Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] We immediately suspend your license. 我们立刻暂停你的执照
[00:04] You can’t fire me because of this. 你不能因为这个就炒了我
[00:05] Without a license, your tenure gets nullified. 没有执照 聘约自动失效
[00:08] You’re an alcoholic. 你酗酒
[00:09] No, the problem is you’re a little bitch! 不 问题是你就是一条走狗
[00:10] Get help. 有病就要治
[00:12] My name is Annalise Keating, and I’m an alcoholic. 我是安娜丽丝·基廷 我酗酒
[00:14] Nate? 内特
[00:15] You don’t know how long I’ve been wanting this to happen. 你不知道我等这一刻等了多久
[00:17] My father’s dead. 我爸爸去世了
[00:18] I lied. My father found Frank. 我说谎了 我爸爸找到了弗兰克
[00:20] He’s in Coalport. 他在科尔伯特
[00:22] He killed your father. 他杀了你爸爸
[00:23] Don’t tell Annalise. 别告诉安娜丽丝
[00:24] Dr. Lowell! She’s pregnant. 洛厄尔医生 她怀孕了
[00:27] Oh, my God. 天呐
[00:28] I know her. 我认识她
[00:37] No sign of hydrops. 没有胎儿水肿的迹象
[00:38] Good. 很好
[00:39] And what’s taking the O.B. so long? 妇产科医生怎么还没到
[00:40] Page down to plastics. 联系整形外科
[00:41] We need to debride these burns. Do they not know that? 我们要清除烧伤 他们不知道吗
[00:50] There is some concern with smoke inhalation. 我们担心她吸入了烟
[00:53] Uh. What does that mean? Is she gonna die? 那是什么意思 她会死吗
[00:55] Okay, you need to keep your voice down, okay? 你声音小点 好吗
[00:57] I could get in a lot of trouble for even telling you this. 我告诉你们这些可是会惹上麻烦的
[00:59] I just want to make sure she’s okay. 我只想确保她没事
[01:01] I’m sorry. 抱歉
[01:01] I know, and I promise you, 我知道 我保证
[01:03] I’m gonna tell you everything I can, okay? 把知道的都告诉你 好吗
[01:06] H-Have you thought about contacting the others? 你有想过联系其他人吗
[01:08] No. What am I — 没有 我该说些…
[01:09] I wanted to make sure we had more information… 我想先多知道点情况再
[01:15] I’m here. Just don’t worry. 我在这儿 别担心
[01:17] I know. I’m on it. 我知道 我在处理
[01:18] Please try to trust me. 试着相信我一次
[01:22] Laurel’s pregnant. 劳拉怀孕了
[01:28] We’re happy to plan whatever you like. 我们可以依你的要求安排
[01:30] The funeral, flowers, any burial services. 葬礼 花和安葬服务
[01:33] That won’t be necessary. 不用了
[01:37] Do you need a moment? 你需要单独待一会儿吗
[01:38] No. 不用
[01:56] Cremate him. 火化了吧
[01:57] Of course. 好
[01:58] Just are you in town for a bit? 你会在这里待一镇吗
[02:00] You could pick up the ashes, or we could mail them. 你可以把骨灰取走 我们也可以寄给你
[02:08] Can anyone see you calling me right now? 有谁会看见你给我打电话吗
[02:10] No, I’m in my car. 没有 我在我车里
[02:12] Where are you? 你在哪里
[02:13] Leaving the funeral home. 正在离开殡仪馆
[02:14] Oh. How was it? 情况怎么样
[02:15] Lovely. 好极了
[02:17] Stupid question. Sorry. 我不该问的 抱歉
[02:19] Have you seen Frank? 你见到弗兰克了吗
[02:20] No. 没有
[02:21] You’ll call me when you do? 你见到的话会告诉我吧
[02:24] If I do. 如果我见到他的话
[02:26] I’ll call you later. 晚点打给你
[02:43] Thank you. 谢谢
[02:54] So, Meggy wants to have 所以梅根想要
[02:55] – a buttload of your babies, basically? – No. -和你生一堆小孩 -不是
[02:57] Mm. You better start saving for a ring. 你该开始攒钱买戒指了
[02:59] Personally, I think anything under three karats 个人来说 小于3克拉的钻戒
[03:02] is a red flag. 都不用考虑
[03:03] What are you guys talking about? 你们在说什么呢
[03:04] Waitlist is meeting Meggy’s parents tonight. 候补先生今晚要去见梅根的父母
[03:06] Her father’s in town. We’re just having dinner. 她爸爸来这儿 我们只是吃顿饭而已
[03:08] Oh, that’s a big deal. 这可是大事
[03:09] – It’s not. – It is. -这不是 -这是
[03:10] And you need to dump her before this goes bad. 你得在出事前把她甩了
[03:12] – Meggy’s amazing. – Why would he break up with her? -梅根人很不错 -为什么要跟她分手
[03:14] None of us at this table are fit to date civilians. 这张桌子上坐的人都不适合和普通人约会
[03:16] That’s ridiculous. 太可笑了
[03:18] No, what’s ridiculous is you dating doughnut-hole here 可笑的是你在和甜甜圈先生约会
[03:20] when the only thing you guys have in common is murder. 而你们唯一的共同点就是都是凶手
[03:21] Can we not talk about this right here? 我们能别在这里讨论这个吗
[03:23] Maybe I should date Waitlist. 也许我该和候补先生约会
[03:25] Or Laurel. Or we could be a throuple. 或者劳拉 或者我们可以来个三人行
[03:26] I mean, that makes just about as much sense as you two boning. 这和你们俩约炮没啥区别
[03:29] Actually, technically, 实际上 讲真
[03:30] my hotness and I are not boning right now. 我的辣妹和我最近都没有约炮
[03:31] I’m pulling a “Bull Durham” 我在贯彻《百万金臂》那套
[03:32] until the arbitration exam’s over. 直到这次仲裁考试结束
[03:34] Hey, guys, I got a trade opportunity. 大伙 我有个交换的机会
[03:35] Dumbass Gavin over there 那边那个蠢货加文
[03:36] hasn’t even started the evidence outline. 还没开始准备证据大纲
[03:38] Any of you be willing to trade for my arbitration outline? 你们有人想和我交换仲裁大纲吗
[03:41] Uh…yeah. I’m doing our evidence outline. 好 我正在做我的证据大纲
[03:43] I can get it to you by Monday. 我星期一可以给你
[03:45] Great. 好
[03:46] Did you actually do the reading for evidence? 你真的看了证据吗
[03:48] No, and I didn’t for this exam either, 没有 这一门我也没看
[03:49] – so I’m just gonna — – Oh, my God. -所以我只是 -我的天
[03:50] What is that? 那是什么
[03:51] Uh… it’s a xeroxed ass. 是个屁股的复印件
