Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] – Who the hell is this? – Laurel. Hi. -这是谁啊 -我叫劳拉 你好
[00:04] If the police hadn’t caught my father, I would’ve run away. 如果不是警察抓住了我父亲 我就会出走
[00:07] Ms. Atwood inferred that no one would negotiate with me. 阿特伍德女士告诉我没人愿意与我协商
[00:09] That is a lie, Your Honor. 她在说谎 法官阁下
[00:11] You killed two innocent women. 你杀害了两个无辜的女子
[00:12] Say you’ll take the deal! 说你会接受认罪协议
[00:14] Say it! 快说
[00:15] Look. 看
[00:16] President Hargrove? 哈格洛夫校长
[00:17] What is it? 什么事
[00:18] Barry Lewiston is on the phone. 巴里·路易斯顿找您
[00:20] Hi, Barry. 巴里
[00:20] I’ve been stressing about 而我脑子里想的是你生日要到了
[00:21] what to get you for your birthday 我应该给你买什么礼物
[00:23] while you’re into some other girl. 而你却在想别的女孩
[00:24] You’re the good thing in my life. 你就是我生命中美好的东西
[00:25] Not Laurel. 不是劳拉
[00:28] So, he could be anywhere. 所以他可能在任何地方
[00:29] I’m gonna stay at your house till we find him. 在我们找到他之前 我就住在你家
[00:31] Hey, Frank. 弗兰克
[00:32] She tried to kill me, Laurel. 她想杀我 劳拉
[00:33] We were able to find your boyfriend 我们成功在一个叫科尔伯特的小镇
[00:35] in a town called Coalport. 找到了你的男朋友
[00:37] Did he find Frank? 他找到弗兰克了吗
[00:38] Yes, but he wouldn’t tell me where he was. 找到了 但他不肯告诉我他在哪里
[00:40] – Talk to me. – We have another occupant -请说 -我们发现了其他人
[00:42] There’s a pulse. I repeat, we have a pulse. 还有脉搏 重复 还有脉搏
[00:45] Who is it? Tell me! 是谁 告诉我
[00:51] Annalise Keating, you’re under arrest. 安娜丽丝·基廷 你被捕了
[00:53] You have the right to remain silent. Anything you say… 你有权保持沉默 你所说的一切
[00:56] Wipe it clean. 处理干净
[01:10] I’m sorry it took so long. 抱歉我这么迟才来
[01:11] Do you know what they’re charging me with? 知道他们以什么罪名起诉我了吗
[01:13] – No, not yet. – You have to find out. -还不知道 -你得弄明白
[01:14] – I know. – I can’t just stay in here -我知道 -我不能一直待在这里
[01:15] until they throw the book at me. 等他们把罪名告诉我
[01:16] Annalise. 安娜丽丝
[01:19] They found another body in the house. 他们在屋里发现了其他人
[01:21] They’re alive, but we don’t know who it is. 还活着 但是还不知道是谁
[01:32] Pupils are reactive. 瞳孔还有反应
[01:33] I need two large bore I.V.S. start fluids at 150. 我需要两支大口径输液 速率150
[01:37] There’s a lot of soot in the mucus membrane. 黏膜里有很多烟灰
[01:39] X-ray’s on its way, and I sent for the blood gas and CBC. X光仪马上就到 我还安排了血气分析和血检
[01:41] How bad are the burns? 烧伤情况如何
[01:42] Roughly 9% BSA in the right arm and leg. 右手臂和右腿烧伤面积达9%
[01:44] O2 stats are dropping. 吸氧量下降
[01:46] Probably smoke inhalation. We need to intubate. 恐怕是吸入太多烟了 需要插管
[01:49] Give me the fiber-optic device. 把纤维束给我
[02:10] Two more, please. 再来两杯 谢谢
[02:33] Everything okay? 还好吗
[02:34] Yeah, just work. 还好 工作而已
[02:35] Liar. 骗子
[02:36] Oh, thank God. 感谢上帝
[02:38] Thank you. 谢谢
[02:39] So, what’s up with those fliers? 传单的事怎么说了
[02:41] Did they find the creep who put them up? 找到张贴传单的人了吗
[02:42] Let’s just not talk about my disaster of a life. 别谈我灾难般的生活了
[02:45] That just leaves us to talk about my boring life. 那就只能谈我无聊的生活了
[02:47] I’d kill for a boring life right now. 我还希望能过上无聊的生活呢
[02:49] You let Nate move in. That’s pretty boring. 你让内特搬进你家了 那就很无聊
[02:53] Is it the sex? It’s that good? 是因为性吗 他有那么强
[02:54] We’re not doing this. 我才不和你谈这个
[02:56] You’re right. I don’t want to know. 没错 我可不想知道
[02:59] You’re happy, I’m happy. 你高兴 我就高兴
[03:00] I didn’t say I was happy. 我可没说我很高兴
[03:01] Stressed out, pissed off, lonely, sure, but — oh. 压力大 很生气 孤独都有 但是
[03:06] Let me guess, you just got promoted to partner at Saatchi, 让我猜猜看 你刚升为合伙人
[03:09] and you’re helping your friend celebrate? 而你在帮你朋友庆祝
[03:11] I got partner a long time ago, 我很久之前就是合伙人了
[03:13] and my friend here is actually my girlfriend. 而我这位朋友其实是我女朋友
[03:16] Lesbian Heisman. 女同啊
[03:17] That’s good. We haven’t seen that one in a while. 很好 很久没见过了
[03:20] It’s fine if you’re not interested. 你们不感兴趣也没关系
[03:21] We can handle that. 我们能接受
[03:22] Oh, no, we’re interested in free drinks. 我们对免费喝酒很感兴趣
[03:25] Good, uh, but just to be clear, you are or are not gay? 很好 但是先问清楚 你们是不是女同
[03:28] I’m gay. She’s… 我是女同 而她
[03:29] It’s complicated. 很复杂
[03:30] Awesome. We’re litigators. 太好了 我们是律师
[03:33] We do complicated for a living. 我们整天和复杂的事打交道
[04:28] Tell me you didn’t drive home. 告诉我你不是自己开车回来的
[04:31] No, officer. 不 警官
[04:32] I took a cab. 我打车回来的
[04:36] Okay, let’s get you to bed. 好吧 我扶你上床
[04:37] No, no, no, no, no. I can do this. 不用 我自己可以
[04:40] I can do this much. 我自己可以
[04:47] Okay, okay. Here we go. All right. 好了 好了 来吧 好
[04:49] All right, no, I can’t do this. 好吧 我不行
[05:04] Yeah, I know. 好 我知道
[05:05] Okay. All right. 好 好
[05:20] I’m coming. 来了
[05:28] You’re late. 你迟到了
[05:29] I’m here now. 至少我来了
[05:30] Money? 钱呢
[05:37] Careful where you stow it, or you’ll blow yourself up. 小心放好 别把自己给烧了
[05:41] I’m good. 我知道
[06:01] It’s Frank. Leave a message. 这是弗兰克 有事请留言
[06:03] It’s me. 是我
[06:04] I got rid of my old phone for reasons I’ll explain in person. 我把之前的手机扔了 原因以后再说
[06:08] Just — this is my new number. 这是我的新号码
[06:12] Please call me. 打给我
[06:14] You coming? 你来吗
[06:23] – Dude, you okay? – Yeah, yeah. -伙计 你还好吗 -当然
[06:26] It’s just a gland issue. 汗腺问题而已
[06:27] I just — when that, you know, 我只要 你知道
[06:29] “All rise” hits, it’s go time. 一听到全体起立 就会变得不一样
[06:30] I’m all like “Pow, pow” with legal hooks, cross-exam jabs, 我会全方位出击
[06:33] and you got nothing to worry about. 你不用担心
[06:35] It’s going to be fine. 不会有事的
[06:38] Is that sweat? 那是汗吗
[06:39] Like, it’s making its way through his suit jacket? 都透过他的西装了
[06:42] Ain’t jealousy a bitch? 嫉妒真不可取
[06:43] Please. Annalise only picked your boyfriend 得了吧 安娜丽丝会选你男朋友
[06:45] for this case ’cause he’s hooked up 代理这个案子只是因为
