Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] – Why did she call? – I don’t know. -她打电话来是什么事 -我不知道
[00:04] I deleted the voicemail. 我删掉了语音留言
[00:08] Hello? 喂
[00:08] You’ve never been totally honest with me. 你从未对我坦诚
[00:09] ‘Cause this is bigger than me. 因为这事比我重要
[00:11] Maybe it’s because you’re afraid 也可能是你害怕
[00:12] that I’ll really know who you are 我会知道你的真面目
[00:14] and not like him. 而且不会喜欢吧
[00:16] I just want to fix this. 我只是想弥补
[00:17] You gonna erase it all? Take everything away? 你能抹除一切吗 一笔勾销
[00:20] – This isn’t what she wants. – This is exactly what I want. -她不想这样的 -我就想这样
[00:22] Don’t, Frank! 不要 弗兰克
[00:23] – Do it! Pull it! – Please don’t do it! -动手啊 开枪啊 -不要这样
[00:25] – Do it for me! – Please don’t! -为我动手 -求你了
[00:27] Welcome to your midterm exam. 欢迎来到期中考试
[00:30] Before each of you is a case file 你们每个人面前有一份当事人的
[00:33] for your client… 案件卷宗
[00:36] Ted Bundy. 泰德·邦迪
[00:37] It’s 1989, and he’s weeks away from the electric chair 那是1989年 几周后他就将因暴力谋杀
[00:41] for the violent murder of 30 young women. 30位年轻女子而被处以极刑
[00:44] You’ll each get one minute to convince me, 你们将有一分钟时间来说服我
[00:48] the Chief Justice of the Florida Supreme Court, 佛罗里达州最高法院首席大法官
[00:50] to overturn his death sentence. 推翻他的死刑判罚
[00:53] Does Mr. Bundy, 邦迪先生
[00:54] an infamous serial killer, rapist, and necrophile, 一个臭名昭著的连环杀手 强奸犯和恋尸癖
[00:58] deserve to live? 是否配活下去
[00:59] You better convince me he does, 你们最好能说服我
[01:01] otherwise this sociopath dies on your watch. 否则这个反社会分子将因你而死
[01:05] Sam was wrong about you, Frank. 山姆看错你了 弗兰克
[01:07] – She doesn’t mean any of this — You’re a sociopath. -这不是她的本意 -你是个反社会分子
[01:09] That’s all you’ll ever be sick and depraved. 这就是你 病态又道德败坏
[01:12] It’s time for you to go. 是时候去死了
[01:14] Ms. Castillo? 卡斯蒂洛小姐
[01:15] You gave me the Automatic “A.” 你已经给了我A
[01:16] That doesn’t mean you’re excused. 并不意味着你就不用做了
[01:17] Come on. Tell me why Mr. Bundy’s life is worth saving. 告诉我为什么应该救下邦迪先生
[01:20] You know who you are deep down inside. 你内心深处知道自己是谁
[01:22] That’s why you bought that gun, right? 所以你才带上了那把枪 不是吗
[01:23] So you could do something good for once. 就是为了做一次好事
[01:25] This is your chance. 这是你的机会
[01:26] Mr. Bundy suffers from mental-health issues. 邦迪先生患有精神性疾病
[01:29] And mental-health issues are often caused 而精神性疾病通常是由大脑中
[01:32] by chemical imbalances in the brain. 化学失衡导致的
[01:34] Look at me, Frank. Only me. 看着我 弗兰克 只看我
[01:39] This only makes it worse for her. 这只会让她的情况更糟
[01:41] I can handle it. 我可以承受
[01:41] She’s saying this because she’s hurt. 她这么说是因为她感到很受伤
[01:43] We can’t let emotions blind us to the fact 我们不能被情感蒙蔽双眼
[01:44] that the death penalty is ineffective as a deterrent. 进而忽视死刑并不能有效的减少犯罪这一事实
[01:47] Current estimates state that one out of every 25 inmates 当前的预估表明每25个死刑犯中
[01:50] on death row is innocent. 就有一个犯人是无辜的
[01:51] If you do this, you’re making her a killer. 你如果这么做 她就成了凶手
[01:53] It’s what she wants. 这正是她想要的
[01:54] – It’s not. – It is. -这不是 -正是如此
[01:55] She knows this was Sam. 她知道这都是山姆的错
[01:56] Sam didn’t kill anyone. It was you! 山姆可没杀人 这都是你的错
[01:59] Do any of us want to live in a society 有谁希望这个社会
[02:00] that doesn’t allow second chances? No. 拒绝给与二次机会吗 当然不
[02:02] Let us dedicate our energy to caring for this man 我们应该想方设法的关心这个人
[02:04] instead of killing him. 而不是杀了他
[02:06] – I need you here, Frank. – She’s playing you! -我需要你 弗兰克 -她在耍你
[02:08] No, you were there. 不 那晚你在
[02:10] That night meant everything to me. 那晚对我来说至关重要
[02:16] You deserve better than me. 我配不上你
[02:18] My client’s charming and charismatic on the outside. 我的当事人虽然外表迷人有魅力
[02:20] But inside he’s a ball of repressed pain. 但内心却深受痛苦
[02:23] I’ll die if you do this. So please don’t. 如果你这么做我也完了 求你别这么做
[02:27] Don’t. 别
[02:29] You know me. 你了解我
[02:32] More than anyone. 比谁都了解
[02:36] So if I lose you… 如果我失去了你
[02:41] Live for me. Please? 为我而活 求你了
[02:46] You love me, right? 你爱我 对吗
[02:49] You might not be able to say it… 你也许说不出口
[02:52] but you love me. 但你爱我
[02:56] You love me. 你爱我
[02:59] You love me. 你爱我
[03:01] You love me. 你爱我
[03:20] I’m so sorry. 真的很抱歉
[03:25] You should’ve done it. 你该开枪的
[03:49] How’d you pull all that science psychobabble out of your ass? 你是怎么想到心理学那一套的
[03:52] I’m smart. 我智商高
[03:52] Or you grew up in a psych ward. 你是精神病院长大的吧
[03:55] That too. 说的也没错
[03:58] My mother. 我妈妈
[04:01] Here we are. Your grades. 你们的成绩出来了
[04:03] For the first time in the history of my teaching career… 我职业生涯的头一遭
[04:07] you all passed. 你们居然都过了
[04:08] Hell, yeah! Unh! Hit me, people! 欧耶 来击掌
[04:12] Except you. 没你份
[04:13] Here’s some champagne. You all earned it. 这里有些香槟 是你们应得的
[04:15] It’s expensive, too. 也很贵哦