[03:53] My ass! 是我的屁股
[03:54] Does that turn you on, Walsh? 那会让你饥渴难耐吗 沃什
[03:56] This is sexual harassment. 这是性骚扰
[03:57] Why don’t you go tattletale to Mommy then? 你怎么不去和妈妈告状
[03:59] Oh, that’s right. She’s still suspended. 对了 她还在停职呢
[04:07] But your assistant called and canceled. 但是你的助手打电话来取消了
[04:09] I’m so over her. 我真是受够她了
[04:12] That’s the third time she canceled at the last minute. 这是她第三次在最后关头取消了
[04:14] I told her not to come back. 我要她别再来了
[04:15] I ain’t trying to deal with anyone. 我不会再处理这种事了
[04:17] Hey, Camila, I get it. 卡米拉 我能搞定
[04:19] That’s right. 好啊
[04:20] It’s because of your mouth. 都是因为你那张嘴
[04:21] What my mouth got to do with anything? 我的嘴怎么了
[04:23] You’ve got a loud mouth. 你是个大嘴巴
[04:24] Don’t be dealing with that all the time. That’s true. 别再把时间浪费在处理这些上了 这是实话
[04:26] Miss Annalise, can I get you some champagne? 安娜丽丝小姐 你要来点香槟吗
[04:28] She’s a little lost in her own world today. 她今天有点沉迷在自己的世界里
[04:31] Ain’t that right, Annalise? 是吗 安娜丽丝
[04:33] I’m sorry. 你说什么
[04:34] Yvonne asked you if you wanted something to drink. 伊冯娜在问你需不需要喝点什么
[04:36] You look like you need it. 看起来你很需要来一杯
[04:37] We got champagne. 我们有香槟
[04:38] Cheap champagne. I do not recommend it. 廉价的香槟 我可不推荐
[04:41] I’m trying to cut back. 我在戒酒
[04:42] Why? You pregnant? 为什么 你怀孕了吗
[04:43] Oh, please. My eggs dried up a long time ago. 拜托 我的卵子很早之前就枯竭了
[04:46] Then you can’t use your period as an excuse 那你就不能拿大姨妈
[04:47] for this mood you in. 来为你这情绪做幌子了
[04:49] What’s wrong? You finally screw up with the cop? 怎么了 你终于和那个警察吹了
[04:51] Since when has my mood been dependent on a man? 什么时候我会因为男人而情绪波动了
[04:53] Ooh, does that mean you done with him? 就是说你和他玩完了
[04:55] There she go. Queen of THOT-land. 瞧她来劲了 八卦女皇
[04:56] Y’all know my radar perks up 你们都知道只要说到
[04:59] when the conversation turns to fine-ass sexy men. 身材火辣的男人我的雷达就开启了
[05:01] If you’re talking about that same guy 如果你说的是上次
[05:03] that you showed me in that picture one day, 你给我看的照片里的那个男人
[05:04] then I want first dibs. 我要排第一个
[05:05] I got him next. 我第二
[05:06] Ooh, honey, I would love to take them — 亲爱的 我很乐意把他们…
[05:08] You’d love to what? 你很乐意干什么
[05:10] Be with a man who don’t cry after sex. 和一个做完爱后不会哭的男人在一起
[05:12] You know what? 你知道吗
[05:13] That’s why I don’t tell you nothing, Ro. 这就是为什么我什么都不告诉你 罗
[05:15] Wait. You want to know what your problem is, Professor? 等下 你想知道你的问题在哪吗 教授
[05:18] You’re too greedy. 你太贪心了
[05:19] First you’re not happy with the white man, 首先你和那个白人在一起不开心
[05:20] now you’re not happy with the black man. 现在你又玩腻了那个黑人
[05:22] Better than being sloppy like some people I know, 总比某些睡了老公的朋友的
[05:24] sleeping with their husband’s friends. 随便之人强
[05:25] But see, it worked, didn’t it? 但是你瞧 这有作用 不是吗
[05:27] I found out Tyler was screwing our neighbor. 我发现泰勒和我们的邻居有一腿
[05:29] Heffa, everyone knew your husband 赫法 大家都知道你老公
[05:30] was sleeping with the neighbor. 和邻居睡了
[05:32] Well, how come no one told me? 怎么没人告诉我
[05:33] – We did! – We did! – We did! -我们说了 -我们说了 -我们说了
[05:34] See, that’s messed up. 瞧 这真是一团糟
[05:35] What’s up, ladies? 你们好吗 美女们
[05:36] Oh, no! Gone, gone! You know the rules. Out! 不 快走 你知道规矩 出去
[05:40] We don’t want your stuff. 我们不想要你的东西
[05:41] I told his druggy behind not to come in here anymore. 我告诉过这个瘾君子别再来这儿
[05:43] Y’all know he harmless. He just down on his luck. 你们知道他不会伤人的 他只是不走运
[05:46] For the last 10 years? 过去十年里一直不走运吗
[05:47] Well, it took me 14 to get my ass clean. 我可是用了十四年才戒掉
[05:50] Clean from what? 戒掉什么
[05:51] Oh, Ro didn’t tell you about her crack-den days? 老罗没跟你说过她吸毒的那段日子吗
[05:53] It was cocaine mostly. 主要是可卡因
[05:55] Rick wasn’t playing when he said it was a hell of a drug. 瑞克说那玩意很厉害可不是在开玩笑
[05:57] But I did the work, 不过我下了功夫
[05:58] used God and sex to make me feel good, 用上帝和性爱来麻痹自己
[06:00] throw some AA meetings in there, and I’m good to go. 参加了几次互助会 然后就戒了
[06:03] She still drinks. 她仍然酗酒
[06:04] It was that one time. 就那一次
[06:05] If you mean by “One time” 如果你说的”一次”是指
[06:06] every Tuesday and Thursday down at Jazzy C’s… 每周二和周四去杰茜酒吧…
[06:08] Why’d you do it? 你为什么这么做
[06:12] Which part? 哪部分
[06:13] You think this is funny? 你觉得这很好笑吗
[06:16] Annalise would kill me 如果安娜丽丝知道我在这儿
[06:17] if she knew I was here, Frank. 她会杀了我的 弗兰克
[06:18] Mm, take a number. 排队等着吧
[06:19] She’s probably got another hit man 她可能正派另一个杀手
[06:20] on his way here right now. 过来杀我呢
[06:22] I don’t blame her for that. 我不怪她这么做
[06:29] You shot Mahoney while Wes was standing right there. 你在韦斯面前枪杀了马奥尼
[06:33] Why? 为什么
[06:36] What? You didn’t? 怎么 不是你干的
[06:37] Somebody else just happened to shoot him? 碰巧是其他人杀了他吗
[06:41] It was me. 是我干的
[06:43] Why take Wes? 为什么扯上韦斯
[06:48] I needed to know she wasn’t gonna come after me. 我得确定她不会来找我的麻烦