[06:46] to one of her teats like the rest of you. 他和你们一样是她的小宝宝
[06:48] Wait, we’re calling him your boyfriend now? 等等 他现在是你男朋友了
[06:49] God no. It’s just sex. 当然不是 我们之间只是性而已
[06:51] Pretty good sex from all the noise 从你们发出的声音判断
[06:53] you two have been making. 是很和谐的性生活
[06:54] Uh, you want to sleep on the street? 你想睡街上去吗
[06:55] ‘Cause I’m happy to have my couch back. 我很愿意把沙发拿回来
[06:57] Yeah, well, that might happen 如果我老是在你楼里
[06:58] if I keep hitting the jackpot at your building. 中大奖 你很快就能把沙发拿回去了
[06:59] What does that mean? 你什么意思
[07:00] The silver fox, the — the one from the fifth floor, 那头银狐 五楼那个
[07:03] he invited me over for dinner tonight, 邀请我今晚去他家吃晚餐
[07:05] but I’m pretty sure the only thing I’m gonna be eating is — 不过我很确定我唯一会吃的东西是
[07:07] Are you kidding me? This is a courtroom 你们在开玩笑吧 这是法院
[07:08] maybe not the most appropriate place 可不是讨论你们的性生活的
[07:09] to be discussing your sex life. 最佳场所
[07:11] Are you jealous because you don’t have a sex life of your own? 你是因为没有性生活而嫉妒吗
[07:12] If you want, I can give you some pointers. 如果你想的话 我可以给你几根棍子
[07:14] Oliver’s been giving me all the pointers I need, thanks. 奥利弗给的棍子就够了 谢了
[07:20] Where have you been? 你去哪儿了
[07:21] Hungover. What’s wrong? 宿醉中 怎么了
[07:23] I just wanted to introduce you to the character witnesses. 我想给你引见下品德证人
[07:25] Uh, guys, Professor Keating. 大伙 这是基廷教授
[07:27] This is Rosette, Susan, Jeremy. 这是罗赛特 苏珊 杰瑞米
[07:29] We’re some of Tristan’s teachers. 我们是特里斯坦的老师
[07:30] Thank you so much for taking this case. 谢谢你接下这个案子
[07:32] Honestly, you’re our hero right now. 真的 你是我们的英雄
[07:34] Thank Mr. Millstone. 谢谢米尔斯顿先生吧
[07:35] He’s doing all the heavy lifting. 活都是他在干
[07:40] Be on your “A” Game, because my brain is steeped in vodka. 拿出你的本事来 我大脑现在一片糊涂
[07:47] All rise! 全体起立
[07:51] As you can see here, the juvenile is on video 大家可以看到 视频上的少年
[07:53] taking out the maximum amount allowed on the credit card — 正从信用卡上取出最大额度的现金
[07:56] $1,000. 一千元
[07:57] This is just one example of how Tristan Fullerton 这只是特里斯坦·富勒顿使用虚假信用卡
[08:00] used fake credit cards to steal a total of $41,000 在过去两个月内偷取4万1千美元的
[08:04] over the last two months — 案例之一
[08:06] money he claims he can’t pay back. 而他说他还不了这笔钱
[08:08] So, the state is recommending the maximum sentencing 所以州政府建议最高刑期
[08:10] of seven years in juvenile detention. 即在少年拘留所关押七年
[08:13] The floor is yours, young man. 该你了 年轻人
[08:16] You sure you shouldn’t just do this? 你确定不自己来吗
[08:16] – I mean, he just nailed it. – Get up. -他说的很好 -上去
[08:28] Sorry, uh, Tristan Fullerton was raised 抱歉 特里斯坦·富勒顿是在
[08:31] in the streets of Nicetown, 莱斯镇[字面意为好镇]长大的
[08:33] which actually should’ve been called Meantown 而那里其实应该被称为坏镇
[08:36] due to it having a very high crime rate — 因为那里的犯罪率很高
[08:38] crime that visited Tristan’s own home in the form of abuse. 特里斯坦家里也发生了犯罪行为 虐待
[08:42] He ended up in foster care as a result, 他最终因此进了寄养系统
[08:45] getting moved from one home to another to another. 从一个家庭转去一个又一个家庭
[08:52] Getting moved from one home to another to another. 从一个家庭转去一个又一个家庭
[08:55] Oh, God, tell me when it’s over. 上帝啊 结束了再告诉我
[08:57] Now as a result of these charges, 而现在 由于这些指控
[09:00] he’s been moved once again to his seventh foster home. 他又转去了第七个寄养家庭
[09:04] Your Honor, I ask that you censure the prosecution 法官阁下 我请求你惩戒检方
[09:06] for this rude display of whispering! 交头接耳的无礼行为
[09:09] My apologies, Judge, 我很抱歉 法官阁下
[09:10] but I just, uh, found out that the juvenile here 但我刚刚得知 少年犯的律师
[09:12] is represented by an unlicensed lawyer. 并没有执业资格
[09:15] Mr. Millstone is one of my law students I’ve been supervising. 米尔斯顿先生是我指导下的法律系学生
[09:18] Oh, I was talking about you, Ms. Keating. 我说的是你 基廷女士
[09:20] My office just received this fax 我的办公室刚刚收到
[09:22] from the Disciplinary Board stating that your license 纪律委员会发来的传真 传真上说
[09:24] has been placed under immediate suspension 你的执业执照因为不当行为
[09:26] due to gross misconduct. 已被即刻暂停
[09:31] Ms. Keating, is this true? 基廷女士 这是真的吗
[09:42] This was a private courthouse meeting. 这是在法院里的私下会谈
[09:43] My interaction with my client is privileged. 我和我客户之间发生的事受到法律保护
[09:46] It’s physical assault, Annalise. 这是人身攻击 安娜丽丝
[09:49] Who sent this? 谁发给你的
[09:50] – That doesn’t matter. – Was it the D.A.’s office? -这不重要 -是地检办公室吗
[09:51] I mean, who could get their hands on this? 还有谁能拿到这录像
[09:53] You can defend yourself at the disciplinary hearing 你可以在下周的纪律听证会上
[09:55] next week. 为自己辩护
[09:56] I run a pro bono legal clinic. 我的法律中心提供无偿法律服务
[09:58] My clients are immigrants, poor children. 我的客户都是移民 穷学生
[10:00] They need me to do my job right now. 他们需要我帮他们
[10:02] And a violation of this nature 但这种违规行为
[10:03] demands we immediately suspend your license. 迫使我们不得不立刻暂停你的执照
[10:07] I’m sorry. 我很抱歉
[10:16] Damn! 我靠
[10:18] You got a mean right. 打得漂亮
[10:19] Oh, stop. 别闹了
[10:24] It was the D.A.’s office. 肯定是地检办公室干的
[10:26] I humiliated Atwood in court, 我在法庭上羞辱了阿特伍德
[10:28] and it’s their way of hitting back. 他们这是在报复
[10:30] You want me to dig around? 需要我帮你查查吗
[10:36] It’s gonna be okay. 不会有事的
[10:38] I know. 我知道
[10:40] It’s just the worst day to be hungover. 只不过真不该在今天宿醉
[10:42] Well, maybe don’t let Bonnie take you 以后别在工作日
[10:44] out drinking on a school night anymore. 让邦妮带你出去喝酒了
[10:48] It’s my fault. 是我的错
[10:49] I insisted on that second bottle of champagne. 是我坚持喝第二瓶香槟的
[10:52] Like I didn’t already know that. 好像我不知道一样
[10:56] Is what the prosecutor said true? 检方说的是真的吗
[10:57] You guys can’t defend me anymore? 你们不能给我辩护了
[10:59] My license is up to date, 我的执照还在
[11:00] so the case will continue as scheduled tomorrow. 明天会照常开庭
