Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Uh, Thomas, I’m — Can we pause for a second? 托马斯 我 我们能停一下吗
[00:04] Till date number two? 留到第二次约会再说
[00:05] The police are at my apartment. 警察在我的公寓
[00:07] Are they still there? 现在还在吗
[00:07] Yeah. They’re from New York. 还在 是纽约来的
[00:09] – Miss? Is that him? – No. -小姐 是他吗 -不是
[00:10] This is Frank — He gave the police your name 这是弗兰克干的 把你的名字告诉警察
[00:12] to make you a suspect. 让你成为嫌疑人
[00:14] A detective called looking for Wes Gibbins. 一位警探来电寻找韦斯·吉宾斯
[00:16] He was absent from class today. 他今天没来上课
[00:18] I just have to tell the police 我只需要告诉警察
[00:19] I went to New York on my own. 我自己去的纽约
[00:21] The suspect in custody is Wallace Mahoney’s own son, 收押在监者的身份正是华莱士·马奥尼的儿子
[00:25] Charles Mahoney. 查尔斯·马奥尼
[00:27] – Frank. – I told you — -弗兰克 -我告诉过你
[00:28] He just wants to come home. 他只想回家
[00:34] Annalise Keating, you’re under arrest. 安娜丽丝·基廷 你被捕了
[00:41] No! 不
[00:52] You sure you don’t want us to wait for your attorney? 你确定不用等你的律师吗
[00:54] Just tell me. 说吧
[00:55] The official charge — 正式指控
[00:57] arson and first-degree murder. 纵火和一级谋杀
[01:03] The evidence? 证据呢
[01:04] An anonymous source. 匿名来源
[01:07] They’ve provided information that ties you to the charges. 提供了可以把你和那些指控联系起来的信息
[01:13] Now do you want your attorney? 你现在需要找律师了吗
[01:18] You lost your phone? 你的手机丢了
[01:21] Last I had it was at the library. 我最后一次用手机是在图书馆
[01:24] You must have been in contact with your girlfriend, 你肯定有和你女朋友梅吉·特拉夫斯
[01:26] Meggy Travers. 保持联系
[01:27] We actually broke up. 实际上 我们分手了
[01:29] To be clear, my client contacted you 事先说明 我的当事人
[01:31] the minute he heard you were looking for him. 一听说你们在找他就立刻联系你们了
[01:33] Now he’s reaffirmed his original statement about the shooting. 而他也已经重申了枪击案时的口供
[01:36] So…can we go? 现在我们可以走了吗
[01:38] Any chance you saw this man 你在枪击案现场
[01:40] during the scene of the shooting? 有没有见过这个人
[01:43] You’ve had that man in custody for days now. 你们已经把那人收押好几天了
[01:45] Clearly, you have enough evidence against him. 显然你们有足够的证据可以起诉他
[01:48] – Wes? – Don’t speak to my — -韦斯 -别跟我当事人说
[01:50] I saw him… 我见过他
[01:52] standing in a doorway across the street. 站在街对面一栋楼的门口
[01:55] I remember because I was gonna ask him for directions, 我记得他是因为我本来想找他问路
[01:58] but he looked upset, so I crossed the street and… 但是他看起来很不开心 所以我才穿过马路
[02:06] You know what happened then. 你们也知道后面发生了什么
[02:20] You’re mad. 你生气了
[02:21] So you agree I have the right to be pissed off at you? 你也认为我应该生你的气
[02:23] – I wouldn’t have said any– – You lied. Why? -我什么都没 -你说谎了 为什么
[02:25] If Charles were your client, 如果查尔斯是你的当事人
[02:27] you’d have that gun thrown out before we even got to trial. 你肯定会在庭审前就把枪处理掉
[02:29] It’s got his fingerprints on it. 枪上有他的指纹
[02:30] Who shoots their father and doesn’t get rid of the gun? 谁会杀了自己的父亲还把枪留着
[02:33] How do you know Charles doesn’t have an alibi? 你怎么知道查尔斯没有不在场证明
[02:35] That this wasn’t just their way of catching you in a lie? 这不是他们在想办法证明你说谎
[02:38] Tell me. 说啊
[02:43] It’s okay. 不会有事的
[02:46] Is it? 是吗
[02:47] Yeah, I called Eve, 我和伊芙联系过了
[02:48] and the NYPD’s only interested in Charles. 纽约警方只对查尔斯感兴趣
[02:51] It’s a good headline for them. 这对他们来说是大案子
[02:54] Have you heard from Frank? 弗兰克有联系过你吗
[02:55] No. 没有
[02:56] Maybe we got lucky and he killed himself. 也许我们很幸运 他自杀了
[02:59] Come on, our client’s waiting. 走吧 客户在等我们
[03:04] They couldn’t figure out what was wrong with me. 他们不知道我到底怎么了
[03:06] 抗凝剂受害人发声 对伊迪丝·杜瓦尔的独家采访
[03:06] Finally, they tested my blood 最后 他们给我验了血
[03:08] and realized I had been poisoned with antifreeze. 发现我已经抗凝剂中毒了
[03:13] What would you like to say to those who did this to you? 你对做出这种事的人想说些什么
[03:16] I’ve searched my soul, 我想了又想
[03:18] but there’s no understanding any of this. 但无法理解
[03:22] What kind of children try to kill their own mother? 什么样的孩子会想杀了他们的妈妈
[03:26] That whole interview was an Oscar performance. 这段采访真是影后级的表演
[03:28] Mr. Duvall. 杜瓦尔先生
[03:29] She’s no probably not even sick. 她说不定根本没病
[03:32] Jared, back me up on this. 杰拉德 帮我说两句
[03:34] She’s not a nice lady. 她不是什么好人
[03:37] We don’t care. 我们不在乎
[03:38] Listen, from here on out, 听着 从现在起
[03:39] the only feelings you have for your mother 你对你母亲唯一的感情就是
[03:41] are love and devotion. 爱和奉献
[03:43] The prosecution has forced us 公诉方逼迫我们
[03:45] into holding depositions before the trial. 在庭审前先行取证
[03:47] Their excuse is that Edith can die at any time, 他们的理由是伊迪丝随时都会有生命危险
[03:51] so it would be in our best interest 所以在庭审前就把案子给了结了
[03:53] to get the case out pre-trial — 对我们最有利
[03:55] not an easy task considering the evidence. 但考虑到证据 这并不简单
[03:58] Is it true that you and your siblings 你的兄弟姐妹互发了
[03:59] exchanged text messages about killing your mother? 要杀死你妈妈的短信这事是真的吗
[04:01] We were joking. 我们在开玩笑
[04:02] So you’re claiming the text, 这么说你在短信中说的
[04:05] “Let’s cut off her head “让我们把她的头砍下来
[04:05] and boil it in the slow cooker with the chili” 丢到慢炖锅里加点辣椒炖了”
[04:08] was a joke? 是在开玩笑吗
[04:08] If you knew how much Mom loves chili, 如果你知道我妈有多爱辣椒
[04:10] you’d get why that’s funny. 你就知道这很好笑了
[04:11] Edith will be present at all the depositions. 伊迪丝会出席所有的取证
[04:16] This is a ploy by the prosecution 这是公诉方的小把戏
[04:18] to trigger our clients 想激起我们的客户
[04:19] into saying something stupid on camera. 在镜头前说蠢话
[04:21] Quite possible considering who we’re dealing with. 不过以客户的尿性这也是很有可能的
[04:24] So you guys had family dinner 你们每周都会在餐馆
[04:26] at the restaurant once a week, was that right? 举行家庭聚餐 对吗