[06:50] You made him a suspect. That is why she came after you. 你让他成了嫌犯 所以她才要追杀你
[06:58] Maybe Sam was wrong about me. 也许山姆看错我了
[07:01] Don’t say that. 别这么说
[07:03] None of this would’ve ever happened 如果他们当初把我丢在那里
[07:05] if they just left me in there. 这些事就都不会发生
[07:17] Get up. 起来
[07:20] Why? 为什么
[07:21] ‘Cause we’re gonna beat your ass. 因为我们要揍你一顿
[07:24] Kidding. You got a visitor. 逗你呢 有人来看你了
[07:35] Who the hell are you? 你是谁
[07:36] Dr. Keating. 基廷医生
[07:39] Sit. 坐下
[07:42] Your Aunt Bev knows my sister Hannah from high school. 你姑妈贝芙和我姐姐汉娜高中就认识
[07:45] She was saying how worried your family is, 她说你的家人很担心你
[07:48] that nobody’s heard from you. 他们都没有你的消息
[07:50] You don’t want them to visit? 你不想让他们来看你
[07:52] I’m in solitary. 我在禁闭室
[07:54] Yeah, but that was before. 对 但那是之前的事了
[07:55] You haven’t spoken to your parents 你有几个月没和你父母
[07:57] in — what — a few months? 通过话了吧
[08:00] Okay, look, I’ve worked with a lot of people 听着 我和好多跟你处境相似的人
[08:02] in your similar situation. 共事过
[08:04] Sociopaths? 反社会者
[08:06] You’ve been incarcerated since you were 13, Frank. 你从十三岁开始就坐牢了 弗兰克
[08:09] There’s tons of research 许多研究表明
[08:10] to show how that impacts family dynamics. 这会严重影响家庭的动态发展
[08:12] Good to know. 知道了
[08:17] Truth? 想听实话吗
[08:19] Your parents told me you were up for parole. 你父母告诉我你打算申请假释
[08:22] And they want to do whatever they can 他们想竭尽所能
[08:23] to get you out of here. 把你弄出去
[08:24] I even have a lawyer for a wife 我还有位当律师的妻子
[08:26] who I believe can win your case. 我相信她能帮你赢下官司
[08:30] And I can see it in you, too. 我也能在你身上看出来
[08:32] Frank — you want out of here. 弗兰克 你想离开这儿
[08:35] Let me help get you there. 让我帮你离开这里
[08:41] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[08:42] Threatening a guard, assaulting an inmate, 威胁警卫 袭击囚犯
[08:44] and that’s on top of attempted murder? 再加上谋杀未遂
[08:46] Here’s what I think. 我是这么想的
[08:48] You need to say “No” to your sister 你这次得对你姐姐
[08:49] for once in your life. 说声”不”了
[08:51] So…I take it that’s a no? 你这是拒绝了
[08:53] Well, if you want me to take a case pro bono, 如果你想让我无偿辩护
[08:55] how about not a white boy who has violent tendencies? 别给我找个有暴力倾向的白人男孩
[09:05] What? 怎么
[09:05] Well, how is this different 这跟你让我帮助邦尼
[09:07] than you asking me to help Bonnie? 又有什么不同
[09:09] Bonnie didn’t try to kill her father. 邦尼可没琢磨着杀死她父亲
[09:11] She might’ve if we hadn’t helped her. 如果我们没帮她 她没准就下手了
[09:12] That’s a reach. 胡说八道
[09:13] Just… Just hear me out. 听我说完
[09:15] He’s poor, and his family’s hurting. 他没有钱 家庭也支离破碎
[09:18] What’s the harm in just going to see him? 去见见他又何妨
[09:25] Don’t get up. 不用起身
[09:26] Before we start, let me be blunt. 我们开始前 我先把话说清楚
[09:30] The only way I see you getting out 只有你承认罪行
[09:31] is if you admit guilt. 我才能把你弄出去
[09:33] I don’t care if it’s not true, if it was an accident. 我不在乎你是否有罪 也不在乎是不是意外
[09:36] You got to say you did it on purpose. 你一定要承认你是故意的
[09:38] Do I need to repeat myself? 还需要再重复一遍吗
[09:39] No, it’s just you’re not what I expected. 不 你跟我想象的不太一样
[09:42] What does that mean? 这话什么意思
[09:43] Your husband’s kind of vanilla. 你丈夫很平庸
[09:46] And…? 然后呢
[09:48] You seem the opposite of vanilla. 你看着却没那么平庸
[09:49] Neither of us are vanilla. 我们俩都不平庸
[09:50] – You guys got kids? – Trying. -你俩有孩子吗 -正在要
[09:52] What’s the problem? His junk not work? 什么原因没怀上 他不孕不育吗
[09:53] Sexual advance on a female guard, 性侵女狱警
[09:55] inciting a fight in your cellblock. 在牢房里煽动斗殴
[09:57] Only a moron commits these kinds of infractions 只有傻瓜才会在申请假释时
[09:59] when you’re up for parole. 做出这种事
[10:02] Or you just don’t want out at all? 还是你压根就不想出去
[10:05] Which is it? 到底因为什么
[10:11] I’ve always been kind of a moron. 我一直都是个傻瓜
[10:33] Don’t worry. I’m not looking. 别担心 我不会看的
[10:35] Your phone rang. 你的电话响了
[10:38] Laurel? 劳拉吗
[10:41] No. 不是
[10:52] You sure you don’t want the ashes? 你确定不想要骨灰吗
[10:54] I mean, we can cook them into slop, 我们可以把骨灰加到泔水里
[10:56] feed it to pigs, 然后喂猪
[10:57] or just spread them in the worst place imaginable. 或者把它们撒到最恶心的地方去
[11:00] My sister might actually take them. 我妹妹有可能会收走骨灰
[11:02] Oh, so your sister showed up? 你妹妹来了吗
[11:03] Yeah, she’s here now. 是的 我俩这会在一起
[11:05] Oh, then go. I’ll talk to you later. 那先挂了吧 回头再聊
[11:07] It’s fine. 没关系
[11:09] – How are you? – Great. -你怎么样 -很好
[11:10] I have the whole house to myself this weekend. 整个周末都是我一个人在家
[11:12] I’m gonna eat and watch bad movies. 我准备吃点东西 看个烂电影
[11:15] You still have the list of AA meetings 我放你桌子上的那份互助会清单
[11:16] I left on your desk? 你还留着吧
[11:18] Bonnie, just go and be with your sister. 邦尼 去陪你妹妹吧
[11:20] Thanks. 谢谢
[11:31] God, grant me the serenity 上帝 请赐予我宁静
[11:33] to accept the things I cannot change, 让我能接受那些无法改变的事物
