:35] So, he could be anywhere. 所以他可能在任何地方
[00:37] I’m gonna stay at your house till we find him. 在我们找到他之前 我就住在你家
[00:38] It’s Laurel. She’s been calling Frank. 是劳拉 她一直在打给弗兰克
[00:40] What’s the deal with your father? 你父亲怎么了
[00:42] He is not a good person. 他不是个好人
[00:44] Frank, I love you. Please come back to us. 弗兰克 我爱你 求你回来我们身边吧
[00:47] Now you just got to go see your father. 现在你去看你爸爸吧
[00:51] Wipe it clean. 处理干净
[00:52] Everything on it. 所有数据
[00:54] Annalise Keating, you’re under arrest. 安娜丽丝·基廷 你被捕了
[01:17] Pull it together, Hampton. 振作点 汉普顿
[01:30] There was no phone with your belongings. 没找到你的手机
[01:32] Did you lose it? 丢了吗
[01:32] I must’ve dropped it when your colleagues manhandled me. 一定是你的人粗暴对待我时掉了
[01:35] My job is hard enough without you giving me attitude. 我的工作已经很不好做了 不用你给我脸色
[01:38] Here. 过来
[01:41] Look straight into the camera, please. 直视相机
[02:30] Made a smoothie. You can take it with you. 做了奶昔 你可以带着路上喝
[02:31] Does it have bacon in it? 放培根了
[02:33] Try it before you judge. 尝尝再说
[02:42] It’s good. 味道不错
[02:44] Your crack’s ready, too. 咖啡也好了
[02:48] So you know, 告诉你一声
[02:50] I filed a missing person report on Frank. 我上报了弗兰克的失踪
[02:52] What?! 什么
[02:54] That was a test. 我只是试探你
[02:56] I haven’t done anything — yet. 我什么都没做 暂时还没
[02:59] – Nate. – So, you’d just rather I wait -内特 -所以你想让我就这么干等着
[03:00] until he does something terrible? 直到他做出什么可怕的事
[03:01] Nothing terrible’s gonna happen. 不会发生可怕的事的
[03:04] I’m handling it. 我正在处理
[03:06] How? 怎么处理
[03:22] This is all my fault. 都是我的错
[03:24] I shouldn’t have involved you. 我不该把你扯进来
[03:27] It would be better for the both of us 我觉得我们这段时间
[03:28] if we just keep certain things separate for a while. 保持一点距离会比较好
[03:32] Church and state. Now you care about that? 你现在居然还想着政教分离
[03:34] I care about not hurting you again. 我想的是不要再次伤害你
[03:36] You don’t trust me. 你不相信我
[03:37] That’s not what this is about. 跟这完全没关系
[03:39] Or am I confused about what exactly we’re doing here? 还是说我根本没搞明白现在到底在干什么
[03:44] I don’t know what we’re doing, but neither do you. 我不知道我们是在干什么 但你也不知道
[03:49] Look, can we just not decide that right now? 能不能不要现在决定
[03:54] Let’s just see where it goes. 看看会有什么发展
[03:58] See where it goes, huh? 看看会有什么发展
[04:02] Okay. 好吧
[04:06] You’re gonna make me late for work again. 你又要害我迟到了
[04:13] Smoothie. 奶昔
[04:24] Good morning. 早上好
[04:28] I hope you’re here because you found the person 希望你来找我是要告诉我你们找到
[04:30] behind those fliers. 张贴传单的人了
[04:31] We’re still looking into it. 我们还在调查
[04:32] – Look harder. – Annalise, please — -再查认真点 -安娜丽丝 拜托
[04:34] You blindsided me at the meeting. 你在会议上给我搞突然袭击
[04:36] And I apologize for that. 我很抱歉
[04:38] – I — – But? -我 -但是
[04:39] Honestly, if I were just a spectator in that boardroom, 说实话 如果我只是个旁观者
[04:42] I would’ve stood up and cheered. 我也许会站起来欢呼
[04:43] Maybe you should have. 也许你应该这么做
[04:44] Then we wouldn’t be in this predicament. 那样的话我们现在就不会处在这种境地
[04:45] Well, we’re in this predicament because you insist on 我们会处在这种境地是因为
[04:47] making everything a fight. 你每件事都要争个透底
[04:49] My entire career’s under attack. 我的职业生涯危在旦夕
[04:51] Everything is a fight for me right now. 现在对我来说每一件事都是一场战斗
[04:53] Exactly. 没错
[04:54] I can be on your side if you just work with me. 如果你跟我合作 我可以帮你
[04:59] You enjoy this? 你很享受吧
[05:00] Being the good girl collecting gold stars from the board. 当个乖乖女收集小红花
[05:05] You don’t know me. 你根本不了解我
[05:10] I just came to say that I think I can manage this. 我来是想告诉你 这事我可以处理
[05:14] All I need you to do is your part. 你只需要做好自己的工作
[05:16] Keep a low profile. 保持低调
[05:18] Might be hard with my new case. 我的新案子可能低调不起来
[05:20] What does that mean? 什么意思
[05:22] Annalise? 安娜丽丝
[05:25] Annalise! 安娜丽丝
[05:28] Hey, what’s that? Zoom in. 那是什么 放大
[05:30] Is she dead? 她死了吗
[05:32] – She looks dead. – Holy — -看起来是 -我去
[05:34] Meet our next client, 来见过我们下一位当事人
[05:35] Toby Solomon, also known as…? 托比·所罗门 人称…
[05:39] Mr. Millstone. 米尔斯顿先生
[05:40] The Call Girl Creeper. “应召女郎跟踪狂”
[05:42] He was doing liquid “G” with an escort 他和一位卖淫女嗑液体”逍遥丸”
[05:43] when she passed out, 她晕过去了
[05:44] so he dumped her body outside the apartment. 他就将她的尸体扔在了公寓外面
[05:45] She died of respiratory failure two days later. 她在两天后死于呼吸衰竭
[05:48] “She” being Virginia Michaelson. 事件中的”她”是弗吉尼亚·迈克尔森
[05:50] Her overdose is caught 她吸毒过量的场景
[05:52] on a neighbor’s live video feed. 被邻居的实时监控拍摄到
[05:54] Ms. Gunderson. 冈德森小姐
[05:54] Solomon is a heartless real-estate developer. 所罗门是个冷酷无情的房地产开发商
[05:57] In what world does he need a pro bono clinic? 他怎么可能需要无偿法律服务
[05:59] One — put aside your personal feelings 首先 评估当事人的时候
[06:01] when assessing a client. 不要带个人情感
[06:02] Two — he was bankrupted by this case. 其次 他因为这个案子破产了
[06:04] Because he fired like 10 of his attorneys 他开了大概十个律师
[06:05] when they told him to take a plea deal. 因为他们让他接受认罪协议
[06:07] Five of his attorneys, and don’t speak unless called on. 是五个律师 没有被点名不准发言
[06:10] Now, we’re joining this mid-trial. 我们在庭审中途接下这个案子
[06:12] The prosecution is halfway through the case, 公诉方一直在跟进 案子已经过半
[06:13] and has done a pretty good job with the jury. 并且陪审团也很倾向于公诉方
[06:15] So, how do we undo that? 我们要如何扭转局势
[06:19] Really? 不是吧
[06:20] I’m handing you a tabloid murder case, 这是一个八卦小报趋之若鹜的杀人案
[06:22] and no one wants to sit with me at the table? 居然没人愿意协助我
[06:24] I do. 我愿意
[06:24] Great, it’s your case, Ms. Pratt. 很好 就是你了 普拉特小姐
