Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] I’m poz. 我是阳性
[00:03] Thomas isn’t ready to date a poz guy. 托马斯没准备好跟HIV阳性的人约会
[00:05] You can always come to me. You know that. 你随时都可以来找我 你知道的
[00:07] She won’t notice. 她不会注意的
[00:08] It’s Michaela. Of course she will. 那是米凯拉 她当然会注意到的
[00:10] Whatever. 怎么都好
[00:10] I’m a drunk mother. 我是位酗酒的母亲
[00:11] I see Nico and Grace twice a week — 我每周去看尼克和格蕾丝两次
[00:14] Supervised visits. 有监护人在场
[00:15] I know the best family attorney in the city. 我认识市里最好的家庭律师
[00:18] Thanks. 谢谢
[00:18] Any chance you saw this man? 你有没有见过这个人
[00:20] You need to look into someone’s eyes 要想知道一个人说的是不是真话
[00:21] to know whether or not they’re telling the truth. 你得直视他的眼睛
[00:23] I saw him. 我见过他
[00:24] Charles Mahoney has an alibi. 查尔斯·马奥尼有不在场证明
[00:25] My team was able to uncover evidence 我的团队成功找到证据
[00:27] concretely placing Charles at a location 证明当时马奥尼在离枪杀现场
[00:30] far from the shooting. 很远的地方
[00:31] Get out. 出去
[00:32] Get out! 出去
[00:33] Good night. Love you. 晚安 爱你
[00:36] Really? 真的吗
[00:40] That’s blanket immunity. 那是完全的豁免权
[00:41] You want someone to help take her down? 你想让人帮你扳倒她吗
[00:43] This is the only way I talk. 只有这样我才会开口
[00:46] An anonymous source. 匿名来源
[00:50] That’s all they would tell me. 他们只说了这么多
[00:57] Is it you? 是你吗
[01:00] Look me in the eye and say it’s not. 看着我的眼睛告诉我不是你
[01:05] Then I can move on. 我就不会再多想了
[01:10] It’s not me. 不是我
[01:21] I’m done, Bonnie. 我完了 邦尼
[01:26] I’m done. 我完了
[01:28] I could get through it before 我原来能挺过来
[01:29] because I thought it would end, so… 是因为我觉得这终将结束
[01:32] But I can’t…do it anymore. 但是我现在做不到了
[01:35] I’m tired. 我累了
[01:39] I’ll find out who it is. 我会查出来是谁的
[01:42] Okay? 好吗
[01:53] Annalise. 安娜丽丝
[01:55] Annalise. Wake up. 安娜丽丝 醒醒
[01:59] Wake up. 醒醒
[02:02] What time is it? 几点了
[02:04] Frank’s back. 弗兰克回来了
[02:06] So, you love him? 所以你爱他
[02:09] Like a… 是像
[02:10] brotherly, “We’ve been through a lot together,” 兄弟之间”我们经历了那么多”
[02:12] kind of love, or… 那种爱 还是
[02:15] the real kind? 真的爱他
[02:17] Why are you here? 你为什么在这里
[02:19] That not obvious? 不是很明显吗
[02:23] I need you. 我需要你
[02:27] What about when I needed you, huh? 我需要你的时候你又在哪里
[02:30] When I called you over and over again. 我不停的给你打电话的时候你在哪里
[02:33] I didn’t want to involve you. 我不想把你牵扯进来
[02:34] Oh, and you’re fine involving me now?! 现在就可以把我牵扯进来了
[02:36] ‘Cause I’m in love with you. 因为我爱你
[02:36] Oh, my God. Stop! 我的天啊 闭嘴吧
[02:38] You know I always have been. 你知道我一直爱你
[02:39] – No. You know, I don’t know anything about you! – You do. -不 我什么都不知道 -你知道
[02:41] You were in jail and you never told me. 你从来没告诉过我你坐过牢
[02:43] I had to hear it from your father. 我还得从你爸爸那儿知道
[02:45] I’m sorry for that. 我很抱歉
[02:48] I don’t care. 我不在乎
[02:50] Just leave. 请你离开
[02:51] – No. – Get out right now. -不 -现在就走
[02:53] I got nowhere else to go. 我没地方可去了
[02:54] You have yourself to blame for that, Frank! 这是你自己造的孽 弗兰克
[03:00] I know. Okay? 我知道 好吗
[03:01] And I get it. 我明白
[03:02] Just… 只是
[03:06] I’m scared what I’ll do if I got to be alone tonight. 我很害怕如果今晚是一个人 我会做些什么
[03:15] 来电 邦尼
[03:16] It’s Bonnie. 是邦尼
[03:17] Answer it. 接吧
[03:27] Is he there? 他在你那里吗
[03:29] Laurel. 劳拉
[03:31] Yes. 在
[03:35] Are you safe? 你安全吗
[03:38] Yes. 是的
[03:39] Are you sure? 你确定吗
[03:41] I’m fine. 我没事
[03:43] Good. 很好
[03:45] You tell that bastard that if he comes 你告诉那个混蛋 如果他敢
[03:46] anywhere near this house, I’ll shoot him. 来我这里 我会开枪杀了他
[03:49] Tell him, Laurel. I need to hear you say it. 告诉他 劳拉 我要听你说
[03:53] He just wants to talk. 他只是想谈谈
[03:55] Is that Annalise? 是安娜丽丝吗
[03:56] Give me the phone. 把电话给我
[03:57] No, he doesn’t get to talk to me. 别给他 他没资格跟我说话
[03:59] Give me the phone, Laurel. 把电话给我 劳拉
[04:00] Keep him there or he’s dead. 让他留在你那里 否则他死定了
[04:08] What’d she say? 她说了什么
[04:11] I’m going over there. 我要过去
[04:12] Frank, please, stop. 弗兰克 别去
[04:13] Frank, please. I said stop. 弗兰克 求你了 别去
[04:16] She said she’d kill you. 她说她会杀了你的
[04:23] Would that really be so bad? 那又怎么样呢
[04:28] You say you love me, right? 你说你爱我 对吗
[04:33] Then come back inside. 那就进来
[04:52] It was the fastest hookup of my life. 那是我最快的一次约炮
[04:54] That happened on top of m$400 duvet. 却是在我400美元买的羽绒被上
[04:56] I’ll wash it tonight. 我今晚会帮你洗了的
[04:57] No, you’ll buy me a new one. 不 你给我买床新的
[04:59] Or better, get an apartment 最好你还能再去找间公寓
[05:00] where you can soil your own linens. 这样你想怎么滚床单就怎么滚
[05:02] Wait, soil as in, like… 等等 是怎么个滚法
[05:04] You’re obsessed with gay sex. 你开始迷上基佬滚床单了
[05:06] No, I just find it interesting. 不 我只是觉得很有趣
[05:07] Also, can we take a moment to enjoy the fact 另外我们是不是该庆祝下
[05:08] that I get to cross gay wedding off my bucket list again? 我终于可以把参加基佬婚礼从清单上划掉了
[05:10] It was just sex. Relax. 只是做爱而已 别激动
[05:12] It wasn’t just sex. 可不只是做爱
[05:13] It was sex with a boy that broke your heart. 是和伤透你的心的男人做爱
[05:14] Thank God I know how to separate sex from feelings. 谢天谢地我能把性和爱分开
[05:17] Even with Oliver? 即使对象是奥利弗
[05:20] Your mom’s calling. 你妈给你打电话了
[05:22] 来电 妈妈
[05:27] – You’re driving. – Why? -你来开车 -为什么