[11:36] courage to change the things I can, 赐予我勇气去改变
[11:39] and wisdom to know the difference. 以及赐予我智慧去明辨
[11:43] Hi, I’m Jonathan. I’m an alcoholic. 大家好 我是乔纳森 我酗酒
[11:45] Hi, Jonathan. 你好 乔纳森
[11:47] Any visitors here for the first time today? 哪位是今天第一次参加会议
[11:56] We usually start by saying our names. 通常都会先介绍自己的姓名
[11:58] Do I have to? 一定要这样吗
[12:04] Annalise. 安娜丽丝
[12:07] Hi, Annalise. 你好 安娜丽丝
[12:09] Thank you for joining us today, Annalise. 感谢你的加入 安娜丽丝
[12:16] “Once Middleton was made aware of the circumstances, “米德尔顿大学了解情况后
[12:18] the office of the President immediately began a review. 校长办公室立即展开了调查
[12:21] As a result, Professor Keating’s duties have been reassigned. 结果是 基廷教授的职务做出了新的安排
[12:24] A new instructor has been assigned 将会有新的教员
[12:25] to the Legal Clinic effective immediately.” 指导法律中心 立即生效”
[12:28] The bitch is dead. 那贱人废了
[12:30] – Can they do this? – Of course. -他们能这么做吗 -当然能
[12:32] She pushed too far. 她逼得太紧了
[12:32] Or they couldn’t handle having a strong woman in power. 或者说他们受不了女性太强势
[12:34] Power only works if you know how to not abuse it. 只有不滥用权利 那权利才有意义
[12:36] Okay, we need to storm the President’s office, 我要闯到校长办公室
[12:38] do an “Oh, Captain! My Captain!” 高喊”船长 我的船长”
[12:40] Maybe this just means we’re finally free. 也许这意味着我们终于解脱了
[12:42] Free of what? 从哪解脱
[12:43] Her. 她
[12:44] This is bad, isn’t it? 很糟糕 对不对
[12:46] She’ll figure something out. She always does. 她会想到办法的 她总能想出办法
[12:47] I-I could be out of a job, and I really like this job. 我可能会失业 我真的挺喜欢这份工作的
[12:51] Poor Annalise. 可怜的安娜丽丝
[12:56] Had to figure I’d run into someone I know 我就觉得我迟早会在这里
[12:57] at one of these sooner or later. 遇见认识的人
[12:59] Professor Erickson? 埃里克森教授
[13:00] You think he could do a better job than me? 你觉得他能做得比我好吗
[13:02] I don’t think this is the place to discuss this. 我觉得这里不宜谈论此事
[13:04] I don’t care what you think. 我不在乎你怎么想
[13:06] I’m at this meeting in order to get my license back. 我参加互助会是为了拿回我的执照
[13:08] Is that the only reason you’re here? 你来这里就为了这个吗
[13:10] I’ll sue you. Remind your board of that. 记得提醒董事会 我一定会起诉你们
[13:12] You think there’s a chance in hell 你觉得如果他们认为
[13:13] they would’ve suspended you 你能起诉 他们还会
[13:14] if they thought you had a legitimate case? 让你停职吗
[13:17] Unbelievable. 真是难以置信
[13:18] You know what? Stop fighting, Annalise. 别争了 安娜丽丝
[13:21] It’s not cute anymore. 一点也不可爱
[13:26] Come home with me. 跟我一起回家吧
[13:29] What? 什么
[13:30] She needs to hear you say it — 她需要听到你亲口说
[13:33] that Sam forced you to keep it from her. 是山姆强迫你瞒着她
[13:37] I could’ve told her, anyway. 我还是可以告诉她的
[13:41] You couldn’t… 你不能
[13:44] because Sam got into your head… 因为山姆影响了你
[13:48] just like he did to me. 就像他影响了我那样
[13:50] This is a woman who wants me dead. 这可是希望我死的女人
[13:54] Because she blames you for the baby, 她是因为孩子的事怪你
[13:56] and that’s fair. 这很合理
[13:58] You know that. 你知道的
[14:00] Of course I do. 我当然知道
[14:02] Then come home and tell her that. 那就回家 把事情说清楚
[14:06] She’ll forgive you. 她会原谅你的
[14:08] You just need to forgive her first. 只是你得先原谅她
[14:33] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[14:34] He was lying to me in there. 他对我撒谎
[14:36] Why? That’s your job to figure out, 为什么 这得由你去想明白
[14:37] but plenty of people prefer a life on the inside. 但很多人希望终生坐牢
[14:40] Someone feeds you, 不愁吃
[14:41] tells you where to be all the time. 总有人告诉你该去哪里
[14:42] Sounds nice to me. 我觉得挺好的
[14:43] Doesn’t make any sense, though. 但这说不通
[14:44] And yet, that’s what he’s doing. 但他就是这么做的
[14:45] Commits crimes in jail 在监狱里承认罪行
[14:46] so he doesn’t have to deal with the real world. 他就不用跟现实生活打交道
[14:48] My job is hard enough dealing with people 单是把真正想出狱的人弄出来
[14:50] who actually want to be out. 已经够艰难了
[14:51] He wants out. He’s just… 他想出狱 他只是…
[14:54] Confused. 很迷茫
[14:55] Come on, tell me you didn’t see what I saw — the wounded — 你也看到了 受伤的…
[14:58] I think you saw a boy in need of a daddy. 我认为你看到的是一个缺乏父爱的男孩
[15:05] That’s not fair. 这不公平
[15:06] Well, neither is guilting me into being a mother. 让我因内疚而怀孕也不公平
[15:08] That’s not what this is about. 不是这样的
[15:09] Everything coming out of your mouth right now is about that. 你现在说的每个字都是关于这件事
[15:11] You’re reaching, and you know it. 你明知道你这是强词夺理
[15:12] When’s the last time you touched me? 你上一次碰我是什么时候
[15:15] Ever since I said no to IVF, 自从我拒绝试管授精之后
[15:17] I’m not enough for you — is that it? 你就不满足于我了 对吗
[15:19] – Annie — – You can’t stand the idea -安娜… -你无法忍受
[15:20] of being stuck all alone in this house with me. 跟我一起困在这个房子里
[15:22] Okay, hey, hey, hey. Come here. Come here. 好了 过来 过来
[15:25] Come here. 过来
[15:31] You’re all I need. 我有你就够了
[15:33] And if I haven’t made you feel that way… 如果我没有让你感受到这点
[15:36] I’m sorry. 是我不好