[06:26] – What about the contest? – Do over! -比赛怎么办 -重来
[06:28] I’ll see you in court tomorrow. 明天法庭见
[06:30] We don’t have time for games. 我们没时间玩游戏
[06:31] Make me proud. 别让我失望
[06:36] You’re on time. That’s one thing you can get right. 你挺准时 至少这点做对了
[06:38] What can I say? 怎么说呢
[06:39] I’m used to working with women who get paid by the hour. 我经常和按小时计费的女性打交道
[06:43] Who’s this? 这位是谁
[06:44] Ms. Pratt. She’s just joining our team. 普拉特小姐 她刚加入我们的团队
[06:46] You hit on her… 你敢调戏她
[06:49] and I’ll cut off your balls. 当心我阉了你
[06:51] Ms. Perez, what type of information 佩雷斯女士 你收集到了哪些
[06:53] were you able to gather about the defendant, 与被告相关的信息
[06:55] his Internet activity in particular? 尤其是与他在网络上的活动相关的
[06:58] On average, Mr. Solomon procured an escort three times a week. 所罗门先生平均每周招妓三次
[07:02] He also had a blog where he graded the women 他还在一个博客上对卖淫女进行打分
[07:05] based on factors such as breast size, pubic hair, 依据是胸部尺寸 阴毛
[07:08] and vocal enthusiasm. 以及叫床声
[07:10] I was young. I don’t do that anymore. 我当时还年轻 早就不这么做了
[07:12] Is there anything else you found 还有其他
[07:13] that might be relevant to this case? 与本案相关的信息吗
[07:15] I did a search of the deleted images 我搜索了他相册中的已删除照片
[07:16] from his Snipcam and found one particular selfie 发现有一张自拍
[07:19] that is illuminating. 很有启发
[07:20] Objection. 反对
[07:21] This image was not disclosed to us pre-trial, 公诉方并未在庭审前向我方公开这张照片
[07:23] – thereby violating Rule 573. – Rule 573. -因此违反了条例573 -条例573
[07:25] The defendant’s Snipcam cache was always 被告的相册缓存一直是
[07:27] in the discovery, Your Honor. 证据之一 法官大人
[07:28] Perhaps Ms. Keating just didn’t search hard enough. 或许基廷女士在搜查时不够仔细
[07:31] If it requires a computer expert to decipher discovery, 如果证据需要电脑专家来破解
[07:34] I move for a continuance. 我申请延期审理
[07:35] We can’t delay this case again because the defendant 不能因为被告不停更换辩护律师
[07:37] has a penchant for changing lawyers. 而将本案一再推迟
[07:39] Let me remind the A.D.A. that this type of bad faith 我提醒助理检察官 这种恶意数据转储
[07:42] data dumping is prohibited 在美国政府诉华沙克案中
[07:43] – under United States v. Warshak. – United States v. Warshak. -已被禁止 -美国政府诉华沙克案
[07:45] Stop. 别学了
[07:46] Let me see the evidence before making a decision. 将证据呈上 我参考后再做决定
[07:56] Approach. 请上前
[07:58] Please warn me if that’s what I think it is. 如果是我想的那个东西拜托先提醒我一下
[08:00] That is not a ween I want to be seeing. 我可不想看到这种料
[08:07] Motion to exclude on the basis of tampering. 证物被篡改过 请求排除
[08:09] The A.D.A. concealed this evidence, violating 4910. 助理检察官隐藏证物 违反条例4910
[08:12] I’m offended. We have fully complied 这是污蔑 我们完全遵守
[08:14] with our discovery obligations. 取证的规定
[08:17] I find no evidence of bad faith. 并没有证据表明该证物被篡改过
[08:19] Your Honor, this rises to the level of reversible error. 法官大人 这将会造成可更改错误
[08:22] Your objection is noted for the record. 你的反对将会记录在案
[08:25] Let’s continue. 请继续
[08:29] Ms. Perez, at what time did the defendant 佩雷斯女士 你现在将展示的这张自拍
[08:30] post this selfie which you will now show us? 是被告在什么时间发布的
[08:33] – 13 a.m. – Let the record state -下午1点 -请记录
[08:36] that this photo was posted seven minutes before 这张照片是在所罗门终于愿意拨打911的
[08:38] Mr. Solomon bothered to call 911. 七分钟前上传的
[08:42] Seven minutes that could’ve saved Virginia’s life. 可以拯救弗吉尼亚性命的七分钟
[08:47] Your witness. 我问完了
[08:51] I’d like to appeal for recusal as first chair 我想申请撤换
[08:53] as this case offends my sensibilities as a woman. 因为这个案子伤害了我作为一个女人的感性
[08:55] I’m okay with being offended. 我不在乎这个
[08:56] We don’t bail on our clients, Ms. Pratt. 我们不能放弃当事人 普拉特小姐
[08:58] I know. I just think you’d be better assisted 我知道 我只是觉得你最好让一个
[09:00] by a student who’s not so personally disgusted. 没有掺杂个人情绪的学生来帮你比较好
[09:02] Mr. Walsh, call your boyfriend, and have him check 沃什先生 给你男友打个电话 让他检查
[09:04] every hidden cavity of Toby’s computer and phone. 托比电脑和手机里的每一个隐藏文件
[09:07] Oliver’s not his boyfriend anymore. 奥利弗和他分手了
[09:08] What did you do? 你做什么了
[09:09] It was his decision. It’s fine. 这是他的决定 没事的
[09:11] I’ll call him. 我去给他打电话
[09:11] Everybody else go back to clinic. 剩下的人回法律中心
[09:13] Prep Toby for the stand. 给托比的上庭做准备
[09:14] Wait, we’re putting that perv on the stand? 等一下 我们要让那个人渣上庭
[09:16] I don’t feel like that’s an appropriate way 我觉得你们这样说当事人
[09:17] to speak about a client. 是非常不恰当的
[09:18] You’ll get over it. Wes. 省省吧 韦斯
[09:22] Have you heard from Laurel? 你有劳拉的消息吗
[09:23] Yeah. She’s at her grandmother’s funeral. 有 她去参加她奶奶的葬礼了
[09:25] No, she’s not. 不 她没有
[09:27] I sent her to see her father. 我把她送去见她父亲了
[09:29] Why? 为什么
[09:42] I thought I was meeting you upstairs. 我还以为要上楼见你
[09:44] I couldn’t wait. 我等不及了
[09:45] Let me look at you. 让我看看你
[09:47] “Smart” might also be a compliment a daughter likes to hear. 我也许更想听你说我聪明
[09:50] No fights, okay? 别吵架 好吗
[09:56] This is a social visit, 你是来看看我
[09:57] or are you just here to find your boyfriend? 还是来找你男朋友的
[10:00] Well, we’ll talk in my office. 好吧 我们到办公室说
[10:02] Decide if this Frank guy is worth your time. 看看这个叫弗兰克的人值不值得你浪费时间
[10:11] Did you eat lunch yet? 你午饭吃了吗
[10:12] I can have Diana call down to the chef, 我可以让戴安娜吩咐厨师
[10:14] make you a salad or something. 给你做点沙拉什么的
[10:15] You’re listening to my calls? 你在偷听我的电话
[10:17] Well, just since you said you were coming to visit. 仅仅是在你说你要来之后
[10:20] You leave a lot of voicemails for him. 你给他留了很多语音信息
[10:22] – Dad! – What choice do you give me? -爸爸 -不然我怎么办
