Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] – I think I’m your son. – Why would you think that? -我觉得我是你儿子 -你为什么那么想
[00:04] You were just asking for directions? 你是在问路
[00:06] Yeah. 是的
[00:07] A violation of this nature 但这种违规行为
[00:09] demands we immediately suspend your license. 迫使我们不得不立刻暂停你的执照
[00:11] Nate? 内特
[00:12] You don’t know how long I’ve been wanting this to happen. 你不知道我等这一刻等了多久
[00:14] – What’s going on? – I came to return this. -搞什么啊 -还你这个
[00:16] I wanted you and your board to have a chance 我希望让你和董事会在我提交诉讼前
[00:17] to review my lawsuit. 看一眼我的起诉内容
[00:18] Wanton breach of contract, neglect. 违反合同 玩忽职守
[00:21] – Neglect? – The fliers. -玩忽职守 -传单
[00:23] Reverse my suspension. 停止对我的停职
[00:24] I go back to teaching the clinic. 我继续回法律中心任教
[00:25] I’m sick of lying to her. 我不想再骗她了
[00:27] I’ll break up with Meggy. 我要和梅吉分手
[00:29] Frank’s gone. 弗兰克也不在了
[00:30] Frank isn’t gone. 他没有
[00:31] Frank? 弗兰克
[00:33] – It’s about Frank. – What? -是弗兰克的事 -怎么了
[00:35] He’s in Coalport with Bonnie. 他和邦尼一起在科尔伯特
[00:37] Laurel? 劳拉
[00:39] I’m looking for Connor Walsh. 我找康纳尔·沃什
[00:40] – Is that whose phone this is? – Mom! -是这个手机的主人吗 -妈妈
[00:43] Yeah, what’s wrong? 是啊 怎么了
[00:44] Annalise’s house burned down. 安娜丽丝的房子着火了
[00:45] Laurel was inside, but they found her. 劳拉在里面 但他们找到了她
[00:48] Officials have confirmed one fatality 官方消息已证实有一人死亡
[00:51] and one victim said to be in critical condition at… 还有一位受害者情况很危险
[00:53] Hi. You’ve reached Asher Millstone, 你好 我是亚设·米尔斯顿
[00:55] and your message to me matters. 请务必留言
[00:57] Asher, call me back the second you get this. 亚设 听到留言就立刻给我回电话
[00:59] – Police and firefighting crews… – Hey, baby. How can I help? -警方和消防 -宝贝 我可以做些什么
[01:01] – You can’t. – Well, where are you going? -什么都别做 -那你去哪里
[01:02] – It doesn’t matter. – Let me go with you. -这不重要 -让我和你一起去
[01:04] – No, just stay here. – You’re in shock. -不 你留在这儿 -你现在情绪很激动
[01:06] I’ve been through worse. 我经历过更糟糕的情况
[01:07] – Just sit here. – One fatality was reported at the scene. -待在这儿 -现场发现了一具尸体
[01:09] – And don’t steal anything. – Another victim is in critical condition -别偷东西 -还有一位受害者情况很危险
[01:11] at Middleton Hospital. 正在米德尔顿医院接受治疗
[01:13] But the identity of that victim 但这位受害者的身份
[01:14] has not been released to the public. 还未向公众公布
[01:19] He would have known if I was lying to him. 如果我对他撒谎他会发现的
[01:21] So you lied to me instead. 所以你就对我撒谎
[01:22] – It worked. – Did Frank finally spread your legs? -但是成功了 -你们是不是上床了
[01:24] Because that’s the only reason I can come up with 因为这是我唯一能想到的会让你
[01:26] for you acting this stupid. 如此愚蠢的原因
[01:27] – Listen to me. – Or do you miss Sam so much that you threw yourself -听我说 -还是你太想念山姆了
[01:29] at the next most disgusting man in this house? 所以就和这屋里第二恶心的人搞在一起
[01:31] I went there for this. 我是为了搞到这个
[01:33] You shot Mahoney while Wes was standing right there. 你在韦斯面前枪杀了马奥尼
[01:37] Why? What, you didn’t? 为什么 怎么 不是你干的
[01:40] Somebody else just happened to shoot him? 碰巧是其他人杀了他吗
[01:43] It was me. 是我干的
[01:44] Why take Wes? 为什么扯上韦斯
[01:46] I needed to know she wasn’t gonna come after me. 我得确定她不会来找我的麻烦
[01:51] We can’t use that. 我们不能用这录音
[01:53] It’s a confession! 这是坦承罪名
[01:54] You think we can take this to the police? 你觉得我们可以把这个给警察吗
[01:56] That Frank won’t tell them everything that we’ve done? Sam? 弗兰克不会把我们做的事告诉他们 山姆的事
[02:03] Don’t blame this on Wes. 别怪到韦斯头上
[02:05] – You brought this on yourself. – How? -这是你自找的 -为什么
[02:06] – Laurel. – You tried to kill Frank. -劳拉 -你想杀了弗兰克
[02:08] You’re a dumbass if you believe that. 你要是信这话那你可够蠢的
[02:10] – So you didn’t hire a hitman? – I didn’t. -所以你没有找杀手 -我没有
[02:11] Well, Frank’s trying to frame me for this. 弗兰克想把这罪名嫁祸给我
[02:13] Maybe someone should kill him. 也许应该杀了他
[02:14] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[02:15] Don’t you dare go after him. 别找他的茬
[02:16] I did this for you, Annalise. 我这么做是为了你 安娜丽丝
[02:17] No, you did it for yourself, 你是为了你自己
[02:18] 来电 梅吉
[02:19] to get the love that no one ever gave you. 能得到从来没有人给过你的爱
[02:20] But guess who did. Me. 有人给过你爱 我
[02:22] And you spit it right back in my face. 但你却辜负了我对你的爱
[02:24] 来电 梅吉
[02:24] If I had wanted to betray you, 如果我要背叛你
[02:25] – I wouldn’t have come back. – Why is Meggy calling me? -我就不会回来了 -梅吉为什么会打给我
[02:26] I wish you hadn’t because I can handle the men 我到希望你别回来 因为我可以处理
[02:28] making a fool out of me. 他给我找的麻烦
[02:29] – But you? – Annalise, please. -但是你 -安娜丽丝 别这样
[02:31] After everything that I’ve done for you. 我为你做了那么多
[02:32] – Annalise. – What? -安娜丽丝 -怎么了
[02:36] The police are at my apartment. 警察在我的公寓
[02:39] I came to meet Wes, but they were standing at his door. 我来见韦斯 看到警察就在门口
[02:42] Are they still there? 现在还在吗
[02:44] Yeah. 还在
[02:46] They’re from New York, 是纽约来的
[02:47] and they’re investigating a — a shooting 在调查一起枪击案
[02:49] that Wes was a witness to. 韦斯是目击证人
[02:51] What do we tell them? 我该怎么跟他们说
[02:53] Just tell them the truth — that you don’t know where he is. 就说真相 你不知道他在哪里
[02:55] I thought that you guys were all studying together. 你们不是一起学习吗
[02:58] The library. 图书馆
[02:59] Yeah. He went to the library. 他去图书馆了
[03:00] He, uh, probably turned his phone off. 应该是把手机给关了
[03:02] – You know him. – Laurel, this is crazy. -你知道他的 -劳拉 这太疯狂了
[03:04] I mean, Wes never told me about any of this. 韦斯从来没跟我说过这些事
[03:06] Miss? Is that him? 小姐 是他吗
[03:09] No, it’s his friend. 不是 是他的朋友
[03:11] Just tell them that you think he went to the library. 告诉他们你觉得他去图书馆了
[03:14] Okay. 好
[03:16] – Meggy? – Yeah? -梅吉 -怎么了
[03:18] Don’t worry, okay? It’s all gonna be fine. 别担心 好吗 不会有事的
[03:20] I’m sure he’s gonna be — 他不会有…