[05:28] So Asher and I can screw in your back seat 因为我和亚设要在你后座车震
[05:30] and leave you to clean it up. 然后你好去清洁
[05:32] Yes, please. 拜托了
[05:36] I thought all you young people were addicted to your phones. 你们年轻人不是都离不开手机吗
[05:41] My battery died. 我手机没电了
[05:42] What’s wrong? 怎么了
[05:43] You just received your first subpoena. 你收到了第一张传票
[05:49] It’s a closed hearing. 是封闭听证会
[05:52] I have to take the stand 我得出庭作证
[05:53] and say I saw Charles that night. 说我那晚看见了查尔斯
[05:56] Are you surprised? 有什么好奇怪的
[05:57] His lawyer’s trying to get your testimony 他的律师想在庭审之前
[05:59] thrown out before the trial. 先解决你的证词
[06:01] They can do that? 能这么做吗
[06:01] If they present a solid alibi — 如果他们有确凿的不在场证明
[06:03] his cell records, security footage. 电话记录 监控录像
[06:05] An actual person that he’s paid off 他收买的给他提供
[06:07] to say that they were with him. 不在场证明的人
[06:09] It’s what you said. 那就按你说的
[06:10] I can just claim I saw a guy who looked like Charles. 我就说我看到的人和查尔斯长得很像
[06:13] So he goes free and the prosecutor looks into your life? 然后他就会被释放 检方开始彻查你
[06:15] Then what do we do? 那我们该怎么办
[06:17] Find the alibi. 找到他的不在场证明
[06:18] How? 怎么找
[06:23] Tell me. 告诉我
[06:28] Where is he? 他在哪里
[06:36] Oh, sorry. 抱歉
[06:44] What’s up? 怎么了
[06:46] Annalise needs your help. 安娜丽丝需要你帮忙
[06:53] He was there all night? 他整晚都在你那里
[06:56] Yeah. 是的
[06:57] Why didn’t you call me? 你为什么不告诉我
[06:58] I didn’t want to worry you. 我不想让你担心
[07:00] Now I am worried. 现在我开始担心了
[07:02] Why? 为什么
[07:05] Oh, my God. 我的上帝
[07:06] Tell me nothing happened. 告诉我什么都没发生
[07:07] Of course nothing happened! 当然什么都没发生
[07:10] You have to trust me right now. 你必须相信我
[07:12] I do. 我当然相信你
[07:13] I just… 我只是
[07:15] I don’t trust him. 不相信他
[07:16] No one does. 没人相信他
[07:17] Annalise does. 安娜丽丝就信
[07:18] Otherwise, why is she using him to help us? 否则她为什么让他来帮我们
[07:20] Because she is protecting you. 因为她在保护你
[07:23] Okay? That’s all any of us want. 好吗 我们都是想保护你
[07:28] What? 怎么了
[07:30] Did you tell him about us? 你有告诉他我们的事吗
[07:35] No, I don’t care what he thinks. 没有 我不在乎他怎么想
[07:41] How is Charles doing in prison? 查尔斯在监狱里情况如何
[07:42] Why haven’t you released the name of his alibi? 你为什么不公布给他提供不在场证明的人是谁
[07:44] I never said his alibi was a person. 我从没说过提供不在场证明的是个人
[07:46] So — So it’s not a person? 所以不是一个证人
[07:48] You’ll know more after tomorrow’s hearing. 明天的听证会之后你们就会知道了
[07:51] It’ll be worth the wait. 值得等待
[08:05] It’s a 24-hour bug. 她只需要休息一天
[08:06] She’ll be back in class tomorrow. 明天就能回来上课了
[08:08] Thank you. 谢谢
[08:10] Frank? 是弗兰克吗
[08:11] He’ll call once he finds something. 他查到任何线索会联系我们的
[08:15] What? You have a better plan? 怎么了 你有其他好主意
[08:18] Exactly. 知道就好
[08:21] Is that him? 是他吗
[08:23] No. 不是
[08:24] President Hargrove’s office. 哈格洛夫校长办公室
[08:29] Divorce papers. 离婚文件
[08:31] Raul served me here yesterday. 劳尔昨天给我发了律师函
[08:32] He wants full custody, the house, spousal support, 他要完全监护权 房子 赡养费
[08:37] and if I don’t comply, 如果我不答应
[08:38] he’s threatening to take things public. 他威胁要把事情都捅出去
[08:40] Didn’t I give you Nina’s number? 我不是把妮娜的号码给你了
[08:42] She said the fact that I pled guilty 她说鉴于我承认了
[08:45] to reckless endangerment of my kids 对我的孩子造成的过失伤害罪
[08:48] makes it nearly impossible to challenge this. 这件事就不好办了
[08:50] You pled guilty? 你承认有罪了
[08:51] In order to keep the file sealed. 那是为了不让文件公开
[08:54] I didn’t want the board to find out. 我不想让董事会知道这事
[08:55] ‘Cause you’re afraid you would be judged by one mistake 因为你担心人们会揪着你的一个错误不放
[08:57] instead of the entirety of your hard-fought career. 忽略掉你努力打拼的职业生涯
[09:08] What do you need? 你想怎么样
[09:11] Tell me what you would do. 告诉我你会怎么办
[09:14] If Nina’s as good as you say 如果妮娜像你说的那么好
[09:16] and even she thinks I should settle… 而她都觉得我应该和解
[09:20] You’ll defend me if I kill him? 如果我杀了他你是不是就会给我辩护了
[09:25] All right, I’ll read this 好吧 我看看这些文件
[09:26] and see if I can find an alternative. 看看能不能找到解决办法
[09:29] Thank you. 谢谢
[09:32] Hey, Oli. I got you a present. 奥利 这是给你的礼物
[09:34] Just a little something to show you how much I care. 只是想告诉你我有多在乎你
[09:38] I’m kidding. 我开玩笑的
[09:39] I told the delivery guy I’d bring them to you. 我跟送货的说我会拿给你
[09:43] Aww, you got bae flowers. 你给他送花了
[09:45] That’s so sweet. 真贴心
[09:47] Those aren’t from me. 那不是我送的
[09:52] Secret admirer? 一个秘密仰慕者
[09:55] Thomas. 托马斯
[09:57] “I know this probably won’t work, “我知道这也许不管用
[09:58] but I’m begging for another chance. 但是我恳请你再给我一次机会
[10:00] A million ironic sorries — Thomas.” 非常非常抱歉 托马斯”
[10:01] Yeah, he’s right. It won’t work. 他说的对 这不管用
[10:05] Hey, since Annalise is sick, do you maybe want to go… 既然安娜丽丝病了 你想不想去
[10:10] Go fishing? 钓鱼
[10:11] Go spelunking? 洞穴探险
[10:12] What? 去干什么
[10:13] Yeah, spelunking you sounds perfect. 一探你的洞穴听起来不错
[10:17] Connor, we have to go. 康纳尔 我们该走了
[10:18] I think I’m gonna skip arbitration. 我决定逃掉仲裁的课
[10:20] Bonnie needs us at the house. 邦尼叫我们过去
[10:21] Is something going on? 出什么事了吗
[10:22] Sure that Annalise just wants to yell at us some more. 肯定是安娜丽丝又想骂我们了
[10:25] I’ll come by later? 我迟点过去
[10:27] Yeah, sure. 行
[10:29] You’re having feelings. Stop it. 你又开始投入感情了 住手吧