[15:38] You… are enough for me. 我有你就够了
[16:00] Look what I found in the basement. 瞧我在地下室找到了什么
[16:01] One of my dad’s hiding spots, clearly. 明显是我爸藏起来的
[16:03] I’m not drinking that. 我才不喝
[16:05] You want to toast our first night here with water? 你想喝水庆祝我们搬进来的第一晚吗
[16:11] Oh, my God, that’s the foulest thing I’ve ever tasted. 天呐 这是我喝过的最恶心的东西
[16:14] Never again. Come here. 下不为例 过来
[17:07] You still up to get dinner with Dean Foster on Friday? 你周五还跟福斯特院长去吃晚餐吗
[17:24] I’ll call the doctor. 我去叫医生
[17:42] Everyone’s gonna hate us. 所有人都会讨厌我们的
[17:44] Two Professor Keatings on one campus. 两位基廷教授同在一所校园
[17:47] The new power couple. 新一对强力夫妻
[17:49] They only hired me as assistant professor. 我不过是助理教授
[17:52] Well, for now. 暂时而已
[17:53] You’ll get tenure in record time, 你肯定能打破得到终身教职的最短纪录
[17:55] way before me. 远胜于我
[17:57] Like that was ever a question. 必然不在话下
[17:58] Wow, someone’s getting cocky pretty fast. 某人那么快就神气起来了
[18:01] Yeah, you love it. 你喜欢的
[18:53] Where is it? 在哪儿
[18:54] What are you talking about? 你说什么
[18:55] One of you took my laptop. Give it back. 你们有人拿了我的电脑 还给我
[18:57] – This is good. – This isn’t funny! -不错 -这不好玩
[18:58] Unwad your panties, bro. 翻翻内裤呢 老兄
[18:59] I went to the bathroom. It was right there. 我去厕所前它还在那儿
[19:00] I came back, and it was gone, 回来就不见了
[19:01] and I will call security if I have to. 有必要的话我会叫保安
[19:02] – I dare you. – Ain’t afraid of no po-po. -叫啊 -我才不怕警察呢
[19:04] Okay, open your bag then and prove you don’t have it. 拉开包 证明不是你偷的
[19:06] It is illegal to do an unlawful search 对他人的财物进行
[19:08] and seizure of someone’s belongings. 非法搜查和夺取是违法的
[19:09] This isn’t funny. That computer was expensive 这不好玩 那台电脑很贵
[19:11] and I don’t have money to blow 我不像你们这些娇生惯养的混蛋
[19:11] like the rest of your spoiled asses. 有那么多钱随意挥霍
[19:13] – Spoiled? – Oh, you think we don’t know -娇生惯养 -你觉得我们不知道
[19:14] that you’re just here playing at law school 你来法学院混日子只是为了
[19:16] until you can swap a rich daddy for a rich husband? 从有钱老爸过渡到有钱老公吗
[19:18] Go anywhere near my bag 你敢碰我的
[19:19] or anyone else’s in this room 或这间屋子里任何人的包
[19:20] and your laptop won’t be all you’re missing, 丢的就不止是一台电脑了
[19:21] you spineless, tiny-balled, whiny excuse of a man! 你个懦弱自卑自怨自艾的小男人
[19:27] Walk away. 闪一边去
[19:39] So, Wes, where you from? 那么 韦斯 你哪儿的人
[19:41] Ohio originally, but I, uh, I moved around a lot. 一开始在俄亥俄 后来四处辗转
[19:44] Army brat? 部队子女吗
[19:45] Dad, can you just let him eat? 爸 能开始吃了吗
[19:46] This is not an interrogation. 这不是审问
[19:48] All right, maybe just a little bit. 好吧 或许有一点
[19:50] I get it. But, no, not an Army brat. 理解 父母不是军人
[19:53] – So, what do your parents do? – Dad. -那他们什么职业 -爸
[19:55] How is that not a fair question? 这问题有什么不对吗
[20:00] Wes’ mom died of cancer and he never met his father. 韦斯母亲因癌症去世 他从没见过父亲
[20:07] I apologize. 抱歉
[20:08] It was a really long time ago. 很早以前的事了
[20:10] What kind of cancer? 哪种癌症
[20:11] Oh, my God. 老天爷
[20:13] I’m just trying to bond with the boy, Meggy. 我只是想跟小伙子拉近关系 梅吉
[20:14] It’s okay. Stomach. 没事的 胃癌
[20:17] Brutal. 残酷
[20:19] Yeah. 是啊
[21:15] You reached Nate Lahey. 我是内特·勒西
[21:16] Leave a message. 请留言
[21:18] I knew you weren’t gonna pick up. 我知道你不会接
[21:21] But I was calling to say 但我打来是想说
[21:25] you’re lucky I sent you away 幸好我把你赶走了
[21:28] because now you don’t have to deal with this mess anymore, 现在你不用再替我处理烂摊子了
[21:32] and I got a lot of it. 很多烂摊子
[21:35] Like I need to tell you. 不说你也知道
[21:39] You can thank me next time you see me. 下次见面再谢我
[21:59] You up? 醒着呢
[22:02] Yeah. 对
[22:03] I can’t go back. 我不能回去
[22:07] Even if she says she’ll forgive me, 即使她说她会原谅我
[22:09] She can’t. 她做不到
[22:10] And maybe I don’t have to go back. 或许我不是非得回去
[22:13] Maybe neither of us do. 或许我们俩都不必
[22:18] Run away with me. 咱们私奔吧
[22:22] You’re not happy in that house. Nobody ever is. 你在那里也不开心 没人开心
[22:26] But you… out of all of us deserve to be. 可你 受到太多亏欠
[22:31] Find some boring town. 找个无聊小镇
[22:34] Get normal jobs. 谋份平常工作
[22:39] Make a family. 生儿育女
[22:43] We’d have cute babies, no? 我们会有好几个可爱的小孩
[22:54] I’m only teasing. 我说笑的
[22:59] You mind if I turn on the TV? 介意我开电视吗
[23:05] Go ahead. 开吧
[23:15] My wife’s a hard sell, Frank, 我妻子不是很好说话 弗兰克
[23:16] but her bull detector’s pretty good. 她能察觉出谎话
[23:18] But I think I can get her back to your side. 但我应该能让她帮你
[23:20] Yeah, you did your best. Don’t worry about it. 你尽力了 别担心了
[23:22] I do worry, though. 我确实担心
[23:28] You’re scared to get out. 你害怕出狱
[23:29] No, that’s stupid. 不 这太愚蠢了
[23:31] Then why do you keep screwing up in here? 那你为何一直把事情搞砸
[23:32] Because the only reason I can think of 我唯一能想到的解释
[23:38] is that you can’t forgive yourself for what you did. 就是你无法原谅自己的所作所为