[11:03] And him, he’s still gonna be the first chair or whatever? 那他呢 他还会做主辩吗
[11:05] Dude, okay, I wasn’t that bad, all right? 伙计 我没那么糟 好吗
[11:07] We’d be in much better shape 如果你告诉我们
[11:08] if you just told us what you did with the money. 钱去哪儿了 情况就好多了
[11:09] I spent it. I told you. 我花掉了 我告诉你了
[11:11] On what? ‘Cause real talk, man, 花在哪儿了 实话实说
[11:12] you have one drawer at a group home 你在儿童之家只有一个抽屉
[11:13] and Air Jordans from four seasons ago. 还有四季前的乔丹鞋
[11:15] – Asher. – Look, I grew up spending money -亚设 -听着 我从小就在花钱
[11:16] and even I couldn’t blow through that much coin 即使这样 15岁的我也没办法在两个月里
[11:18] in two months when I was 15. 花掉这么多钱
[11:19] Sit down! 坐下
[11:22] Over there. 那边
[11:31] He’s right. 他说的对
[11:34] This all goes away if you give back the money. 如果你把钱还回来就没这事了
[11:36] No more court. 不需要再出庭
[11:38] No time in juvie. 不用蹲拘留所
[11:43] The money’s gone. 钱没了
[11:44] How many times do I have to tell you guys that? 还要我说多少次
[11:47] Our client is young, dumb, 我们的当事人年轻 愚蠢
[11:49] and suffers from teenage brain disease. 还有着年轻人惯有的脑残
[11:51] As we all know, the adolescent brain 我们都知道 青少年的大脑
[11:53] is more reckless than the adult’s. 比成年人更不计后果
[11:55] Right? How they barely think about anything other than sex… 对吧 他们几乎不想任何事 只想着性
[12:00] …and sex and sex. 性 性
[12:04] Just like some other boys we know. 我们知道的另一个男孩也是一样
[12:06] How are you thinking about sex when we just found out 我们刚刚得知安娜丽丝的职业生涯危在旦夕
[12:07] Annalise’s entire career imploded? 你怎么还能想着性
[12:10] Oliver made his bed. I’m just sleeping in it. 都是奥利弗的错 我也没办法
[12:11] – You know he can hear you. – I don’t mind. -你知道他能听见吧 -我不在乎
[12:14] Really. 真的
[12:15] He’s single. Sex is a healthy part of that. 他正单身 性是单身生活中很健康的一部分
[12:18] Besides, I’m on Humpr, too. 何况我也在上汉炮
[12:19] Oh, give me your phone. 把手机给我
[12:21] I’m really good at picking out guys. 我很擅长挑男人
[12:23] – Since when? – No, you’re not. -什么时候的事 -胡扯
[12:24] – I’m not sure that’s true. – Hey, bad table. -我可不确定 -那张桌子
[12:26] Since you guys are all so distracted, 既然你们心思都不在这
[12:28] how about you do some work gathering research 不如你们一起搜集下针对
[12:29] that speaks to the sad state of the teenage brain? 青少年大脑状况所做的研究如何
[12:31] – I have a question. – Did I say it was time for questions? -我有个问题 -我说可以提问了吗
[12:33] It’s for her, actually. 我要问的是她
[12:34] If Annalise is suspended, 既然安娜丽斯暂停执业了
[12:36] is it even legal to help this kid? 我们还能帮这个孩子么
[12:37] Yes because I’m now in charge of this case. 能 因为现在由我负责
[12:39] Sit down. 坐下
[12:40] Sir! 先生
[12:42] Goofy-looking table, I need you guys… 傻样桌 我需要你们
[12:44] You should hack into the Disciplinary Board e-mails, 你应该黑进纪律委员会的电子邮件
[12:46] find out who sent the video. 查查看是谁发的视频
[12:47] He doesn’t hack anymore. 他已经不做那种事了
[12:49] You do know you don’t speak for him anymore. 你知道你已经不能代他决定了吧
[12:50] He’s right, I don’t. 他没错 我不做了
[12:52] Unless Annalise asks me to. 除非安娜丽斯叫我这么做
[12:54] Oliver, now you’re just hurting my feelings, bud. 奥利弗 你现在可太伤我的感情了
[12:57] I’m sorry. 抱歉
[12:58] You could make it up to me 你可以追踪那笔钱
[12:59] by using your big nerd brain to follow the money. 以此做出补偿
[13:01] Okay? Do whatever legal techno mumbo jumbo 好吗 使用任何必须的合法技术手段
[13:05] you have to and figure out where our shady little liar 查出我们的这个小骗子
[13:08] is hiding all of his dough. 把钱藏在哪儿了
[13:09] On it. 好
[13:10] Can I help Oliver with that? 我可以去帮奥利弗吗
[13:11] Whatever you want. 随便你
[13:13] All right, let’s get to work, people. 开始工作吧 伙计们
[13:15] Think about how well everyone’s gonna sleep tonight 想想当你们发现你们救了一个
[13:17] when we realize that we’ve saved the life of a poor young man. 穷苦的年轻人后 你们会睡得有多轻松
[13:21] Where are you going? 你去哪儿
[13:23] Research library. 图书馆
[13:24] I remembered this brief about presenting 我记得有一个研讨会
[13:26] mitigating factors on juvie cases, so… 讲的是少年案中如何减轻罪名 所以
[13:31] Have you ever heard of the town called Coalport? 你听过一个叫科尔伯特的小镇吗
[13:34] Nope. 没有
[13:35] Why? 怎么了
[13:36] I got a missed call from there last week. 我上周有一个那里打来的未接电话
[13:39] I don’t know who it was — 我不知道是谁
[13:40] But you was hoping that it was from Frank. 但你希望那是弗兰克
[13:44] Look, my son can be a real jackass with girls, 听着 我儿子对女孩可能会非常混蛋
[13:48] but I’d probably go AWOL every now and then, too, 如果我也过着弗兰克那样悲惨人生
[13:51] if I’d been beat up in life like Frankie has. 我估计也会偶尔玩玩失踪
[13:54] You mean by Annalise? 你是说他被安娜丽丝害得很惨吗
[13:55] No, I mean by his time in jail. 不 我是指他在监狱的时候
[13:58] It was Annalise and Sam that saved him from that hell. 是安娜丽丝和山姆救了他
[14:13] No, really. 要再试试吗
[14:14] Maybe the computer will change its mind the next time. 也许下次电脑会改变主意让你进去呢
[14:16] Sorry, I’m just not sure how I’m supposed to clean in there. 抱歉 我只是不确定进不去该怎么打扫
[14:19] You’re not. 里面不用你打扫
[14:20] That’s why you don’t have clearance. 所以你才没有权限进去
[14:23] Name’s Kevin. 我叫凯文
[14:24] I’m new. 我是新来的
[14:26] Stay in your lane, Kevin. 管好你负责的区域就行 凯文
[14:28] Sir, yes, sir. 遵命
[14:39] Everything’s under control. 一切都在控制之中
[14:41] They all think I work for the university. 他们都以为我是大学的员工
[14:43] Good. Just keep them distracted. 好极了 继续转移他们的注意力
[14:44] On it. I’ll call you if I need anything. 交给我 有需要我会打给你
[14:46] – Bonnie. – Yeah? -邦尼 -什么事
[14:47] If Nate asks, tell him that 如果内特问起来 就告诉他
[14:50] you went to dinner with me last night. 你昨晚和我一起吃晚饭了
[14:52] Okay. 好的
[14:53] Thank you. 谢谢
[14:56] BonBon! O-man found something. 邦尼甜心 小奥找到新线索了
[14:58] Actually, it was my idea that led to the finding. 实际上这是我的主意
[15:00] Where is it? 在哪里
[15:01] We accessed Tristan’s bus pass account. 我们获取了特里斯坦的公车卡账户
[15:03] The accessing might not have been totally legal. 这过程不那么合法
[15:05] I got it. 明白