[04:27] If we didn’t show, even just once, 如果我们没能来 即使只有一次
[04:29] we’d be removed the will. 都会被移出遗嘱名单
[04:30] Jared, that’s an example of a question 杰拉德 这种类型的问题
[04:32] you might want to just answer with a yes or no. 你只用回答是或不是
[04:33] Excuse me, I’m in the middle of my prep. 不好意思 这是我的演练时间
[04:35] And I’m just trying to make sure that our client understands 我只是想确保我们的客户明白
[04:37] the full weight of each and every one of his responses. 他所有回答的后果
[04:39] Yeah, I understand. 是的 我明白
[04:40] Great. 很好
[04:41] But I do want to warn each of you 但是我很想提醒你们
[04:43] that Mom is a genius manipulator. 我妈很会控制别人
[04:46] Show any weakness in front of her, 只要在她面前暴露了软肋
[04:48] and she’ll use it to her advantage. 她就会利用这点达到她的目的
[04:51] The key to beating this 赢得这个案子的关键是
[04:53] is to make the sure the siblings present a united front. 确保所有兄弟姐妹证词一致
[04:56] Is it possible one of your brothers did this? 有没有可能这事是你其中一个兄弟干的
[04:59] No, Nelson and Jared both love our mother dearly. 不可能 内尔森和杰拉德都很爱我们的妈妈
[05:01] And you? 你呢
[05:02] Of course. 当然也爱
[05:04] Really? Even though her pet name for you was 真的吗 即使她给你起了个小名叫
[05:07] “Big Kahunas Karen”? “大家伙凯伦”
[05:09] They need to speak in detail 他们必须得讲出
[05:10] about their affection for their mother. 他们爱母亲的细节
[05:12] I had matured quite early, 我成熟得很早
[05:14] but she wouldn’t let me wear a bra. 但她不让我穿胸罩
[05:16] Instead, she just came up with the nickname. 然后她就给我起了这个绰号
[05:18] “Half Nelson”. “半个内尔森”
[05:19] Because she said it fit my below-average IQ. 因为她说这个和我的低智商相配
[05:22] “Jerky Jared” “飞机杰拉德”
[05:23] ’cause she caught me masturbating once. 因为有次打飞机被她发现了
[05:25] This is a woman who read my diary 这个女人在员工大会上
[05:28] in front of all the employees at a staff meeting. 当着所有员工的面念我的日记
[05:30] If she smells blood, she goes in for the kill. 她一闻到血腥味 就会大开杀戒
[05:32] So you did want her dead? 这么说你真的希望她死了
[05:35] You tell me who did it, 你告诉我是谁干的
[05:37] and I’ll buy him a drink. 我要请他喝一杯
[05:40] Any of you get some major Keating vibes in there? 你们有谁也感受到基廷共鸣了吗
[05:42] What are you talking about? 你在说什么
[05:43] A controlling, sadistic power-monger 一个控制欲极强的虐待狂
[05:45] who lies to her kids’ faces, verbally abusive. 当着孩子们的面撒谎 使用语言暴力
[05:47] Did you just admit you want to poison Annalise? 你刚刚是承认你想给安娜丽丝下毒吗
[05:49] Wha– No. 什么… 不是
[05:50] This what I heard you say. 我可是这么听到的
[05:51] – Hmm, me, too. – Me three. -我也是 -算上我三个
[05:52] What a trainwreck. 好一个车祸现场
[05:54] Whenever you mention the word “Mommy,” 你们只要一提起”妈妈”这个词
[05:56] they turn into sniveling ingrates. 他们就变成了一群哀嚎中的忘恩负义之人
[05:58] It would be malpractice 让他们出现在镜头里
[05:59] to put them in front of a camera. 就是我们玩忽职守了
[06:00] So what? We file a motion to postpone? 那怎么办 我们提出动议要求推迟吗
[06:02] No, we’ll float the prosecution a new suspect 不 我们向公诉方提出一个新疑犯
[06:04] and they’ll cancel the depositions completely. 他们就会彻底撤销取证了
[06:07] Look into any disgruntled restaurant employees first. 先查查看餐馆员工中有没有对她心存怨恨的人
[06:10] Wait — if there’s no deposition, 等等 如果没有取证
[06:11] then there can be no first chair. 那就没有主辨律师了
[06:12] What, you need a prize in order to do your job? 什么 你工作还想要奖励吗
[06:14] We just started studying for midterms, is all. 我们要开始复习期中考试了而已
[06:16] All right. 好吧
[06:16] Whoever brings me a good suspect 只要有人能找出一个完美的嫌犯
[06:19] gets an automatic “A” on my midterm. 就会在期中考试直接得A
[06:21] Everyone happy? 都满意了吗
[06:26] Here… If we divide and conquer, 给…如果我们分工合作
[06:27] we can look into every employee in the box. 就可以翻遍这盒子里所有雇员的资料
[06:29] How are we supposed to divide and conquer an “A”? 该怎么分工合作才能得到那个唯一的名额
[06:32] We draw straws. 抽签
[06:33] Like hell I’m letting a straw determine by GPA. 我才不会用抽签来决定自己的绩点
[06:36] Every woman for herself. 女人都是自私的
[06:38] I’m gonna go talk to this busboy. 我去找这个打杂的聊聊
[06:40] Wanna ride? I’ll talk to people, too. 要搭车吗 我也要去找人聊聊
[06:43] Cool. 好啊
[06:49] They’re really going to kill Frank, right? 他们是结伴去杀弗兰克 对吧
[06:51] Mm, as long they leave us out of it for once. 别扯上咱们就行
[06:54] Maybe we just tell them before they find out. 也许应该在他们发现前主动坦白
[06:56] I’m not worried about them, 我担心的不是他们
[06:57] I’m worried about Annalise. 我担心安娜丽丝
[06:59] Don’t say that. 别那么说
[07:01] She still hates me. 她还是恨我
[07:03] Yeah, but I don’t want to be thinking about Annalise right now. 好吧 但我不想在这个时候想着安娜丽丝
[07:06] Or the fact that you lied to the police this morning? 以及你今早对警察说的谎
[07:10] Exactly. 没错
[07:13] Distract me. 让我想点别的
[07:36] Maybe Laurel should call her dad. 也许该让劳拉联系他爸爸
[07:39] He found Frank once. Maybe he can do it again. 上次就是他找到了弗兰克 没准这次也能
[07:46] Or maybe you need to call him. 或许你应该联系他
[07:48] Tell him I’m here to welcome him with open arms. 告诉他 我张开双臂欢迎他回家
[07:53] If he’s going to reach out to any of us, 即使他主动联系我们
[07:54] it’s not going to be me. 也不会打给我
[07:57] Why not? 为什么
[07:58] I said things he didn’t take so well. 我说了让他难以接受的事
[08:01] Like? 什么事
[08:06] That he doesn’t deserve you. 他配不上待在你身边
[08:11] Do you really just want to wait for him to show up? 难道你真的要等他自己出现吗
[08:19] I just think better when I drink. 没有酒 我真是没法思考
[08:26] It’s only 6:00. 现在才六点
[08:29] You’ve only been once this week. 这周你只去过一次
[08:34] A truck driver had called 911, said I’d fallen asleep. 一名卡车司机报了警 他说我睡着了
[08:38] Nico and Grace were in the car with me. 尼克和格蕾丝当时都在我车上
[08:41] I’d picked them up at the nanny’s… 我下班后去保姆保姆那…
[08:49] At the nanny’s after work… 我下班后去保姆那接他们…
[08:51] meaning the happy hour after work. 也就是说下班后先去喝一轮
[08:56] Apparently, 很显然
[08:57] I pulled over to the side of the road, 我把车停在了路边