[04:18] You’re not staying? 你要走了吗
[04:19] Yeah, come on, Professor Keating. Let’s get wild. 是的 来 基廷教授 我们来狂欢吧
[04:21] You couldn’t handle it. 那你可受不了
[04:24] 96, bitches! Ha-ha! 96分 贱人们 哈哈
[04:27] Hey, Oli, give me my own bottle. 嘿 奥利 给我一整瓶
[04:29] Everything okay? 一切顺利吗
[04:30] Frank’s gone. 弗兰克走了
[04:33] What does that mean? 什么意思
[04:34] Just what I said. 字面意思
[04:36] Yeah. “Gone” can mean a lot of things. 是啊 “走了”可以有很多意思
[04:38] Not that type of gone. 不是你想的那种
[04:40] Meaning he won’t bother us anymore. You have my word. 我是说他不会再来烦我们了 我保证
[04:44] So, go. 去吧
[04:45] Celebrate with Laurel, have a drink. 和劳拉一起庆祝吧 喝上一杯
[04:48] Have 10. One of us has to. 一醉方休 总该有个人庆祝下
[04:51] DJ Hamie-Hampton on the turntables, baby, baby! DJ哈密·汉普顿打碟了 宝贝 宝贝
[04:56] Ah, enough with the gay stereotypes. 别再放那些基佬歌了
[04:59] I need a play– 我需要一个播放…
[05:04] Hey. S-Saw you got a 91 on the exam. 我看见你考了91分
[05:08] I was impressed actually. 我觉得很厉害
[05:09] I — You’re gonna make a great lawyer someday. 我… 你会成为一位很棒的律师的
[05:12] You mean for someone so damaged? 你是说对一个受到损伤的人来说吗
[05:15] I regret saying that. 我很后悔那样说你
[05:17] Don’t. 不必
[05:18] I’d rather be damaged than fake. 比起虚伪来说我宁愿是个残次品
[05:22] Oh, Simon, hit me. 西蒙 给我来点
[05:23] Ah, don’t you think maybe you’ve had enough to drink? 你不觉得你喝得够多了吗
[05:26] Do not try to monitor me like one of your little freshmen. 别想监视我好像我是你的小学妹一样
[05:30] I just don’t think 我就是觉得
[05:30] that now is the best time for getting crunk. 现在不是烂醉如泥的好时机
[05:32] Oh. It’s the perfect time. 现在时机正完美
[05:34] Your mom’s heading to your house right now. 你妈妈快到你家了
[05:36] She called your phone the other night, and I picked up. 她有天晚上给你打电话 我接了
[05:38] You picked up a call from the mom she hates? 你接了她讨厌的妈妈的电话
[05:40] I tried to tell her it wasn’t a good time ’cause of exams. 我试着告诉她现在时机不好因为要考试了
[05:42] And then she said she’d send you exactly what you need, 然后她说她送来的东西正是你需要的
[05:44] and I thought it was gonna be flowers 我以为她说的是鲜花
[05:45] or a huggy bear or something. 或者抱抱熊什么的
[05:45] So I gave her your address, 所以我就把你的地址告诉她了
[05:46] but it turns out she was just sending herself! 结果她送的大礼就是她自己
[05:50] Are you having a stroke? 你要中风了吗
[05:56] You lost weight? 你瘦了吗
[05:57] Gained. 长胖了
[05:58] Get some good-good last night? 昨晚来了几发吗
[05:59] I wish. 我倒是想
[06:02] Well, whatever you’re doing, 不管你做了什么
[06:03] 来电 邦尼
[06:03] keep doing it, ’cause you are glowing. 保持住 因为你看起来容光焕发
[06:07] Junk food is all I’m doing. 我就吃了点垃圾食品
[06:09] I had to trade in vodka for cake. 不能喝伏特加只能来点蛋糕了
[06:12] Had to? 只能
[06:14] Got in a little trouble. 遇到点小麻烦
[06:17] I knew you had problems. Didn’t know this was one of them. 我知道你有麻烦 却不知道这是其中之一
[06:19] That’s why they call it functioning alcoholic. 所以这叫做功能性酗酒
[06:22] Well, still, quittin’ looks good on you. 好吧 不管怎么说 戒酒对你挺好的
[06:26] ‘Cause when you look good, you feel good. 因为你看起来不错 你就会感觉不错
[06:27] And when you feel good, you — 你感觉不错的话 你就…
[06:30] Oh, what’d I say? 天 我说了什么
[06:34] It’s not you. It’s just… 不是因为你 就是…
[06:39] It’s too damn quiet in here. 这里太他妈安静了
[06:40] Where’s Yvonne’s big mouth when you… 伊冯娜那个大嘴巴哪去了…
[06:49] Sorry. 对不起
[06:50] Don’t. 不用
[06:51] You’re getting clean. This is what happens. 你越来越清醒了 就是这么回事
[06:53] The feelings you’ve been drowning in booze 你曾试图用酒精来麻痹的一切
[06:55] starting to coming up all ugly and loud. 如今变得越来越清晰
[06:59] Which is why I’m now trying to bury them in food. 所以我现在想用食物来淹没那一切
[07:01] Well, come here instead. 那就常来我这
[07:03] You know, sit in my chair, let the snotty tears come. 坐在这张椅子上 尽情地痛哭
[07:05] I’ve seen worse. 我见过比你还糟糕的
[07:08] If you’re gonna fall off the wagon, give me a call. 如果你酒瘾复发 就打给我
[07:11] I’ll bring the coke, you bring the Henny. 到时候我带上可卡因 你带上酒
[07:14] Shut your mouth. 闭嘴吧
[07:16] Where did he go? 他去了哪
[07:17] I don’t know. 我不知道
[07:19] Did you ask her? 你问她了吗
[07:21] – No. – Why not? -没有 -为什么
[07:23] You’re saying we’re just supposed to believe her? 难道我们应该就相信她吗
[07:25] Or assume she killed him and we’re all fine with that? 或假定她杀掉了他 我们也接受这样的结果
[07:30] I kind of would be fine with that. 这结果我能接受
[07:33] What? 怎么了
[07:37] He knows about us. 他知道我们俩的事了
[07:41] You told me he didn’t. 你不是说他不知道吗
[07:42] I know. I just… 没错 我…
[07:43] I didn’t want you to freak out before you had to testify. 我不想让你慌张 影响作证
[07:48] Wes! 韦斯
[07:51] Now, you know I love a black woman 你知道我喜欢
[07:53] who has her money on point, but I’m gonna need you 有钱的黑人女性 但请你不要再
[07:55] to stop bringing these $100 bills up in here. 给我这样的百元大钞了
[07:57] Last time, I swear. 这是最后一次 我保证
[07:59] Oh, and good lookin’ out on the referral. 对了 别什么人都往这介绍
[08:01] Thought your friend’s bourgie ass had stumbled 我还以为你朋友走错了地方
