Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] Here. A plane ticket home. 给你 回家的机票
[00:04] Your friends aren’t your family, Micky. 你不能把朋友当成家人 小米
[00:06] I remember you showing up 我记得你篝火节那天晚上
[00:08] messed up the night of the bonfire. 一团糟地出现在我家门口
[00:09] I wasn’t high, Oli. I was traumatized. 我没嗑嗨 奥利 我只是精神受创
[00:12] Traumatized from what? 为什么会精神受创
[00:13] Like you don’t already know. 你不知道吗
[00:16] – Hello? – Don’t get alarmed, -你好 -别慌
[00:16] – but you need to come to the police station. – His attorney’s -但你现在得来趟警局 -他的律师
[00:17] calling him down here right now. 正在把他叫过来
[00:19] Land him. 拿下他
[00:19] We’d like Wes to cooperate in an ongoing investigation. 我们希望韦斯能配合一起正在调查中的案件
[00:22] A body was found in the woods. 在森林中发现了一具尸体
[00:23] – Rebecca Sutter. – Here it is — immunity. -丽贝卡·萨特 -拿到了 豁免权
[00:26] Wes, come to the house right away. 韦斯 马上过来
[00:29] Annalise? 安娜丽丝
[00:31] No, no!! 不 不
[00:33] Wipe it clean. 处理干净
[00:34] Everything on it. 所有数据
[00:35] The official charge — arson and first-degree murder. 正式指控 纵火和一级谋杀
[00:38] The evidence? 证据呢
[00:39] An anonymous source. 匿名来源
[00:41] Laurel’s pregnant. 劳拉怀孕了
[00:42] – Who’s dead? – It’s Wes. -谁死了 -是韦斯
[00:44] He was already dead, before the fire. 他在火灾之前已经死了
[00:47] I didn’t do this. 不是我干的
[01:06] You’re not gonna let me get it at all? 你让不让我踢了
[01:08] No, you have to get it yourself. 不让 你得自己抢
[01:36] Hey! Professor Keating. 你好 基廷教授
[01:38] I, uh — I got that internship. 我 我拿到那份实习了
[01:41] What internship? 什么实习
[01:42] To work with undocumented immigrants? 帮助没有合法文件的移民办理手续的那份实习
[01:44] Oh, right. You got it? 对 你拿到了
[01:45] Yeah. 是的
[01:50] I take it that’s Meggy? 那位一定是梅吉了吧
[01:53] Yeah. 是的
[01:54] What? 怎么了
[01:56] She looks like she wants an introduction. 你应该介绍一下她
[02:03] That would be weird, right? 有点怪 不是吗
[02:06] Uh, totally. 当然
[02:07] Just tell her I have a meeting. 你告诉她我要去开会好了
[02:10] Got it. 好的
[02:15] Congratulations on the internship. 恭喜你拿到实习
[02:18] Thanks. 谢谢
[02:24] Keating. Keating. 基廷 基廷
[02:29] You’re getting out of here. 你可以走了
[02:33] I’m being released? 我被释放了
[02:34] No, we’re transferring you to county till your bail hearing. 不 要把你转移去县看守所等候保释听证会
[02:37] Up and at ’em. 面对门站好
[02:58] Tilt your head forward. I’m gonna search your hair. 头往前伸 我要检查你的头发
[03:11] Open your mouth. 张嘴
[03:22] Your wrist. 伸手
[03:43] These are yours and yours alone to take care of. 这些都是你的 把自己的东西看好
[03:46] If you lose or destroy any property in your cell, 如果在你牢房里丢了或者弄坏了
[03:49] you will receive a fine. 会被罚款
[04:23] Everyone’s in the waiting area. 大家都在等候区
[04:26] They want to see you, 他们都想见你
[04:27] but the doctors would only let me in. 但医生只让我一个人进来
[04:30] I told them I was your lawyer. 我跟他们说我是你的律师
[04:39] Wes died before the fire. 在失火之前 韦斯就死了
[04:43] The M.E. told me. 验尸官跟我说的
[04:45] Did you see anything before the explosion? 爆炸之前 你看到了什么没有
[04:51] I know you’re in pain, 我知道你很疼
[04:52] but the detectives will be here soon. 但警探马上就要来这儿了
[04:58] Good. 太好了
[04:59] I want to tell them who did it. 我想告诉他们是谁干的
[05:04] Frank. 弗兰克干的
[05:05] No. 不是
[05:07] Where is he, then? 那他在哪儿
[05:11] I want to ask him to his face. 我要当面质问他
[05:13] You know he would never hurt any of us. 你知道他绝不会伤害我们中的任何一个
[05:17] Of course he would. 他当然会
[05:22] Leave. 你走吧
[05:24] If you tell the police, it will hurt all of us. 如果你跟警察说 会害到我们所有人
[05:33] Leave, or I’ll tell them everything. 快走 不然我就把一切都告诉警察
[05:48] How is she? 她怎么样
[05:51] Okay. 还好
[05:52] Can we see her? 我们能见她吗
[05:54] The doctor said she’s too weak. 医生说她太虚弱了
[05:56] Does she remember anything? 她还记得发生的事吗
[05:57] No. She’s in shock. 不 她吓坏了
[05:59] I’ll call Meggy, see if she can get us in. 我打给梅吉 看看她能不能把我们弄进去