[10:24] You throw a fit at Christmas, you’re blocking my e-mails. 你圣诞节的时候大发脾气 拉黑我的邮箱
[10:26] Title 18, section 2511 of the U.S. Code, 根据美国法典第18章第2511节
[10:28] wire tapping is a federal offense 窃听是可以被处以
[10:30] punishable by incarceration. 入狱的联邦犯罪
[10:31] Now I’ll tell you that you’re smart. 现在 我会说你非常聪明
[10:35] You must be Laurel. 你一定是劳拉
[10:36] I’m Ursela. 我是厄休拉
[10:37] Do you mind giving us a moment? 能给我们一点时间吗
[10:38] I need to speak to my father. 我得和我父亲说点事情
[10:39] Oh, no, that’s why Ursela’s here, m’ija. 不用 厄休拉正是为此而来的 女儿
[10:42] I’m the in-house executive coach. 我是公司的执行辅导
[10:43] I specialize in corporate mediation 我的专业是企业调解
[10:45] and conflict resolution. 和解决纠纷
[10:49] We have conflict, and Ursela here will help us resolve it. 我们有分歧 厄休拉可以帮我们解决
[10:54] Sit. 坐
[11:07] – I hate him. – Who? -我讨厌他 -谁
[11:09] Nate. He threw out all my junk food. 内特 他把我的垃圾食品全都扔了
[11:12] I just hid it, actually. 是我藏起来了
[11:16] I love you, you know that? 太爱你了
[11:21] So, he’s living here now? 所以他现在住在这了
[11:25] You don’t approve? 你有意见
[11:26] No, Nate’s great. 没有 内特很好
[11:28] Tell your face that. 你脸上可不是这么说的
[11:30] It’s about the case. 是关于案子
[11:32] I think we should plea out. 我觉得应该让他认罪
[11:34] You’ve been begging me for weeks 你求了我几个星期
[11:35] to take a real case, and now you want to quit? 让我接一个真正的案子 现在却让我退出
[11:38] No one will blame you for cutting a deal on this one, 没人会因为你为这个案子达成交易而责备你
[11:40] and it will help keep the President out of your hair. 这还可以帮你摆脱校长的骚扰
[11:42] The President can suck it. 不用管那个校长
[11:44] Annalise. 安娜丽丝
[11:49] I’ll talk to the D.A. 我会和地区检察官谈一谈
[11:51] Just go and make sure our client is not trying 你只要确保我们的当事人
[11:53] to purchase Michaela. 没有想着去嫖米凯拉就行
[11:59] Please, please, please, please don’t show her. 拜托 拜托 拜托 不要给她看
[12:01] Look, I’ll do whatever you want. I’ll have sex with you. 听着 我随你吩咐 我可以和你上床
[12:02] Penetration! 你在上
[12:03] Michaela, have you seen this? 米凯拉 你看过这个了吗
[12:05] – Seen what? – I hate you. -看过什么 -我恨你
[12:06] Um, Aiden, our ex, got engaged. 艾登 我们的前任 订婚了
[12:12] Her name’s Whitney. 她叫惠特尼
[12:13] Uh, she went to Princeton, Phi Beta Kappa. 她上了普林斯顿 进了斐贝塔姐妹会
[12:16] Damn, she’s…got nothing on you, 该死 她跟你没得比
[12:18] and you’re way more accomplished. 你比她更优秀
[12:19] She’s a speech writer for the Governor of Connecticut, so… 她是康涅狄格州州长的演讲稿撰写人
[12:22] With a house in Martha’s Vineyard? 她在马沙文雅岛还有房子
[12:24] Looks like her parents have a place in Oak Bluffs, so. 她父母在奥克布拉夫斯还有房子
[12:27] You’re way hotter. Seriously, you’re a 9. 你比她漂亮多了 真的 给你九分
[12:30] 8 if I’m being picky. 挑剔一点就八分
[12:32] Back off, bro. The lady’s taken. 走开 哥们 她有主了
[12:34] Really? ‘Cause it seems like she’s still in love with that guy. 是吗 她好像还爱着那个男人
[12:36] The lady’s taken by me, okay? 她是我的人了 好吗
[12:38] I’m her boo, so just take your creeping elsewhere. 我是她男友 别再猥琐试探了
[12:41] Asher. 亚设
[12:49] I-I wanted to tell you. 我想告诉你的
[12:50] It’s just we haven’t been alone in a while. 但一直没有独处的机会
[12:52] I don’t care. 我不在乎
[12:53] I know. But I do. 我知道 但我在乎
[12:55] Is anyone prepping our client, 有人在为当事人做上庭准备吗
[12:57] or are you all just Googling your exes? 还是都在搜索自己的前任
[12:59] Mostly the latter. 主要是后者
[13:01] Did he tell you about my mother? 他跟你说我妈的事了
[13:02] Oh, please! For once, can we not talk about this? 拜托 这次能不能不谈这事了
[13:04] Hear that? “For once.” Okay, apparently, 听到没 “这次” 很显然
[13:06] you are not supposed to judge your father for leaving your mother 你不能因为你爸在你妈心理出现问题时
[13:08] in the middle of a mental-health crisis. 离开她而责怪他
[13:09] It was a mutual decision. 这是我们共同的决定
[13:10] He met my step-mother one month later — Elena. 他一个月后认识了我的继母 埃琳娜
[13:13] Shady, right? 可疑吧
[13:14] Will you help me out here, please? 你能帮我说说话吗 拜托
[13:15] No, no, no, don’t put this on her. 不 不 别把她扯进来
[13:16] It’s her job to not take sides. 她现在不能站队
[13:18] That’s true, but I find focusing on 没错 但我发现
[13:19] the immediate problems to be the most effective solution. 最有效的办法是先解决最紧要的问题
[13:22] I prefer to discuss the past. 我更想谈谈过去
[13:23] Did he tell you I was kidnapped when I was 16? 他跟你说过 我十六岁时被劫持过吗
[13:26] And my father here, – he refused to pay the ransom. 而我爸拒绝提供赎金
[13:29] The government wouldn’t allow me to do anything! 政府不允许我采取任何举动
[13:31] Oh, is that why? I understand. 是吗 我明白了
[13:34] I’m sorry, I just thought — 抱歉 我以为…
[13:35] I thought you’d value your daughter’s life 我以为你会更看重女儿的生命
[13:37] over what the government… 而不是政府的命令
[13:47] Okay, let’s stick to English if I’m gonna help here. 想让我帮忙就请说英语
[13:59] Laurel. 劳拉
[14:00] I apologize for all of it. 我为所有的事道歉
[14:06] Every slight I ever committed against you and your mother. 为了我伤害你和你母亲的每一件事
[14:11] I want to move on, Laurel, and I think you do, too. 让这一切都过去吧 劳拉 你也这么想吧
[14:18] You know why I came here, 你知道我来这里的原因
[14:19] so if you don’t want to give me that, 如果你不愿意给我
[14:20] I’ll just go back home. 那我就回家了
[14:22] ‘Cause this isn’t it anymore, so let me know what you decide. 因为这已经不是我的家了 决定好了告诉我
[14:34] Nice work hiding that selfie. 自拍藏得挺好啊
[14:36] Just stealing one of your moves. 从你那偷的师
[14:42] Well, I’ll spare you the indignity of asking. 省得你问了
[14:44] I’m not offering your client any deal. 我不会和你的当事人达成任何协议
[14:47] I haven’t even begun my defense. 我都还没开始辩护
[14:49] You don’t know what’s coming down the road. 你不知道接下来会怎么样
[14:50] Is it better than a selfie with the corpse? 这会比跟尸体自拍强吗
[14:54] Offer me a deal, and you don’t have to worry about it. 开个条件 你就不用担心了
[14:58] Okay. 好吧