[09:00] fell asleep with the car running. 车没熄火就睡着了
[09:04] Nico ran into the street to wave down help. 尼克跑到街上拦车喊人来帮忙
[09:08] My husband, Raul, filed for custody the next day. 我丈夫 劳尔 第二天就申请了抚养权
[09:11] Hope you divorced his ass. 希望你已经把他踹了
[09:15] It’s not him I’m mad at. 我不生他的气
[09:19] It’s me. 我恨自己
[09:25] I’m a drunk mother, 我是位酗酒的母亲
[09:27] and I have to live with what I put my kids through 我一辈子都要活在自己曾给孩子
[09:29] for the rest of my life. 带来危险的自责之中
[09:31] Today’s my, uh, one year anniversary. 今天 我戒酒满一周年了
[09:35] Yes. 很棒
[09:38] And I’m doing okay. 我做得还行
[09:39] I work my steps. 一步一步来
[09:42] I see Nico and Grace twice a week. 我每周去看尼克和格蕾丝两次
[09:44] Supervised visits. 有监护人在场
[09:47] They’re still upset, 他们还在生我的气
[09:49] and they don’t hide it, and I get it. 他们不隐藏这种情绪 我能理解
[09:52] They get to be upset with right now. 他们该生我的气
[09:54] They get to hate me right now. 他们也该恨我
[10:03] Okay. 好吧
[10:05] On the real, 事实上
[10:07] I’m ashamed of what I did, of course, 我当然很痛恨自己的行为
[10:11] but I’m… I’m pissed, too. 但我也十分愤怒
[10:17] I’m their mother… 我是他们的母亲…
[10:22] …but they won’t even look me in the eye. 可他们都不愿意正眼看我
[10:27] And it just… it makes me want to shake them 我真的…真想使劲摇晃他们
[10:31] or yell or something so that they’ll… 或是对他们大吼 这样他们就能…
[10:36] …see that I’ll do anything to get them back… anything. 就能看到 我愿意用一切来挽回他们
[10:40] Oh, I… 我…
[10:41] I just don’t think it means that I should lose my kids. 我觉得 不能因为我酗酒就夺去我的孩子
[10:50] – How’s Frank? – What? -弗兰克还好吗 -什么
[10:51] That’s where you snuck off to, right? 你跑去他那了吧
[10:53] Are you kidding me? 开什么玩笑
[10:54] You do look a little flush. 你的确脸色潮红
[10:55] Tell me, does the beard tickle down there? 问个问题 一脸胡子会不会把下面弄痒
[10:56] I’m asking for a friend. 我替朋友问的
[10:58] Did we find a suspect yet? 发现嫌疑人了吗
[11:00] The… busboy did not pan out. 那个打杂的没发现什么
[11:06] What? 怎么了
[11:07] They think I was just with Frank. 他们觉得我刚才和弗兰克在一起
[11:08] Maybe you both were with him. 也许你俩都和他在一起
[11:10] Oh, two beards, one girl. 两男一女
[11:12] That’s hot. 真性感
[11:13] Okay, that — 好了…
[11:15] sexualizing me without my permission — 未经我的允许就跟我开黄腔
[11:16] is creating a hostile work environment. 是在制造敌对的工作气氛
[11:18] She’s right. 她说得对
[11:20] Thank you. 谢谢
[11:20] Shut up. We’re still not friends. 闭嘴 我们仍不算朋友
[11:22] Michaela. 米凯拉
[11:23] There goes my “A,” Bitches. 看来A是我的了 贱人们
[11:27] Okay. 好的
[11:28] Tell me my waitress is a known black widow. 告诉我 我的女招待其实是个黑寡妇
[11:30] Uh, no. She moved to Maine six months before the poisoning. 不 她在案件发生前六个月就搬到缅因州了
[11:33] But look what Thomas sent me. 不过看托马斯给我发了什么
[11:34] Mm, I thought I was gonna get to see his penis. 我以为是他的丁丁呢
[11:36] Th– No! Thomas isn’t like that. 不 托马斯才不是那种人
[11:38] We were talking about how we hate it 我们刚才谈到我们多讨厌
[11:40] when guys send flowers, 男人给我们送花
[11:41] so this is him being ironic. It’s cute. 他就发了这张图打趣 真可爱
[11:43] I choose you, Hack-a-chu. 就是你了 黑客大师
[11:45] Roger Colby, Produce Manager. 罗杰·科尔比 产品经理
[11:46] I need you to hack his killer face. 我需要你帮我黑了他
[11:48] Yeah, I’ve got like 20 other employees 我还要帮别人调查
[11:49] people asked me to look into, so… 二十多个人呢 所以…
[11:50] Mm, yet you have time to send lame text messages 然而你却有时间和你的针灸师
[11:53] to your acupuncturist. 发蹩脚的短信
[11:54] Oh, that’s still going on? 你俩还约着呢
[11:55] Yeah, we’re going on our third date tomorrow night. 是啊 明晚我们要出去第三次约会
[11:57] Ooh! Third date’s the sex date. 第三次约会可就要上床了
[11:59] You ready to get it in, or is he the one getting it in? 是你上他 还是他上你
[12:01] Shh! Connor’ll hear you. 康纳尔会听到的
[12:02] Okay, I was fine with him cruising Humpr in front of me. 我对他在我面前上汉炮猎艳就没意见
[12:05] Those were one-offs. 那些只是一夜情罢了
[12:07] You’re really falling for this guy. 你真对这个人动心了
[12:10] It’s not that serious. 没那么认真
[12:13] It’s not, guys! Ohh! 真没有 伙计们
[12:15] Aww, Little Oli’s a terrible liar. 小奥利太不擅长撒谎了
[12:17] Go away. Please, I’m busy. 走开啦 我忙着呢
[12:19] Are you the one who signs these? 你是负责签字的人吗
[12:22] Yeah. 对
[12:24] But I can’t sign until the meeting’s over. 不过只有互助会开完 我才能签
[12:28] Otherwise, half this room will bail on the break. 不然 半个屋子的人都要走光了
[12:31] Would that be such a bad thing? 那样难道不好吗
[12:35] Show your face around here more often. 你该多来几次
[12:37] I’ll hook you up one time. 我就能勾搭你了
[12:43] Careful. 小心点
[12:45] I hear he’s a 13th stepper. 我听说他是个老手了
[12:48] He screws the new people. 他专搞新来的
[12:49] Oh, well, he’s barking up the wrong tree. 那他可是找错人了
[12:57] That took guts. 那需要勇气
[12:58] Put me in front of a courtroom, sure. 让我站在法庭面前 没问题
[13:01] But spilling my dirt to strangers… 但让我对陌生人倾诉过去的丑事…
[13:05] You’ll get there. 你会做到的
[13:06] Mm, I doubt that. 我表示怀疑
[13:10] So, uh, I heard you got your student a lawyer — 我听说你给你的学生找了个律师
[13:15] The one the police were looking for. 警方找的那个学生
[13:18] I recommended a lawyer. 我推荐了一名律师
[13:22] You need one, too? 你也需要吗
[13:24] Sounds like your husband’s got a pretty good case. 听上去你丈夫可是稳操胜券
[13:26] Look, I’m just… being friendly here 我只是想跟你示好
[13:29] to the point where I’m questioning 甚至不惜怀疑
[13:31] my own self-respect. 我的自尊
[13:32] You think I wanna be friends? 你觉得我想和你交朋友吗
[13:35] Listen, the only reason 听着 我会来这儿
[13:35] I have to come to these stupid meetings is because of you. 参加这个愚蠢的互助会完全是因为你
[13:38] No, you’re here because you smacked a client. 不 是因为你扇了你客户一个耳光
[13:41] So let’s just consider a scenario 所以别总是
[13:43] where I’m not the enemy here. 把我当成你的敌人
[13:47] I’m just hungry. 我只是饿了
[13:49] Excuse me while I see about the stale doughnuts. 失陪了 我要去看看那些过期的面包圈