[15:06] Each week, he takes the 139 out to Port Richmond. 每周他都会坐139路车到里士满港口
[15:08] It’s the warehouse district. 那是仓库区
[15:09] There’s nothing there… 什么都没有
[15:10] – Except for… – wait for it… -除了… -大发现
[15:13] A storage unit facility. 个人仓库
[15:26] You, uh-you into some kinky baby play or something? 你喜欢恶趣味的小孩角色扮演吗
[15:29] Tristan. 特里斯坦
[15:31] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗
[15:33] Yeah. She’s due in five months. 有 她的预产期在五个月后
[15:36] The baby’s gonna need things. 孩子出生以后需要很多东西
[15:37] I don’t want it to grow up like me. 我不想让他有我那样的童年
[15:39] This actually helps your case. 这对你的案件有帮助
[15:42] We can tell the judge you were trying to do the right thing. 我们可以用这事跟法官求情
[15:45] You can’t tell anyone. 你不能告诉任何人
[15:47] Because her parents don’t know? 因为她父母还不知道吗
[15:49] The school. 因为学校不知道
[15:50] That’s where she works. 她是学校的员工
[15:54] I’m sorry to drag you back in here. 抱歉再次把你请来
[15:57] We just wanted to make sure you felt fully prepared 我们只是想确保你对出庭作证
[15:59] to take the stand. 有充分的准备
[16:00] Oh, I totally get it. 我完全能理解
[16:01] I’m happy to do whatever I can 我乐意尽全力帮忙
[16:03] to make sure Tristan doesn’t get lost in the system. 确保特里斯坦不会成为系统的受害者
[16:06] Exactly. 正是如此
[16:07] He’s suffered enough. 他受的苦已经够多了
[16:13] When did you first meet Tristan? 你第一次见到特里斯坦是什么时候
[16:15] Last year. He was in my sophomore biology class. 去年 他是我二年级生物课的学生
[16:18] And did the school make you aware of his background before that? 学校有知会你他的背景吗
[16:22] Namely that he had been physically abused by his parents? 特别是他曾经受到过父母的虐待
[16:25] Yes. The district informs us 有 区委会一般都会告知
[16:27] of any difficulties at home 我们哪些学生有家庭方面的困难
[16:28] so that we may better understand the child. 让我们更能理解学生
[16:31] Did it surprise you when you heard 当你听说特里斯坦被指控
[16:33] that Tristan was being accused of credit-card theft? 信用卡诈骗时你惊讶吗
[16:35] Yes. That’s not at all the Tristan I’ve come to know. 惊讶 这不像是我认识的特里斯坦会做的事
[16:39] Do you think it’s possible 你觉得特里斯坦这么做有没有可能
[16:40] that Tristan stole this money to help out someone? 是为了拿偷来的钱去帮助谁呢
[16:43] A girlfriend, boyfriend? 女朋友或是男朋友
[16:46] I…guess it’s possible. 我想… 也许可能吧
[16:50] Was there a significant other you ever saw him with then? 你有见过他的伴侣吗
[16:55] No. 没有
[16:56] Tristan’s one of those kids 特里斯坦是那种认真读书
[16:58] who always just had his head buried in a book. 埋头学习的学生
[17:03] That’s not all his head was buried in. 他埋头可不只是为了学习
[17:04] Do not make jokes right now. 现在别开玩笑
[17:06] Sorry. So, what’s next? 对不起 那下一步怎么做
[17:07] We go to the D.A., 我们去找地方检察官
[17:08] tell him that Tristan’s ready 告诉他特里斯坦已经准备好
[17:09] to testify against Susie Sex Ed? 去指认苏西的强迫性行为了吗
[17:10] No. 不
[17:11] Susan wants to testify tomorrow, 苏珊明天想上庭作证
[17:13] so let’s have a little fun 那就玩点有意思的吧
[17:14] and make her confess on the stand. 让她在庭上招供
[17:16] Sounds a little risky, though, no? 听起来有点冒险 不是吗
[17:17] What’s risky is giving a child abuser time 给虐待儿童犯时间
[17:19] to get a lawyer and deny the whole thing. 去请律师和否认罪行才是冒险
[17:21] She’s pregnant with his kid. 她怀了他的孩子
[17:22] I mean, there’s no denying it. 我是说 这是无可辩驳的
[17:23] And what if she claims he was the aggressor? 如果她说是他主动侵犯的呢
[17:25] You think anyone ever believes the child 你觉得有人会在这种情况下
[17:26] in situations like this? 去相信那个男孩吗
[17:28] Oh, my God, this is about what your dad did? 天啊 你父亲就是这样做的吗
[17:32] I’m sorry to even bring it up, but… 很抱歉提起这件事 但是
[17:36] But you brought it up anyway. 但你还是提了
[17:42] You stood by while your buddies raped Tiffany Howard. 你的朋友强奸蒂芙尼·霍华德时你在旁边看着
[17:46] Does that mean you can’t separate your personal feelings 那是不是说明你对虐待案件
[17:47] from an abuse case, too? 也会掺杂个人感情呢
[17:49] Or is it just me who’s the mess here? 还是说只有我的情况一团糟
[17:52] No, I — I didn’t mean it that way. 不 我不是那个意思
[17:56] Get your own ride home. 自己回家吧
[18:11] Nate? 内特
[18:16] I heard you were back in the uniform. 我听说你复职了
[18:19] Yeah, a while ago. 对 不久前
[18:20] Surprised I haven’t run into you. 怎么没碰见你
[18:22] I never leave my office. 我从不离开办公室
[18:23] That’s a good way to avoid trouble. 那是避免麻烦的好方法
[18:25] Yeah, well, my life could use a little trouble these days. 对 我最近倒是希望能多点事
[18:29] I know I shouldn’t bring this up, 我知道我不该提起
[18:30] but genius play hitting Keating with that suspension. 但有人耍聪明暂停了基廷的执照
[18:34] What are you talking about? 你在说什么
[18:35] Someone sent a tape of her smacking her client 有人把她扇委托人耳光的视频
[18:37] to the Disciplinary Board. 发给了纪律委员会
[18:39] Okay, one — I can’t believe 好吧 首先 我无法相信
[18:41] no one in the office told me about this. 办公室里竟然没人和我说这件事
[18:42] Two — she hit her own client? 其次 扇了她自己的委托人一耳光
[18:44] Yeah. 对
[18:45] Good Lord, she’s even more far gone than I thought. 天啊 她比我想得还要凶悍
[18:49] You definitely want to avoid a formal hearing. 一定要避免正式的听证会
[18:52] They’ll enjoy punishing you in public too much. 他们乐于在公众面前惩罚你
[18:54] Better to just make a statement in private, 最好还是私下做个陈述
[18:56] promise to go to anger-management classes. 保证会去上愤怒管理课程
[18:58] I’ll probably hit people there, too. 我在愤怒管理课程上说不定也会打人
[19:00] I really need to retire. 我可能真的该退休了
[19:02] The Sam insurance money is that good? 山姆的保险金有这么多吗
[19:03] I spent it all. 我都花完了
[19:05] I could sell the house. 我可以把房子卖了
[19:07] Oh, God, yes, do that. 天啊 对啊 去卖吧
[19:08] I’ve lived in here forever. 我一直都住在这
[19:10] Yeah, and look what happened. 对 看看都发生了什么
[19:16] I’m sorry. 抱歉
[19:19] Okay, let’s say you retire. 好 假设你退休了
[19:21] Sell the house, move somewhere quiet — 卖了房子 搬去安静点的地方
[19:23] I hate the quiet. 我讨厌安静
[19:25] Then move to a city — a real city like New York or Chicago. 那就搬去一个像纽约或芝加哥那种的大城市
[19:28] What the hell am I gonna do in the city? 我去大城市做什么