[10:34] Sucks, right? 很难受吧
[10:35] You can penetrate him, but never their inner circle. 你可以洞穿他 却打入不了他们的圈子
[10:39] Frank’s the one that started this! 这一切正是弗兰克引发的
[10:40] I know, and now he’s going to help us get out of it. 我知道 他现在在帮我们解决这一切
[10:43] Do you have any idea how insane you sound right now? 你知道你现在听起来有多疯狂吗
[10:45] No one is saying all is forgiven. 我没有要你们原谅他
[10:46] That’s exactly what you’re saying. 你就是在这么要求
[10:47] Yeah, it’s good to know, actually, 很高兴你告诉我们
[10:48] that we’re allowed – to shoot each other’s fathers 我们可以随便射杀大家的父亲
[10:50] and still get to stay in the cult. 然后还能继续待在一起
[10:51] You’re missing the point. 你弄错重点了
[10:52] Do not stick up for your boy toy right now. 你别现在站出来帮你的小白脸说话
[10:54] Seriously, you guys probably went on some murder spree 说真的 你们是不是杀人杀爽了
[10:56] and — and banged on top of a corpse. 然后还在尸体上搞了一通
[10:58] Okay, can we all just focus on what’s important right now? 我们能不能先关注重点
[11:00] Finding the alibi. 找到不在场证明
[11:00] If anyone can do that, 如果有谁能做到
[11:01] it’s the Beard. 就只有大胡子
[11:02] He doesn’t have a beard anymore. 他现在没胡子了
[11:05] – What? – We need to stall the hearing -什么 -我们要拖延听证会
[11:07] so Frank has time to find the alibi. 好让弗兰克有时间找到不在场证明
[11:09] Fine. 好吧
[11:10] Do it. 你们去做吧
[11:11] We’re in the middle of midterms. 我们还在期中考呢
[11:13] Yeah. 是啊
[11:13] He was the one stupid enough to lie to the police. 犯蠢到骗警察的是他
[11:15] He can save his own ass for once. 这一次就该让他自己解决
[11:21] Asher. 亚设
[11:22] Wes needs our help. 韦斯需要我们的帮助
[11:26] Don’t come crying to me when you fail out. 搞砸了别哭着来找我
[11:28] Or die. 或者害死自己
[11:30] You never know around here. 谁知道呢
[11:34] Does Frank really not have a beard? 弗兰克真的没胡子了
[11:36] Think of stall tactics — 考虑下拖延战术
[11:37] grounds to challenge the subpoena 拒绝传票的理由
[11:39] or a motion to disclose the alibi. 或要求公布不在场证明的动议
[11:41] Uh, Oli could hack the Mahoneys’ lawyer. 可以让奥利去黑马奥尼的律师
[11:43] Or I could call my father. 或者我给我爸打个电话
[11:44] He could track their phone calls. 他就能追踪他们的电话了
[11:46] Frank is finding the alibi. 弗兰克去找不在场证明了
[11:47] We need to focus on ways to delay the hearing. 我们应该专心找到拖延听证会的方法
[11:49] How about my medical records 我在精神病院的
[11:50] from when I was at the psych ward? 医疗记录怎么样
[11:52] If Charles’ lawyers knew, 如果查尔斯的律师知道了
[11:53] they’d want me to do a psych eval before I testify. 他们就会让我在作证之前做个精神评估
[11:55] No, we’re not giving your medical records 不行 我们不能把你的医疗记录
[11:57] to the people who want to discredit you. 给那些想让你失信的人
[11:59] It buys us time. 但这能争取到时间
[12:01] Go. 去吧
[12:40] Room 512. 512房间
[12:42] You want to change your life, 你是想改变人生
[12:44] or are you happy just to stay Annalise Keating’s bitch? 还是愿意继续做安娜丽丝·基廷的走狗
[13:04] If they’re meeting this close to the hearing, 她们既然在听证会就要开始的时候会面
[13:05] she has to be the alibi. 那她就是不在场证明
[13:08] Who is she? 她是谁
[13:09] Frank said she worked for the family 弗兰克说她在查尔斯第一次庭审时
[13:10] during Charles’ first trial. 为他们家族工作
[13:15] What? 怎么了
[13:19] She’s the one who gave Frank the money. 她就是给弗兰克钱的人
[13:24] I told him to follow her. 我让他去跟踪她了
[13:29] If we want him to take care of it… 如果我们要他来搞定这一切…
[13:34] She took your son from you, Annalise. 她害死了你的孩子 安娜丽丝
[13:44] They don’t mean it, Connor and Michaela. 他们不是这个意思 康纳还有米凯拉
[13:47] They’re just scared. 他们只是害怕了
[13:48] It’s fine. 没关系
[13:52] The only person whose opinion I care about is right here. 我唯一在乎对我的看法的人就在这里
[13:59] So, I was right. 这么说 我是对的
[14:05] If she’s the reason that you wanted to break up, 既然你是为了她要和我分手
[14:07] you should’ve just said that. 你该直说的
[14:08] No, Meggy, it happened after — 不是 梅吉 这是之后才发生的
[14:09] Please. 你别说话
[14:12] Mr. Gibbins. Your records. 吉宾斯先生 你的记录
[14:21] Um…I was a patient here last year. 我去年来这看过病
[14:23] I don’t care. 关我什么事
[14:28] Just go. 你走吧
[14:47] What? 怎么了
[14:48] Uh, nothing. 没事
[14:50] Just last I heard, uh, 就是上次我听说
[14:52] Frank killed Wes’ dad, 弗兰克杀了韦斯的爸爸
[14:54] and now he’s working for A.K. again, 现在他又为安娜丽丝工作了
[14:55] so do we like Frank — do we not? 那我们到底是喜欢弗兰克还是不喜欢
[14:58] I’m just kind of lost. 我有点搞不清状况
[14:59] Go home. Study for your midterms. 回家吧 复习你的期中考去
[15:03] No. 不
[15:06] I’m all about the team. 我一心为团队
[15:07] “We’re ducks, and ducks fly together.” “我们都是鸭子 鸭子会一起飞向天空”
[15:10] It’s “Mighty Ducks.” It’s a great movie. 来自《巨鸭奇兵》 这部电影很赞
[15:11] Asher, I’m telling you, 亚设 听我说
[15:13] Michaela and Connor weren’t wrong to leave. 米凯拉和康纳离开是明智的选择
[15:16] BonBon, if something bad’s about to happen — 邦邦 如果真有什么坏事要发生
[15:18] Something bad’s always about to happen in this house. 这里总有不好的事情发生
[15:22] Go home. 回家吧
[15:26] You got your medical records? 你拿到医疗记录了吗
[15:28] Yeah. 拿到了
[15:37] Messenger just dropped this off. 送信的送来了这个
[15:39] No sender. 没有寄件人
[15:47] The Mahoneys filed a motion 马奥尼方提出了一个动议
[15:48] challenging Wes’ competency as a witness. 认为韦斯没有资格做目击证人
[15:51] Hearing was pushed today so Wes can sit for a psych eval 听审会被推迟了 让韦斯在庭审前
[15:53] before he testifies. 先参加精神评估
[15:56] And you’re telling me this why? 你为什么要告诉我这个
[15:58] Because I know you slipped the defense his medical records. 因为我知道你泄露了他的医疗记录