[13:55] He’s hot, right? 他很性感吧
[13:56] That’s the dishwasher at the restaurant. 他是那家餐馆的洗碗工
[13:58] Whatever happened to you being totally against me 你不是极力反对我非法
[14:01] doing any illegal hacking? 黑别人的吗
[14:03] It’s my GPA, Oliver. 那是我的绩点 奥利弗
[14:05] You’re being ridiculous. 你真是太扯了
[14:07] No. 不
[14:09] You know what’s ridiculous is you not looking at your texts 扯的是你不敢在我面前
[14:10] in front of me. 看短信
[14:12] Why? 为什么
[14:13] Is it Thomas? 是托马斯吗
[14:15] Nope. 不
[14:17] – Let me guess, he’s taking you to the Poconos this weekend? – Connor. -我猜猜 他周末要带你去波科诺斯 -康纳尔
[14:19] Oh, he could get you one of those rooms 他可以给你开间房
[14:21] with the champagne glass tub — 有香槟浴缸
[14:22] Booya! You smell that, people?! 太棒了 闻到了吗 各位
[14:23] That’s the stank of an automatic A-A-A-A! 这就是得A的味道
[14:26] Yeah, Oli hacked Produce Guy’s e-mail. 奥利黑进了送货那人的邮件
[14:28] Guess what he sent someone a link to 猜猜伊迪丝被下毒三周前
[14:29] just three weeks before Edith was poisoned? 他给某人发了一个什么连接
[14:32] It’s an article about… 是一篇文章
[14:33] Antifreeze. 关于抗凝剂
[14:34] He e-mailed this article to someone 你母亲生病前三周左右
[14:36] about three weeks before your mother got sick. 他把这篇文章发给某人
[14:40] I told you we could never do this. 我说了不是我们
[14:42] – I know. – Guys… -我知道 -各位
[14:43] Seriously, can I give you a hug? 说真的 能抱抱你吗
[14:45] No. 不行
[14:45] You can hug me. 你可以抱我
[14:46] Guys! 各位
[14:48] You can’t show the prosecutor that e-mail. 不能把邮件给检方看
[14:50] This is our “Get Out of Jail Free” Card, literally. 这是我们的”避免牢狱之灾”卡
[14:53] Why not, Karen? 为什么不行 凯伦
[14:55] Roger sent that e-mail to me. 罗杰是把那封邮件发给我
[14:58] We’ve been seeing each other for the past year. 去年我们一直在约会
[15:01] He knew about our texts, 他知道我们的短信
[15:02] so he e-mailed me the article as a joke. 所以给我发那封邮件开玩笑
[15:04] Who has a freakin’ secret e-mail address. 谁会搞一个超秘密的邮箱地址
[15:06] Or a secret boyfriend! 或者一个秘密男友
[15:08] I didn’t want Mom to sabotage it. 我不想妈妈来捣乱
[15:10] Is that why you tried to kill her, too? 所以你也想杀她吗
[15:11] I didn’t. Please, I love my mother. 没有 拜托 我很爱母亲
[15:13] I would never do anything to hurt her. 我不会做任何伤害她的事
[15:15] You need to drop her and just represent us. 你得放弃她 好好代理我们
[15:18] Yeah. 嗯
[15:18] What? 什么
[15:19] You and your boyfriend are the only idiots 只有你和你男友两个白痴
[15:21] they can connect this to. 和这件事有关
[15:22] That’s not true. It’s a conspiracy charge. 不是这样的 这是阴谋指控
[15:24] All the texts implicate all of you. 所有短信都指向你们
[15:27] So if there’s proof one of you did it, 如果有证据是你们当中某人做的
[15:28] it proves you all did it. 就能证明是你们所有人做的
[15:30] – You stupid bitch! – We’re all gonna go down because of you! -你个白痴 -我们都会受你连累
[15:32] Hey, maybe one of you did this to set me up! 或许是你们陷害我的呢
[15:35] Your depositions are tomorrow, 你们明天就要取证了
[15:37] so you all have to stick to the story 你们要坚持我们
[15:38] that we’ve prepared. 准备好的说法
[15:40] Can you do that? 可以吗
[15:42] Or should we just send you all to jail right now? 或者我们干脆直接送你们进监狱
[16:01] Slow down. 悠着点
[16:02] What are you doing here? 你来这儿做什么
[16:04] Nothing, just got a meeting with the D.A. 没什么 只是跟地检有约
[16:07] I haven’t seen you around the house much. 最近都没怎么见你来
[16:10] No. 是啊
[16:14] Well, it was, uh… it was good to see you. 那么 见到你真好
[16:18] How’d it go with NYPD? 纽约警局那边怎么样了
[16:21] They came to the station looking for you. 他们来找过你
[16:23] I overheard your name. 不经意听到你的名字
[16:25] It’s fine. 没事的
[16:26] My, uh… 我
[16:27] My lawyer took care of it. 有律师负责
[16:29] Annalise? 安娜丽丝吗
[16:29] No, this guy she recommended. 不 是她推荐的人
[16:35] Just watch your ass. 多加小心
[16:38] I’m good. 我没事
[16:39] Good. 很好
[16:48] “Let’s make a skin suit out of her “用她做件人皮衣
[16:50] and wear it to the funeral.” 穿去葬礼
[16:52] Mr. Duvall, you wrote that text to your brother and sister 杜瓦尔先生 你母亲生病前两周
[16:54] just two weeks before your mother took ill, 你把这条短信发给你的兄弟姐妹
[16:56] is that correct? 对吗
[16:57] I was just venting. 我只是想泄愤
[17:06] A dark sense of humor can get anyone through hard times. 黑暗的幽默感能帮忙应对困难时期
[17:10] Are you speaking of the hard times 你所谓困难时期是指
[17:11] you experienced due to working with your mother? 和母亲一起工作的经历吗
[17:13] Anyone who works with family knows it’s not easy. 和家人一起工作绝非易事
[17:17] And how would you describe your relationship 那除了工作之外 你怎么形容
[17:19] with your mother outside of work? 自己和母亲的关系呢
[17:20] I’d say just like any other mother/daughter relationship. 我认为和其他母女关系一样
[17:23] Because it was so contentious? 充满争吵吗
[17:29] No. 不是
[17:30] Even when we disagreed, 即使我们争执时
[17:32] there was always love between us. 也依旧爱着对方
[17:35] Jared, a co-worker of yours 杰拉德 你的同事声称
[17:36] stated that your mother humiliated you 你母亲在与你约会的女人面前
[17:38] in front of a woman you were dating. 羞辱了你
[17:40] Do you recall this event? 你记得这件事吗
[17:42] I do not. 不记得
[17:43] Let me remind you. 让我给你提个醒
[17:45] “Edith then proceeded to tell a story “接着伊迪丝说
[17:47] about how Jared once reached under his mother’s dress 杰拉德在自己的十三岁生日派对上
[17:50] at his birthday party when he was 13.” 钻进了母亲的裙子底下”
[17:53] He was 14 and old enough to know better. 他当时十四岁了 该明事理了
[17:55] Strike Mrs. Duvall’s last statement from the record 要求删除杜瓦尔夫人的最后陈述
[17:57] and remind her she’s not allowed to speak. 请提醒她 她不该说话的
[17:59] I apologize. 我道歉
[18:01] You must have been angry with your mother 你一定对母亲很生气吧
[18:03] for emasculating you like that, 她这样使你难堪
[18:06] especially in front of a woman 尤其是
[18:07] who you’d hoped to be intimate with. 在你心仪的女人面前
[18:08] She was never gonna screw him. 她根本就看不上他
[18:11] My client needs a break. 我的委托人需要休息一下