[08:02] into the wrong place till she said you recommended me. 然而她说是你介绍她来的
[08:05] – My friend? – She seemed to know you pretty well. -我朋友 -她似乎很了解你
[08:08] Or want to know you. 或者想了解你
[08:09] To be honest, I got a little “single black female” vibe. 说实话 我感觉有点《单身黑珍珠》的味道
[08:12] Pretty, brown-skinned, natural hair? 长相漂亮 棕色皮肤 自然卷
[08:14] 3c curly. Looks good on her actually. 小波浪 还挺适合她的
[08:17] We both know that I’ve been 你我都清楚
[08:18] unfairly aggressive in court, 我在法庭上有点咄咄逼人
[08:20] and I’m just here to make amends. 所以我是来道歉的
[08:24] It’s part of my recovery. 这是我改过自新的一部分
[08:27] All’s fair in the courtroom. 法庭上的事只发生在法庭上
[08:28] You know, as two of the very few black women in our field, 我们俩是业界少数黑人女性的一员
[08:31] I think we need to be lifting each other up. 我觉得咱们应该互相帮助
[08:33] And not sleeping with each other’s man. 而不是跟同一个男人上床
[08:35] Excuse me? 你说什么
[08:37] – This is about Nate. – No. -你是为了内特才来的 -不是
[08:39] You screwed him, and now I am. 你跟他睡过 如今我也睡了
[08:41] That doesn’t mean that we’re required 但这并不代表我们要因为这事
[08:43] to engage in a catfight. 而纠缠不清
[08:44] I’m with you. 我同意
[08:46] Then why are you here? 那你来这的目的是什么
[08:47] To make nice. 来示好
[08:49] Hell, let’s grab a cup of coffee sometime, mani-pedis. 找时间一起喝杯咖啡 修个指甲
[08:51] Maybe you can recommend a good salon for me. 也许你能给我推荐个理发店
[08:53] Seems like I need to switch mine up. 看来我该换一家理发店了
[09:00] You’ve been investigating me. 你一直在调查我
[09:01] – Please. – Maybe you’re stalking me for some other reason? -拜托 -难道跟踪我还有别的目的吗
[09:03] I’m not stalking you. 我没跟踪你
[09:04] – You need to work on your poker game, girl… – Okay. -你说谎技巧还有待提高 妹子 -好了
[09:06] – …because everything that’s going on… – We’re done here. -因为此刻… -可以了
[09:07] your face right now confirms every suspicion 你脸上的表情 证实了我此行的
[09:09] – I had coming in here. – This meeting was a courtesy. -所有疑问 -我是出于礼貌才接待你
[09:10] And, you know, the funniest part is picturing you going 你要知道 最有意思的是
[09:12] all “Undercover” at Ro’s thinking it was a good idea. 你还以为去理发店调查我做得天衣无缝
[09:14] Get out! 滚出去
[09:16] You know, someone may take me down, 肯定会有人把我干倒
[09:17] but my ass if it’s gonna be you. 但那个人绝不是你
[09:39] What the hell is this? 什么事
[09:41] Does it feel good? 感觉爽吗
[09:43] Knowing that the only reason 你心里明白
[09:44] why you got this new job is because of me? 你这份新工作完全是拜我所赐
[09:46] I don’t know what that means. And I don’t care to. 我不知道你这话什么意思 也不想知道
[09:48] Your new trick is investigating me. 你的新姘头在调查我
[09:51] That’s why they hired you, right? ‘Cause you know me so well. 这才是你的价值所在吧 因为你很了解我
[09:56] You drunk right now? 你喝多了吗
[09:57] I quit. 我戒了
[09:58] Then there’s no excuse for how you’re acting. 那你现在的做法就找不到借口了
[09:59] Tell me you had no part in this. 说你没有参与其中
[10:01] After all the illegal crap you dragged my ass into, 你把我拽进了各种违法的破事
[10:03] you think I’m gonna rat on you?! 现在却认为我会出卖你
[10:04] Why not? If they gave you immunity. 为什么不会呢 假如他们给了你豁免权
[10:05] You’re right. I’m gonna go upstairs and ask for that right now. 你说得对 我这就上楼找他们要去
[10:08] There he goes, signing up to be someone’s bitch again. 看吧 再次签字画押当某人的小白脸
[10:10] You’re the bitch! 你才是贱人
[10:11] – You sick, pathetic… – Keep walking! -你这个病态又可悲… -走你的路
[10:16] Is this really how you want to be? Huh? 你真想这样吗
[10:19] The hood chick causing a scene at her ex’s work? 在前任工作场合大闹的女人
[10:22] What other choice do I have? 我还有别的选择吗
[10:23] You made your choice when you chased me away! 你把我赶走时就做出了选择
[10:27] I thank you for that. 多谢了
[10:28] And being free of you woke me the hell up. 离开你也让我清醒过来
[10:32] And I’m still a good-enough guy 而且我仍然待你不薄
[10:34] to come on down here and get an earful of your crazy. 愿意下来听你胡言乱语
[10:37] But I’m done. 但我受够了
[10:38] Get drunk, be sober. 大醉也好 清醒也罢
[10:40] Just keep your damn mess away from me. 只要别牵扯到我就行
[10:44] How am I supposed to get better? 我怎么能好得起来呢
[10:47] That’s not my job. 不关我事
[11:25] 来电 邦尼
[11:27] Girl, bye. 小姑娘 拜拜
[11:44] Wow. Schmancy. 豪宅啊
[11:47] It’s tiny, actually. 其实很小
[11:48] Oh, baby, it’s nice. 宝贝 很不错
[11:51] Which makes sense, ’cause you always did like nice things. 这说得通 因为你向来都喜欢好东西
[11:55] Asher seems nice, too. His picture surprised me. 亚设也不错 他的照片让我眼前一亮
[11:58] I didn’t know you like white boys. 我都不知道你喜欢白人
[12:01] How did you see his picture? 你怎么看到他的照片的
[12:02] He sent me a selfie. 他发了一张自拍给我
[12:04] Unbelievable. 难以置信
[12:05] Don’t be mad at him. 别生他的气
[12:06] I totally bamboozled him into giving me your address, 我完全是哄着他给了我你的住址
[12:09] which I never should’ve had to do. 而我本不该需要这么做
[12:10] What do you need? 你要什么
[12:12] You got on a plane, you’re in my apartment, 你搭飞机来我的公寓
[12:13] which means you need something. What is it? 这说明你有求于我 你要什么
[12:16] Well, uh… 那个
[12:20] I’ve got the cancer. 我得了癌症