[03:22] We don’t know that it’s gonna be fine. 我们不知道会不会有事
[03:26] I should just go talk to them. 我应该直接去见他们
[03:27] Do not move. 不许走
[03:29] This is Frank. 这是弗兰克干的
[03:30] He gave the police your name to make you a suspect. 把你的名字告诉警察 让你成为嫌疑人
[03:32] – No. He – Stop defending him! -不 他 -别为他辩解了
[03:35] He thinks that we’re gonna tell the police he killed Mahoney. 他觉得我们会告诉警察是他杀了马奥尼
[03:37] This is his way of hitting back. 他这是在反击
[03:39] Take Wes’ phone, lose it at the library, 把韦斯的手机扔去图书馆
[03:41] and you don’t leave this house until I say so. 没有得到我的允许你不许离开这里
[03:44] Give it to me. 给我
[03:52] No. 不
[03:53] I’m just gonna talk to them. 我去见他们
[03:54] You take another step, 你再走一步
[03:55] and I’ll chain you in the basement like Rebecca. 我就像对丽贝卡一样把你锁在地下室
[04:29] Can the bumpkins down home shake it like this? 那些乡巴佬们可以像我这样扭屁股吗
[04:36] I ask you for one thing, and you can’t even respect that? 我只对你有一个要求 你都做不到
[04:38] Ah, come on. 别这样
[04:41] Look, I get you not wanting to talk about your family 我知道你不想在大家面前说你家的事
[04:42] in front of everyone else, but I’m your boo. 但是我是你的男
[04:44] You’re my what? 你是我的什么
[04:45] – Your bae, your B.F., A-one since Day-one. – Says who? -你的男人 你的男友 -谁说的
[04:48] Um, I sleep here every night 我不需要在宿舍轮班的时候
[04:50] when I’m not on duty in the dorm. 每晚都睡在这里
[04:51] ‘Cause you’re too lazy to go home after sex. 那是因为你做完爱太懒了不想回家
[04:55] You still think I’m a meat stick. 你还是认为我只是根肉棒
[04:59] Can we not do this the night before an exam? 能别在考试前一晚讨论这个吗
[05:02] No. 不能
[05:03] Either admit that what we’re doing is more than sex, 要么承认我们之间远不只是约炮
[05:05] or I leave right now for good. 要么我就彻底离开
[05:07] Is there a square dance going on? 这是在跳方块舞吗
[05:09] Is Michaela finally teaching us how to do-si-do? 米凯拉终于愿意教我们了
[05:13] Okay. 好了
[05:14] You don’t get to mock me while wearing my robe. 你不能一边穿着我的睡袍一边取笑我
[05:16] And you don’t get to avoid this conversation right now. 你现在也不能逃避这次对话
[05:18] What conversation? 什么对话
[05:20] I need to study. 我要学习了
[05:21] Everyone out. 都给我出去
[05:24] We’re done. 我们完了
[05:26] I’ll spoon you, buddy. 我会给你抱抱的 兄弟
[05:30] You two just break up? 你们俩分手了
[05:35] I stopped and asked this guy for directions, 我拦下这人想问路
[05:38] and he just…got shot. 然后他就 被枪杀了
[05:43] While you were talking to him? 而你正在跟他说话
[05:45] Yeah. 是的
[05:46] Why didn’t you ever tell me about this? 你为什么都没告诉我
[05:48] It’s not the type of thing you bring up 这可不是说出来会让姑娘
[05:50] when you want a girl to like you. 喜欢你的话
[05:52] Maybe not at first, but we tell each other everything. 开始也许是不能说 但是我们之间没有秘密
[05:58] I’m sorry. I should have told you. 抱歉 我应该告诉你的
[06:00] Meggy, rounds. 梅吉 该查房了
[06:02] Go. 去吧
[06:03] No. 不
[06:04] I can ask for the day off. 我今天可以请假
[06:06] I’m with Annalise. She knows what to do. 我和安娜丽丝在一起 她知道该怎么做
[06:09] I’ll call you later, okay? 我迟点打给你 好吗
[06:15] Good job. 干得好
[06:17] Are you at least having Eve look into this? 你至少有让伊芙调查这事吧
[06:19] She couldn’t find out anything. 她什么都没发现
[06:21] Can Nate? 内特呢
[06:24] We’re not gonna ask him to clean up our mess anymore. 我们不会再找他来处理我们的烂摊子了
[06:28] I’m on it, okay? 我会处理的 好吗
[06:29] Your job today is to study. 你今天的任务就是学习
[06:35] I thought you’d have run off to Mexico 我还以为你已经去墨西哥
[06:36] to be with Frank by now. 找弗兰克去了
[06:39] You two get to spend the day babysitting each other. 你们今天可以互相照看彼此了
[06:42] I trust you’ll be able to do that. 你们肯定能做到吧
[06:45] Excuse me while I pretend to be a good lawyer again. 先走了 我又要去装好律师了
[06:54] As you can see, your reinstatement 你应该了解 你要满足这几个条件
[06:56] comes with the following conditions. 才能复职
[06:58] You agree to abstain from drinking, 你得同意戒酒
[07:00] attend AA meetings three times a week, 每星期参加三次互助会
[07:03] and submit to random alcohol testing. 接受随机酒精测试
[07:06] We also expect to see a change in your conduct 我们还希望无论法庭内外
[07:09] both inside and outside of court. 你的行为都能有所改观
[07:12] This board will not tolerate any of the moves 委员会不能接受任何你过去
[07:15] that have characterized your practice in the past. 作为律师的所作所为
[07:17] Moves? 所作所为
[07:18] Ethical violations, intimidation of witnesses, 道德违规 威胁证人
[07:22] harassment of opponents, misleading judges, 骚扰对方律师 误导法官
[07:25] being party to any criminal acts. 参与任何犯罪活动
[07:27] Uh, just to be clear, 我想澄清一下
[07:29] I have never been formally charged with a criminal act. 我从没有被正式起诉参与了犯罪活动
[07:32] Let’s keep it that way. 那就继续保持
[07:34] To confirm our agreement. 请确认下我们之间的协议
[07:38] This is a two-strike system, Annalise. 再出现一次问题就没戏了 安娜丽丝
[07:56] That’s good. 好的
[07:57] Do you need me to look into getting a lawyer for Wes maybe? 你需要给韦斯找个律师吗
[08:03] Annalise? 安娜丽丝
[08:05] She get her license back? 她拿回执照了吗
[08:08] Yeah. 拿回了
[08:09] You should call Frank, tell him the good news. 你该给弗兰克打个电话 告诉他这个好消息
[08:19] You have something to get off your chest? 你是不是有话想说
[08:22] I think I just did. 我想我已经说了
[08:24] You’re responsible for this — 你得为这些事负责
[08:27] the anger, drinking, her reputation right now. 愤怒 酗酒 还有她现在的名声
[08:30] You want me to believe I caused all the problems in this house? 你是想让我觉得这里所有麻烦都是我引起的吗
[08:32] All the problems blew up the minute 所有的问题都是从
[08:33] you got your little crush on Rebecca. 你爱上了丽贝卡开始的
[08:36] You have no idea what goes on in this house. 你根本不知道这里发生了什么
[08:47] Did you see Waitlist? 你看见候补先生了吗
[08:48] Where? 在哪
[08:49] In the exam. I didn’t see him. 考试那会 我没看见他
[08:50] Oh. He probably slept through his alarm. 很有可能他睡过头了
[08:52] What a moron. 真是个白痴
[08:53] Hey, what case did you guys cite for the court’s decision 法庭决定区分仲裁条款那道题
[08:55] to bifurcate the arbitration clause? 你们引用了哪个案例
[08:57] Vaden v. Discover Bank. 瓦丁和发现银行