[15:00] I feel bad having to spell this out, 我也不想明说
[15:02] but there’s no deal for you here, Annalise. 但不会有什么协议的 安娜丽丝
[15:05] And when I say here, I mean this whole office. “我们”是指整个办公室
[15:08] That sounds like prosecutorial misconduct to me. 这听起来像公诉人行事不当
[15:11] No, no. 不 不
[15:12] Just payback for years of bad behavior. 这只是为了报复你这些年的不当行为
[15:17] We’re done? 还有事吗
[15:27] Such confidence. 真是自信
[15:28] Another move I stole from you, I guess. 这也是跟你学的
[15:32] Except I don’t have to fake it. 但我不需要装
[15:46] Your heart rate is in the 90s. 你心率九十多
[15:50] Is that bad? 不好吗
[15:51] It’s fast, but that’s normal after sex. 有点快 但做爱后很正常
[15:54] I’ll just take it as a compliment. 我就当你是在夸我了
[16:00] And what’s happening now? 这又是在干什么
[16:03] Oh, I’m just feeling for any abnormal growths. 我在检查你有没有肿瘤
[16:05] You want to celebrate your birthday with a clean bill of health. 要健康地过生日嘛
[16:11] I swiped your license while you were in the shower last night. 你昨晚洗澡时 我瞄了你的执照
[16:15] Why didn’t you tell me it was coming up? 你为什么不告诉我你生日快到了
[16:18] ‘Cause I hate my birthday. 因为我讨厌我的生日
[16:19] Well, that is only because you’ve never had me 那是因为你还没试过让我帮你
[16:22] to celebrate it with you. 庆祝生日
[16:24] I’m gonna make it fun. 我会安排得很有趣的
[16:25] I promise. 我保证
[16:40] 来电 劳拉
[16:42] It’s Laurel. 是劳拉
[16:44] Tell her that I’m really sorry about her grandmother, okay? 帮我转告她她奶奶的事我很遗憾 好吗
[16:46] I will. 好的
[16:54] Hey, I’m sorry it took me so long to call you back. 很抱歉这么久才给你回电话
[16:57] The mass went on for really, really long. 弥撒真的搞了好久
[16:59] Annalise told me where you are. 安娜丽丝告诉我了你在哪
[17:01] My grandmother did actually die. 我奶奶真的死了
[17:03] Three years ago, so it wasn’t a full-on lie. 只不过是三年前 所以也不完全是骗人的
[17:06] I’m not mad. 我不是生气
[17:06] I just don’t want you to do anything you don’t want to do. 我只是不希望你做什么你不想做的事
[17:09] Doesn’t matter anyway ’cause my father probably won’t help. 没关系反正我爸也不会帮我
[17:11] Why not? 为什么
[17:14] I’d prefer not talk about it over the phone. 我不想在电话里谈这个
[17:17] You sure? 你确定吗
[17:18] Unless you just don’t want to tell me 我看你是不想
[17:19] anything about your dad 跟我说你爸的事吧
[17:20] ’cause he’s some spy or something. 因为他是个间谍还是什么的
[17:24] I’ll call you back. 我回头再打给你
[17:26] Special delivery. 特别快递
[17:27] Pastel de tres leches. 三奶蛋糕
[17:30] I’m still pissed at you. 我还是生你的气
[17:36] Mmm! Do you want a bite? 你要尝一口吗
[17:37] Elena’s got me on this whole gluten-free thing. 埃琳娜要我吃什么无麸质的东西
[17:40] Since when do you listen to what she says? 你什么时候开始对她言听计从了
[17:48] I spoke to your mother last week. 上周我和你妈谈过了
[17:50] No, it’s good. 别担心 挺好的
[17:51] I was checking up on her. 我就是看看她过得怎么样了
[17:53] She told me you spent the summer there. 她告诉我你夏天在那过的
[17:54] Said she was grateful you came. 还说你来她很高兴
[17:56] Are you gonna tell me where he is, Dad? 你要告诉我他在哪吗 爸
[17:58] Frank. 弗兰克
[18:01] You’re chasing after a man who’s not worthy of you. 你在追一个不值得你追的人
[18:05] You stalked him, too? 你也跟踪他了
[18:06] Not yet, but I hear you leave these pathetic messages 还没 但是我听到你给一个不珍惜你的男人
[18:09] to a man who clearly doesn’t appreciate you. 留了很多可悲的信息
[18:12] No, you don’t appreciate me. 不 不珍惜我的是你
[18:16] Is it because of me? 这是因为我吗
[18:19] That’s why you’re picking men who run off on you? 这就是为什么你总是挑那些抛弃你的男人
[18:21] Because you have daddy issues or something? 你是有恋父情节还是什么
[18:23] Whatever Ursela was saying. 厄休拉这么说来着
[18:25] You are a textbook narcissist. 你真是个典型的自恋狂
[18:27] You know that? 你知道吗
[18:29] I found him, Laurel. 我找到他了 劳拉
[18:31] This wayward Italian boyfriend of yours. 你那放荡不羁的意大利男友
[18:33] Hey, how you doin’? 嗨 你好吗
[18:35] Frank Delfino. 我是弗兰克·德菲诺
[18:38] Really? 就这样
[18:39] Where is he? 他在哪
[18:47] It’s a new investment I need to put under your name. 这是一项新投资 我得划在你名下
[18:49] I would put it in your brother’s name, 我本来准备放在你哥名下的
[18:51] but he’s under water in a deal in Venezuela. 但是他委内瑞拉的生意亏了钱
[18:53] You should leave. 你该走了
[18:57] You’re a member of this family, 你是这个家的一分子
[18:59] and you reap the benefits, m’ija. 你也有好处 我的闺女
[19:00] That’s why I keep wanting to get out of this family. 这就是为什么我一直想离开这个家
[19:03] Can you please go? 请你离开好吗
[19:24] 来电 安娜丽丝
[19:28] It’s Laurel. Leave a message, but I’ll probably never listen. 这是劳拉 请留言 但我可能不会听的
[19:31] Hi, just checking in. 只是想问问情况
[19:32] Let me know if you need anything. 有什么需要就告诉我
[19:36] Want me to make dinner? 要我做晚饭吗
[19:37] Not if it’s in a blender. 只要不是搅拌机打出来的就好
[19:38] I need comfort food. 我需要美食
[19:40] Everything okay? 没事吧
[19:42] Or am I not allowed to ask you that with our new rules? 还是说根据我们新的约定这我也不能问
[19:44] Just an idiot client. 就是个白痴客户
[19:46] I’m fine. 我没事
[19:48] Come in. 进来吧
[19:51] It’s about the case. 是关于案子的
[19:59] I’ll go. 我回避一下
[20:04] What is it? 什么事
[20:06] Oliver. 奥利弗
[20:08] What? 啥
[20:10] Oh, uh, I’m sorry. 对不起
[20:12] Toby withdrew $200,000 in cash from the bank. 托比从银行里取了二十万现金
[20:15] Oliver saw the e-mail receipt. 奥利弗查到了电子收据
[20:17] – When? – An hour ago. -什么时候 -一个小时前
[20:25] I took this case thinking you were broke. 我接这个案子的时候以为你破产了
[20:29] So, who are you bribing? 你想买通谁
[20:30] A juror? 一个陪审员
[20:32] Or are you just gonna buy another hooker? 还是你要再叫个妓女
[20:34] No, I told you I don’t buy sex. 不是 我告诉过你我不买春
[20:36] Then what are you doing with the money? 那你拿这钱是想干什么
[20:38] It’s for my last lawyer. 这是给我上个律师的
[20:40] You want to fire me? Go for it. 你想开了我吗 去啊
[20:41] He’s blackmailing me. 他在勒索我
[20:44] For what? 拿什么