[12:24] – Okay, I’m lying. – I know. -好吧 我是在说谎 -我知道
[12:26] Micky, I left your daddy. 小米 我离开了你爸
[12:28] So, if it’s all right with you, 所以如果你不介意
[12:30] I might need a place to stay for just a few weeks. 我可能需要找个地方住 就几周
[12:41] Connor, you want some? 康纳尔 要来点吗
[12:54] Can we please talk? 我们能谈谈吗
[12:56] Not here. 别在这儿
[12:57] I’m sorry, okay? I was just trying to protect you. 我很抱歉 好吗 我只是想保护你
[12:59] Exactly. You have to stop that. 正是如此 不能再这样了
[13:02] What? 什么
[13:02] Treating me like some charity case. 把我当慈善事业对待
[13:04] I’m not treating you like a chari– 我没把你当慈…
[13:06] You just admitted you lied to me 你刚还承认骗了我
[13:07] ’cause you were worried I’d freak out about Frank! 因为担心我会因为弗兰克的事生气
[13:09] This is about Frank?! 原来是因为弗兰克
[13:10] No, it’s not about Frank. 不 不是因为弗兰克
[13:11] Then why are you trying to pick a fight right now? 那你怎么现在又想吵架呢
[13:14] – ‘Cause I have a bad feeling. – About? -因为我感觉不爽 -不爽什么
[13:17] That you’re only with me ’cause you want to fix me. 我觉得你跟我在一起是想救治我
[13:19] – That’s not true! – It makes sense. -不是这样的 -说得通
[13:21] You’ve spent your whole life trying to fix your mom. 你从小到大都想救治你妈
[13:23] – And now what? It’s my turn? – My mom? -怎么着 轮到我了吗 -我妈
[13:26] You know what? Don’t worry about it. 听我说 别烦这事了
[13:27] No. Okay. Whoa, whoa, whoa. Wait. 不 好 等等
[13:28] So what you’re saying 你的意思是
[13:29] is ’cause my mom’s mentally ill, I am, too? 我妈有精神病 所以我也有 对吗
[13:31] – No. That’s not what I’m saying. – ‘Cause let’s be clear. -我不是那个意思 -咱们明说了吧
[13:33] Fixing people — that’s more your issue than it is mine. 救治他人…更像是你常做的事
[13:36] – How? – You only fell for Rebecca ’cause she was -何出此言 -你跟丽贝卡相爱
[13:38] some broken little bird that you just wanted to save! 因为她是受伤的小可怜 你想拯救她
[13:42] Oh, I’m sorry. Did I hurt your feelings? 对不起 我伤到你感情了吗
[13:45] I’m just trying to be honest. 我只是实话实说
[13:46] No, you’re right. 不 你说得对
[13:46] – This is…- We shouldn’t talk about this here. -这个 -我们不该在这儿谈
[13:57] – Did you two just have a lovers’ quarrel? – Shut up. -小情人吵架了吗 -闭嘴
[14:02] 来电 文斯
[14:05] Hello? 你好
[14:06] Don’t get alarmed, but you need to come to the police station. 别慌 但你现在得来趟警局
[14:08] Why? 为什么
[14:09] I’ll explain in person, but it’s important. 我会当面和你解释 但是这很重要
[14:12] His attorney’s calling him down here right now. 他的律师正在把他叫过来
[14:14] Good. Land him. 很好 拿下他
[14:18] Call as soon as you get anything. 一有消息马上给我打电话
[14:21] Sorry for barging in. 抱歉打断你的电话
[14:22] No, it’s a nice surprise. 没关系 真是惊喜
[14:26] I would say let’s grab a coffee, 我很想和你喝杯咖啡
[14:27] but I actually have my hands full right now. 但我现在有点忙不过来
[14:30] Yeah, I heard. 对 我听说了
[14:32] Everything okay? 一切还好吗
[14:34] Did you only hire me 你雇我是不是因为
[14:34] so I’d help your investigation into Annalise? 我可以帮你调查安娜丽丝
[14:37] So you do still talk to her. 所以你确实还和她有交流
[14:39] So it is true? 所以是真的吗
[14:41] Let me be clear. 让我把话说清楚
[14:43] This office is not investigating Annalise Keating. 这间办公室没有在调查安娜丽丝·基廷
[14:47] And why I helped you get this job is because you deserve it. 我之所以帮你是因为这工作是你应得的
[14:54] We should end this. 我们应该结束了
[14:57] Did you not just hear me? 你没听到我刚才说的话吗
[14:58] I just think it’s in both our best interests 我只是觉得在事情变得更复杂之前
[15:01] to stop before things get more…complicated. 就此结束对咱俩都好
[15:39] – I thought it was you. – Because I’m that guy? -我还以为是你呢 -因为我是那样的人吗
[15:42] Of course not. 当然不是
[15:47] – I’m so sorry. – Don’t be. -我很抱歉 -不必
[16:07] Why is your penis on a dead girl’s phone? 为什么死人手机上会有你的裸照
[16:10] Kill me. Kill me. Kill me! 杀了我 杀了我 杀了我
[16:13] – You disgusting slut. – I’m so sorry. -你就是个下流肮脏的贱婊 -对不起
[16:16] You’re gonna die alone in this house. 你会在这房子里孤独终老
[16:17] You’re nothing but a piece of ass. 你对我来说不过是个性玩物
[16:18] Pull it! Do it for me! 开枪啊 为我动手
[16:21] Lila was six weeks pregnant. 莱拉有了六周的身孕
[16:28] You killed my son. 你杀了我儿子
[16:46] Is Frank here? 弗兰克在这吗
[16:49] Good. 很好
[16:52] Not that it matters, cause we’re all going to jail. 但已经不重要了 因为我们都要进监狱了
[16:59] The D.A.’s office is investigating me. 地检办公室正在调查我
[17:02] So… 所以
[17:04] get a glass. 去拿个杯子
[17:07] You got some catching up to do. 你还有不少要喝的
[17:17] Hey. It’s Wes. You know what to do. 我是韦斯 请留言
[17:19] Where’d you go? I’m in the mood to fix you right now. 你去哪了 我现在想救治你一把
[17:22] – Pizza’s here! – So just call me. -披萨来了 -赶紧回电话
[17:25] Hey, do you think it’s a good idea 你喝这么多
[17:26] for you to be getting wasted? 真的没事吗
[17:28] Yeah. Why? Do you have a problem with it? 怎么了 有什么问题吗
[17:30] No, not for me. 不 我没问题
[17:31] But I vaguely remember you showing up on my doorstep 但我隐约记得你篝火节那天晚上
[17:34] messed up the night of the bonfire 一团糟地出现在我家门口
[17:36] with a substance-abuse problem. 说你有滥用药品的问题
[17:39] You’re cute. 你真可爱