[08:58] I thought that was about procedural unconscionability. 我以为那是说程序不当的
[09:00] You’re both wrong. 你们都错了
[09:01] The court citation for the decision to bifurcate 法院决定区分仲裁条款所引用的案例是
[09:03] was KPMG v. Cocchi. 毕马威会计事务所诉科基一案
[09:04] Did you guys even read my outline? 你们看了我的大纲吗
[09:05] Listen, we’re not friends. 听着 我们不是朋友
[09:07] Especially now that we know about your little art project. 特别是现在我们知道了你那小艺术项目
[09:09] Annalise said, no, we’re not supposed to talk about that. 安娜丽丝说 不 我们不能谈论这个
[09:10] Why? You afraid one of us will out you, 为什么 你怕我们中的一个会出卖你
[09:12] and you’ll get expelled? 让你被开除吗
[09:14] Leave. 滚
[09:16] Well, there she goes — 好了 她开始
[09:17] chewing up and spitting out men. 把气都撒在男人身上了
[09:18] Good morning. 早上好
[09:19] While I’m sure many of you were hoping I was gone for good, 我相信你们中很多人都希望我别再回来了
[09:23] I’m back and ready to whip you all into shape. 我回来了 并且准备好好收拾你们
[09:27] I assume many of you 你们很多人应该
[09:28] read the file on our new client. 看过我们新客户的档案了
[09:30] The facts. Ms. Cohen? 谁来陈述一下 科恩小姐
[09:32] Dani Alvodar, an Army veteran. 丹妮拉·安维戴 退伍老兵
[09:35] She served two tours in Afghanistan 她服役期去过两次阿富汗
[09:37] and is now facing aggravated assault charges. 现在被指控严重伤害罪
[09:39] I wanted to take my girl, Val, 我想和我的女友 瓦珥
[09:42] out to celebrate her promotion. 出去庆祝她升职
[09:43] We pre-gamed at my crib 我们在床上先来了一发
[09:45] and went dancing at our favorite bar. 然后去我们最喜欢的酒吧跳舞
[09:46] Dani’s blood alcohol level 那晚丹妮的血液酒精浓度
[09:48] was two times the legal limit that night. 是法律规定的两倍
[09:50] If she admits to substance abuse, 如果她承认滥用药物
[09:52] she could qualify for Veterans Treatment Court. 就可以去退伍军人治疗法庭
[09:54] She’d go to rehab rather than face jail time. 她只用去戒酒 而不用面临牢狱之灾
[09:56] That could result in her discharge from the Reserves. 那会导致她被预备役部队开除
[09:58] She would lose her Army pension, 也就拿不到陆军退休金
[10:00] making her years of risking her life for your freedom 让她多年来为了你们的自由而冒的生命危险
[10:02] worth nothing. 一文不值
[10:03] Anyone with a good strategy? 还有人有好主意吗
[10:05] He kept bugging us about making out. 他不停地骚扰我们想和我们亲热
[10:08] I just thought he was one of those straight guys 我以为他是那种看多了毛片的
[10:10] who watches too much porn. 直男
[10:11] We could argue that Dani felt so threatened 我们可以辩称丹妮受到了
[10:14] by the victim’s hate speech 受害者的仇恨言论的威胁
[10:15] that she acted out of self-defense. 她的行为属于正当防御
[10:17] The victim was unarmed when our client 我们的客户把受害者的脖子
[10:19] sliced his neck open like a bagel. 像切硬面包圈一样切开时他手无寸铁
[10:21] Do you think that any jury would believe this was self-defense? 你觉得哪位法官会相信这是正当防御
[10:25] When he came up behind me, 他在我身后抓着我
[10:27] grabbed me, trying to dance… 想和我跳舞时
[10:31] everything went black. 之后我就都不记得了
[10:32] We can argue “Defense of others.” 我们可以辩称”防卫他人”
[10:34] I left a message for the girlfriend 我给她女友留了个信息
[10:35] to see if she’d testify that Dani 看她是否会作证
[10:36] was just trying to protect her. 说丹妮是在保护她
[10:37] She’s the ex-girlfriend, and if you’d read the case files, 她是前女友 如果你认真读过案件资料
[10:40] you would know that she’s stationed in Germany 你就会知道 她已经调去了德国
[10:42] and unwilling to testify. 且不愿作证
[10:44] Please, Mr. Drake, save me from these terrible ideas. 德里克先生 请你给我出个好主意
[10:48] To be honest, I’m hesitant to even present this 说实话 换成我会庭下解决 原因很明显
[10:50] because it seems so obvious, but we go with the PTSD defense. 但我们可以用创伤后应激障碍抗辩
[10:54] It was a rescue mission. 那是个营救任务
[10:55] I was guarding the Humvee when I got attacked from behind. 我在悍马车旁戒备时 有人从后面攻击我
[10:59] The combatant put me into a choke hold, 那名袭击者将我锁喉
[11:01] started bashing my head into the ground. 还拽住我的脑袋猛砸地面
[11:04] Finally, he just stopped. 后来 他停了下来
[11:08] My sergeant shot him in the head. 我队长击中了他的脑袋
[11:10] Additionally, we stress that Dani is a woman in combat. 此外 我们还要强调丹妮是参与了战争的女兵
[11:13] Many jurors will find that admirable and brave. 很多陪审员就会觉得她勇敢 值得钦佩
[11:16] You’re first chair, Mr. Drake. 你是主辩 德里克先生
[11:17] You’ll be doing the cross on the victim. 由你来对受害者交叉盘问
[11:19] I’ll need your prep by 8:00 p.m. tonight. 今晚八点前把演练问题稿交给我
[11:21] And the rest of you, come watch me and Mr. Drake 其余的人 明天都来法庭看我和德里克先生
[11:23] kick ass in court tomorrow. 是如何大获全胜的
[11:33] You’ve taken a new case already? 你已经接新案子了
[11:35] You think it’s too soon to dive back into work 你觉得我经历了人生谷底
[11:37] after hitting rock bottom? 不该急于重新投入工作吗
[11:38] I would never presume to know what a woman of your talent 我永远都不会去猜你这样有才华的女人
[11:42] can and cannot handle. 会有任何能力局限
[11:44] Nor would I ever bring up your sobriety 我也不会把你参加戒酒会的事
[11:47] anywhere on this campus. 告诉这学校的任何人
[11:49] So, why are you here? 那你来这的目的是什么
[11:51] Did I piss someone off again? 我又把谁惹毛了吗
[11:52] Hopefully not, unless you know someone at the NYPD. 希望没有 除非你认识纽约警局的人
[11:56] A detective called my office this morning. 今早我接到了一位警探的来电
[11:59] They’re looking for a student of yours, Wes Gibbins. 他们在寻找一位你的学生 韦斯·吉宾斯
[12:03] He was absent from class today. 他今天没来上课
[12:07] Okay. 好吧
[12:09] I’ll check in with his other professors, then. 那我去找其他教授问问
[12:23] Wallace Mahoney was an old client of mine, 华莱士·马奥尼曾是我的客户
[12:25] someone who was out of my life. 不过我跟他早就没了联系
[12:27] And they think Wes shot him? 而他们认为是韦斯枪杀了他
[12:29] – His father? – Biological father. -他的父亲 -亲生父亲
[12:31] Oh, my God. You knew about this. 天啊 你知道这事
[12:32] – Of course she did. – I told her not to tell you. -她肯定知道 -是我不让她告诉你们的
[12:34] So now that you know everything, put away your anger. 既然你们已经知道了真相 就不要再愤怒了
[12:36] I’m so sorry you lost your dad, man. 我很遗憾你失去了父亲
[12:38] Why are you telling us this? 你为什么要告诉我们这事
[12:39] Because it’s secrets that’s ruined us in the past. 因为秘密毁掉了我们的过去
[12:41] Okay. So, we let Wes go talk to the cops. 那好 我们让韦斯去跟警察谈谈