[16:02] That’s quite an accusation. 这是个很严重的控诉
[16:05] I’ll keep this one to myself. 我不会说出去的
[16:08] But any more interference on my case, 但是如果你再干涉我的案子
[16:10] and I’ll have to report it to the Disciplinary Board. 我就只好上报纪律委员会了
[16:12] As long as you’re okay with me reporting 只要你不介意我上报委员会说
[16:14] that you broke privilege by telling me 你违反了保密协议告诉我
[16:15] your client has mental-health issues. 你的客户有精神健康问题
[16:20] We both want to protect the boy. 我们都想保护那个孩子
[16:22] Let me do that. 这个事情交给我就行了
[16:39] Is Frank still watching her? 弗兰克还在监视她吗
[16:44] Tell him to do nothing. 告诉他按兵不动
[16:45] I mean it. 我是认真的
[16:46] If he hurts anyone else, I’ll turn us all in. 如果他伤害了任何人我就把事情都说出去
[16:51] Annalise slapped a judge this time, 安娜丽丝这次羞辱了一位法官
[16:53] and she needs to blackmail him? 她需要敲诈他
[16:55] Or — Or she — she killed Nate, 或 或者她杀了内特
[16:57] and she needs you all to help lift his incredibly buff body? 她找你去帮她搬那健硕的身体
[16:59] – Or she… – Or we don’t talk about Annalise -或者她… -你拿老二对着我的时候
[17:02] while your penis is staring at me. 能不能别聊安娜丽丝的事
[17:04] Sorry. 不好意思
[17:05] I’m flattered. 我真是受宠若惊
[17:06] It’s been what… like 10 minutes? 十分钟之前刚打完一炮
[17:09] Is it about Wes? 是韦斯的事吗
[17:10] – Oh, my God. – Because he’s been missing a lot of class lately. -天啊 -他最近经常旷课
[17:13] Do you want to know the truth? 你想知道真相吗
[17:14] Wes and Annalise are working some crazy court case 韦斯和安娜丽丝在忙一个纽约
[17:17] in New York. 很扯淡的案子
[17:18] She asked for our help, and I said no for once, 她让我们帮忙 但这次我拒绝了
[17:21] because I’m working really hard at…you know, 因为我正在很努力地…
[17:24] trying to stay in the bubble of… of work and school 想埋身于…工作和学习
[17:28] and…you know, this. 以及…我们的感情
[17:33] Turn around. 转过去
[17:38] What’s the court case about? 是什么案子
[17:39] – Because, I mean, if Wes needs our help for him… – Oli. -如果韦斯需要我们的帮助… -奥利
[17:40] He has enough people worrying about him. 他的事用不着我们操心
[17:42] Otherwise Annalise would’ve called you 不然今天安娜丽丝肯定会联系你
[17:43] and made you go over there today, too, 让你也赶过去
[17:45] but she didn’t, so… 但她没有 所以…
[17:46] Or that’s her right now. 没准这通电话就是她的
[17:46] 来电 托马斯
[17:51] You already have Thomas’ photo on your phone? 你已经把他的照片设置成来电图片了吗
[17:53] That’s before I realized he’s a jerk. 设置的时候还没发现他是个混蛋
[17:55] Clearly doesn’t know when to quit. 完全不懂得放手
[17:57] I don’t blame him. 也不怪他
[17:59] He got a taste, and now he wants seconds. 他遇到你之后就走不动道了
[18:02] Just like me. 跟我一样
[18:04] Okay, bossy pants. 好了 知道了
[18:06] Look, you’re the one raring to go down there. 你看 性致来了的人是你
[18:08] I’m just… I’m being helpful. 我只是帮你省点事而已
[18:10] We found a way to help Wes. 我们找到帮韦斯的办法了
[18:13] How nice. 太好了
[18:14] Yeah, if we don’t get arrested or killed first. 是啊 最好不会因此被捕或被杀
[18:17] That would be bad. 那就太糟糕了
[18:19] Okay. 好了
[18:20] How can you focus on school right now? 这节骨眼你怎么还能一心想着学习
[18:27] You’re a sensitive person, 你是个很感性的人
[18:28] so you care about Wes, what happens to him. 所以你很关心韦斯 关心他的遭遇
[18:31] Yeah. 然后
[18:31] You’re only that way because you grew up in a family 你之所以这样 就是因为你成长在
[18:34] that was nice to you. 一个温馨的家庭
[18:35] That’s not an accurate statement about my parents, 这么评价我父母可不准确
[18:37] and what are you saying? 不过你这么说是什么意思
[18:38] That it’s your parents’ fault that you’re…being cold? 你这冷漠的性格是你父母造成的吗
[18:41] I’m not cold. 我不冷漠
[18:43] I’m putting myself first. 我只是把自己放在第一位
[18:45] Okay. 好吧
[18:46] Is that something your mom taught you, 这是你妈妈教你的吗
[18:49] to put yourself first? 把自己放在第一位
[18:51] Okay. 好吧
[18:54] What do you want to know? 你想知道什么
[18:55] Everything. 一切
[18:57] But first thing is, why did she call? 但首先 她打电话来是什么事
[18:59] I don’t know. 我不知道
[19:01] I deleted the voicemail. 我删掉了语音留言
[19:03] Our relationship is complicated. 我们之间的关系很复杂
[19:05] Like my dad and me? 就像我跟我父亲一样吗
[19:08] This is different. 不一样
[19:09] Is it? 是吗
[19:10] ‘Cause, you know, 你要知道
[19:11] sometimes I wish that he would leave me a voicemail, 有时我到希望他能给我留条语音留言
[19:14] but, oh, right, he’s dead. 可是 他已经死了
[19:17] If I pick up the phone, she’s gonna ask me for money, 如果我接了电话 她肯定会管我要钱
[19:20] or to give legal advice to some meth-y cousin 或是给某个我从没见过的吸毒的表亲
[19:24] I never even knew I had. 提供法律建议
[19:25] Or maybe she’s dying of cancer 或许她得了癌症 时日不多
[19:28] and just wants to say goodbye. 只想跟你告别
[19:29] I said goodbye… 我已经跟她告过别了…
[19:31] a long time ago. 很久以前
[19:34] Now…can I go back to studying, 好了 我可以继续学习了吗
[19:37] or do you want to keep annoying me? 你烦够了没有
[19:40] I’m good. 够了
[19:42] Wouldn’t mind a little head rub, though. 可我还想让你给我做个头部按摩
[19:44] The big one… head. 大头
[19:58] Do you ever think about hurting yourself? 你是否曾企图伤害自己
[19:59] No. 没有
[20:00] Have you ever intentionally 你是否曾
[20:01] caused physical harm to another person? 蓄意伤害他人
[20:03] No. 没有
[20:04] Have you ever heard voices that others can’t hear? 你是否曾听到过别人听不到的声音
[20:07] Are you gonna take Frank back? 你会重新接纳弗兰克吗
[20:10] So, that’s a yes. 不说话就是默许了
[20:11] I didn’t say that. 我可没那么说
[20:12] – Didn’t say no. – No. -那你也没说不会 -我不会
[20:13] I don’t believe you. 我不信
[20:14] Well, that’s your right. 信不信由你
[20:16] He’s responsible for you losing your baby. 是他害你失去了孩子