[17:40] What? 什么
[17:41] That you bought that. 你竟然信了
[17:43] What is that supposed to mean? 那话什么意思
[17:45] I wasn’t high, Oli. I was traumatized. 我没嗑嗨 奥利 我只是精神受创
[17:48] Traumatized from what? 为什么会精神受创
[17:50] Like you don’t already know. 你不知道吗
[17:54] Castillo! IVámonos! 卡斯蒂洛 我们走
[17:58] I just realized I can’t let some lazy, 我只是意识到我的余生不能被
[18:00] deadbeat man take my last remaining years. 好吃懒做的人耽误了
[18:02] You inspired me to be honest. 因为你我才决定要坦诚面对自己
[18:04] Okay, you need to go back home, 好的 你需要回到家
[18:06] tell Daddy you changed your mind and you want him back. 告诉爸爸你回心转意想和他重修旧好了
[18:09] What? 什么
[18:10] Do you even have a bank account? 你有银行账户吗
[18:12] I can get one. 我可以申请一个
[18:14] Exactly. Daddy knows how to take care of you. 没错 爸爸知道怎么照顾你
[18:17] That’s not very P.C. 你这么说政治上可一点都不正确
[18:18] Okay. Well, then, fine. Leave him. 好吧 那就离开他
[18:21] But go ask one of your other children to sleep on their couch. 但请你去找其他孩子 睡在他们的沙发上
[18:24] All right, you do know that Violet is back on the Oxy, right? 好吧 你知道维奥莱又开始嗑药了吧
[18:27] And Odette is still with dirty Durwood. 奥德特还和渣渣德伍德在一起
[18:29] None of this is my problem! 这都不关我的事
[18:31] Out of all of y’all, 在你们之中
[18:32] I thought you’d be the one that would understand. 我以为你会理解我
[18:34] This is a big life decision for me! 这是我人生的重大决定
[18:36] I don’t understand. Or care, to be honest. 我不理解 也不关心
[18:39] Beg the church to take you back or go sleep on the street, 求教堂收留你 或者睡大街
[18:41] but I’m not gonna be the one to take care of you right now. 但我现在不会照顾你
[18:44] After all that I’ve given you? 但我给了你这么多
[18:46] What have you given me? 你给了我什么
[18:47] Everything in my life, I gave me. 我人生的一切都靠自己争取
[18:50] Bull. 放屁
[18:51] Look at your other children! 瞧瞧你其他孩子
[18:52] I’m the only one who’s not a complete disaster. 只有我没那么糟糕
[18:54] You’re pretty sure about that? 你确定吗
[18:56] ‘Cause I think that richy-rich fiancé left you. 因为你的金龟婿离开了你
[18:58] Oh, my God. Get out! 天啊 滚出去
[19:00] Maybe you forgot about it, 你也许不记得
[19:01] but I will never forget what it was like seeing you 但我绝对忘不掉 当初我在
[19:03] in that sorry-ass swamp shack, where we rescued you. 那栋破房子里救下你的场面
[19:06] Social Services rescued me, then I rescued myself! 福利局救了我 然后我救了自己
[19:09] You just needed to feel good about yourself. 你只是想自我感觉良好
[19:11] So, hey! Job well done! 那你做得很棒啊
[19:13] You did your charity work, saved your little black baby. 你做了慈善工作 救了你的黑人宝宝
[19:15] And now I’m asking you to leave. 现在我要求你离开
[19:18] You ungrateful little ho. 你个忘恩负义的贱人
[19:23] Sorry. Hi. I tried to stop them. 抱歉 你好 我本想阻止他们
[19:25] Mama Pratt! We’re so excited to meet you! 普拉特伯母 很高兴见到你
[19:29] Hi. I’m Laurel. 你好 我是劳拉
[19:30] We brought you a little taste of Louisiana! 我们带了点路易斯安那的特产
[19:34] It happens all the time. 一般都会这样
[19:36] The D.A. gets your statement typed up, 地检打印出你的口供
[19:37] needs you to sign off that the wording’s correct. 让你签字确认口供
[19:40] At least they’re trying to save you the trip to New York. 至少他们不想麻烦你跑去纽约
[19:42] So it’s about the Mahoney trial? 所以这和马奥尼案有关吗
[19:44] Unless there’s another reason the police want to talk to you. 除非警察有其他理由想盘问你
[19:49] This way. 这边
[20:01] Just take a bite. 就吃一口
[20:10] What do you think they know? 你觉得他们知道些什么
[20:13] I don’t want to think about it. 我现在不想动脑子
[20:17] Okay, but there are things we can do to prepare. 但我们可以做好准备
[20:23] I burned the files. 我烧了那些文件
[20:26] What? 怎么
[20:28] You don’t think that was good enough? 你觉得还不够好吗
[20:34] Is it true? 是真的吗
[20:39] You sleep with him? 你跟他睡了
[20:48] It didn’t mean anything. 这不代表什么
[20:56] I’ll make coffee. 我去煮咖啡
[21:01] One, two, three, shoot! 一 二 三 干
[21:04] – I’m so sorry. – Save it. -抱歉 -省省吧
[21:06] Oh, my God! Look at that trouser snake! 天啊 看那性感激凸
[21:08] Uh, I probably shouldn’t be on Humpr in front of you. 我也许不该在你们面前登汉炮
[21:10] No, you shouldn’t be. 确实不应该
[21:11] I have raised four sons. 我养了四个儿子
[21:13] I have seen my share of dinglebirds before. 我当然见过他们的小丁丁
[21:16] So, on this Humpr, do you have to be gay or is it breeders? 这个汉炮必须是同性恋吗 异性恋可以吗
[21:20] Gay. You scroll through the photos until you see one 得是同性恋 看照片不喜欢就划掉
[21:22] that you want and then you set up a date, and that’s it. 看到喜欢的就约会 就这样
[21:24] Okay. Ooh, he’s fine. 好吧 他不错
[21:26] I like that. Look at that hot m– 我喜欢 看那性感的
[21:28] Is that Thomas? 这是托马斯吗
[21:29] – What?! – No! -什么 -不
[21:30] Look. He contacted me. What’s the big deal? 是他联系的我 没什么大不了
[21:33] Dude, bros before hoes! 不要重色轻友
[21:34] Whatever. 管他呢
[21:35] We already talked about meeting up at Debriefed later. 我们已经说好等下在无秘酒吧见面
[21:38] – It’s a gay bar. – I want to go. -是个同性恋酒吧 -我想去
[21:40] You should. That way, I can move out while you’re gone. 你应该去 趁你不在 我就可以搬家了