[12:43] Not until we know why he’s being questioned. 在了解警方意图前 还不能这么做
[12:45] He can just tell them that Frank was the shooter. 他可以告诉警方 凶手是弗兰克
[12:46] No. Then he would have to tell them about Sam, Sinclair… 不行 那样就会引出山姆 辛克莱尔
[12:48] That’s okay. Maybe we just need to face all this crap head on. 没关系 我们就应该直面这些烂事
[12:50] Even a meat stick would be 连根肉棒
[12:51] – smarter than to suggest that. – Quiet. -都说不出这么蠢的话 -闭嘴
[12:53] Since when have I not protected you? 我难道不是一直在保护你们吗
[12:54] Even when I hated you? 即便我恨着你们
[12:56] Tell me. 说啊
[12:59] Remember what I said. We’re good people now. 记住我的话 我们现在是好人
[13:06] We’ll get through this. 我们会熬过去的
[13:10] We’ll get through it. 我们一起熬过去
[13:32] I just talked to Vince Levin. 我跟文斯·莱文谈过了
[13:35] He’s willing to act as Wes’ lawyer 如果韦斯去警局谈话
[13:36] if he goes in for his police interview. 他愿意做他的代理律师
[13:40] We can trust him. 我们可以信任他
[13:41] Why do you say that? 你怎么知道
[13:43] You spread your legs for him, too? 你也向他献身了吗
[13:50] Say what you need. 有什么要说的就说吧
[13:52] I can take it. 我能承受
[13:53] You can’t. 你不能
[13:57] I’m not sure Frank gave them Wes’ name. 我不认为是弗兰克向警方提供了韦斯的名字
[14:02] He wouldn’t want to make things worse between you two. 他肯定不希望你俩的关系更加恶化
[14:04] This is just him saving his own ass, Bonnie. 他这是在保护自己 邦尼
[14:08] He told me, he just wants to come home. 他跟我说 他只想回家
[14:10] Oh, stop it. 得了吧
[14:11] He’s scared, Annalise. 他很害怕 安娜丽丝
[14:12] Well, he should be. You know what? 害怕就对了 这样吧
[14:14] Tell him that the next time you see him, 下次你再见到他 就告诉他
[14:16] that if he comes anywhere near this house, 如果他敢靠近这所房子
[14:17] I’ll kill him for real. 我肯定会杀了他
[14:22] I’m here. 我回来了
[14:24] I came back to be with you. 我回来陪你
[14:26] Because you want to or because he wouldn’t have you? 你是出于自愿 还是因为他拒绝了你
[14:30] Because I love you. 因为我爱你
[14:40] Go home. 回家去吧
[14:41] I can help on the case. 案子我能帮上忙
[14:43] You being here is just hurting me right now. 你待在这里就是在伤害我
[14:48] Just go. 快走吧
[15:12] Thank God. 太好了
[15:14] Wes is right inside. 韦斯就在里面
[15:15] He hates me right now. It’s fine. 他现在恨我 没关系
[15:17] – Laurel. – You never told me what Frank said. -劳拉 -你还没有告诉我弗兰克说了什么
[15:20] I barely saw him. 我几乎没见到他
[15:21] Something must have happened 如果他向警察说了韦斯的名字
[15:22] if he really did tell the cops Wes’ name. 那就一定发生了什么事情
[15:25] Nothing happened. 什么都没发生
[15:27] He’s a sick bastard. I warned you when we met. 他是个混账 我们初次见面我就跟你说过
[15:39] It’s Frank. Leave a message. 我是弗兰克 有事请留言
[15:40] You told the police who Wes is, didn’t you? 你告诉警察韦斯的身份了 是不是
[15:44] Do you just hate us all? 你是有多恨我们
[15:46] Do you want us all to go to jail? 你想让我们都去坐牢吗
[15:49] Is that the kind of guy you really are? 你真的就是这种人吗
[15:52] If you did this, 如果是你干的
[15:55] I’ll never forgive you. 我绝不会原谅你
[16:14] You can’t sit with us. 你不能和我们坐一起
[16:17] Are you serious? 你说真的吗
[16:18] Stop keeping secrets, 别再藏着掖着
[16:19] and maybe you’ll get your privileges back. 或许还有可能重夺特权
[16:21] Oh, there he is, our first chair. 我们的主辩来了
[16:22] You ready to fail like your dad’s condom? 你准备好像你老爸的套套一样失败了吗
[16:25] Do you really have to sit right there? 你们一定要坐这里吗
[16:26] I just want to be ready to replace you 我只想准备好在你彻底失败后
[16:27] – after you crash and burn. – Or poop your pants. -取代你的位置 -或者拉裤子后
[16:30] Hope you don’t have a nervous stomach, dawg. 希望你肠胃还行 老兄
[16:32] – How are we feeling, Mr. Drake? – Great. -感觉怎么样 德里克先生 -非常好
[16:34] I was rethinking my cross on the victim… 我又想了一下对受害人的交叉盘问
[16:36] that maybe we can use the Pozner/Dodd approach instead. 也许我们可以用波兹南/多德方法
[16:38] I liked your prep questions. Stick with your first instinct. 我喜欢你的演练问题 跟着第一直觉走
[16:42] Ms. Keating. Welcome back. 基廷女士 欢迎回来
[16:44] Oh, you came to watch me kick your colleague’s ass. 你跑来看我收拾你的同事吗
[16:46] No. Actually, to kick your ass. 不 实际上我是来收拾你的
[16:49] I requested to be co-counsel when I heard this was your case. 一听说是你的案子 我就申请了协理律师
[16:52] – You’re brave. – There’s nothing brave about taking on a lawyer -你很勇敢 -和一个还在被纪律委员会
[16:55] who’s under the thumb of the Disciplinary Board. 核查的律师打官司可不要什么勇气
[16:58] May the best woman win. 祝你好运吧
[17:01] Do I sense some animosity there? 我是闻到火药味了吗
[17:03] I’m doing the cross now. 我来做交叉盘问
[17:05] I spent all night prepping. 我花了一晚上时间准备
[17:06] Well, court is unpredictable. 法庭上瞬息万变
[17:07] Sit down. You may learn something. 坐下 你或许能学到点东西
[17:13] We were all dancing, having a good time. 我们都在非常开心地跳舞
[17:17] I mean, they were even laughing at my jokes. 我是说 她们甚至在附和我说的笑话
[17:19] At what point did the defendant become aggressive? 被告什么时候开始变得有攻击性的
[17:22] This guy bumped into me, and I fell up against her. 有人撞到了我 我跌倒在她身上
[17:26] She took the knife out of her pocket, grabbed me. 她抓着我从口袋里掏出了一把刀
[17:29] I thought she was joking until I saw the blood. 直到见血之前我都以为她在开玩笑
[17:35] Your witness. 我问完了
[17:36] Mr. Stone, how many drinks had you had 斯通先生 你在接近我的当事人之前
[17:40] before you approached my client? 喝了多少酒
[17:42] Three or four beers. 三四瓶啤酒
[17:43] So you lost count? 所以你没数清楚吗
[17:44] – Argumentative. – Sustained. -争论性问题 -反对有效
[17:46] Let me rephrase. 我换个问法
[17:47] This isn’t the first violent altercation 这不是你在酒吧
[17:49] you’ve had in a bar, is it? 遇到的第一次暴力冲突了吧
[17:50] Objection. Leading. 反对 引导性问题
[17:51] Goes to establishing Mr. Stone’s pattern of violent behavior 我只是想建立斯通先生在醉酒情况下的
[17:54] while inebriated. 暴力行为模式
[17:55] Permission to approach. 请求上前
[18:00] Mr. Stone’s priors are inadmissible 依照609规则 不应该提及
[18:02] per Rule 609. 斯通先生的前科
[18:03] Domestic abuse, yes. 对于家庭暴力来说是的
[18:04] But there was another violent incident 但他大学期间
[18:06] that he had during his time in college. 还经历过另一起暴力事件