[20:18] And you killed Sam! 而你杀了山姆
[20:28] I’m tired. 我累了
[20:30] So am I. 我也是
[20:35] How’s Laurel? 你跟劳拉怎么样了
[20:40] Did she tell you? 她跟你说了吗
[20:42] She didn’t need to. 不需要她说
[20:47] I’m glad you have her. 很高兴你有她
[20:50] Me too. 我同意
[20:59] Night. 晚安
[21:01] I’m going to bed. 我要上床了
[21:04] 来电 弗兰克
[21:06] Annalise. 安娜丽丝
[21:08] It’s Frank. 是弗兰克
[21:11] Put it on speaker. 开免提
[21:16] Check your e-mail. 检查邮箱
[21:23] Frank, where are you? 弗兰克 你在哪儿
[21:25] In her house. 她房子里
[21:28] Her name’s Lisa Cameron. 她叫丽莎·卡梅伦
[21:31] She’s got a kid — 有个孩子
[21:33] Madison. 麦迪逊
[21:34] I sent you some photos. 给你发了些照片
[21:39] You need to leave. 你得离开
[21:41] This is what Annalise needs, Bon. 这正是安娜丽丝需要的 邦
[21:43] Frank. 弗兰克
[21:44] It’s an eye for an eye. 以眼还眼
[21:46] Frank, if you go anywhere near that woman or her child, 弗兰克 你胆敢靠近这女人或她的孩子
[21:49] I’ll send the police right to your ass. 我会立刻叫警察去收拾你
[21:51] Annalise. 安娜丽丝
[21:53] You hear me? 听到了吗
[21:54] No more blood. 不能再有人受伤了
[21:58] Promise me, Frank. 答应我 弗兰克
[22:01] I want two stories. 我想听两个故事
[22:03] Mommy will do her best, but I get to pick which ones. 妈咪尽量 但由我来选
[22:06] Frank? 弗兰克
[22:09] No. 不行
[22:19] You promised two stories. 你答应讲两个故事
[22:23] Oookay. 好吧
[22:24] We’ll finish this one, 讲完这个
[22:25] and then it’s to bed for both of us. 我们俩就都该睡觉了
[22:29] So, “He huffed and he puffed 那么 “他鼓足了腮帮子
[22:32] and he puffed and he huffed, 吹啊 吹啊 大吹特吹
[22:34] and at last, he blew the house down. 最后把房子吹倒了
[22:38] The third little pig met a man with a load of bricks.” 第三只小猪遇到一个有好多砖头的人”
[22:55] – Annalise, I need you to stay calm. – Is he dead? -安娜丽丝 你要保持冷静 -他死了吗
[22:57] Is he dead? 他死了吗
[23:21] Take him! 抱走他
[23:53] What? 怎么了
[24:05] Munchies? 抽大麻饿了
[24:07] Menopause. 更年期
[24:12] Will that be all? 就这些吗
[24:16] Ma’am? 女士
[24:21] 来电 弗兰克
[24:24] Hello? 喂
[24:25] – Where are you? – I just snuck out. -你在哪儿 -我刚溜出来
[24:57] I didn’t do anything. 我什么也没做
[25:01] Tell Annalise. 告诉安娜丽丝
[25:06] Bon? 邦
[25:09] Go back inside. 回去里边
[25:12] You were right. 你说得对
[25:14] This is what she needs. 这正是她需要的
[25:17] Frank? 弗兰克
[25:24] Is that him? 是他吗
[25:27] He left. They’re fine. 他走了 她们没事
[25:30] Good. 很好
[25:32] Here’s an actual fix. 有个真正的解决办法
[25:36] I’m a court-ordered psychologist. 我是法院安排的心理学家
[25:39] This is a non-confidential evaluation, 此次评估是非保密的
[25:42] which means I am legally bound 即我受法律约束
[25:44] to report my findings to all parties involved. 需要将我的发现报告涉事各方
[25:47] Your attorney is present to advise you 你的律师在场 来告知你
[25:49] of any legal ramifications of certain questions. 特定问题的一切法律后果
[25:52] Understood? 明白了吗
[25:54] Yes. 明白
[25:55] Good. 很好
[25:57] Have you ever wanted to hurt someone? 你可曾想过伤害他人
[26:00] Physically? No. 实际身体伤害吗 没有
[26:03] Just emotionally? 单情感伤害呢
[26:06] We all get mad at people. 我们都会冲别人发气
[26:08] I’d say that’s pretty normal. 我认为这很正常
[26:12] Do you always tell the truth? 你是否一直都说真话
[26:16] That’d be impossible. 那不可能
[26:19] Did you tell the truth about seeing Charles Mahoney 那当晚在街上看到查尔斯·马奥尼这件事
[26:21] on the street that night? 你的陈述是否属实
[26:23] Yes, I would never lie about something as important as that. 是的 那么重要的事我绝不会说谎
[26:27] Do you feel like you have a good support system in place? 你觉得你背后有很好的支持团队吗
[26:30] I do. 对
[26:32] What’s wrong? 怎么了
[26:33] Nothing. 没什么
[26:34] I just need to talk about Wes. 我只是想谈谈韦斯
[26:38] Yeah, he, uh, told me you knew. 对 他告诉我你知道的
[26:40] It’s our lives, 这是我们的生活
[26:41] and you can only have so much say. 不关你的事
[26:43] Laurel, I’m happy for the two of you. 劳拉 我为你们俩感到开心
[26:46] I just need your help. 我只是需要你的帮助
[26:48] On a scale of 1 to 10, 从一到十打分
[26:49] 10 being the highest, 满分十分
[26:50] how would you rate this support system? 你给这个支持团队打多少分
[26:53] 10. 十分
[26:55] I’ve never felt more cared for in my life. 我从未被如此关心过
[26:57] Annalise send you? 安娜丽丝派你来的
[26:59] No. 不是
[27:03] I heard you’re working for the D.A. Now. 我听说你现在在地检办公室工作了
[27:06] I’m not getting involved with whatever this is. 不管什么事我都不掺和
[27:08] Even if it’s for Wes? 即使为了韦斯也不行吗
[27:10] Please. 拜托了
[27:12] He’s in trouble. 他有麻烦了
[27:16] That concludes the evaluation. 评估结束
[27:18] Any questions for me, Wes? 有问题问我吗 韦斯
[27:22] Did I pass? 我通过了吗
[27:27] How’d it go? 情况怎么样
[27:30] I’ve been cleared to testify. 我可以作证了
[27:33] I knew our boy wasn’t cray-cray. 我就知道他不是疯子
[27:41] The State calls Wes Gibbins to the stand. 公诉方传唤韦斯·吉宾斯出庭作证
[27:51] Please raise your right hand. 请举起你的右手
[27:55] Do you solemnly swear to tell the whole truth 你是否宣誓所言全部为真相
[27:57] and nothing but the truth? 且只说真相
[27:59] I do. 我发誓
[28:06] Why did you approach Wallace Mahoney that night? 你案发当晚为什么要接近华莱士·马奥尼
[28:11] I was lost. 我迷路了
[28:12] I needed directions. 我要找人问路
[28:14] Did you see anyone before you crossed the street? 你过马路之前有看到人吗
[28:18] Yes. 有
[28:19] He’s the gentleman sitting right there. 就是坐在那里的那位先生
[28:22] Let the record show that the witness 在记录上注明目击者指认
[28:24] has identified the defendant, Charles Mahoney, 被告方查尔斯·马奥尼在枪击发生前
[28:26] as being present at the scene just prior to the shooting. 出现在了案发现场