[18:12] He’s a virgin, probably will be till he dies. 他就是个处男 说不定永远都是
[18:15] – And you wonder why people want you dead?! – Jared. -你还奇怪自己为什么招人恨吗 -杰拉德
[18:17] What kind of monster gets off on mocking her own son? 什么样的母亲会享受嘲笑自己的儿子
[18:21] One of us needs to get off. 总得有人要享乐啊
[18:23] I look forward to the day you die. 我期待你死的那天
[18:30] We say the depo was mandated under false pretenses. 我们就说他是被引诱之下才说出那些话的
[18:32] That way the footage can never be shown in court. 这样这段录像就不会出现在法庭上了
[18:34] And if we lose that motion, the explosion gets played 如果我们动议失败 庭审中所有陪审团
[18:36] for the entire jury at trial. 都会看到这段录像
[18:38] We argue that Jared had a mental break, 我们说杰拉德精神崩溃
[18:39] which made him legally incompetent to testify as a witness. 因此他无法作为目击证人而作证
[18:42] A mental illness diagnosis 精神问题
[18:43] only makes him look more capable of offing his mother. 只会让他看起来更像给母亲下毒的凶手
[18:46] So we just wait to get our asses kicked in trail? 那我们就只能干等着吗
[18:48] Well, unless you can pull a rabbit out of your ass, 除非你们能从屁股里变出来兔子
[18:50] that’s exactly what I’m saying. 不然就等着被扁吧
[18:52] I still get an “A” 起码我找到了
[18:53] for finding that secret e-mail though, right? 那封秘密邮件 还是该给我A吧
[18:55] Professor Keating? 基廷教授
[18:59] – Have you heard from Meggy? – Stop. -你和梅吉联系过吗 -别这样
[19:03] This would be easier if I didn’t actually like her. 如果我不喜欢她 就简单多了
[19:05] Laurel. 劳拉
[19:10] I’m scared, Wes. 我很害怕 韦斯
[19:14] I don’t want to wake up and realize 我不想一觉醒来
[19:15] none of this was real. 发现这都不是真的
[19:17] It’s real for me. 对我来说是真的
[19:22] It is for me, too. 对我来说也是
[19:29] I wanted this since our first day in class… 我们上第一节课时 我就喜欢上你了
[19:35] when you answered that question for me, 当你替我回答问题
[19:37] and Annalise destroyed you. 却被安娜丽丝骂时
[19:41] You never said anything. 你从没说过这些
[19:43] I thought you were out of my league. 我觉得高攀不上你
[19:48] Same. 我也这么想
[19:50] – Come on. – What? -别闹了 -怎么了
[19:58] Seriously, though. 说真的
[20:00] I thought I’d never stand a chance. 我从没觉得自己能和你在一起
[20:05] Look at you now. 看看现在呢
[20:18] Connor. 康纳尔
[20:20] Hey, what is it? 怎么了
[20:22] What it always is. 还能怎么了
[20:23] You being my personal herpes sore that won’t go away. 你就是我一直治不好的疱疹 让我不能安心
[20:26] Okay, I’m just gonna hang up. 我要挂了
[20:27] Charles Mahoney has an alibi. 查尔斯·马奥尼有不在场证明
[20:29] My team was able to uncover evidence 我的团队成功找到证据
[20:31] concretely placing Charles at a location 证明当时马奥尼
[20:33] far from the scene of his father’s shooting. 在离他父亲被枪杀很远的地方
[20:35] Once the D.A.’s office reviews this evidence, 一旦地检办公室审核了该证据
[20:37] I’m confident that these unwarranted, ludicrous charges 我确信这毫无根据 荒诞不羁的指证
[20:40] will be dropped, 会被撤销
[20:41] and my client will be able to get back to running 我的委托人得以继续管理
[20:43] the company his father built from the ground up… 这所他父亲白手起家建立起来的公司
[20:44] You told me Eve said the police were only interested… 你告诉我们伊芙说警察只对…
[20:46] That was a lie. 我说谎了
[20:47] She’s moved to San Francisco and I haven’t spoken to her in weeks. 她搬去旧金山了 我几周没联系过她了
[20:52] So we’re not safe? 这么说我们并不安全
[20:56] Who knows? 谁知道呢
[20:58] – Just talk to us. – What are we supposed to do? -你说话啊 -我们该怎么办
[20:58] – Where are you going? – Don’t walk away. -你要去哪儿 -别走
[21:00] I don’t know what to do! 我不知道该怎么办
[21:07] That’s the truth. 事实就是这样
[21:08] Sometimes I lie to protect you, to keep you from worrying, 我有时候说谎是要保护你们 不让你们担心
[21:12] because I know it can drive a person insane. 因为我知道事实会逼疯你们
[21:13] No, it’s the lies that drive us insane. 不 谎言才会逼疯我们
[21:16] Seriously, you ask us to trust you, 说真的 你让我们相信你
[21:17] and you keep hiding stuff from us. 却一直向我们隐瞒真相
[21:18] She’s doing the best she can. 她已经尽力了
[21:20] But we’re not asking her to be perfect. 但我们不是要求她完美
[21:22] Okay, we’re just asking her to be honest. 我们只是要求她坦诚
[21:24] Or are you not capable of that? 还是说你做不到
[21:26] Otherwise, we might find out 否则我们也许会发现
[21:28] that you’re not as smart as we think you are. 你没我们想象的聪明
[21:46] So, you have things to get off your chest — let’s do this. 你们心里有话想说 来吧
[21:50] I don’t want to end up poisoned. 我不想被毒死
[21:52] So you tell me all the ways you think I’ve ruined your life. 那就告诉我 我是如何毁掉你们的人生的
[21:59] Come at me. 冲我来啊
[22:03] I said, come at me! 我说了冲我来啊
[22:11] And then you pimped me out to Caleb like I was some kind of hooker. 你把我像妓女一样撮合给凯勒布
[22:15] You knew I was vulnerable after Aiden, 你知道我失去艾登后很脆弱
[22:17] so you sent me into that psychopath’s arms. 所以把我送入疯子的怀抱
[22:20] I never told you to screw that boy. 我从没叫你和那家伙乱搞
[22:22] But you wanted me to. 但你是这么想的
[22:23] In what world do I have enough time to think about 你怎么会以为我有时间去想
[22:24] who you pull down your skirt for? 谁会掀开你的石榴裙
[22:25] You’re not allowed to talk right now! 你现在不许说话
[22:27] This is our time — you said that. 现在是我们说 你说的
[22:29] So sit there and take it. 你坐好 听好
[22:33] None of this would have happened if you just let us go 山姆死后 如果你让我们去自首
[22:35] to the police after Sam. 就不会发生这一切
[22:37] But, you know, instead, you — 但你没有那么做
[22:40] you started this insane game of chess 反倒引发了一系列疯狂的事
[22:41] of — of running around and lying… 东奔西跑 满嘴谎言
[22:43] I thought you were this amazing, powerful woman, 我觉得你是厉害强大的女人
[22:48] but look at your life. 但看看你的生活
[22:50] You have no one. 没人在你身边
[22:51] I do whatever you say — 我完全照你说的做
[22:52] that’s what our relationship is — 这就是我们的关系
[22:54] you controlling me and me following your orders 你控制我 我服从你
[22:57] like some…puppet. 就像傀儡
[23:00] I thought my father was a bully, 我觉得我父亲很会欺负人