[18:08] Which could also be prejudicial. 但还是可能引发偏见
[18:10] I’m prohibiting the mention of all priors against the victim. 禁止提及一切对受害人不利的前科
[18:18] Mr. Stone, did you think buying my client a free drink 斯通先生 你觉得请我的当事人喝杯酒
[18:21] was a down payment on a later sexual advance? 就算给之后的性企图付定金了吗
[18:23] Objection. Counsel is badgering the witness. 反对 律师在纠缠目击证人
[18:26] Sustained. 反对有效
[18:27] Can you tell me what you meant 你能不能告诉我
[18:28] when you yelled “Scissor” to Ms. Alvodar? 你对安维戴小姐喊的”剪刀”是什么意思
[18:30] – Objection. Offensive question. – Sustained. -反对 无礼性问题 -反对有效
[18:32] Can you describe the man that you allegedly claim 你能描述一下你声称
[18:34] made you bump into Dani? 把你撞到丹尼身上的那个男子吗
[18:35] Objection. Outside the scope of direct examination. 反对 超出直接盘问范畴
[18:38] Sustained. 反对有效
[18:38] Was the music so loud that you couldn’t hear my client 是不是音乐太吵 致使你没有听到
[18:40] repeatedly tell you to leave her alone? 我的当事人不停重复说离她远点
[18:42] Objection. Calls for speculation. 反对 主观推测
[18:43] How long did A.D.A. Atwood 助理检察官阿特伍德对于今天的作证
[18:45] spend coaching you on your testimony today? 调教了你多长时间
[18:46] Objection. Counsel is clearly 反对 对方律师明显
[18:48] trying to impugn the witness, Your Honor. 试图责难目击证人 法官大人
[18:49] Sustained. 反对有效
[18:51] Please, Ms. Keating, move on, 基廷女士 请好好提问
[18:53] or I’ll be inclined to report this conduct to the bar. 不然我会将此举汇报给律师委员会
[19:04] No further questions. 没有问题了
[19:22] Professor Keating? 基廷教授
[19:29] Give me a second. 稍等
[19:41] Dani’s ex-girlfriend just called me back. 丹尼的前女友刚回了我的电话
[19:43] We’re not using your stupid defense of others. 我们不打算用你那套愚蠢的亲友辩护
[19:45] It’s better than that. 比那要好
[19:47] You might even want me to replace Simon 你甚至可能想把西蒙换下
[19:48] as first chair — again. 再一次让我做主辩
[19:50] You stole the boy’s computer. 你偷了那小子的电脑
[19:51] Now you want to steal his job? 现在又要抢他的工作吗
[19:53] – He deserves it. – He’s poor. -他活该 -他很穷
[19:55] He’s trying to better his life. 他努力想改善自己的生活
[19:56] You, of all people, should be able to relate. 你相比其他人 应该更能理解
[19:59] So, you don’t want to know what I found out? 怎么着 你不想知道我的发现吗
[20:02] Say it. 说吧
[20:03] Dani was working a desk job 丹尼声称自己在阿富汗
[20:05] on the day she claims she was attacked in Afghanistan. 遇袭那天 她其实在做文职
[20:08] Our whole defense is based on a lie. 我们整个抗辩都建立在谎言之上
[20:11] It’s not a lie. 不是谎言
[20:12] You made that story up. 故事是你编的
[20:14] I didn’t make it up. I stole it. 不是编的 是偷的
[20:17] Most of the time I was over there, 我在那里的大多数时间
[20:19] I had to file all the injury and casualty reports — 都得填写所有伤亡报告
[20:22] how soldiers were maimed, how they died, 士兵们怎么受的重伤 怎么死的
[20:27] how many pieces they went home in. 他们被送回家时尸体是什么样
[20:31] That story might have not happened to me, 也许那个故事没有发生在我身上
[20:33] but I felt it. 但我感同身受
[20:36] – I have to tell the judge. – No. -我必须告诉法官 -不行
[20:40] It’s illegal for me to put you on that stand 如果我让你出庭作伪证
[20:42] and perjure yourself. 是违法行为
[20:43] Then tell me what to do… 那你告诉我该怎么做
[20:46] ’cause I’m not this person. 因为我不是这样的人
[20:49] I just don’t go around knifing people at bars. 我不会跑去酒吧无故伤害别人
[20:53] I need help, not jail. 我需要帮助 而不是进监狱
[21:01] I half expected to catch you trying on her wigs and clothes 我还指望看到你像《惊魂记》男主角那样
[21:05] all Norman-Bates-like. 试用妈妈的假发和衣服呢
[21:11] Annalise isn’t here. 安娜丽斯不在
[21:12] I know, I know. 我知道
[21:13] I, um… 我
[21:15] I just came by to make sure that my good friend 我来只是确认我的好朋友没有只顾自己
[21:18] was thinking about someone else other than himself for once. 还考虑了其他人 哪怕就这么一次
[21:21] Meaning? 什么意思
[21:24] You’re thinking about going to the police, right? 你在考虑要去警局 是吧
[21:28] – Telling them everything? – You should go. -全盘托出 -你该走了
[21:29] No, I think you should listen to what I have to say. 不 我想你该听听我下面的话
[21:31] You blame me for everything. I get it. 你什么都怪在我头上 我明白了
[21:33] Of course I blame you for everything. 我当然都要怪在你头上
[21:34] You’re the reason 就是因为你
[21:35] that everything good in our lives is gone. 我们才会失去生活中所有的美好
[21:37] Frank did this. 是弗兰克
[21:38] No, you did this the minute that you killed Sam. 不 是你 就在你杀死山姆的那一刻
[21:44] You know, I 其实 我
[21:46] I was just figuring out how to 我也是才想明白
[21:49] get my head on straight 该如何理清头绪
[21:52] and finally get out of this whole mess that you made, 并最终逃出你制造的这一堆麻烦
[21:54] even without the one good thing in my life. 哪怕要失去我生命中最美好的人
[21:56] Now Oliver’s my fault? 怎么奥利弗的事也是我的错吗
[21:58] Everything that has happened to us in this house 在这幢房子里发生的所有事情
[22:00] is your fault! 都是你的错
[22:02] If you say anything to the police… 你要是跟警察说了半点
[22:03] – I’m not gonna… – If you… -我没打算 -你要是
[22:06] mention my name to the police, 跟警察提了我的名字
[22:08] I swear to God, I will kill you. 我对天发誓 我会杀了你
[22:33] Get in. 上车
[22:40] The NYPD’s looking for Wes. 纽约警局正在找韦斯
[22:42] You hiding him? 你把他藏起来了吗
[22:46] You think that’s smart? 你觉得这样明智吗
[22:48] Oh, please, don’t yell at me right now. 拜托 现在别指责我
[22:49] I just don’t want to see something happen to the kid 我只是不希望那孩子因为卷进你的事
[22:52] ’cause he got caught up in your mess. 而遇上什么不测
[22:57] What have you heard? 有什么消息
[22:57] They got an anonymous tip 他们接到匿名线报
[22:58] about him being a possible suspect. 他可能是嫌犯
[23:01] I’m protecting him, so don’t worry. 我会保护他的 不要担心
[23:03] Wait. 等等
[23:06] You’ve got a case with her right now, 你现在在跟她打官司
[23:07] so I wanted you to hear it from me. 所以我希望由我来告诉你
[23:09] Atwood and I are seeing each other. 阿特伍德和我正在约会
[23:19] Well… 好吧
[23:21] thank you for letting me know. 谢谢你告诉我
[23:37] What about that new bar on 18th Street? 十八大街新开的酒吧如何
[23:39] No. I don’t want to suggest a straight bar. 不 我不建议直人酒吧
[23:41] Why don’t you go to a bowling alley? 要不去保龄球馆
[23:43] You seriously think this sophisticated, 你真觉得这位见多识广