[28:29] No further questions. 没有问题了
[28:32] Mr. Gibbins, you said you were lost that night. 吉宾斯先生 你说你当晚迷路了
[28:36] Is it possible this is because you were disoriented? 有没有可能是因为你不能判断方向呢
[28:38] No. 不可能
[28:39] But isn’t it true you were placed on a psychiatric hold 但你在案发现场转悠的几个月之前
[28:41] due to exhaustion just months 因为精力衰竭
[28:43] before winding up at the scene of this crime? 而被安置在精神病房的情况是否属实呢
[28:45] Objection. 反对
[28:46] The witness passed psychological evaluation. 目击证人通过了心理评估
[28:49] Challenging recollection, Your Honor. 我在质疑证人回忆的有效性 法官阁下
[28:50] I’ll allow it. 反对无效
[28:51] Don’t you think your mental-health issues 你难道不觉得你的心理健康状况
[28:53] might’ve confused you as to what you saw that night? 可能会混淆你当晚看到的情况吗
[28:55] No, I know what I saw. 不 我知道自己看到了什么
[28:58] It was him. 就是他
[28:59] What’s driving you to tell this lie, Mr. Gibbins? 你为什么要说谎呢 吉宾斯先生
[29:01] Objection. 反对
[29:02] Compound and argumentative. 多次涉及争议性问题
[29:04] My client has an alibi. 我的委托人有不在场证明
[29:06] There are no phone records or surveillance footage 没有能把他定位到案发现场的
[29:09] placing him at the scene. 电话记录或是监控录像
[29:10] Only you — a law student 只有你 一个碰巧
[29:12] who happened to get lost at just the right time. 在当晚迷路的法学学生
[29:14] Counsel’s testifying, Your Honor. 律师在作证 法官阁下
[29:16] Sustained. 反对有效
[29:17] Are you working with someone 你是在为想把我
[29:18] – who wants to take my client down? – Ms. Benton. -委托人扳倒的人工作吗 -本顿女士
[29:21] Or perhaps you’re part of a plan to shoot and murder 或者你也参与了冷血杀害
[29:23] – my client’s father in cold blood. – Ms. Benton! -我委托人父亲的计划 -本顿女士
[29:25] Keep going like this, 再继续这样提问
[29:26] and I will… send this case to trial right now 我现在就会同意本案进入庭审
[29:29] and censure you so you are unable to represent your client… 并且惩罚你不能再代表你的委托人
[29:34] He did great. You’d be proud. 他做得很好 你应该感到骄傲
[29:36] You’re just saying that to make me feel better. 你只是为了让我好受点才那样说的
[29:38] No, he’d call you himself, but Vince won’t leave his side. 不 他想亲自打给你 但文斯寸步不离
[29:42] It’s fine… just call me when you know something. 没事 有消息了给我打电话
[29:50] Laurel? 劳拉
[29:50] Recess is over. I’ll call you after. 休庭结束了 我待会打给你
[29:57] So…? 怎么说
[29:59] Nina was right. It’s a loser case. 妮娜说得对 这个案子输定了
[30:01] Please, don’t hold back. 拜托 别藏着掖着
[30:02] But there’s a way to fix it. 但有个方法可以挽救它
[30:04] You appeal the child-endangerment plea. 你要上诉伤害儿童罪指控
[30:06] My alcohol level was off the charts. 我当时的酒精含量非常高
[30:09] I didn’t say it was gonna be easy. 我没说这会很容易
[30:10] – Easy is different than impossible. – You know what? -容易和不可能是两码事 -你知道吗
[30:12] I’m guessing you didn’t get to this office 我不觉得你坐上这个位置是因为
[30:14] by quitting every time a man told you, “No.” 每当男人对你说”不”你就退缩
[30:16] This is about my kids. 这事关我的孩子
[30:17] If giving him my money lets me have them back — 如果给他钱能换回孩子
[30:20] With two visits a month, 一个月见两次
[30:21] supervised by a social worker who sees you as the enemy? 被社工当成敌人一样监视
[30:23] You fight this, 你得争取
[30:25] especially if your children mean as much as you say they do. 如果你的孩子有你说的那么重要
[30:27] Of course they do. 他们当然重要
[30:28] Then why ain’t you fighting? 那你为什么不去争取
[30:29] – I am. – No, you’re not. -我在争取 -不 你没有
[30:30] You’re calling me to your office to cry for help. 你打电话叫我来你办公室哭诉乞求
[30:33] That’s not a mother anyone would want. 母亲可不是这个样子
[30:34] They want a beast. You have that. 母亲得有勇气 你可以的
[30:37] You’re just letting this one man beat it out of you. 而你却在让一个男人击溃你的勇气
[30:45] Is that what your husband did to you? 你丈夫就这样对你吗
[30:49] A lot of men. 男人都这样
[30:55] I’ll take this case if you want. 你想的话 我接手这个案子
[30:57] No, that’s — You don’t — 不 这… 你不必…
[30:59] What? 怎么
[31:01] You think you can do better? 你觉得你可以做得更好
[31:06] How did you meet Charles Mahoney? 你怎么认识查尔斯·马奥尼的
[31:09] At an investment-banking conference earlier this year. 上半年的一场投行会议上认识的
[31:11] That’s when you two started sleeping together? 你们之后就开始上床了吗
[31:13] Yes, we would meet once or twice a week at my home. 没错 我们一周在我家见一两次面
[31:17] What time did Charles come to your house 查尔斯父亲被谋杀当天
[31:20] on the day that his father was murdered? 查尔斯什么时候到你家的
[31:21] Around 9:00. 大约九点
[31:22] Did your daughter see him? 你女儿看到他了吗
[31:24] – No. – Because he wasn’t there? -没有 -因为他不在你家吗
[31:25] Because I don’t introduce my daughter 因为我不会向我女儿介绍
[31:27] to men I’m not serious with. 没有认真交往的男人
[31:29] When’s the last time you spoke with Charles? 你最后一次和查尔斯说话是什么时候
[31:32] Before he was arrested. 他被捕前
[31:34] – Has there been any contact since? – No. -之后还有联系吗 -没有
[31:36] Nothing at all? 完全没有吗
[31:37] As I said, no. 我说了 没有
[31:38] Then explain the call you made yesterday 那解释一下你昨天从你家
[31:40] from your home to Charles in prison. 打给监狱里的查尔斯的电话
[31:46] – Munchies? – Here’s an actual fix. -抽大麻饿了 -有个真正的解决办法
[31:49] I’m not getting involved with whatever this is. 不管什么事我都不掺和
[31:51] Even if it’s for Wes? 即使为了韦斯也不行吗
[31:53] Please. 拜托了
[31:55] He’s in trouble. 他有麻烦了
[32:00] This is Nate Lahey — 我是内特·勒西
[32:01] I’m an investigator in the Philly D.A.’s office. 是费城地检办公室的调查人员
[32:03] Be quick — I’m about to head into court. 快点 我要上庭了
[32:04] We got a suspect here who says your guy up at Rikers, 我们有个嫌犯说你们关在瑞克斯的人