[20:46] How do I know you just won’t blackmail me, too? 我怎么知道你不会跟着勒索
[20:49] Well, congratulations. 恭喜
[20:50] You’ve just gone through six lawyers in one case. 你这个案子刚换下第六个律师
[20:52] It must be a record. 创纪录了
[20:53] I’ll tell you! 我说
[20:56] Just you have to promise not to — 你必须保证不
[20:58] Attorney-client privilege. 有律师当事人保密协议
[20:59] Only a hack would blackmail you. 傻瓜才会勒索你
[21:02] What’d you do? 你做了什么
[21:05] I killed a girl. 我杀了一女孩
[21:08] Virginia? 弗吉尼亚
[21:09] No. 不是
[21:13] Her name was Janie. 她叫詹妮
[21:23] It’s all fake, Michaela. 都是装的 米凯拉
[21:26] If she were really happy, 她要是真开心
[21:27] she wouldn’t have to post photos of herself looking happy. 不会发这种看着开心的照片
[21:32] Go home. You’re off the case. 回家 别跟这案子了
[21:34] But I’m first chair. 但我是主辩
[21:35] No, you just stood up first. 不 你只是第一个站起来的
[21:36] Now go. 快走吧
[21:37] Your sensibilities as a woman should be relieved. 你作为女性的感性可以松一口气了
[21:43] Is that the money? 是那个钱吗
[21:44] Doesn’t matter. 无关紧要
[21:45] Just leave. 走吧
[21:50] Well, I’m free the rest of the night 我今晚没别的安排
[21:51] if you want to grab a drink or something. 我们可以去喝一杯
[21:54] Michaela? 米凯拉
[21:56] Call Connor. 打给康纳尔
[21:58] Tell him we’re going out. 说我们要出去
[22:02] She was just some girl I met on the street. 这女孩是我在街上认识的
[22:05] A hooker? 妓女
[22:07] No. I don’t think so. 应该不是
[22:10] She was a runaway. 出走少女
[22:13] Janie Sherwin. 詹妮·舍温
[22:14] Missing since April, 2012. 自2012年四月失踪
[22:19] She was 18. 当时18岁
[22:25] That’s her. 就是她
[22:27] It’s good, right? 不错吧
[22:30] So. You like baseball, I assume? 这么看来你喜欢棒球咯
[22:35] Baseball and hot girls. 棒球和辣妹
[22:37] I think you got the wrong idea. 你搞错了
[22:39] I just got triggered. 我被挑起来了
[22:41] I know it — it doesn’t make it okay, but… 我知道这不是理由 可是
[22:44] You seriously thought that we were gonna hook up? 你真以为我会跟你睡
[22:48] I mean… look at you. 照照镜子吧
[22:50] You shouldn’t talk to people like that. 你不能这样跟别人说话
[22:51] Just keeping it real. 实话实说而已
[22:53] It’s harder than people think… 别人想象不到的
[22:56] going through life like this, getting bullied for how I look. 我活得多难 因为外貌受欺负
[23:00] Join a gym. Get some plastic surgery. 健健身 整整容
[23:03] Maybe then someone will have sex with you, because honestly, 或许就会有人跟你做爱 毕竟说真的
[23:06] even if you gave me all the coke in the world, 哪怕你给我全世界的可卡因
[23:10] nothing’s worth the PTSD of having 也弥补不了被你这副
[23:13] your gross, sweaty, hairy-ass body on top of mine. 肥腻多毛的肉体倾轧造成的创伤
[23:16] Like, I would rather swallow a jar of razor blades — 我宁愿吞刀片也不肯
[23:24] We’ve all been called names. 我们都被人羞辱过
[23:31] What’d you do with her? 你怎么处理的
[23:35] There’s an abandoned warehouse I almost bought in Manayunk. 我在马拉扬克有间快要付讫的废弃谷仓
[23:42] I left her in a broken freezer. 把她丢进一了个坏掉的冷冻柜里
[23:51] Turn up the A/C ’cause we about to destroy this joint! 空调再热点 我们要扫平这地方
[23:54] That’s right, baby! 没错 宝贝儿
[23:55] We in you, Atlantic city! 我们来了 大西洋城
[23:56] So, what’s our plan? 有什么打算
[23:57] Drink enough to forget that gay Aiden’s 喝得大醉 好忘掉基佬艾登
[24:00] getting straight married? 就要形婚这事
[24:01] Drunk enough to forget men exist. 喝得大醉 好忘掉男人这种生物
[24:02] Except for us, right? ‘Cause we’re the woke ones. 除了我们对吧 因为我们已经觉醒
[24:04] Hey. Uh, can I just say how happy this makes me, 我想说我很高兴
[24:08] that we can hang out and not make this weird? 我们能出来玩而不会尴尬
[24:11] Uh, what? You thought I couldn’t do that? 怎么 你以为我做不到吗
[24:14] Of — Of course I did. 没这么想
[24:15] I just, uh — it means a lot to me that we can be friends. 只是能继续做朋友对我意义重大
[24:20] I never said that we’re friends. 我可没说咱俩是朋友
[24:22] Let’s see how the night goes. Maybe we can get there. 先看今晚处得如何吧 或许能行呢
[24:28] It’s 20 grand. 这是两万
[24:29] – Where did you get that? – Borrowed it from Toby. -哪儿来的 -找托比借的
[24:31] Wait, that’s why you wanted to come here? 所以你要来这儿
[24:32] In what world did you think it was okay to steal that money? 你怎么能偷那笔钱呢
[24:34] – This is stolen money? – He’s kidding. -赃款吗 -他说笑的
[24:35] It’s my husband’s. Bastard’s cheating on me. 我老公的 那混蛋偷腥
[24:37] – Can you believe it? – We’re getting the hell out of here. -难以置信 -咱们快走吧
[24:38] Go if you want to. I’m happy right here. 谁爱走谁走 我在这里很开心
[24:40] – All on black. – Michaela, what… okay. -全押黑 -米凯拉 怎么 好吧
[24:41] No more bets. 停止下注
[24:42] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 老天 老天 老天 老天
[24:44] Oh, my God. 老天
[24:49] 8, black. 八号 黑
[25:03] There are no bad ideas right now. 任何想法都可以
[25:07] We tell the D.A. 告诉地检
[25:09] Except that one. 除了这个
[25:11] You need good press. 你需要正面新闻
[25:12] What’s better than helping recover the body 有什么比找到失踪女孩的尸体
[25:14] of a missing girl? 更好的新闻呢
[25:15] We haven’t even seen the body yet. 我们还没看到尸体
[25:17] For all we know, it doesn’t even exist. 说不定根本不存在什么尸体
[25:19] Then just say you were compelled… 那就说你是基于
[25:23] …for moral and ethical reasons. 道德伦理原因
[25:25] Like they’ll believe that. 好像他们会相信一样
[25:27] It’s — it’s cute, though. 但很有趣
[25:37] Janie’s mother still updates the website every week. 詹妮的母亲每周还在更新网页
[25:41] People still e-mail thinking they spotted Janie. 人们还在发邮件说他们发现了詹妮
[25:45] And Rebecca? 那丽贝卡呢
[25:48] You gonna tell the police where to find her body, too? 你还要去告诉警察她的尸体在哪儿吗
[25:54] It could’ve been me. 我当初也可能会落得这个下场
[25:58] If the police hadn’t caught my father, I would’ve run away. 如果不是警察抓住了我父亲 我就会出走
[26:02] Ended up on the street. 流落街头
[26:06] But that didn’t happen. 但并未如此
[26:10] Because someone did the right thing. 因为有人做了正确的事