[23:45] spiritual acupuncturist goes bowling? 关注精神世界的针灸师会去打保龄吗
[23:47] I should take Heidi bowling. 我该带海蒂去打保龄球
[23:48] Yeah, I think she’d like that. 嗯 我想 她会喜欢的
[23:51] – Heidi? – Oh, yeah. -海蒂 -是啊
[23:52] She’s just this blonde I’ve been talking to on Tinder. 是我最近在交友软件上勾搭的金发妹子
[23:55] Actually, you know, maybe a hotel bar would be better. 其实宾馆酒吧或许更好
[23:57] Have some drinks, get a room, 喝点小酒 开个房
[23:59] slide my key card in her slot. 将我的通行证滑进她的凹槽
[24:02] Here. I told Thomas to meet you at that wine and cheese bar 给 我让托马斯明天晚上七点半
[24:04] tomorrow at 7:30. 在酒与奶酪酒吧等你
[24:07] Who’s Thomas? 托马斯是谁
[24:09] Uh, no one. 没谁
[24:10] Just a stupid Internet date. 就是见个网友
[24:12] It’s not important. 没什么要紧的
[24:16] Did you talk to him? 你跟他说了吗
[24:17] Yeah. 说了
[24:19] It went well. 挺顺利的
[24:19] Who? Wes? 和谁 韦斯吗
[24:22] What did you say to him? 你跟他说什么了
[24:24] What he needed to hear. 说了些他需要听的话
[24:25] Which means what? 到底说了什么
[24:28] It sucks, right? 这感觉不怎么样吧
[24:29] Not knowing what goes on in Annalise’s house? 被蒙在鼓里 不知道现在出了什么事
[24:34] Have any of you guys heard from Professor Keating? 你们谁有基廷教授的消息吗
[24:35] She hasn’t returned any of my calls, 她一直不回我电话
[24:37] and we have to prep Dani for the stand tomorrow. 我们得为丹妮明天的作证做准备
[24:39] Actually, Annalise decided not to put Dani on the stand anymore. 实际上安娜丽丝不准备让丹妮作证了
[24:43] Since when? 什么时候的事
[24:44] Since I sabotaged your case and nobody told you about it. 从我抢了你的案子却没人告诉你开始
[24:48] You’re all mean girls. 你们都太刻薄了
[24:56] I need sleep, Wes. 我需要睡觉 韦斯
[24:57] I know what to do. 我知道该怎么办了
[24:58] You use the recording of Frank 你利用弗兰克的录音
[24:59] to negotiate immunity for us. Then… 来为我们争取豁免权
[25:00] I can’t. 行不通
[25:02] You did it when Philip sent us those videos. 当初菲利普用录像威胁我们时你就这么做了
[25:03] That was before I was on probation. 那时我还没有被留职查看
[25:05] No D.A. is gonna negotiate with me right now. 现在不会有地检愿意和我协商的
[25:09] You don’t want to turn Frank in. 你不想把弗兰克交出去
[25:10] – Don’t be stupid. – You still care about him. -别犯傻了 -你还关心他
[25:12] I lost a child because of him. 他害我流产了
[25:18] Car accident. 是场车祸
[25:21] Your father caused it. Frank helped him. 你父亲安排的 弗兰克帮了他
[25:31] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:34] It’s not your fault. 这不是你的错
[25:35] It is. 是我的错
[25:38] All this is happening because you keep trying to protect me. 就是因为你一直想要保护我 才会出这些事
[25:40] That was my choice. 这是我的选择
[25:43] I took you off the waitlist. 是我把你从候补名单里选出来的
[25:46] I should have left you alone, but… 我本不该去打扰你的 可是…
[25:48] Why didn’t you? 你为什么这么做
[25:53] I wanted to be a better person. 我想成为更好的人
[26:16] You guys exchange peen pics yet? 你们互发屌照了没
[26:19] Is he bigger than me? 他的比我的大吗
[26:20] – No. – Love that. -没 -好极了
[26:22] “No” meaning we haven’t exchanged photos. 我是说没有互发屌照
[26:25] You’re not mad, are you? 你没生气吧
[26:27] Of course I’m mad. 我当然生气了
[26:29] Well, I was fine with you hooking up with half of Philadelphia. 当初你勾搭了半个费城的帅哥 我也没生气
[26:32] That’s ’cause I was honest about it, and maybe too honest. 那是因为我毫无保留 可能还有点过于坦荡
[26:35] But you’re hiding things from me. 而你对我有所隐瞒
[26:37] Well, you are overreacting. 你太小题大做了
[26:38] No. You know what? Answer me this. 是吗 那你告诉我
[26:41] Why even go on a date if the whole reason we broke up 既然你和我分手是因为需要时间独处
[26:44] was because you said that you needed time alone? 那为什么还去和别人约会
[26:47] Going out on dates is part of being alone. 出去约会就是独处的一部分
[26:49] Maybe you just don’t want to go on dates with me. 也许你只是不想和我约会
[26:53] Connor, we broke up. 康纳尔 我们分手了
[26:54] Okay? So I’m allowed to see other people. 好吗 我可以和别人约会
[27:11] You showed up two days in a row. 你连着两天都来了
[27:14] Every day you’ll let me. 只要你还让我进门
[27:17] Call that lawyer. 给那个律师打电话
[27:19] Tell him to come here to meet Wes tonight. 让他今晚来这里找韦斯
[27:25] Bonnie? 邦尼
[27:26] I need your help at court. 这件案子我需要你帮忙
[27:29] Ms. Keating, are you ready to begin? 基廷女士 可以开始了吗
[27:31] The defense calls Daniela Alvodar to the stand. 传唤丹妮拉·安维戴出庭作证
[27:38] I’m coming for you. 你等着瞧
[27:47] I’m looking for a combat record 你好 能帮忙找一下
[27:48] for an active Army Reserves member, 现役陆军预备役军人丹妮拉·安维戴的
[27:50] Daniela Alvodar. 作战记录吗
[27:51] Can you tell us about the events that took place August 10, 2013? 能告诉我们2013年八月十日发生了什么吗
[27:55] I was on a rescue mission for aid workers in Afghanistan, 我在阿富汗执行对救援人员的营救任务
[27:59] guarding an Humvee when I got attacked from behind. 当我在看守悍马时被人从背后袭击
[28:02] The combatant put me in a choke hold, 歹徒对我锁喉
[28:04] started hitting my head. 开始猛击我的头部
[28:05] This is urgent, ma’am. 这很紧急 女士
[28:07] I heard you. 我听见了
[28:10] I still have nightmares, wake up screaming. 我还是会做噩梦 尖叫着惊醒
[28:13] Did you see anyone about these symptoms? 你和谁聊过这些症状吗
[28:15] I went to the VA. 我去了退伍军人事务部
[28:16] The doctor said it was PTSD. 医生说是创伤后应激障碍
[28:18] And do you think that this PTSD 你觉得是创伤后应激障碍
[28:21] contributed to your altercation with Jace Stone? 造成了你和杰斯·斯通的争执吗
[28:23] – Objection. Speculation. – Sustained. -反对 这是推测 -反对有效
[28:30] Can you tell us about when Mr. Stone 能告诉我们斯通先生
[28:31] approached you on the dance floor? 在舞池接近你的情况吗
[28:33] He came up from behind me, pressing his body against mine. 他从我身后出现 整个人贴在我身上
[28:37] Would you say that this reminded you 你觉得这让你想起了
[28:39] of the attack that you described? 你描述的遇袭事件吗
[28:40] Yes. 是
[28:41] I was in that moment all over again. 那时的情形又浮现在眼前
[28:44] That’s when everything went black. 然后我就都不记得了
[28:48] One moment, please. 请稍等
[28:52] Ms. Keating? 基廷女士
[28:56] I’ve just received new evidence 我收到了新证据
[28:57] and request a meeting in your chambers. 请求进内庭
[28:59] It’s urgent, Your Honor. 很紧急 法官大人
[29:01] Let’s take 15. 休息十五分钟