[23:42] It was an accident, Frank. 那只是意外 弗兰克
[23:48] My parents tell you that? 我父母跟你说的吗
[23:51] “No way he could’ve pulled that lever himself.” “他不可能自己发动了汽车”
[23:59] He took the TV out of my room… 他拿走了我房间里的电视
[24:02] yelled at me when I didn’t help out around the house, 我不帮忙做家务的时候对我破口大骂
[24:06] as a dad should do. 就像每个父亲那样
[24:09] And still, I thought it was worth killing the guy over. 但我仍然觉得杀他很划算
[24:15] You were 13. 你只有十三岁
[24:16] You didn’t know what you were doing. 你不知道自己在做什么
[24:17] I planned it for weeks. 我计划了数周
[24:20] Waited for the perfect moment. 等待最佳时机
[24:22] Looked forward to it. 盼望着那一时刻的到来
[24:24] And when it was over and he was under that car, 当他终于躺在车轮底下
[24:27] screaming like an animal in a trap, 像困兽般尖叫时
[24:32] my only thought was, 我唯一的念头是
[24:35] “You idiot, Frank. “弗兰克 你这个蠢货
[24:37] You couldn’t even kill him right.” 连杀人都杀不利索”
[24:42] Now tell me I should get out of here. 现在还觉得我应该出狱吗
[24:49] You should. 你应该出狱
[24:50] Then you’re even more of a sociopath than I am. 那你比我还反社会
[24:53] Sociopaths don’t cry over what they did, Frank. 反社会者不会为自己的过错哭泣 弗兰克
[25:00] You have good in you. 你人性尚存
[25:03] Okay? Just like all of us. 和大家一样
[25:05] And I’m here to finally help you see that. 我就是来帮你发现你内心的人性的
[25:09] You have good in you. 你人性尚存
[25:26] Wake up. 醒醒
[25:29] Sorry. 抱歉
[25:31] It’s okay. 没关系
[25:36] Your dad? 梦到你爸了
[25:51] How about Oregon? 俄勒冈州怎么样
[25:54] They have these beach towns with giant sand dunes and trees, 那边都是有着巨大沙丘和树木的海滨城市
[26:00] and it rains a lot, too, 又经常下雨
[26:01] so we won’t feel bad if we stay inside all the time. 我们可以心安理得的窝在家里
[26:06] And when it’s nice, we can go for hikes. 天气晴朗的时候 可以去远足踏青
[26:11] Can’t imagine you on a hike. 想象不到你远足的样子
[26:13] That’s the point. 这就是重点
[26:17] We’d do things that make us forget. 我们需要忘掉过去
[27:38] Castillo. 卡斯蒂洛
[27:40] What was the question? 你说什么
[27:42] Ms. Vaden failed to disprove the presumption 佐藤女士无法反证
[27:43] that she received a binding arbitration clause in the mail, 自己在邮件中收到了强制性仲裁条款
[27:46] and therefore agreed to the contract. 因此接受了协议
[27:47] Now say it with a Southern twang. 再用带鼻音的南方口音说一遍
[27:49] What are you talking about? 你在说什么
[27:50] Your hillbilly came out when you were bitching out Simon. 你骂西蒙的时候乡下口音跑出来了
[27:52] – It did not. – It did. -我没有 -你有
[27:53] It was pretty thick. 还挺明显的
[27:54] It happens in sex sometimes, too, P.S. 而且做爱时你也偶尔会这样
[27:56] So, I can never quite put my finger on it. 我形容不出来
[27:57] It’s like a cross between, like, 有点像是路易斯安那摔跤的短吻鳄
[27:58] Louisiana alligator wrestling 和乔治亚州的采桃人
[28:00] and Georgian peach picker. 混杂在一起的声音
[28:01] We just broke up. 你被甩了
[28:16] Come on. 进来
[28:17] Come on. 进来
[28:18] Come on in. 快进来
[28:20] Dance with me, Wes. 和我跳舞 韦斯
[28:27] I’m just fooling around with you. 我逗你玩的
[28:41] What’s wrong? 怎么了
[28:43] I thought you weren’t supposed to be drinking. 你不应该喝酒的
[28:47] There’s a lot of things I’m not supposed to be doing. 我不该干的事多了
[28:52] This is my song! 我喜欢的歌
[28:59] Lucky I sent you away, 幸好我把你赶走了
[29:01] because now you don’t have to deal with this mess anymore, 现在你不用再替我处理烂摊子了
[29:06] and I got a lot of it. 很多烂摊子
[29:08] – Everything okay? – Like I need to tell you. -没事吧 -不说你也知道
[29:12] Family drama. 家庭闹剧
[29:13] I know how that goes. 我知道那是什么样
[29:18] Every woman in my office would stone me 我的女同事们如果知道我现在在哪儿
[29:21] if they found where I was right now. 肯定会嫉妒死的
[29:24] You can’t tell anyone about us. 你不能说我们的事
[29:27] We are consenting adults, Nate. 我们是成年人了 内特
[29:30] I’m serious. 我说真的
[29:32] Didn’t turn out so well last time I slept with a lawyer. 和上一个律师睡在一起的结果可不太好
[29:34] Oh, let’s be clear — I’m no Annalise Keating. 别搞错了 我可不是安娜丽丝·基廷
[29:37] You heard that woman’s calling herself an alcoholic now, right? 你听说那女人自称酗酒了吧
[29:41] That’s how she’s getting out of her suspension. 以此解除停职
[29:44] It’ll probably work, too. 可能也有用吧
[29:47] That’s how life rolls for that woman. 那女人的生活也是历经生死
[29:49] The lady’s got nine lives. 有九条命
[29:54] You got to see this. 你得看看这个
[29:55] What are you doing here? 你来干什么
[29:55] I asked Oliver for a favor. 我请奥利弗帮忙
[29:58] – What kind of favor? – I hacked Simon’s laptop. -什么忙 -我黑了西蒙的电脑
[30:00] – You stole his computer? – Nope, that was me. -你偷了他的电脑 -不 是我干的
[30:02] – Michaela. – You’re insane. -米凯拉 -你疯了
[30:03] Who are you? Seriously. 你究竟是谁
[30:04] You some sort of hillbilly klepto all of a sudden? 突然变成乡巴佬盗窃狂了吗
[30:06] Okay, you’re all gonna be happy I did this 等我们找到他的仲裁大纲
[30:07] when we get his arbitration outline. 你们都会开心我这么做了
[30:08] – Couldn’t find the outline. – Check again. -找不到大纲 -再找找
[30:10] I found something better. 我找到了更好的
[30:14] – Oh, my God. – What the — -天啊 -什么…
[30:15] I knew it. 我就知道
[30:26] Here. 给
[30:37] Here. 来
[30:40] Listen. 听着