[23:02] but you take it to a whole another level. 但你完全甩了他一大截
[23:04] And now we’re — we’re all basket cases. 而现在 我们都崩溃无助
[23:07] But, you know, maybe you like that. 不过也许你就喜欢这样
[23:08] I mean, you don’t respect any of us. 你不尊重我们
[23:10] But the worst part is 但最糟糕的是
[23:11] that I don’t think you respect yourself. 我觉得你不自重
[23:13] And it makes me feel sick that some part of me 最让我烦恼的是 我有时
[23:16] still just wants to please you. 还想着要讨好你
[23:18] Cold, two-faced… 冷血 虚伪
[23:19] Mean alcoholic… 刻薄 酗酒
[23:20] I don’t want to hate you… 我不想讨厌你…
[23:21] …angry in this way that I didn’t know was possible… 我没想到我会这么气愤…
[23:23] It just makes me feel alone… 让我感觉很孤独
[23:25] You’re not happy. 你不开心
[23:25] – …and scared. – We’re not happy. -很害怕 -我们不开心
[23:27] …to the point that I wake up every morning 我甚至每天早晨醒来
[23:28] and I think, “Maybe we should just go to jail.” 都想”我们也许就该进监狱”
[23:30] None of us are happy. 我们都不开心
[23:30] …and it’s making me act insane. 让我的行为很疯狂
[23:32] – Phony. – Confused. -欺骗 -困惑
[23:34] – Miserable. – Pathetic. -痛苦 -可悲
[23:35] – Pissed off. – Sad. -气愤 -难过
[23:36] – Hopeless. – Toxic. -绝望 -病态
[23:37] – Insane. – Exhausted. -疯狂 -疲惫
[23:38] – Two-sided. – Broken. -虚伪 -分裂
[23:40] Tired. 厌倦
[23:49] Go ahead. 你说
[23:52] No. 不
[23:54] I can take it, Wes. 我受得了 韦斯
[23:55] It’s not that. 不是那样
[23:58] You already know how I feel about you. 你知道我对你的想法
[24:18] Get a good night’s sleep. 好好睡一觉
[24:19] We’ll start fresh tomorrow. 明天重新再来
[24:41] What — you’re shy? 怎么 你害羞了
[24:42] You’re not? 你不害羞吗
[24:44] It’s not how your body looks — 要紧的不是你的身材
[24:46] it’s how you use it. 而是活好不好
[24:53] – Okay. – Come here. -好吧 -快过来
[24:55] – Come here. – All right, okay, okay, okay. -过来 -好吧 好的 好的
[24:57] You…just stay right there. 你先在这等一下
[25:00] I’m staying. 我等你
[25:06] There’s no shame in this. 没什么好羞愧的
[25:07] He can react however he wants to react. 他做出什么反应都可以
[25:08] The most important thing is that you just got to be you. 最重要的是你要做你自己
[25:19] You got this, Hampton. 你可以的 汉普顿
[25:23] I, uh, hope you don’t mind I went into your drawer. 我希望你不要介意我翻了你的抽屉
[25:26] Just figured we could probably use these. 只是觉得我们或许可以用这些东西
[25:29] Yeah, that, um… that depends. 好吧 那个 看情况
[25:31] Oh, I see. Now you’re gonna play hard to get. 我明白了 你在和我玩欲擒故纵
[25:41] Thomas. 托马斯
[25:44] I’m listening. 我听着呢
[25:48] I’m poz. 我是阳性
[25:52] Like, undetectable. 已经几乎检查不出来了
[25:54] I-I went to the doctor a week ago, 我一个星期前去见了医生
[25:57] which means, if we use a condom, 也就是说 和那些声称
[25:58] it’s actually safer to have sex with me 自己是阴性 但是最近
[26:00] than it is with someone who says he’s negative 没做过检查的人相比 如果我们戴套
[26:02] but then, like, hasn’t been tested recently. 和我做爱会更安全
[26:05] I’m just telling you all of this because, uh, 我告诉你是因为
[26:08] you’re naked, which is awesome. 你脱光了 看起来很棒
[26:13] Like, wow. 令人惊叹
[26:15] Uh, are you mad? 你生气了吗
[26:18] No, no, God, no. Of course not. 没有 天哪 没有 当然没有
[26:21] Uh, I was just really starting to like you. 我真的已经开始喜欢你了
[26:26] Is that such a bad thing? 那是件很糟糕的事情吗
[26:28] Oh, my God, no. I’m — I’m sorry. 天啊 不 我很抱歉
[26:29] This is… 我不是
[26:31] This is coming out all wrong. 我不是这个意思
[26:32] – Is it? – Yes. -是吗 -是的
[26:33] ‘Cause I don’t need you to mince words. 因为我不需要你拐弯抹角
[26:35] This is just new to me. 我之前从未经历过
[26:37] Yeah, it’s new to me, too. 对 我也没有经历过
[26:39] And you understand. I mean, it’s just… 你知道的 我是说 只是
[26:43] I don’t know. It’s a — It’s a lot to process. 我不知道 我得好好消化消化
[26:51] Oliver, honestly, I… 奥利弗 老实说 我
[26:55] I don’t know if I’m ready to deal with all this. 我不知道我是否准备好面对这一切
[27:03] 抗凝剂受害人发声 对伊迪丝·杜瓦尔的独家采访
[27:03] Finally, they tested my blood 最后 他们给我验了血
[27:05] and realized I had been poisoned with antifreeze. 发现我已经抗凝剂中毒了
[27:10] At this point, it’s not a matter of if, 此时此刻 不是我是否会死
[27:12] but when it takes my life. 而是我什么时候会死
[27:16] What would like to say… 你对做出这种…
[27:17] I thought you might be hungry. 我猜你可能饿了
[27:19] Does it have rum in it? 有放朗姆酒吗
[27:22] A few more weeks of no drinking 再几个星期不喝酒
[27:24] and they can add fat-ass to their list of insults. 他们就可以用死胖子来羞辱我了
[27:29] They’re just scared. 他们只是太害怕了
[27:30] Was there a history of hostility? 之前有过矛盾吗
[27:33] The business put a roof over our heads, 生意让我们得以糊口
[27:36] but family was everything. 但家庭才是全部
[27:37] Help me salvage this case. 帮我挽救这个案子
[27:38] Who would believe that my children 谁能相信我的孩子们
[27:41] would do this thing? 能干出这种事
[27:42] I sacrificed so much for them. 我为他们牺牲了这么多
[27:45] And police brought charges 警察对你的三个孩子
[27:47] against all three of your children, correct? 都提出了指控 是吗
[27:48] How about using this interview? 用这段采访怎么样
[27:51] You could say it biased the jury pool, 你可以说它让陪审团产生了偏见
[27:53] making a fair trail impossible. 让审判变得不公
[27:57] You could motion for a bench trial. 你可以提出动议法官审理
[27:59] Or if we do have a jury trial 或者如果是陪审团审案
[28:01] e can seek an instruction… 我们可以寻求许可
[28:02] I don’t know. 我不知道
[28:03] I’ve done nothing but love them and gave them everything. 我只是单纯地爱他们 给他们全部
[28:08] Because that’s what a mother does. 因为母亲都会这么做
[28:11] – You’re also the boss, correct? – Bonnie. -你还是一个老板 是吗 -邦尼
[28:13] – What? – You’re the owner -怎么了 -你是杜瓦尔厨房用具的
[28:14] and manager of Duvall’s Kitchen. 所有人和经理
[28:16] Edith poisoned herself. 伊迪丝给自己下的毒
[28:17] That’s insane. 那太疯狂了
[28:18] She must’ve known about Karen’s secret e-mails 她一定知道了凯伦的秘密邮件
[28:20] and did it to herself. 然后对她自己下了毒手
[28:21] You have no proof. 你没有证据
[28:22] Let’s just say I can understand why a mother 我只想说我能理解为什么一个母亲