[29:04] It’s a combat report detailing the attack 这是份作战报告 描述了
[29:06] that my client just testified about. 我的委托人声明的遇袭一事
[29:08] Just now your associate came across this? 你的助理偶然发现的吗
[29:11] If you’re inferring that someone is lying, you would be correct. 如果你暗示有人说谎 你也许说对了
[29:13] But it’s not my associate. It’s my client. 但不是我的助理 是我的委托人
[29:16] Explain, Ms. Keating. 说清楚 基廷女士
[29:17] She was working a desk job on the day 她说自己遇袭的那天
[29:19] that she said she was attacked. 她其实在做文职
[29:22] Had I known that, 我要是知道
[29:22] I would never have asked her to take the stand. 我绝不会让她上证人席
[29:24] Judge, please. 法官大人 拜托
[29:25] This is Ms. Keating’s attempt to get a mistrial. 基廷女士想得到无效审判
[29:28] No, the Pennsylvania Bar requires me 不 宾州律师协会要求我
[29:29] to inform you of this perjury. 告知你有人作伪证
[29:31] Now, I could have kept this from the court, 我本可以不说
[29:33] but then I would be in violation of the oath I swore 但那样我就违背了作为执业律师
[29:35] as a practicing attorney. 许下的誓言
[29:37] Is that what Your Honor would prefer? 法官大人希望这样吗
[29:44] I don’t get this plan. 我不懂这个计划
[29:45] Avoiding the police is just going to incriminate you. 逃避警察只会连累你
[29:47] It’s actually talking to the police 但其实跟警察谈话
[29:48] where most people get in trouble. 才会让大多数人遭殃
[29:50] But my aunt is a lawyer, so you can get a second opinion. 我姨妈是律师 你可以听听其他人的意见
[29:53] No. Don’t call her. 不 别打给她
[29:53] You need to make sure you have the right people 你现在得确保你身边都是
[29:55] – on your team right now. – Wes. Meggy, stop. Please. -支持你的人 韦斯 -梅吉 别说了
[30:02] This is too much for you. 这负担对你来说太沉重了
[30:09] I’m too much for you. 我对你来说太沉重了
[30:11] – No, you’re not. – I am. -不 你不是 -我是
[30:13] I’m dragging you into things you don’t deserve. 我把你拉下了你不该进的火坑
[30:17] No. 不
[30:20] Look… 听着
[30:22] you are just scared right now, 你现在只是受到了惊吓
[30:26] so you’re pushing me away. 所以会推开我
[30:29] But you need someone – who’s gonna be on your team, 但你身边得有支持你的人
[30:32] and I want to be that person. 我想成为那个人
[30:39] Wes… 韦斯
[30:42] …please. 拜托
[30:46] I love you. 我爱你
[30:51] You should go. 你走吧
[30:56] – No. – Please. I can’t do this anymore. -不 -拜托 我撑不下去了
[31:03] You have to go. 你走吧
[31:28] The A.D.A. has offered a deal. 助理检察官提出了协议
[31:31] Plead guilty to misdemeanor reckless endangerment, 承认犯下了过失危害罪
[31:34] and they forgo a new trial. 他们就不再追究
[31:35] So it all worked? 奏效了
[31:36] You didn’t let me finish. 你让我说完
[31:38] You have to agree to Veterans Treatment Court. 你还得同意上退伍军人治疗法庭
[31:41] Now, you told me you had a substance-abuse problem. 你说你有滥用药品的问题
[31:43] So instead of jail, you meet with a judge once a week. 你不用进监狱 但得一周见一次法官
[31:46] They monitor your progress. 他们会监控你的进展
[31:48] I’ll be kicked out of the Reserves. 我会被开除出预备役
[31:49] Would you rather go to prison? 你宁愿进监狱吗
[31:51] No, but… 不 但…
[31:52] I don’t have a substance-abuse problem. 我没有滥用药品的问题
[31:54] You told me you needed help. 你说你需要帮助
[31:57] Or would you rather go around slitting people’s throats? 还是你更想到处割别人的喉咙
[32:00] Being angry, alone, miserable? 愤怒 孤独 痛苦
[32:06] This is your chance to get better. 这是你好起来的机会
[32:11] Take it. 接受它
[32:19] And this spot just below the base of the skull 颅骨底部下面这块地方
[32:22] is Urinary Bladder 10. 就是天柱穴
[32:25] Poking there release trauma and anxiety. 揉这里可以减轻疼痛和焦虑
[32:27] Yeah, I-I can feel it. 我能感觉到
[32:30] Yeah, I can tell. 我发现了
[32:49] I’ve been wanting to do that ever since you mispronounced “Manchego.” 你念错”曼彻格”后我就一直想亲你
[32:54] Oh, no. Is that how you pronounce it? 不 你们是这么念的吗
[33:13] Thomas, I’m — 托马斯 我
[33:15] Can we pause for a second? 我们能停一下吗
[33:16] Yeah, sure. What’s wrong? 当然 怎么了
[33:18] Nothing. 没事
[33:19] I mean, I-I hope nothing. 我希望没事
[33:22] I just — before we go inside — 我只是 在我们进去之前
[33:24] Who said I was going inside? 谁说我要进去了
[33:28] Oh, my — Wow. That’s embarrassing. 我的天 这就尴尬了
[33:31] I just thought… 我以为
[33:32] That I wanted to get you naked? 我想扒光你吗
[33:35] Yeah. 是的
[33:39] I only sleep with guys on the first date 我只有在不想再见这个人的时候
[33:40] when I don’t want to see them again. 才会第一次约会就滚床单
[33:44] So, um… 所以
[33:46] till date number two? 留到第二次约会再说
[33:56] Good night. 晚安
[34:10] Is that Laurel? Did they finally arrest Wes? 那是劳拉吗 他们逮捕韦斯了吗
[34:13] It’s Oliver. 是奥利弗
[34:15] How did his date go? 他的约会进展如何
[34:17] You really want to know? 你真想知道
[34:20] No. 不想
[34:21] That’s healthy. 这可真健康
[34:26] Hotel bar was a genius idea. 宾馆酒吧真是个好主意
[34:28] Heidi couldn’t even finish her second drink 海蒂都等不及喝完第二杯
[34:29] before she was begging me to come upstairs. 就求着我带她上楼
[34:31] Did you come all the way here 你跑这么老远
[34:32] just to tell us that you got laid? 就是为了告诉我你约炮了
[34:34] Yeah, yeah. Why? Is that weird? 是啊 怎么 很奇怪吗
[34:37] It’s not weird. 不奇怪
[34:38] It just didn’t happen. 只是没发生
[34:42] Yeah, fine. 好吧
[34:44] I made Heidi up, but I did it to prove a point. 海蒂是我瞎编的 但我是为了证明一点
[34:46] – I got that part. – Who are you? -这我看出来了 -你是谁
[34:48] Seriously, what of kind of person isn’t jealous 说真的 什么人会在得知
[34:50] when they find out their boyfriend is screwing some other girl? 自己的男朋友跟其他女人鬼混后不吃醋的
[34:52] There you are with that word again. 你又提那个词了
[34:54] I am your boyfriend, Michaela. 我是你的男朋友 米凯拉
[34:55] Who do you think you are?! 你以为你是谁
[34:56] Telling me you’re my boyfriend 跟我说你是我男朋友
[34:57] when we’ve never talked about that. 但我们从来都没讨论过这点
[34:58] Because you only are using me for sex! 因为你只是利用我上床
[35:00] We’re using each other for sex. 我们是互相利用
[35:02] Okay, well, I want more than that. 那好 我想更进一步
[35:03] All right? I want to know you, Michaela. 好吗 我想更了解你 米凯拉
[35:04] And I don’t know if I want you to. 我不确定想不想让你更了解我
[35:06] – Well, that’s offensive. – No, no, no. -这话很过分 -不