[32:07] Charles Mahoney, has a burner in his cell. 查尔斯·马奥尼的牢房里有一次性手机
[32:11] Hello? 喂
[32:12] Hello? 喂
[32:14] Who is this? 是谁
[32:17] That is your home phone number, isn’t it? 这是你家的号码 对吧
[32:19] Yes. 没错
[32:19] Assumes facts not in evidence. 假设的事实不在证据之列
[32:21] Here’s the burner phone 这是从马奥尼先生的牢房里
[32:23] recovered from Mr. Mahoney’s cell, 找到的一次性手机
[32:25] along with records corroborating 还有记录能证明
[32:27] the incoming call came from the defendant’s home. 打入的电话来自被告的家
[32:31] Ms. Cameron, did the Mahoneys pay you 卡梅伦女士 是马奥尼家族收买了你
[32:34] to lie on the stand today? 让你今天作伪证吗
[32:36] Objection! Badgering the witness! 反对 这是在骚扰证人
[32:37] Overruled. 反对无效
[32:39] Answer the question. 回答问题
[32:40] No. 没有
[32:41] Really? 是吗
[32:42] Oh, so your daughter made the call to Charles, 所以是你女儿打给查尔斯先生的
[32:44] or more likely, 还是说
[32:46] you snuck a burner into his cell 你偷偷送了手机到牢房里
[32:47] so that you could get your story straight today. 今天好自圆其说
[32:49] Judge, the defense requests a chain of custody hearing 法官阁下 辩方请求召开监管链听证会
[32:52] to determine the veracity of these claims. 来裁定这些指控的真实性
[32:54] Why? 为什么
[32:54] We have an eyewitness that places your client 我们有目击者在犯罪现场
[32:57] at the scene of the crime, 看到了你的委托人
[32:58] his fingerprints on the murder weapon, 他的指纹在凶器上
[33:00] not to mention a financial motive that exceeds $25 billion. 更别提超过250亿的财务动机
[33:05] Please, Your Honor. 我请求你 法官阁下
[33:06] Let’s not waste any more taxpayer money. 别再浪费纳税人的钱了
[33:09] Just months ago, 几个月前
[33:10] a maniac with a gun took away the love of my life. 一个带枪的疯子夺走了我的挚爱
[33:14] I have never felt such grief until today, 但我今天更加悲痛
[33:18] when I realized I might lose my only son, Charles, as well. 因为我可能也将失去我的独子查尔斯
[33:23] As a mother, I feel helpless 作为母亲 我很无助
[33:26] watching my son be persecuted for a crime he did not commit. 看着我的孩子背负着莫须有的罪名
[33:31] As a citizen, I feel anger 作为公民 我很气愤
[33:34] towards the system that allows innocent people… 司法系统允许无辜的人民…
[33:37] – What you reading? – …to be wrongfully imprisoned. -你在看什么 -被冤入狱
[33:39] Just the news. 新闻而已
[33:41] Let’s eat. 我们吃饭吧
[33:44] What? 怎么了
[33:45] If I hacked your laptop, would I find out 如果我黑掉你的电脑 会发现你
[33:46] that you’re actually reading about Wes’ court case? 其实在看韦斯的案子吗
[33:50] Did you not hear me when I said 你没听到我说
[33:51] that I wanted to stay in the bubble? 我想留在泡泡里吗
[33:52] Yeah, I did. 我听到了
[33:56] I just don’t believe you. 我只是不相信你
[33:58] Come on, like you all aren’t hiding a ton of crap from me. 拜托 好像你们没瞒我那么多事一样
[34:01] I’ve always been honest with you 我一直对你很真诚
[34:02] about how there are certain things I can’t tell you 我说了有些事不能告诉你
[34:04] – for your own protection. – Oh, boy, that line again. -是为了保护你 -又是这句话
[34:06] You’re kidding me. 你真是够了
[34:08] All I’ve ever done 我一直都在告诉你
[34:11] is tell you to stay away from Annalise, 离安娜丽丝远点
[34:13] but, instead, your dumb ass begged her for a job. 结果你却跑去找她求了份工作
[34:17] Here we go. Been — what? — like three nice days, 又来了 我们好了…也就三天吧
[34:19] and I’m already remembering why we broke up in the first place. 我就已经想起我们是为什么分手了
[34:21] You said that you broke up with me 你说你跟我分手
[34:23] because you needed time to yourself. 是因为需要一点自己的时间
[34:24] – Was that a lie? – No. -那是骗我吗 -不是
[34:26] Then how does this have anything to do with why you dumped me? 那这跟你甩了我有什么关系呢
[34:28] Because you’ve never been totally honest with me. 因为你从未对我坦诚
[34:30] ‘Cause this is bigger than me. 因为这事比我重要
[34:31] Look… 听着
[34:32] If you’re so curious, why don’t you go ask Annalise? 你既然这么想知道 为什么不去问安娜丽丝
[34:34] Oh, so this is Annalise’s fault now? 所以这是安娜丽丝的错了
[34:35] – Yes! – No! No! -对 -不
[34:37] You are the one choosing to not tell me about the stuff 是你选择不告诉我关于
[34:39] – going on about Wes! – Because it’s not my place. -韦斯的某些事 -因为我没有立场说
[34:41] Maybe it’s because you’re afraid 也可能是你害怕
[34:43] that I’ll really know who you are 我会知道你的真面目
[34:45] and not like him. 而且不会喜欢吧
[34:46] You do know me. 你知道我的真面目
[34:47] Parts of you, but guess what, Connor — 只是一部分 但你猜怎么着 康纳尔
[34:48] I want to know everything about the guy that I’m with — 我想知道我在一起的这个人的一切
[34:51] the good and the bad — that’s what love is. 无论好坏 爱是这样的
[34:53] No, I think love is letting a guy stomp on your heart 不 我认为爱是让某人践踏你的心
[34:56] and still being there for him when another guy rejects him! 然后在他被别人拒绝时还守在原地
[34:59] You think that letting me cry on your shoulder 你觉得让我靠在你肩膀上哭
[35:02] is proof that you love me? 是你爱我的证据
[35:03] – Yes! Because I do. – No. -是的 因为我爱你 -不
[35:07] I think you only love the idea of me. 我猜你只是爱我这个概念而已
[35:10] – No, I love you. – Like I’m – some security blanket -不 我爱你 -好像我是个安全毯
[35:12] that you wrap around yourself 包裹着你 在你和安娜丽丝
[35:14] – every time things get too intense with Annalise. – That’s not true. -关系紧张时保护你 -不是这样
[35:16] And that — that’s not real love. 那 那不是真爱
[35:18] That is just some severe, messed-up emotional damage 那只是某种严重 混乱的情感损伤
[35:22] that you’ve been carrying around with you 从我认识你那天起
[35:24] since the day I met you. 你就带着它
[35:26] Is that what you think of me? 你就是这么看我的吗