[19:30] Move in with you, become your trophy wife? 和你同居 做你的娇妻
[19:32] I’m down for that. 我倒是很愿意
[19:41] So, what’d you do with the insurance money? 所以 你把保险金花在哪里了
[19:45] I hired a hit man to kill Frank. 我雇了个杀手去杀弗兰克
[19:51] Are we really doing this? 我们真的要做吗
[19:52] I hope so. 当然
[19:56] Hurry. Just do it. 快 快干我
[20:04] How do you even know a hit man? 你怎么会认识杀手的
[20:05] He wasn’t really a hit man. 他不是一个真的杀手
[20:06] You just said he was. 你刚才还说他是
[20:07] Well, I-I just wanted him to find Frank, that’s all. 对 我只是想让他找到弗兰克 就是那样
[20:11] And what was he supposed to do once he found him? 他找到他之后又要做什么呢
[20:13] Well, I never got the chance to make that decision. 我还没机会做这个决定
[20:15] You made the decision the minute you hired him. 你雇他的时候就已经做出了决定
[20:17] He killed my son. 他杀了我儿子
[20:22] Maybe not with his own hands, but… 也许不是他亲手杀的 但…
[20:26] in what world do I not make him pay for that? 我怎么可能不让他付出代价
[20:32] Tell me. 告诉我
[20:38] Come here. 过来
[20:39] – Oh, stop. – No, you stop. -别这样 -不 你才别这样
[20:56] It’s okay. 没事的
[21:00] I didn’t say to kill him. 我没说要杀了他
[21:02] I know, I know. 我知道 我知道
[21:11] Nate, hi. 内特 你好
[21:15] I didn’t know you were in town. 我不知道你来了
[21:17] Yeah, I’m at this conference for a few days. 我来这里参加会议
[21:19] Came over to help with the whole suspension mess. 就过来安慰下她执照暂停的事
[21:23] Right. 是啊
[21:28] Did you find out anything? 你发现什么了吗
[21:30] Talked to Atwood. I don’t think she’s behind it. 我跟阿特伍德谈过了 她应该跟此事无关
[21:43] 被告搜索数据库 弗兰克·德菲诺
[22:03] 来电 未知来电人
[22:08] Hello? 你好
[22:09] Hey, Laurel, it’s Meggy. 你好 劳拉 我是梅吉
[22:11] Sorry for the cold call. 抱歉突然给你打电话
[22:12] I-I had to sneak into Wes’s phone to get your number. 我偷偷从韦斯的手机上找到了你的号码
[22:15] – Is everything okay? – Totally. -没什么事吧 -没事
[22:17] Just I’m thinking about doing something for his birthday, 只是我想为他的生日做些准备
[22:19] and I wanted to know if you’d help. 不知道你愿不愿意帮忙
[22:24] Hang on, let me just go outside. 稍等 我去外面跟你说
[22:27] It’s not hot. It’s rape. 一点也不性感 这是强奸
[22:28] So, you’re saying that me hooking up with my camp counselor 你是说我14岁的时候跟我的营地辅导员
[22:31] when I was 14, that was rape? 勾搭在一起 是强奸吗
[22:32] If he was over 18, yes. 如果他当时年满18岁 那就是
[22:34] But I mean, if you ask any guy, 但是如果你问任何一个男人
[22:35] most would be willing to give their left nut 大多数人都愿意不惜一切
[22:36] to sleep with their high school teacher. 换来与高中老师的春宵一夜
[22:38] Mrs. Alvarez. 阿尔瓦斯女士
[22:39] It’s not the same. 这不一样
[22:41] Tristan has a history of abuse, 特里斯坦有被虐待的历史
[22:42] and Susan took advantage of that. 苏珊利用了这点
[22:43] – It’s not okay. – Thank you. -这是不对的 -谢谢
[22:45] Bonnie shouldn’t be doing this, though, right? 不过 邦尼不应该这么做 对吧
[22:46] I mean, the plan is insane. 这计划太疯狂了
[22:48] Yeah, seriously. She’s trying to be Annalise all of a sudden? 是啊 她想突然间变成安娜丽丝吗
[22:50] Annalise got suspended for bitch slapping a client. 安娜丽丝因为掌掴客户而被暂停执业
[22:53] I’m not sure any of us should want to be her anymore. 我们最好还是不要想着成为她
[22:55] Where were you? 你去哪了
[22:57] The bathroom. 洗手间
[22:59] Is that okay with you? 你有意见吗
[23:03] 汉炮 你收到了一条新信息
[23:04] Okay, enough. We get it. You want to hurt Oliver back. 够了 我们都知道你想伤害奥利弗
[23:07] Look, this might be difficult for all of you 对你们这些直人来说
[23:09] straight people to understand, 这可能很难理解
[23:10] but not all sex is a big deal. 但并不是所有性爱都是大事
[23:14] Well, it’s always a “Big” deal with me. 对我而言一直是”大”事
[23:17] You’re ridiculous, and you’ve got a problem. 你太荒唐了 而你有问题
[23:19] No, I’ve got game. 不 我要去游戏人生了
[23:28] Show me your I.D. 给我看看你的身份证
[23:29] I’m a junior. I told you. 我跟你说了 我大三
[23:31] There’s no harm in proving it. 证明下又不会死
[23:33] You too. 你也是
[23:34] You’re quite bossy. 你真专横
[23:35] Yeah, just wait. 是啊 等着瞧吧
[23:41] Satisfied? 满意了吗
[23:42] Not yet. 还没
[23:44] That’s your job. 那是你的任务
[23:57] what about sexy Bernardo? 性感的伯纳多怎么样
[24:01] He’s kind of out of my league. 我有点高攀不起
[24:03] So, that’s a yes. 那就是可以了
[24:07] Jason. 杰森
[24:08] He says he’s “Dom masc BB.” 他说他是”阳刚的攻 BB”
[24:11] What does BB stand for? BB什么意思
[24:12] Big balls? 大蛋
[24:13] Oh, my — no. 天啊 不是
[24:14] Seriously. 说真的
[24:16] Look, I found who e-mailed the slap. 查出来耳光视频谁发的了
[24:18] Who sent it? 谁发的
[24:19] Barry Lewiston. 巴里·刘易斯顿
[24:24] Barry Lewiston, a board member of this university, 巴里·刘易斯顿 这所大学董事会成员
[24:26] was the one who E-mailed the video of me 是他发了我的那段视频
[24:27] to get my license suspended. 害我执照被暂停
[24:29] Before we jump to any conclusions, 在下结论之前
[24:32] know that this is the first I’m hearing about any — 我先声明这是我第一次听说
[24:33] I don’t believe you. 我不信你
[24:34] Then don’t, but if what you’re saying is true — 爱信不信 但假设你的说法是真的
[24:37] I have proof that it’s true. 我有证据
[24:39] Fine. 行
[24:41] But don’t pretend this comes as a surprise. 但别装得像你完全没料到
[24:43] You took on a multi-million-dollar corporation. 你跟坐拥亿万美金的公司对抗
[24:45] Did you really think they were gonna fight fair? 真以为他们的手段会多干净吗
[24:47] So what, are you condoning this? 怎么着 你打算随他们吗
[24:48] I’m saying your behavior on this campus 我的意思是你在这所校园的行为
[24:50] has been inappropriate, unprofessional — 一直都不妥当 不专业
[24:52] At least I haven’t acted illegally, unlike your board. 至少没有触犯法律 不像贵委员会
[24:54] – Until now. – What does that mean? -以前没有 -什么意思
[24:55] How’s your clinic still running 你的执照已经被暂停了
[24:57] if your license has been suspended? 法律中心为什么还在运转
[24:58] My client is a 15-year-old foster child. 我的当事人是15岁的寄养少年
[25:00] You want us to abandon him mid-trial? 你想我们在庭审进行到一半时抛弃他吗
[25:02] I want you to abide 我希望你能
[25:03] by the conditions of your employment. 遵守雇佣条款
[25:06] Just like every other professor on this campus. 和校园里其他教授一样
[25:08] How many of those professors 那些教授有几个
[25:09] have their faces printed on inflammatory fliers? 被印在煽动性传单上