[35:08] What’s offensive is, you making me your woman 过分的是 你直接让我当你的女人
[35:10] like we’re cave people. 就像原始人一样
[35:11] Okay, fine. You’re not my woman. You’re my family. 好 你不是我的女人 你是我的家人
[35:15] What? 什么
[35:17] Not in the gross sister way. I… 不是什么恶心的兄妹情 我
[35:25] I lost my family — all of them. 我失去了我所有的家人
[35:30] I never had a family. 我从未有过家庭
[35:31] It’s not that big a deal. 不是什么大事
[35:34] What does that mean? 这什么意思
[35:35] I’m not talking about this with you. 我不想跟你讨论这个
[35:43] I want to be there for you, Michaela. 我想陪着你 米凯拉
[35:45] No, you want me to be there for you, 不 你是想让我陪着你
[35:47] like every other guy who’s screwed me over. 就像所有欺骗过我的男人
[35:51] I like you so much. 我非常喜欢你
[36:01] Okay. 好
[36:03] “Okay” like you like me, too? “好” 是说你也喜欢我吗
[36:08] – Whatever. – No. -随你怎么想 -不行
[36:11] I want you to say it. 我想听你说
[36:20] I like you, too. 我也喜欢你
[36:34] Vince. 文斯
[36:35] Ms. Keating. Honor to meet, finally. 基廷女士 很荣幸终于见到你
[36:38] Did Wes ask you to wait out here? 是韦斯叫你在这等我的吗
[36:39] Well, I knocked, and nobody answered. 我敲门了 但没人应门
[36:44] Please come in. 请进
[36:53] Can I get you a cup of coffee or tea? 我能给你倒杯咖啡或茶吗
[36:56] That sounds great. 听起来不错
[36:57] Decaf if you have it. 脱因咖啡 如果有的话
[37:06] Does Annalise know you’re here? 安娜丽丝知道你来了吗
[37:13] What are you doing? 你在做什么
[37:14] You’re my witness, okay? 你是我的证人 好吗
[37:15] That I destroyed this. 我销毁了这个
[37:16] Wes! No! 韦斯 不
[37:21] Why did you do that? 你为什么这么做
[37:23] If the cops know Frank did this, 警察要是知道是弗兰克干的
[37:25] they’ll blame Annalise. 就会怪罪安娜丽丝
[37:26] What are you talking about? 你在说什么
[37:27] I just have to tell the police 我只需要告诉警察
[37:28] what I’ve been saying this whole time — 我这段时间一直用的那套说辞
[37:30] I went to New York on my own. Frank was never there. 我自己去的纽约 弗兰克从来没去过
[37:33] It’s smart. 这很聪明
[37:35] It protects Frank, too. 也保护了弗兰克
[37:37] You think I want to protect Frank? 你觉得我想保护弗兰克
[37:40] – Don’t you? – No. -你不想吗 -不想
[37:41] You knew where he was, and you didn’t tell me. 你一直知道他在哪 却没告诉我
[37:43] Who am I here with right now, Wes? 现在和我共处一室的是谁 韦斯
[37:45] You, not Frank. 是你 不是弗兰克
[37:46] I’m just saying I get it. 我只是想说我明白
[37:47] If you still worry about him, that’s fine. 如果你还担心他 那没事
[37:49] Look at me. 看着我
[37:54] I am not in love with Frank. 我不爱弗兰克
[38:07] Meggy. 梅吉
[38:14] I broke up with her. 我和她分手了
[38:19] This will just make everything more complicated. 我们如果在一起情况就更复杂了
[38:23] I know. 我知道
[38:50] Say it again. 再说一遍
[38:52] Stop. 别这样
[38:53] Please. It turns me on. 求你了 这样我更性致盎然
[38:57] I like you. 我喜欢你
[39:00] Again. 再说一遍
[39:04] I like you. 我喜欢你
[39:24] – One minute. – It’s Laurel. -等等 -我是劳拉
[39:25] Leave a message, but I’ll probably never listen. 请留言 但我可能不会听
[39:27] Are you with Wes? 你和韦斯在一起吗
[39:28] Call me back, or you’re fired. 给我回电 不然我就解雇你
[39:30] – Anything? – No. -有回应吗 -没有
[39:36] Use the bathroom at the Wawa. 去瓦瓦借洗手间吧
[39:38] Connor! 康纳尔
[39:39] Not cool, bro. 这可不太好 老兄
[39:40] You guys have to see this. 你们得看看这个
[39:42] Sources confirm that Wallace Mahoney’s own son 知情人确认华莱士·马奥尼的儿子
[39:44] is currently being held without bail, 目前已被收押在监 不能保释
[39:47] charged with first-degree murder. 被控一级谋杀罪
[39:48] 来电 康纳尔
[39:51] Tell me you’re with Wes. 告诉我你和韦斯在一起
[39:53] He turned himself in. 他自首了
[39:56] Turn on the news. 看新闻
[39:57] …in New York City just blocks from where Wallace Mahoney 离五个月前华莱士·马奥尼在纽约
[39:58] was killed five months ago 被一枪击中头部毙命的地方
[40:00] with a single bullet wound to the head. 只有几个街区远
[40:03] 安娜丽丝 语音留言
[40:17] Wes? 韦斯
[40:20] Wes? 韦斯
[40:22] Wes, are you here? 韦斯 你在吗
[40:24] – Look. – Police have just confirmed that the identity -快看 -警方刚刚确认收押在监者的身份
[40:27] of the suspect in custody is, in fact, Charles Mahoney. 正是查尔斯·马奥尼
[40:31] No stranger to the justice system, 他的名字对司法系统来说并不陌生
[40:33] Charles was charged with the violent murder 查尔斯被控在2005年暴力谋杀了
[40:36] of his fiancée, Vickie Moran, in 2005. 他的未婚妻薇琪·莫兰
[40:39] But after a highly publicized trial, 但在万众瞩目的审判后
[40:41] he was acquitted and released. 他被无罪释放
[40:44] Frank. 弗兰克
[40:45] The arrest was made earlier this evening 当局在他车中发现了涉嫌凶器
[40:47] after authorities found the suspected murder weapon, 于今晚早些时候逮捕了嫌疑人
[40:50] an unregistered Remington 2020, in his car. 涉嫌凶器是一把未登记的雷明顿2020枪
[40:57] I told you — he just wants to come home. 我告诉过你 他只想回家
[41:00] Police say it is still too early 警方认为目前推测
[41:02] to speculate the potential motive for killing his father, 他杀害父亲的潜在动机还为时过早
[41:05] given that they are still in the preliminary stages 因为他们目前还在证据收集的
[41:07] of gathering evidence. 初步阶段
[41:09] NYPD is set to hold a press conference within the hour 纽约警方将在一小时内举行新闻发布会
[41:12] to explain just how they discovered the murder weapon… 解释他们发现凶器的过程
[41:13] – What does this mean? – …at this exact time. -这到底什么意思 -就在此时
[41:16] – We’re safe now. – And, of course, -我们安全了 -当然
[41:17] we will cut to that press conference as soon as it starts. 新闻发布会一开始我们就转播
[41:21] Asher! Asher! 亚设 亚设
[41:23] Asher, please open the door! 亚设 开门
[41:48] I thought you were dead. 我以为你死了
[41:49] What? I’m just drunk. 什么 我只是喝醉了
[41:51] Annalise’s house burned down. Someone’s dead. 安娜丽丝的房子被烧毁了 有人死了
[41:54] – What? – Where’s Connor? -什么 -康纳尔在哪里
[41:56] You were with him, right? 你和他在一起 对吧
[41:57] And Laurel. 还有劳拉
[41:58] Laurel’s in the hospital. 劳拉在医院
[41:59] When’s the last time you saw them all? 你最后看到他们是什么时候
[42:01] Before Annalise called us. 安娜丽丝给我们打电话前
[42:05] Annalise called you? 安娜丽丝给你打了电话
[42:07] When you were with your mom. She asked us to come over. 你和你妈妈在一起时 她叫我们过去
[42:14] Is someone really dead? 真的有人死了吗
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号