[30:47] So much for that 100% Indian hair. 受够印第安发型了
[30:58] Go! 走
[31:00] Go away. 走开
[31:01] Go away! 走开
[31:03] – Just — – No. -别… -不
[31:04] I’m dis– I’m disgusting! 我很…恶心
[31:07] – I’m disgusting. – No. Here. -我很恶心 -不 来
[31:13] You shot me. 你枪击了我
[31:15] You wanted me dead. 你想杀死我
[31:19] I saw it in your eyes. You hate me. 我看到了你的眼神 你讨厌我
[31:21] You hate me. 你讨厌我
[31:22] That’s not true. 不是这样的
[31:24] You protect me. 你保护我
[31:27] And I just want to do the same for you. 我也想为你做同样的事
[31:39] How’s — How’s Meggy? 梅吉…怎么样
[31:45] Is she good to you? 她对你好吗
[31:49] Very. 很好
[31:52] Too good? 会太好吗
[31:55] ‘Cause Nate’s too good to me. 内特对我太好了 我受不了
[31:59] I tried to be okay with it. 我想不去介意
[32:04] I really did. 真的
[32:05] I really did. 真的
[32:13] No. 不
[32:32] You need some water? 你要喝水吗
[32:47] Pro case is time-consuming and tedious. 无偿服务很耗时间
[32:50] But my husband seems to like you for some reason. 但我丈夫不知道为什么挺喜欢你
[32:52] And I tend to think my husband has a good taste. He pick me after all. 我认可他的品味 毕竟他选择了我
[32:56] So if I help you, you can’t lie to me again. 如果我帮你 你不可以再骗我
[32:58] – Understood? – Yeah. -明白吗 -明白
[33:02] Okay, you just got yourself a lawyer. 行 我当你的律师
[33:05] Now, we need to go over the details 我们现在得过一遍
[33:07] of what happened to your father, all right? 你父亲一事的细节 行吗
[33:09] I got the police report right here. 这里有警方报告
[33:12] I need to… 我得…
[33:19] You okay? 你没事吧
[33:25] You need to tell me your side of the story. 你得告诉我你的说法
[33:27] Spare no details. 别放过任何细节
[33:40] You pregnant or something? 你怀孕了吗
[33:45] – Boy, right? – How’d you know? -男孩对吧 -你怎么知道
[33:48] Don’t marry a lawyer. 千万别娶律师
[33:52] Take him! 走他
[33:57] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[33:59] I just had a feeling it was him. 我感觉是他
[34:00] He’s always so aggro about you 他总是说你坏话
[34:02] and that he’s never gotten to be first chair, 而且一直做不上主辩律师
[34:03] and — and with your job on the line, 而且 现在你的工作岌岌可危
[34:04] I just thought maybe I should just look through his computer. 我只是觉得也许我该翻翻他的电脑
[34:07] She stole his computer for the arbitration outline. 她为了仲裁大纲偷了他的电脑
[34:10] We can’t give it to the university, though, right? 但我们不能把它交给学校 对吧
[34:12] Otherwise they’ll know that Michaela stole it. 否则他们就会知道是米凯拉偷了
[34:13] I can lie, say I found it somewhere in the quad. 我可以说谎 说我是在校园里捡到的
[34:14] No one’s ever gonna believe that. 没人会相信的
[34:16] No one has to lie. I’m not gonna show it to anyone. 谁也不用说谎 我不会给别人看的
[34:20] You’re just gonna let him get away with this? 你要让他逍遥法外
[34:21] I didn’t say that. Go and prep for your exam. 我没这么说 去准备你们的考试
[34:24] – What are you gonna do? – Make that weenball pay. -你要做什么 -你得让他付出代价
[34:25] – Honestly, you sure? – Yeah. -说真的 你确定吗 -确定
[34:28] I mean, the D.A.’s office could’ve put these up 有可能是地检干的
[34:30] or anyone who knows what we’ve done, 或者知道我们所作所为的人
[34:31] but it wasn’t any of them. 但不是他们
[34:32] It was just some sad, pathetic lost boy. 只是个可悲可怜的迷失的小男孩
[34:35] We’re safe. We’re still safe. 我们很安全 现在还很安全
[34:49] – Mind if I come in? – What’s going on? -我能进来吗 -搞什么啊
[34:51] Stop! What are you doing here? 站住 你来干什么
[34:52] I came to return this. 还你这个
[34:56] Somebody put that there, planted it. 这是别人栽赃的
[34:58] Don’t lie to me! 别对我撒谎
[35:03] Slander, defamation, 诽谤 中伤
[35:04] hate crime if you want to bring race into it, 种族角度考虑甚至可以说是仇视犯罪
[35:06] and it all leads to your expulsion or worse — prison! 这些能让你被开除或者更糟 让你入狱
[35:13] What are you gonna do? 你打算怎么做
[35:17] That’s up to you. 这看你了
[35:21] Mr. Gibbins, give us an example 吉宾斯先生 请举一个
[35:23] of procedural versus substantive unconscionability. 程序不当和执行不当对比的实例
[35:28] – it was unconscionable ’cause — – Wrong. Mr. Millstone? -不正当是因为 -错 米尔斯顿先生
[35:31] I object, Your Honor. 我反对 法官大人
[35:32] I object to the question, I object to your tone, 我反对这个问题 反对你的语气
[35:34] and I object that we don’t have a cool pitcher of sweet, 而且我反对我们现在
[35:36] home-brewed lemonade to get us through these proceedings. 都没有一罐自制柠檬水喝
[35:38] Are you done? 说够了吗
[35:39] Do you think it’s more of, like, a — 你们觉得是更像
[35:41] like a Beyoncé Southern or a “Deliverance” Southern? 碧昂丝那种南方人还是《生死狂澜》那种
[35:44] – We have an exam tomorrow. – Come on, -我们明天有个考试 -得了
[35:46] just tell us where your accent’s from. 就告诉我们你这口音哪来的吧
[35:47] Is it your birth parents or adopted parents? 是你生身父母的还是养父母的
[35:48] It’s none of your business. 跟你没关系
[35:49] Uh, we’re boning. I think it’s my business. 我们在约炮 当然跟我有关
[35:51] The people who raised me are trash. 养大我的人是垃圾
[35:53] I am who I am not because of them but in spite of them. 尽管有他们 我依然成长成了真正的自己
[35:55] They are not worth my breath or time, 他们不值得我浪费口舌
[35:57] especially when we have an exam, 尤其是在我们考试当头的时候