[25:11] And where are you in that investigation, anyway? 你在该调查中又扮演什么角色
[25:13] Or is Barry Lewiston behind those, too? 还是说那也是巴里·刘易斯顿策划的
[25:15] – Annalise… – You people want a fight, I’ll fight. -安娜丽丝 -你们想惹事 我奉陪
[25:17] – Listen. – You forget that my ability for kicking ass -听好了 -别忘了你雇我正是因为
[25:19] is precisely why you hired me. 我能痛揍对手
[25:20] Shut up, Annalise! 闭嘴 安娜丽丝
[25:23] You come in here yelling at me, your boss, 你进来对着你的老板我吼
[25:26] and you think that’s gonna get you what you want? 你觉得这样就能达到目的吗
[25:28] It won’t. 不可能
[25:29] So let me put this simply for you. 听我跟你说明白
[25:32] There’s a saying where I come from — 我老家有句话
[25:34] whoever can’t hear must feel. 不听劝就吃亏
[25:36] So do it. 来啊
[25:38] Make me feel. 让我吃亏啊
[25:39] Somebody already did. 已经有人这么做了
[25:41] And now you’ve lost your license to practice. 所以你失去了执业执照
[25:46] Hurts, doesn’t it? 很难受 不是吗
[25:50] You can’t fire me because of this. 你不能因为这个就炒了我
[25:52] Check your contract. 查合同去
[25:53] Without a license, your tenure gets nullified. 没有执照 聘约自动失效
[25:58] Next time you want to meet, 下次见面之前
[26:00] make an appointment with my assistant. 跟我助理预约
[26:07] It’s Frank. Leave a message. 这是弗兰克 有事请留言
[26:09] Hey, I saw your dad yesterday. 我昨天见了你爸
[26:13] He told me you went to jail once. 他说你进过监狱
[26:15] But I guess I shouldn’t be surprised by that at this point. 不过事到如今我大概也不该感到意外
[26:28] Everything okay? 都还好吧
[26:29] Why do I feel like I’m being interrogated by you all the time? 我怎么觉得你无时无刻不在审我呢
[26:31] I’m not interrogating you. 不是审你
[26:32] I just want to know what’s wrong. 我只想知道出什么事了
[26:33] Nothing’s wrong. 什么事也没有
[26:34] Then why are you being so defensive? 那你为什么那么戒备
[26:36] Look, if you don’t want to tell me, that’s fine, 听我说 如果你不想告诉我也没关系
[26:39] but I just want to be there for you. 但如果有事随时可以找我
[26:48] Meggy’s throwing you a surprise party tonight. 梅吉打算今晚给你办个惊喜派对
[26:53] I’m sorry, I ruined it. 抱歉我破坏了惊喜
[26:54] Or maybe it’s better. 也许这样更好
[26:55] Like, you hate your birthday 有可能你讨厌过生日
[26:57] or you think surprise parties are horrible. 或者你觉得惊喜派对很可怕
[27:00] No, just no one’s ever thrown me a birthday party before. 不 只是以前从没人给我办过生日派对
[27:05] Don’t worry. I will… play along. 别担心 我会装作惊喜的
[27:09] Are you about to start sweating again? 你又要冒汗了吗
[27:11] Yeah, you know me. 没错 你懂我
[27:12] – We ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[27:18] Is Annalise onboard with this? 安娜丽丝同意这么做吗
[27:20] God, you don’t know when to quit. 天啊 你还真不知道分寸
[27:22] What you’re about to do to that kid is cruel. 你准备对那孩子做的事太残忍了
[27:24] What’s cruel is you doubting me 我需要毁掉一个证人
[27:26] when I need to go destroy a witness, 而你却质疑我 这才残忍
[27:28] so shut up, sit down at that table, 闭嘴 在庭上坐好
[27:30] and support your boss. 支持你的老板
[27:36] 来电 亚设
[27:48] Kind of early for that. 现在喝酒有点早
[27:49] Not after the week I’ve been having. 但我这周过得太惨了
[27:51] You’re already back from work? 这么早就下班了
[27:53] Yeah. 没错
[27:54] We should talk. 我们该谈谈
[27:58] You sleeping with Eve? 你睡了伊芙
[28:02] Would it bother you if I were? 如果我睡了 你会不爽吗
[28:04] Screw who you want, but don’t have me living up in here — 随你睡谁 但别在我搬进来住
[28:06] It was your choice to move in. 搬进来是你的选择
[28:08] ‘Cause you thought Frank was gonna put a bullet in your head. 因为你觉得弗兰克想杀你
[28:09] So get out. 你走啊
[28:11] I’d rather be alone. 我宁愿一个人
[28:12] – You’re an alcoholic. – Of course I am. -你酗酒 -当然了
[28:14] And that’s not just the vodka talking. 但刚刚的谈话我可没喝醉
[28:15] That’s the me I’ve always been. 我就是这德行
[28:17] And unfortunately, you’re the same you — 不幸的是 你也一直没变
[28:19] so patient, so accommodating. 耐心随和
[28:21] Not used to that in a man? That’s a problem for you? 不适应男人这样吗 那是你的问题
[28:22] No, the problem is you’re a little bitch! 不 问题是你就是一条走狗
[28:25] That surprise you, huh? 没想到吧
[28:27] You want to hit me? 你想打我吗
[28:28] Go ahead, hit me. Hit me! 来啊 打我 打我
[28:31] Hit me! 打我
[28:34] You’re a cancer. 你是毒瘤
[28:35] Oh, that’s all you got? 就这点能耐
[28:36] That’s why Sam cheated. 所以山姆出轨了
[28:37] Even Frank ran off. 弗兰克也跑了
[28:37] You’re cowards, all of you. 你们都没种
[28:39] Who are you gonna ruin next, Eve? 接下来你要毁掉谁 伊芙
[28:40] Eve’s got more balls than all of you! 伊芙比你们全都有种
[28:41] – Eve don’t know you. – You don’t know me. -伊芙不了解你 -是你不了解我
[28:43] You’re gonna die alone in this house. 你会在这房子里孤独终老
[28:44] That’s what I know, and no one’s gonna give a rat’s ass. 我了解这一点 没人会在意你这贱人
[28:47] Not me, not Eve, not even your damn mother 我不会 伊芙不会 连你母亲也不会
[28:49] once she realizes how sick you really are. 一旦她发现你有多疯
[28:56] You’re still standing here. 但你还站在这儿
[28:59] Get help. 有病就要治
[29:16] Your first witness, Ms. Winterbottom. 第一位证人 温特波顿女士
[29:18] I’d like to call my client’s biology teacher, 请允许我传唤当事人的生物老师
[29:20] Susan Boatman, to the stand. 苏珊·博特曼出庭作证
[29:23] Wow, she really does think she’s Annalise. 她真觉得自己是安娜丽丝
[29:25] Ms. Boatman, do you have any idea 博特曼女士 你知道
[29:27] why Tristan would steal these credit cards? 特里斯坦偷这些信用卡的原因吗
[29:29] I don’t. 不知道
[29:30] Do you think his history of abuse perhaps 你觉得他被侵犯也许
[29:31] had something to do with it? 与此有关吗
[29:32] I wouldn’t know. 我不清楚
[29:34] Are you sure? 你确定吗
[29:35] I guess I don’t really understand the question. 我不太懂这个问题
[29:38] Okay. 行
[29:39] Maybe you can answer this question. 也许你能回答这个问题
[29:42] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[29:44] I’m sorry? 你说什么
[29:45] Right now sitting on that stand, are you pregnant? 现在坐在证人席上的你怀孕了吗
[29:49] What is she doing? 她在干什么
[29:50] Ms. Winterbottom, how is this relevant to the case? 温特波顿女士 这与本案有何关联
[29:53] Relevance will become clear once Ms. Boatman here 博特曼女士承认她未出生孩子父亲的身份后