[35:29] That I’m damaged? 我有损伤
[35:36] I kept telling myself 我一直跟自己说
[35:37] that I was the jerk this whole time. 是我混蛋
[35:41] Connor. 康纳尔
[35:43] Connor! 康纳尔
[35:47] Think Frank might stop by? 你觉得弗兰克会过来吗
[35:49] Don’t joke about that. 别开这种玩笑
[35:54] You don’t think I could take him? 你觉得我搞不定他吗
[35:58] You’re worried. 你在担心
[35:59] Of course. 当然
[36:00] Don’t be. 别担心
[36:02] Today was a good day. 今天是个好日子
[36:03] And tomorrow? 那明天呢
[36:05] Let’s not think about that. 别想了
[36:08] Come here. 过来
[36:13] I’ve got you. 有我呢
[36:16] What? 你说什么
[36:20] You’re always looking out for me. 你总是在照顾我
[36:23] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[36:26] I got you. 我来保护你
[36:29] Well, I’ve got myself. Thank you very much. 我会保护我自己 多谢你
[36:32] I know… 我知道
[36:34] but I’m gonna be there, too. 但我也会守在这儿
[36:42] He in there? 他在里面吗
[36:45] Go home. 回家去
[36:47] No. 不
[36:47] You had your time with him, 我给过你机会了
[36:49] lied to my face about it. 还当着我的面说谎
[36:50] This is my time. 现在该我了
[36:52] Leave! 走吧
[37:20] Thank you for seeing me. 谢谢你见我
[37:29] Really? 又来
[37:31] If you’re gonna screw Oliver, 如果你要跟奥利弗鬼混
[37:32] at least stay the night and give my couch a rest. 至少在他那儿过个夜 别折腾我的沙发
[37:39] What’s wrong? 怎么了
[37:42] I hate him. 我恨他
[37:43] I hate him so much! 我好恨他
[37:45] Connor! 康纳尔
[37:50] What the hell happened in here? 出什么事了
[38:04] 来电 妈妈
[38:13] Hello? 喂
[38:16] I begged Sam to let me tell you. 我求山姆让我告诉你
[38:18] Every day after we got back, you were just… 我们回来后 你每天…
[38:22] locked up in that bedroom. 把自己反锁在卧室里
[38:23] But…he wouldn’t even let me in the house. 但…他不让我进屋
[38:29] He knew me so well, 他太了解我了
[38:32] knew how to make me do what he wanted. 他知道该怎么操纵我
[38:36] And the more time went on, I thought maybe he was right. 后来 我觉得他可能是对的
[38:41] You went back to work, 你重新开始工作
[38:43] got better. 好了起来
[38:47] I never got better. 我从来没好起来
[38:53] You watched me suffer all those years. 你这些年看着我受尽煎熬
[39:00] You watched me think that I killed my boy. 你看着我以为我杀了自己的孩子
[39:05] You watched Sam and I fall apart. 你看着山姆和我关系破裂
[39:10] And you said nothing. 而你什么都没说
[39:12] Sam wouldn’t let me. 山姆不让我说
[39:15] You had all those months to apologize, 这么多个月 你都可以来道歉
[39:19] and all you can do is blame Sam. 而你只会怪山姆
[39:29] You killed my son. 你杀了我儿子
[39:38] That was you. 是你
[39:42] And you had the nerve — 你竟然还有胆量
[39:44] the nerve to stay in my life. 有胆量继续待在我身边
[39:48] Make me trust you, take care of you. 让我信任你 照顾你
[39:50] I just want to fix this. 我只是想弥补
[39:52] How can you do that? 你怎么能这么做
[39:55] How do you do that, Frank? 你怎么能这么做 弗兰克
[39:57] You gonna erase it all? 你能抹除一切吗
[39:58] Take everything away? Give me my baby back? 一笔勾销 让我的孩子回来吗
[40:01] I can try. 我能努力
[40:02] You can’t. 你不能
[40:03] I can. 我能
[40:11] Let me fix it. 让我弥补吧
[40:24] What’s taking you so long, huh? 你怎么还不动手
[40:26] Think I’m gonna feel guilty? Because I won’t. 你以为我会愧疚吗 因为我不会
[40:31] I love you, Annalise. 我爱你 安娜丽丝
[40:34] Frank? 弗兰克
[40:36] Don’t. 不要
[40:36] Get out. 出去
[40:38] This just hurts her more. 这只会伤她更深
[40:39] You’ll do this for me. 你要为我这么做
[40:40] This isn’t what she wants. 她不想这样的
[40:41] This is exactly what I want. 我就想这样
[40:42] You made your point! 你已经说清楚了
[40:44] – Pull that trigger! – She can’t survive this. -开枪啊 -她会崩溃的
[40:46] – Pull it! Do it! – I can’t survive this. -开枪啊 动手啊 -我会崩溃的
[40:48] – Pull the trigger! – Please don’t, Frank! -开枪啊 -求你不要 弗兰克
[40:50] – Do it! Pull it! – Please don’t do it! -动手啊 开枪啊 -不要这样
[40:51] – Do it! Do it for me! – Don’t, please! Don’t! -动手啊 为我动手 -不要 求你了
[40:54] – Don’t do it! – Pull it! Do it! -不要啊 -开枪 开枪啊
[40:55] – Do it! Do it! – Don’t! -动手啊 -不要
[40:57] – Do it! – Don’t! -开枪啊 -不要
[40:58] – Do it! Do it! – Don’t! -动手啊 动手 -不要
[40:59] Do it! Do it! 动手啊 动手啊
[41:01] No! 不
[41:22] Bonnie. Bonnie, thank God. 邦尼 邦尼 谢天谢地
[41:23] Why haven’t you been answering your phone? 你为什么不接电话
[41:24] What the hell happened? 发生什么事了
[41:25] Someone went to the police. 有人去找警察了
[41:27] – What are you talking about? – What? -你说什么 -什么
[41:28] Annalise was arrested because of an anonymous source. 由于有人匿名举报 安娜丽丝被捕了
[41:30] Annalise called everyone over to the house. 安娜丽丝把所有人召集到屋子里
[41:32] Did you know about that? 你知道吗
[41:33] She didn’t do this. 她没有这么做
[41:34] Then why did she lie to my face? 那她为什么当着我的面撒谎
[41:35] She said she didn’t know if somebody died in the fire, 她说她不知道有没有人在火灾中丧生
[41:38] but she did, didn’t she? 但其实她知道 对吗
[41:40] What are you talking about? 你在说什么
[41:41] It’s all over the news. There’s an unidentified male body. 新闻上都是 有一具身份不明的男性尸体
[41:43] Oh, my God, you know who it is. 天啊 你知道是谁
[41:45] You’re not telling me because it’s Connor, right? 你不告诉我是因为那是康纳尔 对吗
[41:47] I swear to God, if you lie to us right now, 我对天发誓 如果你现在对我们撒谎
[41:48] I’ll go to the police. 我马上去找警察
[41:49] – Just tell us who it is! – Is Connor dead? -告诉我们是谁 -康纳尔死了吗
[41:50] – Please just tell us. – Just tell me, please. -告诉我们吧 -求你告诉我
[41:56] Sorry about that. 不好意思
[42:04] It happens. 常有的事
[42:08] Can it, uh… 能…
[42:09] happen again? 再来一次吗
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号