[26:14] I can call in an anonymous tip. 我可以打匿名电话
[26:18] No one will know it was me. 没人会知道是我
[26:20] Toby will know. 托比会知道
[26:41] You can sleep here. 你可以睡在这儿
[26:44] I can tell Nate to leave. 我可以叫内特走
[26:46] We can eat ice cream in bed, watch a bad movie. 我们可以在床上吃冰淇淋 看烂片
[26:52] I won’t call the police. 我不会报警
[26:58] I just don’t see any reason why you should be alone. 我只是不想让你一个人待着
[27:06] I’m just tired. 我累了
[27:13] I’ll go. 我走了
[27:29] 13, black. 13 黑色
[27:32] 80 grand in the bank, bitch! 银行里有八万了 贱人
[27:34] What’d I say? 我说过什么
[27:35] Always bet black! 总是买黑色
[27:36] And I’ll never go back! 我绝不放手
[27:37] No. 不行
[27:39] – You staying in the hotel? – No, no, no. -你住在酒店吗 -不 不
[27:40] We’re only here for the night. 我们只待一晚上
[27:41] Oh! Okay, cool. 行 好的
[27:42] – I’ll tell you, if she keeps playing like this… – Oh, hell no. -我跟你说 如果她一直 -天啊 不
[27:44] – …they’re gonna comp you guys a suite probably. – Oh, yeah? -他们多半会给你们赢下一间套房 -是吗
[27:46] Yeah. You got to throw a party. 没错 你得办个派对
[27:47] You should. 没错
[27:48] They give you one of those, uh — the Jacuzzi tubs. 他们会给你一间有按摩浴缸的房间
[27:53] Dude, you got to put your peen between the O-man 兄弟 你得阻止小奥
[27:55] and that him-bo over there. 和那边那个荡夫
[27:56] – Yeah, he’s hot. – You’re hot, okay? -他挺性感的 -你也很性感 好吗
[27:58] So go over there and show that queen who’s boss. 你过去让那骚基知道谁是正房
[28:00] We broke up, Asher. 我们分手了 亚设
[28:02] That doesn’t mean you just quit him, brokeback. 但不代表你戒掉了他 断背男
[28:04] You got to fight for it. 你得努力赢回他
[28:05] He quit on me! Okay? 是他戒掉我了 好吗
[28:07] He’s very secure in his decision. 他只做有把握的决定
[28:09] He doesn’t want to be with me. 他不想和我在一起
[28:10] Maybe he wants to be with that guy, I don’t know. 也许他想和那男人在一起
[28:12] But you trying to be our Yenta or — 不管你是想当我们的事儿妈
[28:14] or parent trapping us or whatever, 还是管住我们
[28:15] it’s really not helpful. 都没用
[28:19] Walshy needs a hug. 小沃什需要抱抱
[28:21] – No. – 27, red. -不 -27 红色
[28:23] Did she just say red? 她刚说了红色吗
[28:25] Oh, no. No! No! No! No! No! 不 不 不 不
[28:41] 韦斯 你醒了吗
[28:56] Hey, you need a drink? 你需要喝一杯吗
[28:58] It’s rum and Coke. 这是朗姆兑可乐
[29:00] Uh, you know, I’m actually driving, 我要开车
[29:02] but you — you should give it to Oliver. 但你应该给奥利弗
[29:04] That’s his drink. 他喜欢喝
[29:05] Yeah, but I, uh — I brought it to you. 没错 但这是给你拿的
[29:06] I’m saying he’s the better choice, so… 我的意思是他是更好的选择 所以…
[29:09] Look, he’s a monster in bed. 他在床上很疯狂
[29:11] Asian guys aren’t really my type. 亚裔男不是我喜欢的类型
[29:13] But, uh, you… 但你…
[29:18] So, you’re a bigot? 你是个歧视他人的自大狂
[29:19] What are you talking about? I’m stating a preference. 你什么意思 我只是表达我的偏好
[29:21] Let me guess, you’re — 我猜猜看
[29:22] you’re only into masc dudes, too, right? 你也只喜欢肌肉男 对吧
[29:24] Your Humpr profile, it’s all, 你约炮软件上的资料说明了一切
[29:25] “No fats, no femmes, no blacks, no Asians.” “不喜胖 不喜娘 不喜黑 不喜亚裔”
[29:28] Look, man, I think you just need to relax. 伙计 我觉得你得放轻松点
[29:29] Or I need to kick your ass! 或者我该收拾你
[29:30] Hey, what’s going on? 怎么回事
[29:35] I think I’m gonna go find my friends. 我得去找我的朋友了
[29:41] What did you say? 你说了什么
[29:43] Nothing, but, you know, dodged a bullet. 没什么 只是避免了麻烦
[29:46] Because you sabotaged me. 因为你毁我的炮
[29:47] No. 不
[29:48] No, I would never do that. 不 我绝不会这么做
[29:50] Except you just did. 但你这么做了
[29:51] Walshy. Please, please, please 小沃什 拜托 拜托
[29:55] tell me you just won 20k on the slots. 告诉我你在老虎机上赢了两万
[29:58] What? 什么
[29:59] I lost some of the money. 我输了点钱
[30:00] No, not some of it. All of it. 不 不只是一点 是所有
[30:02] Like we have zero left, zilch, negative Benjamins. 我们一分钱都没有了
[30:05] Michaela. 米凯拉
[30:07] I just wanted to have fun. 我只是想找点乐子
[30:08] Yeah, well, I’m having a lot of fun. 是吗 我现在乐趣无穷啊
[30:10] How about you guys? 你们呢
[30:13] I still pray I’ll open the door 我依旧祈祷当我打开门时
[30:15] and she’ll be standing there, 她就站在门外
[30:18] that I’ll be able to hold her again. 我能再次将她拥入怀中
[30:20] 帮忙寻找詹妮 热线电话 215-555-0155
[30:21] Mama’s still here for you, baby girl. 妈妈仍在此守候 宝贝女儿
[30:25] I’ll always be waiting for you. 我会一直等你回来
[30:38] You gonna keep that up all night? 你要辗转反侧一晚上吗
[30:40] Probably. 大概吧
[30:43] Frank stuff? 在想弗兰克的事
[30:45] No. 不是
[30:48] How about this? 不如这样吧
[30:50] What’s said in the dark doesn’t leave this room. 今夜所说的话全部留在这卧室里
[30:53] That applies to the both of us. 你我都一样
[30:55] What secrets do you have? 你有什么秘密
[30:57] Right now, we’re focused on you. 现在重点是你
[31:05] There’s a dead girl in a freezer, 冷冻柜里有个死了的女孩
[31:06] and I can’t do anything about it. 但我什么都不能做
[31:17] 来电 弗兰克
[31:27] Hey, Frank. 弗兰克
[31:29] You think I’m stupid, don’t you? 你以为我傻吗
[31:31] Think I’m gonna fall for those voicemails? 觉得我会上那些语音留言的当
[31:33] No, Frank. 不 弗兰克
[31:33] Annalise isn’t mad at you. 安娜丽斯没生你的气
[31:36] She tried to kill me, Laurel. 她想杀我 劳拉
[31:38] She tell you that? Just tell her this, okay? 她告诉过你吗 替我给她传句话
[31:40] We’re even. 我们扯平了
[31:41] Wait, don’t say anything else. 等等 别再说了
[31:43] No need to send any more hit men my way. 不用再派杀手来找我了
[31:45] Just… 就…
[31:57] Sorry. 对不起
[32:00] I saw you flirting, and I got jealous, 我看见你们打情骂俏 心生嫉妒
[32:03] so I told him…to back off. 就让他滚开
[32:05] It won’t happen again. 不会再这样了
[32:07] No, it will. It’s fine. 还会发生的 没关系
[32:08] You’re allowed to be angry with me, 你可以对我生气
[32:10] but it’s not like I was gonna go hook up 但我又不是要和那男人
[32:12] with the guy in the bathroom. 去洗手间快活一番
[32:16] Yeah, no, I know. I… 当然 我知道 我…
[32:18] Sorry. 对不起