[29:55] admits to the identity of her unborn child’s father. 关联性自会水落石出
[29:57] Objection. Counsel’s giving her own testimony. 反对 被告律师在作证
[29:59] Is Tristan the father of the baby, Susan? 特里斯坦是孩子的父亲吗 苏珊
[30:01] Please stop her. 阻止她
[30:02] Did Tristan tell you this? 特里斯坦告诉你们的吗
[30:04] He’s lying. 他骗人
[30:06] Is he lying? Or are you? 是他骗人 还是你
[30:10] Answer me. 回答我
[30:11] Ms. Boatman, I should caution you that you may plead the fifth 博特曼小姐 我提醒你可以提用第五修正案
[30:14] in order to avoid incriminating yourself. 以免自证其罪
[30:17] Incriminate myself from what? 证实我有什么罪
[30:19] You raped my client, Susan. 你强暴了我的委托人 苏珊
[30:21] You knew he was vulnerable and trustworthy, 你知道他很脆弱值得信任
[30:24] so you targeted him. 所以盯上了他
[30:25] Don’t look at him. 别看他
[30:27] He’s suffered enough under your care, 他在你的照顾下已经够可怜了
[30:29] and now you’re going to fix that by admitting what you did — 现在你可以承认自己的行为来弥补这伤害
[30:31] how you raped this boy… 承认你强暴了他
[30:33] Please tell her to stop. I’m begging you. 求你阻止她 求你了
[30:35] …manipulated him to the point 指使他去
[30:36] that he stole money for your unborn child. 为你未出生的孩子偷窃
[30:40] Tell the court the truth, Susan! 说出真相 苏珊
[30:46] I plead the fifth. 我拒不申辩
[30:51] The prosecution’s dropping the charges against you. 检方撤销了对你的指控
[30:54] They understand now that you were acting on behalf of an adult. 他们知道你这么做是由成年人指使的
[30:57] But Susan will go to jail? 但苏珊得进监狱了
[30:59] Well, she deserves more than jail 以她对你的所作所为
[31:00] for what she did to you, Tristan. 她活该进监狱 特里斯坦
[31:03] Someday, you’re going to understand — 总有一天你会明白
[31:04] You don’t understand! 是你不明白
[31:06] This isn’t about her! 我不是为了她
[31:08] It’s about the baby! 是为了孩子
[31:10] She’s gonna have it in jail, and then what? 她只能在监狱生孩子了 然后呢
[31:12] Who’s gonna take care of it? No one. 孩子谁来照顾 没人能照顾
[31:14] It’s gonna grow up just like me with no family. 孩子会像我一样 无亲无故
[31:19] You’re both horrible people. 你们俩都是坏人
[31:33] Blame me. 怪我
[31:35] None of this is on you. 与你无关
[31:38] No, I — I don’t blame you. 不 我不怪你
[31:45] I’m proud of you. 我为你骄傲
[31:48] He needed to see the person she really is. 他应该看清楚她的为人
[31:56] Thank you so much for agreeing to meet with me. 非常感谢你们愿意见我
[31:58] I just wanted to go on record as soon as possible. 我只是想尽快给出回应
[32:01] We understand. 我们理解
[32:03] As long as you know any statement you make here 希望你明白 你在这里说的话
[32:05] can be used as evidence at the formal disciplinary hearing. 都会被用作正式纪律听证会上的证据
[32:08] I do. 我明白
[32:13] When you’re ready. 你随时可以开始
[32:14] My name is Annalise Keating, 我是安娜丽丝·基廷
[32:16] and I’ve been a member of the Pennsylvania Bar for 18 years. 加入宾夕法尼亚律师协会18年了
[32:20] In light of the video of me assaulting my client, 就我攻击委托人的视频
[32:23] I felt that it was important for me to open up 我认为我有必要说出
[32:26] about a personal struggle I’ve recently been facing. 最近我遇到的一些个人问题
[32:32] I’m an alcoholic. 我酗酒
[32:37] I’m not here to make excuses or to ask for forgiveness. 我不是来找借口或者寻求宽恕的
[32:43] You don’t know how long I’ve been wanting this to happen. 你不知道我等这一刻等了多久
[32:47] Yeah? 是吗
[32:49] Show me. 那就让我知道一下
[32:53] It’s no surprise that I’ve had many struggles 我的生活里最近有很多问题
[32:55] in my personal life of late. 也不是新闻了
[32:58] My husband’s death, the shooting, the fliers. 我丈夫去世 枪击案 传单
[33:02] My professional reputation has suffered. 我的职业声誉被破坏
[33:05] I’ve begun to self-medicate with alcohol as a result. 于是我开始用酒精麻醉自己
[33:11] Connor. 康纳
[33:12] Sorry, there are a lot of guys in this building. 抱歉 这楼里男生太多了
[33:14] Half of whom you’ll probably bang by the end of the night. 今晚你就能睡一半吧
[33:21] Surprise! 惊喜
[33:23] Oh, my God! 天哪
[33:25] Happy birthday! 生日快乐
[33:27] Getting his dance on. 嗨起来
[33:30] That was… 这真是
[33:31] Thank you very much. 太感谢了
[33:37] I’m ashamed and embarrassed by my behavior. 我为自己的行为感到羞愧
[33:40] It does not reflect the person that I am 这不是真正的我
[33:42] either as a lawyer or woman. 不论作为律师还是女人
[33:45] As such, I agreed to enter an approved treatment program 所以 我决定加入治疗计划
[33:49] if it will allow me to get my license reinstated. 只要能恢复我的执照
[33:54] It’s perfect. Alcoholism is a medical condition. 完美 酗酒属于疾病
[33:57] You’re under a protected class. You’re a genius. 你属于受保护人群 真是智慧
[33:59] Oh, it was Nate’s idea. 那是内特的主意
[34:00] Well, then Nate’s a genius. 那内特是个天才
[34:02] Yeah. 是啊
[34:06] Thank you. 谢谢你
[34:07] For what? 谢什么
[34:09] For not judging me. 没有批判我
[34:11] I’d never judge you. 我永远不会那么做
[34:16] You’re the only one. 你是唯一的一个
[34:48] I can’t. 不能这样
[34:49] I’m sorry. 对不起
[35:02] I met someone. 我遇见了一个人
[35:06] Vanessa. 凡妮莎
[35:07] She’s the one I was talking to on the phone the other night. 那天晚上我就是在跟她通话
[35:11] We met a few months ago during my case in California. 几个月前我在加州办案时与她相识
[35:17] Things have been moving faster than I expected. 我们之间的进展比我想象地还要快
[35:20] I wasn’t sure if… it was gonna be anything real, 我当时不确定会不会有实质进展
[35:23] and, you know, with everything that’s going on with you, 与此同时 你还有这么多烦心事
[35:26] it just… 所以…
[35:31] I’m sorry I didn’t tell you. 抱歉我之前没跟你提起
[35:35] What were you talking about? 你们当时在聊什么
[35:37] On the phone, you seemed upset. 打电话时 你似乎很不开心
[35:43] She wants me to move to San Francisco. 她想让我搬去旧金山
[35:48] Does she love you? 她爱你吗
[35:52] Yes. 爱
[35:55] You love her? 那你爱她吗
[36:02] I do. 爱
[36:07] You should go. 你应该去
[36:09] – Annalise. – No. Oh, no. -安娜丽丝 -不要这样
[36:11] You deserve it more than anyone. 这份爱是你应得的
[36:16] Go. 去吧
[36:19] Let yourself be loved. 接受别人的爱
[36:35] You are not what I was expecting. 你的名字跟你的人真不搭
[36:37] – What does that mean? – Meggy! -什么意思 -梅吉
[36:40] I mean, that name is just… 这名字也太…