[21:42] Sure you can afford it? 你付得起吗
[21:44] Just gonna move in and leech off another family 搬去新家 榨干又一个家庭
[21:46] till your spoiled little ass gets bored with them, too? 直到你们这些被宠坏的小坏蛋们厌倦
[21:48] Or maybe I’ll adopt a bunch of kids and collect the welfare checks. 也许我可以领养一帮孩子来骗取福利金
[21:50] Ain’t worth it. Trust me. 根本不值得 相信我
[21:52] Okay, I have an idea! 我有个办法
[21:54] How about we take Connor to find a twink at my place 不如我带康纳尔去我家约个小帅哥
[21:57] and we can leave Michaela and Mrs. Pratt to hang out alone? 让米凯拉和普拉特伯母单独谈谈
[22:15] Don’t leave me. 别离开我
[22:45] It’s time for bed. 该睡觉了
[22:49] Bonnie… 邦尼
[22:52] Just rest. 好好休息
[23:07] How long have you and Annalise Keating known each other? 你和安娜丽丝·基廷认识多久了
[23:11] Since I started taking her class. 从我上她课开始认识的
[23:13] Would you say you two are close? 你认为你们俩关系亲密吗
[23:16] We assumed this was about the Mahoney case. 这不是关于马奥尼案的吗
[23:19] What’s the interest in my client’s relationship with Annalise Keating? 为何要问我的委托人和安娜丽丝·基廷的关系
[23:22] We’re looking into her possible involvement in a murder. 我们在调查她牵涉进谋杀案的可能性
[23:25] What’s that have to do with my client? 这和我的委托人有什么关系
[23:27] That’s what we’re trying to figure out. 我们正在试图弄明白
[23:28] Tell us what this is, or we leave. 告诉我们到底怎么回事 否则我们马上就走
[23:31] We’d like Wes to cooperate in an ongoing investigation. 我们希望韦斯能配合一起正在调查中的案件
[23:34] An investigation into Professor Keating? 对基廷教授的调查
[23:36] A body was found in the woods. 在森林中发现了一具尸体
[23:37] We got a DNA match to someone who was associated with Ms. Keating. 上面的DNA和与基廷女士有关联的人相匹配
[23:41] Now, you being a law student, I’m sure you know how often 作为一名法律系学生 你应该清楚
[23:43] a woman’s murder is committed by her boyfriend. 女人被男友所杀的概率有多大
[23:49] You dated Rebecca Sutter. 你曾和丽贝卡·萨特约会
[23:51] Right? 对吗
[23:59] Look, I don’t need you to tell me what you know 你不用告诉我你知道什么
[24:01] or what you allegedly did. 或者你”做了”什么
[24:02] When you’re offered immunity, you take it. 当给你提供豁免权时 你要抓住
[24:05] Wes, this is serious. 韦斯 这很严重
[24:07] It’s Annalise they’re after here, not you. 他们是冲着安娜丽丝来的 不是你
[24:08] You’re fired. 你被解雇了
[24:14] She’s gotten into your head. 你被她洗脑了
[24:17] I get how that could happen with someone of her stature, 我明白她那种高度的人可以控制他人
[24:19] but now is the time to cut the cord. 但现在该剪断束缚了
[24:21] Did you not hear me? 你没听见吗
[24:23] You’re fired. 你被解雇了
[24:41] Someone make Detective again? 某人又做回警探了
[24:46] Investigator for the D.A., actually. 实际上是地检的调查员
[24:48] Impressive. 不错啊
[24:50] You working the Keating investigation? 你参与基廷的案子了吗
[24:54] We’re being tight-lipped on this one. 这件案子我们不能多说
[24:59] Good to see you. 再见
[25:10] Bonnie? 邦尼
[25:14] The D.A. is investigating Annalise. 地检在调查安娜丽丝
[25:18] Frank? 弗兰克
[25:22] You can fix this. 你能解决这事
[25:24] Take the fall. 代她受罪吧
[25:27] So it was a lie, huh? 你骗了我
[25:31] No. 没有
[25:33] You love me, 你说爱我
[25:34] but you want me to jump on the grenade for all of us? 但你想让我给你们所有人替罪
[25:41] I want us all to be safe. 我希望我们都能安然无恙
[25:56] 来电 安娜丽丝
[26:00] Hey. It’s Wes. You know what to do. 我是韦斯 请留言
[26:02] Wes, I need you to come to the house right away. 韦斯 我要你马上过来
[26:05] I’ll explain in person, but… 我会当面和你解释 但是…
[26:08] it’s important. 这很重要
[26:18] 作者 詹妮弗·弗兰巴斯 2014年12月13日
[26:32] 来电 安娜丽丝
[26:38] – H-Hello? – Where are you? -你好 -你在哪儿
[26:41] – The clinic. – Okay. Stay there. I’m coming to you. -法律中心 -待在那儿 我马上过去
[26:44] Why? Is something wrong? 怎么了 出什么事了吗
[26:46] Annalise? 安娜丽丝
[26:58] – Hello? – Are you with Wes? -喂 -你和韦斯在一起吗
[27:01] No, we had a fight. 不在 我们吵架了
[27:03] Find him and get everyone to the house right away. 找到他 让大家赶快来我家
[27:06] – Why? – I’ll explain to you in person. Just hurry. -为什么 -回头我再和你解释 快点来
[27:08] Okay, but we’ve been drinking your champagne all day and — 好 但是我们一整天都在喝你的香槟
[27:14] No, no, no, no. 不 不 不
[27:15] It’s an actual rap I wrote, and there’s a video. 这真是我写的一段说唱 还有视频为证
[27:18] And it’s called “Bye Felicia.” And it’s on fleek! 它叫《再见费利西亚》 真是太屌了
[27:22] Hey, we need to go. 我们该走了
[27:24] No. We have to — 不 我们该…
[27:26] Annalise needs us at the house. 安娜丽丝要我们去办公室
[27:29] Where’s Connor? 康纳尔在哪
[27:31] Probably boning some freshman. 可能在跟哪个大一的约炮吧
[27:33] And I don’t think I can go anywhere, to be honest. 而且 说实话我觉得自己哪都去不了
[27:35] I can’t feel my face. 我已经感觉不到我的脸了
[27:37] Or my legs. 也感觉不到腿
[27:39] Or my penis. 还有老二
[27:43] Connor?! 康纳尔
[27:46] Where are you? 你在哪
[27:48] Hey, I don’t know if you have plans, 不知道你一会有没有事做
[27:49] but, uh, we could grab a bite. 我们可以一起吃点东西
[27:51] There’s a — There’s a great sushi place downstairs actually. 楼下那家寿司店很不错
[27:56] What are you doing? 你这是干什么
[27:58] I’m sorry? 什么意思
[27:59] This was sex. Not a date. 我们只是上了个床 不是在约会