[32:20] I don’t want you to be sorry. 我不想听你说对不起
[32:21] I want you to act like an adult. 我希望你可以成熟点
[32:25] You’re right. 你说得对
[32:26] I will do better. 我不会这样了
[32:29] So, do we have a deal? 成交吗
[32:30] $15,000. Take it or leave it. 一万五 不还价
[32:32] That’s a 2.5 karat with D color 这是他…这是我花了四万五
[32:34] and flawless clarity that he… that I paid $45,000 for. 买的2.5克拉无色无瑕钻戒
[32:38] And this is a 24/7 pawn shop. 而这里是全天营业典当行
[32:40] You don’t like it, go on eBay. 你不喜欢 就去易趣上卖啊
[32:42] – $30,000. – $16,000. -三万 -一万六
[32:43] – $28,000. – $17,000. -两万八 -一万七
[32:45] $21,000 or I file a report with the FTC 两万一 不然我就向联邦贸易委员会举报
[32:46] that you entered into a negotiation of sale 你未证实我是戒指的法定所有人
[32:48] before confirming that I was the legal owner of the ring, 就试图与我协商交易
[32:51] resulting in you losing your license. 让你执照被吊销
[32:55] Okay, that was hot. 太性感了
[32:56] Like, I want you to sit on my face right now hot. 让我想在此时此刻就地给你口一管
[32:59] And a grand in profit? Are you kidding me? 还多给了一千 逗我吗
[33:01] He was like, “This is not eBay.” 他还说 “这儿又不是易趣”
[33:06] That’s 1,000 bucks. 那可是一千块
[33:08] I could use that. 你不如给我
[33:10] It’s blood money. 那是血腥钱
[33:15] I got arrested the night Virginia died. 我在弗吉尼亚死的那晚被逮捕
[33:18] I spent a couple nights in the county jail 律师保释我之前
[33:21] before my lawyer could get bail. 我在郡监狱待了几晚
[33:23] And during this time, 这段时间
[33:24] did you speak to any other inmates? 你和其他狱友交谈过吗
[33:27] Yes, there was a, uh, man in my cell block. 是的 在我的牢房里有一个男人
[33:31] Why is he on the stand? 他怎么在证人席上
[33:32] And what did this man tell you? 那个男人和你说了什么
[33:34] He asked me if I knew about this girl 他问我是否了解詹妮·舍温的情况
[33:37] Janie Sherwin from the news. 那个出现在新闻中的女孩
[33:40] And why did he seem interested in this girl? 他为什么会对这个女孩感兴趣
[33:44] He said he’d killed her and hid her in a freezer. 他说他杀了她 把她藏在冷冻柜里
[33:46] Objection. Relevance. 反对 这与本案无关
[33:47] My client is trying to tell the truth 我的当事人只是想说出
[33:48] about this girl who’s been missing for years. 关于这个失踪数年的女孩的真相
[33:50] Again, relevance. 这与本案无关
[33:51] It’s relevant because it proves my client 这与本案有关 这证明了
[33:52] has been unable to get a fair trial 我的当事人没有在费城
[33:54] in the city of Philadelphia. 得到公平审判
[33:55] Objection. Inflammatory. 反对 煽动性言论
[33:56] A very serious accusation, Ms. Keating. 这项指控非常严重 基迁女士
[33:58] You want proof? 你想要证据
[33:59] Here. 在这儿
[34:00] I’d like to enter into evidence a prison record sheet 我提请将我当事人被捕当晚的
[34:03] of my client the night he was arrested. 监狱登记表列入证据
[34:05] You’ll see that he was placed in the same cell block 你们会发现他和一位叫杰克逊·泰瑞的犯人
[34:08] as an inmate named Jackson Terry… 关在同一个牢房中…
[34:10] Jackson Terry’s got four counts of first-degree murder, 杰克逊·泰瑞被控四项一级谋杀罪名
[34:13] all women, all violent. 受害人全部是女性 都是暴力袭击
[34:14] You just say they crossed paths. Terry confessed. 你就说他们见过面 泰瑞承认了
[34:16] …who confessed his crime to my client. 向我的当事人承认了他所犯下的罪行
[34:18] Now, it was not my intention 在公开庭上讨论此事
[34:20] to discuss this matter in open court, 并非我的本意
[34:22] but Ms. Atwood refused to even hear my offer yesterday. 但昨天阿特伍德女士拒绝听我的提议
[34:26] Because Ms. Keating never said anything about a murdered girl. 因为基廷女士从未提及有女孩被谋杀
[34:28] I never had the chance. 我根本没机会说
[34:29] In fact, Ms. Atwood inferred 事实上 阿特伍德女士告诉我
[34:31] that no one in the D.A.’s office would negotiate with me. 地区检察官办公室中没人愿意与我协商
[34:33] That is a lie, Your Honor. 这是谎言 法官阁下
[34:34] Did we not meet yesterday in your office? 我们昨天没在你办公室见面吗
[34:36] – Yes — – Did you not say -见过 -你有没有说过
[34:37] that my reputation was the sole reason 我的名声是你不肯
[34:39] why you wouldn’t negotiate with me, which let’s be clear, 与我协商的唯一原因 而我们都很清楚
[34:41] is the very definition of prosecutorial bias. 你这种举动就是公诉人偏见
[34:44] – Judge, I can explain. – You should explain. -法官阁下 我可以解释 -你应该解释
[34:46] To Janie Sherwin’s mother, Sharon, 向詹妮·舍温的母亲 莎伦解释
[34:48] who’s been suffering for years 多年来她不知女儿是死是活
[34:49] not knowing whether her daughter’s dead or alive. 饱受折磨
[34:51] My client is attempting to end that suffering, 我的当事人试图让她不再受折磨
[34:53] but your prejudice against me won’t allow it. 但你对我的偏见却阻碍了此事
[34:56] Your Honor, it’s no secret 法官阁下 在这个法庭上
[34:58] that my reputation has suffered in this courthouse. 我的名声受到诋毁已不是秘密
[35:00] I can handle it. 我能接受
[35:01] But I won’t allow it to keep my client 但我绝不能允许这件事影响我的当事人
[35:03] from getting a fair trial. 受到公平的审判
[35:10] Three years. You just need to plead guilty 三年 你只需认下
[35:12] to involuntary manslaughter. 过失杀人罪
[35:14] Three years in jail? 去监狱待三年
[35:16] You let one woman die in the street 你让一个女人在街边死去
[35:17] and another rot in a freezer. 另一个在冷冻柜中腐烂
[35:19] God knows you deserve worse. 你该受到更严厉的惩罚
[35:20] But I hired you because you said you’d get me no jail time! 但你说不会让我坐牢我才雇你的
[35:28] You killed two innocent women, 你杀害了两个无辜的女子
[35:30] and you still think you get to complain? 还敢在这里抱怨
[35:33] Say you’ll take the deal! 说你会接受认罪协议
[35:34] Say it! 快说
[35:36] Okay. 好吧
[35:48] Is this a goodbye, 这是道别吗
[35:49] or should I call Ursela back in again? 还是我该再叫厄休拉进来
[35:51] No need. 不需要
[35:52] I just came to drop this off. 我就是来送这个东西的
[36:05] I, uh, can’t thank you enough. 对你真是感激不尽
[36:08] I scratch your back, you scratch mine. 你帮我 我帮你
[36:14] It’s quite clever. 真的很聪明
[36:15] He used a pretty sophisticated program to hide his location, 他用了一个复杂的程序来隐藏自己的位置
[36:19] but we were able to find him in a town called Coalport. 但我们成功在一个叫科尔伯特的小镇找到了他