[28:25] would want to punish her ungrateful children. 要去惩罚自己不知感恩的孩子
[28:29] Okay, uh, 好吧
[28:31] so, you confront her during her deposition? 所以你要在她作证的时候质问她吗
[28:34] No. 不
[28:35] You confront her during her deposition. 你在她作证的时候质问她
[28:39] What — you don’t want the automatic “A”? 怎么 直接给你A都不要吗
[28:42] Yeah, no, of course I do. 当然要
[28:43] I just, uh… 我只是…
[28:45] why me? 为什么是我
[28:46] Because you’re my puppet. 因为你是我的傀儡
[28:51] Mrs. Duvall, during his deposition yesterday, 杜瓦尔夫人 在他昨天作证时
[28:54] your oldest son, Jared, testified that — 你的大儿子 杰拉德 作证…
[28:57] My oldest is Nelson. 我大儿子是内尔森
[29:00] Oh, sorry. 抱歉
[29:03] Your — Nelson testified that, 内尔森作证
[29:06] you depended on him for everything. 你所有的事都指望他
[29:09] Is that what he said? 他是这么说的吗
[29:13] I believe so. 是的
[29:14] Is that not true? 不是吗
[29:15] I relied on my son for things any mother would. 我如其他母亲一样 依赖自己的儿子
[29:18] I just never thought he’d try to murder me for that. 我从没想过他会因此想要杀我
[29:21] All right. 好的
[29:23] Hang on. My, uh, cards got mixed up. 稍等 我的卡片弄混了
[29:26] She’s a disaster. 她太逊了
[29:28] Ms. Keating, perhaps you should take over 基廷女士 还是你来负责吧
[29:29] so our witness isn’t forced to be up here for too long. 这样我们的证人不用浪费太多时间
[29:31] This is a teaching clinic. 这里是法律教学中心
[29:33] Just let us know if you need a break. 你需要休息就跟我们说
[29:34] Oh, no. 不用
[29:36] I’ve been waiting for this for a long time. 这一刻我等了很久
[29:38] Here! 找到了
[29:39] Would you say you’re involved in your children’s love lives? 你会干涉你孩子们的恋爱吗
[29:43] There isn’t much to be involved in sadly. 很遗憾 我不怎么需要干涉
[29:46] Really? 真的吗
[29:47] They’re all single, unhappily so. 他们都是单身 太可怜了
[29:51] Oh, because I believe Karen mentioned she was involved 我记得凯伦说过
[29:54] with a man who delivered your produce. 她当时在和给你送货的男人约会
[29:57] Oh, Roger Colby used her for sex. 罗杰·科尔比只把她当炮友
[29:59] That’s not a real relationship. 不是真的在恋爱
[30:05] Mrs. Duvall, Karen kept her relationship with Roger a secret. 杜瓦尔夫人 凯伦和罗杰的关系是个秘密
[30:11] So how’d you find out about it? 你是怎么发现的
[30:15] Call it mother’s intuition. 母亲的直觉吧
[30:16] Or did you find out by snooping into her secret e-mail? 你是偷看了她的秘密邮箱吗
[30:19] – Excuse me. – Ms. Keating — -抱歉 -基廷女士
[30:20] You require your employees 你让你的员工
[30:21] to lock their cellphones in your desk 在工作时将他们的手机
[30:23] while they’re working, correct? 锁在你的办公桌里 对吗
[30:24] You don’t have to answer that. 你不用回答
[30:25] It’s company policy. 这是公司制度
[30:26] A policy that allowed you to read Karen’s e-mail 这项制度能让你看到凯伦
[30:29] about poisoning you, 要毒死你的邮件
[30:29] which is why you decided to poison yourself. 所以你决定给自己下毒
[30:31] That’s how angry you were at them. 你就是那么生气
[30:33] I call for a break. 我要求休息
[30:34] I will not be accused of lies in this room. 你竟敢指责我说谎
[30:36] – Then admit what you did. – Mrs. Duvall — -那就承认你的所为吧 -杜瓦尔夫人
[30:37] Isn’t this what you wanted — to tell everyone how you feel? 这不就是你想要的吗 向所有人坦露你的感受
[30:41] You gave your children your life, 你赋予孩子们生命
[30:42] and they paid you back by fantasizing about your death. 他们却恩将仇报 希望你死
[30:45] It devastated you… 这让你非常震惊
[30:47] to the point where that you risked your life 震惊到你不惜冒着生命危险
[30:49] to teach them a lesson. 来给他们一个教训
[30:51] Mrs. Duvall, you have the right to seek advice of counsel. 杜瓦尔夫人 你有权征求律师的意见
[30:56] Children always take their mothers for granted. 孩子们总觉得母亲付出是应该的
[31:01] Maybe now mine won’t. 现在我的孩子应该不会了
[31:06] Nothing further. 没有问题了
[31:18] The automatic “A” is yours, Ms. Castillo. A是你的了 卡斯蒂洛小姐
[31:21] The rest of you, I suggest you start studying. 其余的人抓紧学习吧
[31:23] I’m in the mood to give some F’s. 我还挺想给几个F的
[31:26] Oh, she handed you that win. Don’t look so cocky. 这是道送分题 别太得意
[31:29] I’ll trade you my outlines for the rest of the year. 我拿我今年剩下的大纲跟你换
[31:31] Never, but drinks on me, everyone, at Liberty Hill. 没门 我请大家去自由山酒吧喝酒
[31:36] Hey, want to walk over to the bar…together? 一起去酒吧吗
[31:39] You know, I should go study. 我得去看书了
[31:41] Look at you, taking your schoolwork all seriously. 看看你 对学业这么重视
[31:43] Yeah, you know, fake it till you make it. 假戏也能真做嘛
[31:45] Right. 也是
[31:48] Are — are you okay? 你没事吧
[31:49] Yeah. 嗯
[31:59] President Hargrove. 哈格洛夫校长
[32:11] Give me your phone. 手机给我
[32:13] I’m sorry? 什么
[32:14] I know the best family attorney in the city. 我认识市里最好的家庭律师
[32:17] No need. 不用了
[32:19] Raul and I are trying to work things out. 劳尔和我正在想办法解决我们的问题
[32:22] And you know he’s not going to change his mind? 你确定他不会改变心意吗
[32:32] Her name is Nina Horton. She’s great. 她叫妮娜·霍顿 她很棒
[32:41] Thanks. 谢谢
[32:43] Any time. 不客气
[32:52] 法学院办公室 安娜丽丝·基廷 刑事辩护律师
[33:08] You finally want your shot to come at me, too? 你终于也想冲我来了
[33:12] I ran into Nate at the courthouse. 我在法庭遇见了内特
[33:15] Did he say something to you? 他跟你说了什么吗
[33:17] He told me to be careful. 他让我小心
[33:19] Of me? 小心我吗
[33:30] I’m sorry I lied to the police. 我很抱歉我跟警察说谎了
[33:33] It’s fine. 没关系
[33:34] Not if Charles has an alibi. 查尔斯有不在场证明就不会没关系
[33:36] You’ll just have say that you saw 你只需要说你看到的那个人
[33:37] someone who looked like him. 跟他很像
[33:40] And then what? 那之后呢
[33:43] We wait till the next terrible thing happens? 我们等着下件坏事发生吗
[33:53] I wanted to tell Nate 我想告诉内特
[33:55] it’s you who should be protected from me. 应该是你小心我
[33:56] Ah, stop feeling sorry for yourself. 别在自怨自艾了
[33:58] I’m just saying what everyone thinks. 我只是在说所有人都在想的事
[33:59] They’re wrong. 他们错了
[34:01] You don’t have the luxury to feel guilty right now. 你现在没立场体验负罪感