[28:03] Okay. 好吧
[28:06] You know, you’re much nicer on Humpr. 你在汉炮上可没这么刻薄
[28:07] That’s ’cause I wanted to get laid. 那是因为我要约炮
[28:11] You know what? 你知道吗
[28:13] You’re the problem with the gay community. 你这种人就是基佬圈的问题所在
[28:15] You know, we all just treat each other like a piece of meat. 我们就只想着约炮 不把对方当人看
[28:19] We’re all the problem with the gay community. 我们都是这个圈子里的问题
[28:22] It was nice meeting you. 认识你很高兴
[28:55] Annalise? 安娜丽丝
[28:59] Annalise? 安娜丽丝
[29:17] Annalise? 安娜丽丝
[29:21] Annalise? 安娜丽丝
[29:27] I rely on you more than I should. 我太依赖你了
[29:31] No, it — Uh, I’m just happy to be here. 没关系 我很高兴能帮上忙
[29:34] I know, but… 我知道 但是…
[29:38] But…what? 怎么了
[29:40] I’m in trouble, Oliver. 我遇上麻烦了 奥利弗
[29:43] We all are. 我们都遇上麻烦了
[29:44] Connor, too. 康纳尔也是
[29:47] But you can help. 但是你帮得上忙
[29:51] Who do you want me to hack? 你想让我黑谁的电脑
[29:53] The D.A.’s Office. 地检办公室
[30:10] 收信人 韦斯 安娜丽丝需要我们 你在哪
[30:23] Annalise? 安娜丽丝
[30:28] Annalise, are you here? 安娜丽丝 你在吗
[30:38] Annalise? 安娜丽丝
[30:44] Annalise, are you here? 安娜丽丝 你在吗
[31:08] – Ma’am, I’m gonna need you to step b– – I live here! -女士 请您退后 -我住在这里
[31:10] – Step back! – Please! -退后 -拜托
[31:11] Ma’am, just calm down! 女士 冷静点
[31:13] – Calm down. – Who is it? Tell me! Tell me. -冷静点 -是谁 告诉我
[31:23] – Here. – What’s this? -给你 -这是什么
[31:24] A plane ticket home. Your flight leaves at 9:00 a.m. tomorrow. 回家的机票 明早九点的航班
[31:27] Honey, we just had a little mother-daughter row. 亲爱的 我们只是母女之间小吵了一架
[31:29] Yeah, I don’t really see it that way. 是吗 我可不这么想
[31:32] Well, how do you see it? Is it us not talking anymore? 那你怎么想 我们再也不说话了是吗
[31:34] ‘Cause I’m not okay with that. 我可受不了这样
[31:37] Baby, I messed up. I hate that I did it. 宝贝 是我搞砸了 我真的很抱歉
[31:39] But I’m your mama and I love you. 但我是你妈妈 我爱你
[31:42] I don’t know what that means. 我都不知道这是什么意思
[31:44] You don’t know what love means? 你不知道什么是爱吗
[31:45] Coming from you? No. 我不知道什么是你的爱
[31:48] I have to study. 我要学习了
[31:50] You know, your friends aren’t your family, Micky. 你不能把朋友当成家人 小米
[31:52] They don’t know you like we do. 家人比朋友更了解你
[31:56] You have never known me. 你从来都不了解我
[32:05] Annalise! 安娜丽丝
[32:07] Let him through. 让他过来
[32:10] I heard someone say there was a body. Is it true? 我听说他们发现了一具尸体 真的吗
[32:12] No one knows anything yet. 现在还什么都不知道
[32:14] Okay, but what if it’s true? 好吧 但如果是真的呢
[32:15] Stop it. Let’s not let our minds go there. 别说了 我们先不要乱想
[32:20] Wipe it clean. 处理干净
[32:22] Everything on it. 所有数据
[32:26] Ms. Keating, we’re gonna have to do this right now. 基廷女士 我们现在得逮捕你
[32:29] Annalise Keating, you’re under arrest. 安娜丽丝·基廷 你被捕了
[32:30] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[32:32] Anything you say can and will be used 你所说的每一句话
[32:33] against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[32:49] Here. 这里
[32:52] Look straight into the camera, please. 眼睛请看相机
[32:57] I want my phone call. 我要打电话
[33:05] Hello? 你好
[33:09] I’ll accept the charges. 我愿意付费
[33:11] Bonnie, I’m in jail. 邦尼 我在监狱
[33:13] What? 什么
[33:15] They arrested me. 他们抓了我
[33:17] For what? 为什么
[33:30] Annalise called me from jail. Did you do it? 安娜丽丝在监狱给我打了电话 你弄好了吗
[33:32] – Do what? – The phone. -弄什么 -手机
[33:34] She sent me to find you. 她让我来找你
[33:37] It’s clean. 清除干净了
[33:38] Good. Follow me. 很好 跟着我
[33:50] Hold up! Everybody quiet! 等等 所有人安静
[33:53] Rescue 1. Rescue 1. Priority. 一号救援队 一号救援队 重要呼叫
[33:55] Talk to me. 请说
[33:57] We have another occupant. We’re bringing them out now. 我们发现了其他人 正在带他们出来
[34:03] – Dr. Lowell. – What? -洛厄尔医生 -怎么了
[34:04] I’m the med student. I was sent to get the lab results. 我是医学院学生 之前让我去拿化验结果的
[34:06] – Get to the point. – She’s pregnant. -说重点 -她怀孕了
[34:13] Oh, my God. 天呐
[34:15] I know her. 我认识她
[34:19] The official charge — arson and first-degree murder. 正式指控 纵火和一级谋杀
[34:24] The evidence? 证据呢
[34:25] An anonymous source. 匿名来源
[34:27] Is she gonna die? 她会死吗
[34:28] Okay, you need to keep your voice down, okay? 你声音小点 好吗
[34:29] I can get in a lot of trouble for even telling you this. 我告诉你们这些可是会惹上麻烦的
[34:32] I just want to make sure she’s okay. I’m sorry. 我只是想确定她没事 抱歉
[34:34] I know, and I promise you 我知道 我保证
[34:35] I’m gonna tell you everything I can, okay? 把知道的都告诉你 好吗
[34:38] H-Have you thought about contacting the others? 你有想过联系其他人吗
[34:40] No. I want to make — I wanted to make sure… 没有 我想先…我想先多知道…
[34:44] You should definitely call… 你应该给他们打…
[34:44] Hi. 你好
[34:45] – Laurel’s at Middleton Hospital. – I’m here. -劳拉在米德尔顿医院 -我在这儿
[34:49] Then get off the phone, find out how she is. 那赶紧挂电话 搞清楚她怎么样了
[34:51] I know. I’m on it. Please try to trust me. 我知道 我在处理 试着相信我一次