[36:25] It’s near Pittsburgh. 离匹兹堡不远
[36:27] He’s been there about a week. 他在那里有一星期了
[36:32] I’ll let you get back to work. 你继续工作吧 不打扰了
[36:33] How well do you know this man, m’ija? 你有多了解他 孩子
[36:36] I’m an adult. 我是成年人了
[36:36] I can decide who I want in my life, 我可以决定生活中想要谁的参与
[36:38] so no more spying on me. 所以别再监视我了
[36:40] No more bugging my phone. 别再窃听我的手机
[36:41] I wouldn’t need to if you’d just return my calls. 如果你回我电话我也不至于此
[36:44] Listen. 听着
[36:46] I know why you’re angry. I understand. 我知道你为何生气 我明白
[36:49] I never saw you, 我没注意到你
[36:51] not this person you’ve become. 已经变成了一个优秀的人
[36:56] I see her now. 现在我发现了
[36:58] You’ve taken everything you’ve been through, 你从你经受的所有苦痛中
[37:02] all the pain, 汲取养分
[37:03] and you turned it into strength. 将它变成了力量
[37:06] And for that, I am proud of you. 我为你感到自豪
[37:09] Very, very proud. 非常的自豪
[37:15] Por favor, please don’t ever disappear on me like that again. 求你 不要再那样突然失踪了
[37:23] Okay. 好吧
[37:29] I’m sorry. 很抱歉
[37:35] Can I help you? 需要帮助吗
[37:37] Or did you just come to return the money you stole? 还是说你只是来还钱的
[37:40] It was beyond stupid. I know. 这真是蠢到家了 我知道
[37:44] I was just angry at men, 我只是很生气
[37:46] especially rich ones who don’t appreciate what they have. 尤其是那些不珍惜自己财富的富人
[37:52] Just put it back. 把它放回去吧
[38:01] Bonnie. 邦妮
[38:05] I’m sorry about Asher. We were gonna tell you — 亚设的事我很抱歉 我们本打算告诉你
[38:06] God, you just ruined it. 天啊 都被你毁了
[38:08] What? 什么
[38:09] We don’t need to make this a thing, Michaela. 米凯拉 我们不用这样小题大做
[38:13] Bone whoever you want. 你想和谁睡就和谁睡
[38:19] What do I do with this? 这些钱我该怎么办
[38:21] Keep it. See if he has the nerve to ask for it back. 拿着吧 看看他有没有胆子要回去
[38:24] Look. 看
[38:32] President Hargrove? 哈格洛夫董事长
[38:34] What is it, Candice? 什么事 坎迪斯
[38:35] Barry Lewiston is on the phone. 巴里·路易斯顿找您
[38:39] Of course he is. 当然了
[38:43] Hi, Barry. 巴里
[38:45] Yes, I am reading it right now. 是的 我正在看
[38:51] It’s Laurel. Leave a message, 我是劳拉 请留言
[38:52] but I’ll probably never listen. 但我可能永远不会听
[38:56] Are you back? 你回来了吗
[38:57] Call me. 打电话给我
[39:06] Sorry, I was just, uh — 抱歉 我只是在…
[39:07] Calling Laurel? 打给劳拉
[39:09] I know. 我知道
[39:14] I’m about to start my E.R. rotation. 我要开始去急诊室轮班了
[39:18] And people’s lives literally will depend on me. 人们的命就掌握在我的手中
[39:21] Instead of me focusing on that, 而我脑子里想的
[39:23] I’ve been stressing about 却全是你生日要到了
[39:24] what to get you for your birthday 我应该给你买什么礼物
[39:25] while you’re into some other girl. 而你却在想别的女孩
[39:27] It’s not like that. 不是那样的
[39:28] I want to believe you. 我也想信你
[39:30] But then I see your face when her name shows up on your phone. 但我看到了你在手机上看到她的名字时的表情
[39:33] My face? 我的表情
[39:34] You get…happy. 你变得…很开心
[39:38] In a way, that makes me happy for you. 从某种意义上来说 这让我为你感到高兴
[39:41] Because God knows that you deserve nothing but good things 因为现在 你非常值得拥有
[39:43] at this point in your life. 美好的东西
[39:46] You’re the good thing in my life. 你就是我生命中美好的东西
[39:48] Not Laurel. 不是劳拉
[39:50] It’s you. 是你
[39:55] You don’t have to get me anything for my birthday. 你不用为我生日准备任何东西
[39:59] Too late. 太迟了
[40:06] I’m sorry I didn’t call you back. 抱歉我没给你回电
[40:08] I got a little paranoid using the phone around my dad. 我有点紧张 不敢在我爸边上用手机
[40:11] It’s fine. 没关系
[40:14] Did he find Frank? 他找到弗兰克了吗
[40:16] Yes, but he wouldn’t tell me where he was 找到了 但他要我保证以后都听他的
[40:18] unless I signed my soul over to him, 不然不肯告诉我他在哪里
[40:20] and I couldn’t do it, not again. 我做不到 这次不行
[40:23] I’m sorry, I really wanted to help. 对不起 我真的很想帮忙
[40:27] Fathers suck. 父亲最烂了
[40:29] I think we can all agree on that. 我想我们都同意这一点
[40:33] Yeah. 是啊
[40:38] I think we all need a drink. 我觉得我们需要喝一杯
[40:42] No! 不
[41:02] Excuse me. Sorry. 对不起 抱歉
[41:05] Excuse me. Sorry. Excuse me. 对不起 抱歉 让一让
[41:10] What are you doing here? 你在这里干什么
[41:11] Annalise called me from jail. Did you do it? 安娜丽丝在监狱给我打了电话 你弄好了吗
[41:13] Do what? 弄什么
[41:14] The phone. 手机
[41:15] She sent me to find you. 她让我来找你
[41:17] It’s clean. 清除干净了
[41:18] Good. 好
[41:19] Follow me. 跟我来
[41:23] Now, Miss, you need clearance to come in — 小姐 你没有权限进入这里
[41:24] I’m Annalise Keating’s lawyer. This is her house. 我是安娜丽丝·基廷的律师 这是她的家
[41:27] John! 约翰
[41:30] All right. 好吧
[41:36] Come on, Bonnie. This is an active crime scene. 别这样 邦尼 这是犯罪现场
[41:38] Just tell me what the charges are, 告诉我是什么指控
[41:39] and I’ll get out of your hair. 我就不烦你了
[41:40] And have the chief tear me a new one? 然后让局长把我生吞活剥了吗
[41:41] I don’t think so. 还是算了吧
[41:43] Are you not telling me because you don’t have a case? 你不告诉我是因为你们无法立案吗
[41:45] This arrest is just for headlines? 逮捕只是为了博人眼球
[41:47] Look, you’ll get your charges soon enough, just not from me. 你很快就会知道指控 但是不会由我告诉你
[41:50] You can only hold her for 48 hours without charging her. 没有针对她的指控 你只能关押她48小时
[41:53] – Yeah, and that’s — – Hold up! -是啊 那是… -等等
[41:55] Everybody quiet! 所有人安静
[41:56] Rescue 1. Rescue 1 priority. 一号救援队 一号救援队 重要呼叫
[41:59] This is Gaines. Talk to me. 我是盖恩斯 请说
[42:02] We have another occupant. We’re bringing them out now. 我们发现了其他人 正在带他们出来
[42:05] Status? 状态如何
[42:08] Status?! 状态如何
[42:09] There’s a pulse. I repeat, we have a pulse. 还有脉搏 重复 还有脉搏
[42:12] Get an ambulance ready. 让救护车做好准备
[42:13] Line up a police escort for the hospital. 派警车护送前往医院
[42:16] Come on, everyone! Let’s go! 所有人快点 行动起来
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号