[34:05] It’s not fair to your mother. 这对你妈妈不公平
[34:10] She sacrificed for you to have a good life. 她为了你能过上好生活牺牲了自己
[34:14] So that’s your job to live as good as you can. 所以你的任务就是尽力过好
[34:21] We both owe her that. 我们都欠她的
[34:57] You’re drunk. 你喝醉了
[34:59] Yep. 是的
[35:00] Can I drink that water? 我能喝杯水吗
[35:08] Did something happen with Thomas? 你跟托马斯怎么了
[35:12] Yeah, Thomas isn’t ready to date a poz guy. 托马斯没准备好跟HIV阳性的人约会
[35:18] Yeah, I’m sorry. 我很遗憾
[35:19] It’s fine. 没关系
[35:20] It’s not. 有关系
[35:27] I want to say something, 我有话想说
[35:28] but I’m not sure if it’s just me being selfish. 但我不确定是不是太自私了
[35:31] Say it. 说吧
[35:34] I miss you, 我想你了
[35:36] and I-I know I shouldn’t tell you that 我知道我不应该这么说
[35:39] ’cause I-I broke up with you. 因为是我甩了你
[35:42] And I-I hurt you, 我伤害了你
[35:44] and I see that every single day. 我每天都能清楚看到这一点
[35:48] So for me to come here 我来这里
[35:50] just because I’m, like, sad and depressed, 只是因为我 伤心又沮丧
[35:52] that’s…not fair. 这样…不公平
[35:58] You can always come to me. You know that. 你随时都可以来找我 你知道的
[36:02] Isn’t that just selfish, though? 那我不是很自私吗
[36:06] No. 不是
[36:07] ‘Cause I miss you, too. 因为我也想你
[36:34] She won’t notice. 她不会注意的
[36:34] It’s Michaela. Of course she will. 那是米凯拉 她当然会注意到的
[36:36] Whatever. 管他呢
[36:39] You were right… 你是对的…
[36:44] …that I need to go to her, tell her everything. 我需要找她 告诉她一切
[36:47] I just felt like I needed to do something 我就是觉得我应该做点什么
[36:50] that proves she can still trust me. 证明她还可以信任我
[37:00] I’m so sorry I left you. 很抱歉我离开了你
[37:05] Was Laurel not home? 劳拉不在家吗
[37:09] She must’ve been your first stop. 你肯定先去找了她
[37:13] I’m just your… 我只是你的…
[37:14] sloppy seconds. 第二选择
[37:16] You’re mad. 你很生气
[37:18] I understand that. 我理解
[37:19] I’m not mad. 我不生气
[37:22] I’m just bored. 只是觉得无聊
[37:23] I needed to go fix things on my own. 我得自己弥补问题
[37:25] Then tell me that 那就告诉我
[37:28] instead of abandoning me in some motel room. 而不是把我扔在汽车旅馆房间里
[37:30] I was afraid you’d stop me. 我害怕你会阻止我
[37:32] I don’t believe you! 我不相信你
[37:36] I lied to Annalise to help you, 我跟安娜丽丝说谎来帮你
[37:41] risked everything. 赌上了一切
[37:43] And you just threw it back in my face. 而你却背叛了我
[37:48] – You used me. – No. -你利用了我 -不
[37:52] That meant something to me. 那对我非常重要
[37:53] I can’t believe anything you say anymore. 我没法再相信你说的任何话了
[37:56] I screwed up, a-and I hate myself for that. 我搞砸了 我为此恨我自己
[37:59] You should. 你是应该恨
[38:00] But I need you so bad right now. 但我现在真的很需要你
[38:01] You killed us the minute you left me in that room. 你把我丢在房间的那一刻就判了我们死刑
[38:03] This isn’t you talking. 这都不是你的真心话
[38:05] This is the most honest I’ve ever been with you. 这是我对你最真心的一次
[38:07] It’s Annalise. She’s in your head. 是安娜丽丝 她蛊惑了你
[38:09] Annalise was the only one of us who was right about you. 只有安娜丽丝看清了你
[38:14] Sam just fell for your act, and so did I, 山姆被你的演技骗了 我也是
[38:17] and that was the worst mistake any of us ever made. 这是我们最大的错误
[38:22] Please don’t do this. 求你不要这么做
[38:23] Get out. 出去
[38:24] I’ll do anything. 要我做什么都可以
[38:25] I said, get out. 我说了 出去
[38:28] Get out! 出去
[38:31] Get out! 出去
[38:33] Get out! 出去
[38:53] 来电 邦尼
[39:10] Oh, I hope to God Connor’s not here. 上帝啊我真希望康纳尔不在
[39:13] I want to make noise. 我想大声叫出来
[39:21] Wait. You two are friends again? 等等 你们俩又和好了
[39:23] We’ve always been friends. 我们俩一直好着呢
[39:25] Yay to my bro-mos! 哥们儿太好了
[39:32] Asher. 亚设
[39:35] Sorry, gentlemen. 抱歉 先生们
[39:36] Duty calls. 使命在召唤
[39:40] Connor, why is my duvet upside-down?! 康纳尔 我的羽绒被为什么反过来了
[39:44] I’d probably be drunk, too, 要是我期中考拿了A
[39:45] if I already had an “A” On a midterm. 说不定也会去大醉一场
[39:47] I’m not drunk. 我没有醉
[39:48] I’m tipsy, 我只是有点微醺
[39:50] and I’ll give you my “A” if you want it. 如果你想要 我可以把我的A给你
[39:53] I know how hard tests are for you. 我知道对你来说测验有多难
[39:57] Okay, you should probably go to bed before you hurt yourself. 你最好赶紧上床 免得不小心伤到自己
[40:01] I’ll see you in class tomorrow, okay? 明天上课见
[40:04] Fine. 好吧
[40:05] Good night. 晚安
[40:06] Good night. Love you. 晚安 爱你
[40:16] Really? 真的吗
[40:38] Page Dr. Lowell! 呼叫洛厄尔医生
[40:40] It’s Meggy. 我是梅吉
[40:41] It’s Meggy, Laurel. You’re okay. 我是梅吉 劳拉 你没事
[40:43] You have a tube in your throat, and it’s helping you breathe. 你的脖子里插了管 能帮助你呼吸
[40:46] So I just need you stay calm. 我需要你保持镇静
[40:47] The doctor’s on her way, okay? It’s gonna be all right. 医生马上就来 没事的
[40:52] It’s okay. 没事的
[40:54] What? What? What? What is it? 怎么了 怎么了
[40:56] What? 什么
[40:59] Pen? This? 笔 这个吗
[41:01] Okay, okay. 好的 好的
[41:05] Here, here. 给 给
[41:07] Here. Right here. 给 这边
[41:13] Oliver and I have been trying to calling him, okay? 奥利弗和我一直在联系他
[41:15] It’s late, and he’s probably sleeping. 太晚了 他可能睡着了
[41:17] As soon as he calls, I will let you know. 只要他回电 我马上告诉你
[41:20] I promise. 我保证
[41:25] Well, here it is. 拿到了
[41:31] Immunity. 豁免权
[41:37] The evidence? 证据呢
[41:38] Anonymous source. 匿名来源
[41:40] Provided information that ties you to the charges. 提供了可以把你和那些指控联系起来的信息
[41:44] Pen? 笔
[41:46] – You sure you don’t want an attorney present? – Yeah. -你确定不需要律师在场吗 -确定
[41:49] Your pen. 你的笔
[41:56] This is wrong, as is this. 这条不对 这条也是
[41:59] You said this would cover 你说这会包括
[42:00] obstruction of justice and conspiracy, 豁免妨碍执法和合谋的罪名
[42:02] so I want that in writing, too. 我要这些也写下来
[42:03] That’s blanket immunity. 那是完全的豁免权
[42:05] You want someone to help take her down? 你想让人帮你扳倒她吗
[42:09] This is the only way I talk. 只有这样我才会开口
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号