[34:55] I will if you find out what the hell they know. 我会的 只要你搞清楚他们知道什么
[34:58] Laurel’s pregnant. 劳拉怀孕了
[35:04] She gonna be okay? 她没事吧
[35:07] Bonnie. 邦尼
[35:10] I have no idea. 我不知道
[35:16] This is Connor. You should text me. 我是康纳尔 你还是给我发信息吧
[35:22] Connor, pick up, please. 康纳尔 快接啊
[35:28] Hello? 你好
[35:29] Who’s this? 你是谁
[35:30] Trishelle. Who’s this? 崔夏尔 你是谁
[35:31] Oliver. Wh– I’m looking for Connor Walsh. 奥利弗 怎.. 我找康纳尔·沃什
[35:34] Is that whose phone this is? 是这个手机的主人吗
[35:36] I just found it in my daughter’s sofa cushions. 我在我女儿的沙发垫里找到的
[35:38] Darn thing was vibrating my booty. 想着什么东西震我屁股呢
[35:40] Mom! 妈妈
[35:41] Someone named Oliver looking for Connor. 有个叫奥利弗的人要找康纳尔
[35:43] I don’t know where he is, Oliver. 我不知道他在哪里 奥利弗
[35:44] – Are you sure? – Yeah, what’s wrong? -你确定吗 -是啊 怎么了
[35:46] – You haven’t heard? – Heard what? -你没听说吗 -听说什么
[35:48] Annalise’s house burned down. The cops arrested her. 安娜丽丝的房子着火了 警察逮捕了她
[35:51] An anonymous source. 匿名来源
[35:54] That’s all they would tell me. 他们只说了这么多
[36:01] Was it you? 是你吗
[36:04] Look me in the eye and say it’s not. 看着我的眼睛告诉我不是你
[36:09] Then I can move on. 我就不会再多想了
[36:11] It’s not me. 不是我
[36:17] It’s Meggy. 我是梅吉
[36:17] It’s Meggy, Laurel. You’re okay. 我是梅吉 劳拉 你没事了
[36:19] What, what, what? What is it? 怎么了 怎么了
[36:22] What? 什么
[36:24] Pen? This? 笔 这个吗
[36:26] Okay, okay. 好的 好的
[36:30] Here, here. 给 给
[36:35] You reached Nate Lahey. Leave a message. 这里是内特·勒西 请留言
[36:37] Why am I getting calls 为什么我接到电话
[36:38] about you hanging outside interrogation rooms? 说你出现在审讯室外
[36:42] I swear to god, Nate. 我发誓 内特
[36:43] If you are still in contact with her… 如果你还和她有联系
[36:48] Call me back! 给我回电话
[36:49] – Bonnie! Thank God! – What the hell happened? -邦尼 谢天谢地 -发生什么事了
[36:51] Someone went to the police. 有人找警察了
[36:52] – What are you talking about? – What? -你说什么 -什么
[36:53] Annalise was arrested because of an anonymous source. 由于有人匿名举报 安娜丽丝被捕了
[36:55] Annalise called everyone over to the house. 安娜丽丝把所有人召集到屋子里
[36:57] Did you know about that? 你知道吗
[36:58] – She didn’t do this. – Then why did she lie to my face? -她没有这么做 -那她为什么当着我的面撒谎
[37:00] She said she didn’t know if somebody died in the fire, 她说她不知道有没有人在火灾中丧生
[37:03] but she did, didn’t she? 但其实她知道 对吗
[37:05] – What are you talking about? – It’s all over the news. -你在说什么 -新闻上都是
[37:06] There’s an unidentified male body. 有一具身份不明的男性尸体
[37:08] Oh, my God. You know who it is! 天啊 你知道是谁
[37:09] You’re not telling me because it’s Connor, right? 你不告诉我是因为那是康纳尔 对吗
[37:11] I swear to God, if you lie to us right now, 我对天发誓 如果你现在对我们撒谎
[37:13] – I will go to the police. – Just tell us who it is! -我马上去找警察 -告诉我们是谁
[37:14] Is Connor dead?! Just tell me. Please. 康纳尔死了吗 告诉我
[37:17] Oli. 奥利
[37:19] My God. 天啊
[37:28] Who’s dead? 谁死了
[37:29] Case number X-14-0522. 案件编号X140522
[37:31] 费城市 首席法医办公室
[37:32] Dr. Bradfield speaking. 布拉德菲尔德医生录音中
[37:34] I’ve just completed an initial visual exam of the decedent. 我刚结束对死者的初步检查
[37:38] Sex — male. 性别 男
[37:39] Age — undetermined. 年龄 未知
[37:40] Ethnicity — black. 人种 黑
[37:42] The decedent shows extensive full-thickness thermal injuries 死者呈现出大面积的烧伤和
[37:45] with focal charring of the extremities. 四肢局灶性炭化
[37:51] Can I help you? 有什么事吗
[38:00] The D.A.’s Office. Can I take a look? 地检办公室 能让我看看吗
[38:16] No. No. 不 不
[38:19] No, no, no, no. 不 不 不
[38:21] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不
[38:24] No, no! 不 不
[38:26] No, no!! 不 不
[38:28] No! 不
[38:30] No!! 不
[38:33] Bonnie, who is it? 邦尼 是谁
[38:38] It’s Wes. 是韦斯
[39:00] What? 什么
[39:04] What? 什么
[39:06] What happened? 怎么回事
[39:09] What happened?! 怎么回事
[39:13] Do you know? 你知道吗
[39:15] Did you — Did you — 你…你…
[39:16] Did you see him in the house? 你在房子里看到他了吗
[39:17] Do you know what happened? 你知道是怎么回事吗
[39:19] Do you know what happened to him? 你知道他出什么事了吗
[39:21] No. 不
[39:22] No! 不
[39:35] You circling a cause of death yet? 你查清楚死因了吗
[39:37] Officially? No. 正式的吗 还没结果
[39:40] Unofficially? 非正式的呢
[39:46] 来电 安娜丽丝
[39:55] Immunity. 豁免权
[39:57] This is wrong. As is this. 这条不对 这条也是
[40:01] You said this would cover obstruction of justice and conspiracy, 你说这会包括豁免妨碍执法和合谋的罪名
[40:03] so I want that in writing, too. 我要这些也写下来
[40:05] That’s blanket immunity. 那是完全的豁免权
[40:06] You want someone to help take her down? 你想让人帮你扳倒她吗
[40:10] This is the only way I talk. 只有这样我才会开口
[40:25] Wes, I need you to come to the house right away. 韦斯 我要你马上过来
[40:27] I’ll explain in person, but… 我会当面和你解释 但是…
[40:30] it’s important. 这很重要
[41:37] I didn’t do this. 不是我干的
[41:43] What is it? 怎么了
[41:49] Nate. 内特
[41:53] He was already dead, before the fire. 他在火灾之前已经死了
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号