[36:41] You were expecting me to be an annoying white girl. 你还以为我是个傻白甜白人女孩吧
[36:44] It’s cool. I’ve been dealing with that my entire life. 没关系 我一直饱受误解
[36:45] Right? Like, what were your parents thinking? 我没说错吧 你父母当时怎么想的
[36:49] All right, yeah, let’s burn some of that henny off 好了 咱们用这股精神头
[36:51] on the dance floor. Okay. 去激情热舞吧 走了
[36:52] Like, was she really… 她真是…
[36:53] You know what, come on, you too. 你也一起来
[36:55] Oh, no thanks. 还是别了
[36:57] I threw you this stupid party. 这派对是我给你办的
[36:59] The very least you can do is come over here 你怎么着也该
[37:01] and dance with me for one song. 陪我跳一曲吧
[37:04] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[37:18] Are you hooking up with Simon? 你是不是跟西蒙勾搭上了
[37:19] I don’t care if you are. I just… 勾搭上了也没什么…
[37:21] No. I’m not hooking up with anyone. 没有 我谁也没勾搭
[37:24] That’s just you and the entire city of Philadelphia. 是你和整个费城的人在四处勾搭
[37:26] Okay, I’m confused. 你给我说糊涂了
[37:28] You’re on Humpr, too. 你不是也上汉炮吗
[37:29] Michaela’s on my Humpr. 是米凯拉用我号上的
[37:31] So, then you’re not mad at me? 那你不生我的气吗
[37:32] It’s not that simple. 一言难尽
[37:33] Because I’m willing to stop sleeping around 因为如果你答应跟我复合
[37:35] if you want to get back together. 我就不再到处约炮了
[37:37] Is that it? 是不是这样
[37:38] Changed your mind? 你改主意了吗
[37:41] Great. 很好
[37:42] Then we can both screw our brains out. 那我们就可以疯狂约炮了
[37:44] It’s not as easy for me to hook up as it is for you. 我可没办法像你那样随意约炮
[37:45] Oh, my God, 天啊
[37:46] you need to get over this whole low self-esteem thing. 你不能再这么缺乏自信了
[37:49] I mean, you’re… you’re hot, funny, 你性感又风趣
[37:51] your penis is practically perfect. 老二也近乎完美
[37:53] None of that matters if you’re positive. 只要呈阳性 这些都白搭
[37:57] You know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[37:58] There’s condoms and prep and I shouldn’t let it bother me, 可以吃药戴套 我没必要因此烦恼
[38:01] but it’s still a deal breaker for most guys. 但大多数人一听这个就会直接拒绝
[38:06] – Stupid guys. – Oh, yeah? -都是些傻逼 -是吗
[38:08] So, if I told you I was positive the first night we met, 如果初次相遇那晚我就告诉你我呈阳性
[38:11] you still would’ve gone home with me? 你还会跟我回家吗
[38:15] Look, you hook up as much as you want. 你尽情地去约吧
[38:18] Just maybe don’t rub it in my face. 只要别在我面前得瑟就行
[38:23] Yeah. 好
[38:24] I’ll stop. 我不会这么做了
[38:26] I’m willing to rub other things in your face 不过我很愿意把其他东西摁在你面前
[38:27] – any time you want, though. – Shut up. -只要你乐意 -别说了
[38:30] Oh, my God. 天呐
[38:34] – I’m sorry. – No, it’s… -抱歉 -不 没…
[38:37] Sure. 好的
[38:53] I’m gonna need for you to make a real food run — 我需要你去买点正经的吃的回来
[38:55] chips, dip, anything with chocolate. 薯条 蘸酱 还有带巧克力的东西
[39:00] What’s wrong? 怎么了
[39:02] My father’s dead. 我爸爸去世了
[39:05] 科尔伯特州立监狱 医疗室
[39:06] I thought he was still at the federal prison in Allentown. 我以为他还在艾伦镇的联邦监狱
[39:09] That’s where he’s been since the trial. 他从审判后就一直在那儿
[39:12] Maybe the computer will change its mind the next time. 也许下次电脑会改变主意让你进去呢
[39:14] Name’s Kevin. I’m new. 我叫凯文 我是新来的
[39:17] But I guess he was having lung problems. 但他肺部有问题
[39:21] – We really doing this? – I hope so. -我们真的要做吗 -当然
[39:25] Hurry. 快
[39:27] Just do it. 快干我
[39:29] So, they moved him to a low-security prison with a hospital. 所以他们把他转去了有病房的低安全系数监狱
[39:35] Why they care about keeping pedophiles alive is beyond me. 我也不明白他们为什么会在乎恋童癖的生死
[39:52] Who are you? 你是谁
[39:54] Frank. 弗兰克
[39:57] It’s nice to finally meet you, Bob. 很高兴终于见到你了 鲍勃
[39:59] There’s no need for that. 没必要挣扎
[40:01] Just relax. 放轻松
[40:03] Take deep breaths. 深呼吸
[40:07] He listed me as his next of kin, 他把我列为了他最近的亲属
[40:10] so the nurse called me and asked me if I wanted 所以护士给我打电话 问我要不要
[40:13] to pick up my father’s body. 去给我爸爸收尸
[40:16] Where’s the prison? 监狱在哪
[40:18] Coalport. 科尔伯特
[40:20] It’s a few hours from Pittsburgh. 离匹兹堡几小时路程
[40:25] Hydrogen sulfide. 硫化氢
[40:27] It’s gonna melt your lungs from inside out, 那东西会把你的肺从内部融掉
[40:30] and it’s gonna hurt real bad. 真的很疼
[40:33] Like the worst pain of your life. 会是你一生经历最疼的事
[40:36] And still it won’t make up for what you did to her. 但这依然无法弥补你对她做的事
[40:42] Enjoy hell, Bob. 好好享受地狱吧 鲍勃
[40:55] I’m so sorry. 对不起
[40:59] For what? 为什么
[41:01] I lied. My father found Frank. 我说谎了 我爸爸找到了弗兰克
[41:05] He’s in Coalport, Bonnie. 他在科尔伯特 邦尼
[41:08] I know I should’ve told you, 我知道我应该告诉你
[41:09] but Frank called me when I was in Florida, 但我在佛罗里达时 弗兰克给我打了电话
[41:11] and he said Annalise was trying to kill him, 他说安娜丽丝想杀他
[41:13] and I know he could be lying, 我知道他可能在撒谎
[41:14] but I didn’t know whether I should believe him. 可我不知道该不该信他
[41:20] He killed your father, didn’t he? 他杀了你爸爸 是吗
[41:25] Don’t tell Annalise. 别告诉安娜丽丝
[41:33] Please, I work in the law office where they were found. 拜托 我在他们被找到的法律办公室工作
[41:35] Then you know it’s against the law for me to tell you anything. 那你应该知道我告诉你任何事都是违法的
[41:38] They could be one of my friends, or worse. 他们可能是我的朋友 或者更糟
[41:40] Oliver! 奥利弗
[41:41] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[41:42] The nurse won’t tell me anything, 护士什么都不告诉我
[41:44] but maybe if you talked to… 但如果你能跟…
[41:46] Meggy. Meggy! 梅吉 梅吉
[41:47] Hey, Meggy! 梅吉
[41:51] Call down to plastics, 打电话给整形外科
[41:51] see where the attending is, 看看主治医生在哪
[41:52] and get me the results of the post-intubation blood gases. 给我插管后的血气情况
[41:55] Dr. Lowell? 洛厄尔医生
[41:56] E.T. tube looks good. 气管内管道没有问题
[41:57] – Dr. Lowell! – What? -洛厄尔医生 -怎么
[41:58] I’m a med student. I was sent to get the lab results. 我是医学院学生 之前让我去拿化验结果的
[42:00] – Get to the point. – She’s pregnant. -说重点 -她怀孕了
[42:08] Oh, my God. 天呐
[42:10] I know her. 我认识她
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号