[35:59] so let’s never speak of them again 所以别再提他们了
[36:00] or I’ll cut you all into little pieces. 否则我就把你们碎尸万段
[36:06] It’s the arbitration outline. 是仲裁大纲
[36:09] We good now? 可以了吗
[36:14] What the hell just happened? 发生了什么
[36:15] I don’t know. Does it matter? 不知道 重要吗
[36:17] I’m gonna go make copies. 我去复印
[36:22] 韦斯 楼梯间见
[36:36] What’s wrong? 怎么了
[36:40] I need to break up with Meggy. 我得和梅吉分手
[36:46] Dinner with her dad went that well? 和她父亲的晚餐这么顺利啊
[36:56] I’m sick of lying to her. 我不想再骗她了
[37:02] Think I should stay with her? 你觉得我不该分手吗
[37:07] No. Do what you want. 不是 做你想做的事
[37:11] We’re all so messed up. 我们都一团糟
[37:16] Annalise, especially. 尤其是安娜丽丝
[37:21] But you… 但你
[37:26] I’ll break up with Meggy. 我要和梅吉分手
[37:29] Frank’s gone. 弗兰克也不在了
[37:33] Frank isn’t gone. 他没有
[37:52] Frank? 弗兰克
[38:29] I wanted you and your board to have a chance 我希望让你和董事会在我提交诉讼前
[38:30] to review my lawsuit before I file. 能看一眼我的起诉内容
[38:33] Retaliation by the university for speaking my mind, 学校因为我的言论 性别 种族 年龄
[38:36] gender, race, age discrimination, 而对我的报复
[38:37] a hostile work environment, 以及带有敌意的工作环境
[38:39] wanton breach of contract, neglect. 违反合同 玩忽职守
[38:41] – Neglect? – The fliers. -玩忽职守 -传单
[38:43] It’s been weeks, and your investigation has found nothing. 已经过去数周 你们的调查毫无进展
[38:45] Instead, you’ve devoted university resources 不仅如此 你还利用学校资源
[38:48] to having me disbarred, 暂停我的执照
[38:49] the legality of which is questionable in its own right. 这事的合法性本身就存疑
[38:52] $50 million? 五千万
[38:54] Go big or go home. 要干就干大的
[39:02] What do you want? 你想怎么样
[39:03] A truce. Reverse my suspension. 讲和 停止对我的停职
[39:06] I go back to teaching the clinic. 我继续回法律中心任教
[39:07] – You still don’t have your license. – That’s being taken care of. -你还是没有执照 -这事我自会处理
[39:09] Because you went to one AA meeting? 就靠着你参加了一次互助会
[39:10] This is not up for negotiation. 我不是来和你讨价还价的
[39:12] Either give me what I want 要么满足我的要求
[39:13] or wake up tomorrow to a lawsuit that will color the entirety 不然明天早上醒来就等着面对一场
[39:16] of your short run as university president. 能让你马上丢掉校长职位的官司吧
[39:22] Fine, I’ll make the calls right now. 好 我马上就打电话
[39:24] Thank you. 谢谢
[39:27] Annalise. 安娜丽丝
[39:31] How are you? Really. 你还好吗
[39:39] You can’t get better alone. 你一个人是没法好起来的
[39:43] Believe me, I’ve tried… 相信我 我试过
[39:47] and failed enough times to know. 失败了好多次才明白
[39:53] Make those calls. 打电话去吧
[40:01] Stop, please. At least let me warn Bonnie. 别敲了 拜托 至少让我先提醒下邦尼
[40:03] – Bonnie lied. – Fine, then you tell her. -邦尼撒谎了 -好吧 那你告诉她
[40:05] I just — I can’t. 我就是…做不到
[40:09] I’m not in the mood to see your needy faces. 我现在没心情看到你们这几张苦脸
[40:12] Laurel needs to tell you something. 劳拉有事要告诉你
[40:13] She can’t speak for herself? 她自己不会说吗
[40:15] That’s not the Laurel I know, letting a man speak for her. 我认识的劳拉可不会让男人替她发声
[40:17] Please just listen. 拜托听我们说
[40:18] All right. 好吧
[40:19] Fine. What? 好吧 什么事
[40:25] Say something. 说话啊
[40:27] It’s about Frank. 是弗兰克的事
[40:30] What? 怎么了
[40:32] He’s in Coalport with Bonnie. 他和邦尼一起在科尔伯特
[40:35] He called me when I was with my dad, 我和我爸爸一起的时候 他打给了我
[40:37] and he told me that you tried to kill him. 他告诉我你想杀了他
[40:39] Is it true? Did you? Is that true? 是真的吗 你有吗 是真的吗
[40:42] Can you tell us the truth for once? 你能至少告诉我们一次真相吗
[40:44] Laurel. 劳拉
[40:54] I’m here. 我在这儿
[40:57] I know. I’m on it. 我知道 我在处理
[40:59] Please try to trust me. 试着相信我一次
[41:03] Laurel’s pregnant. 劳拉怀孕了
[41:07] I had no idea. 我不知道
[41:10] Just stay here, okay? 待在这里
[41:11] I promise I’ll keep you updated. 我保证会随时通知你情况
[41:12] – I’ll be right back. – Okay. -我马上回来 -好
[41:27] Pick up. Please pick up. 快接 拜托快接
[41:29] Please pick up, please pick up, please pick up. 拜托快接 快接 快接
[41:31] This is Connor. You should text me. 我是康纳尔 你还是给我发信息吧
[41:38] Connor, pick up, please. 康纳尔 快接啊
[41:41] – Please pick… – Hello? -快接啊 -你好
[41:43] – Who’s this? – Trishelle. Who’s this? -你是谁 -崔夏尔 你是谁
[41:45] Oliver. Were — 奥利弗 你…
[41:46] I’m looking for Connor Walsh. 我找康纳尔·沃什
[41:48] Is that whose phone this is? 是这个手机的主人吗
[41:50] I just found it in my daughter’s sofa cushions. 我在我女儿的沙发垫里找到的
[41:52] Darn thing was vibrating my booty. 想着什么东西震我屁股呢
[41:54] Mom! 妈妈
[41:55] Someone named Oliver looking for Connor. 有个叫奥利弗的人要找康纳尔
[41:57] I don’t know where he is, Oliver. 我不知道他在哪里 奥利弗
[41:58] – Are you sure? – Yeah, what’s wrong? -你确定吗 -是啊 怎么了
[42:00] – You haven’t heard? – Heard what? -你没听说吗 -听说什么
[42:02] Annalise’s house burned down. The cops arrested her. 安娜丽丝的房子着火了 警察逮捕了她
[42:04] Laurel was inside, but they found her. 劳拉在里面 但他们找到了她
[42:06] What? 什么
[42:07] She’s pregnant, Michaela. 她怀孕了 米凯拉
[42:10] Laurel. 劳拉
[42:11] Did she tell you? 她有没有和你说过
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号