[06:01] Don’t. 别打了
[06:01] She needs to be with people right now. 她现在需要有人陪着
[06:03] She needs sleep. 她需要休息
[06:04] Or you just don’t want us to see her. 是你不想让我们见她吧
[06:07] You’re scared that we might find out what actually happened. 你害怕我们发现真相
[06:09] No one knows what happened. 没人知道发生了什么
[06:11] The police seem pretty confident that this was Annalise. 警察似乎相当确定是安娜丽丝干的
[06:14] Someone’s framing her. 有人陷害她
[06:15] And this is not the place to talk about it. 还有不要在这里讨论这个
[06:18] Go home. Take care of each other. 回家吧 照顾好彼此
[06:21] I will call you once I know anything. 一旦我知道什么就给你们打电话
[06:26] Where are you going? 你去哪儿
[06:28] To see Annalise. 去见安娜丽丝
[06:29] Just…tell her I’m sorry. 告诉她我很遗憾
[06:40] Are you okay? 你还好吗
[06:42] No. 不好
[06:42] You should come back with us. 你该跟我们一块回去
[06:44] I think I’m just gonna go home. 我还是回家比较好
[06:45] Ol, it’s not healthy to be alone right now. 奥 这时候独处于身心无益
[06:47] No, I — Actually, I think that’s exactly what I need, so… 不 我…事实上那正是我所需要的
[06:51] Laurel thinks it was you. 劳拉认为是你
[06:54] And what do you think? 你怎么想
[06:56] Just answer me. 回答我
[06:58] You think I’d do this to Annalise? 你认为我可能对安娜丽丝做这种事吗
[07:00] After everything? 都经过了那么多事
[07:01] I don’t know what to think anymore. 我已经不知道该怎么想了
[07:08] We know who did this. 我们都知道是谁
[07:11] It’s the Mahoneys. 马奥尼一家
[07:13] They must have found out Wes is Wallace’s son, 他们肯定发现韦斯是华莱士的儿子
[07:16] that you knew him. 发现你们认识
[07:17] They have money to make whatever they need happen. 他们有钱 想干什么都行
[07:22] Annalise? 安娜丽丝
[07:25] Doesn’t matter who did it. 谁做的无关紧要
[07:28] Only person locked up is me. 被关起来的人是我
[07:31] Your bail hearing is tomorrow at 2:00. 你的保释听证会在明天下午两点
[07:35] I called Helen Hughes. She wants the case. 我联系了海伦·休斯 她想接下这案子
[07:38] Eve would be a conflict of interest. 伊芙有利益冲突
[07:39] Everyone’s a conflict of interest. 谁都有利益冲突
[07:46] You have to do this. 只能由你来
[07:49] No. 不
[07:51] I will find someone you trust. 我会找个你信任的人
[07:53] – Bonnie. – You need the best. -邦尼 -你需要找最好的
[07:55] We’re under attack here. 我们正受到攻击
[08:00] It has to be you. 只能是你
[08:10] Are you sure? 你确定吗
[08:12] I showed you. 给你看了
[08:13] No, I know, but what if it ripped 我知道 但万一
[08:15] when you were taking it off? 是你拿下来的时候弄破的呢
[08:16] Yeah. 对啊
[08:17] “Yeah” as in “That’s what happened”? “对啊”是说”就是那样”吗
[08:20] I don’t know. 我也说不准
[08:24] Come here. 过来
[08:33] I hate my genes. 我讨厌我的基因
[08:35] I was on the pill when I was 17, 我十七岁就开始服药
[08:37] but I turned into my mother — 但还是变得像我母亲那样
[08:40] anxious, depressed. 焦虑 抑郁
[08:47] I’m fine. 我没事
[08:48] I just had my period, so… 我例假刚结束 所以
[08:52] Yeah, I’m just being paranoid. 我只是在胡思乱想
[08:55] I’m sorry. 我很抱歉
[08:57] It’s not your fault. 不是你的错
[08:58] It is. 是的
[08:59] No, it’s the condom manufacturer’s fault. 不是 是避孕套厂家的错
[09:02] Yeah, but if I wasn’t so big, 嗯 但倘若小韦斯没那么大
[09:04] it never would’ve broke. 套套也不会破
[09:12] Come on. That was funny. 乖 多好笑啊
[09:13] It wasn’t. 不好笑
[09:15] I thought it was. 我觉得挺好笑
[09:16] It wasn’t. 不好笑
[09:33] Those detectives are here. 警探来了
[09:38] Could these drugs hurt the baby? 这些药物会伤害到孩子吗
[09:42] No. 不会
[09:43] They have you on Dilaudid because it’s safe for pregnancy. 用的是对孕妇无害的盐酸二氢吗啡酮
[09:49] Send them in. 让他们进来吧
[09:52] I walked in, I didn’t see anyone, 我走了进去 谁都没看到
[09:55] so I looked in the kitchen. 所以我朝厨房看了一眼
[09:59] That’s when I saw that the basement door was open, 我就是在那时候看到地下室的门是开着的
[10:01] so I went down there. 所以我下去了
[10:04] What did you see? 你看到了什么
[10:08] I just heard a — mm — 我听到
[10:11] a noise coming from upstairs, 楼上有声音
[10:14] and then I woke up here. 然后我就在这醒过来了
[10:18] When Professor Keating called you, 基廷教授打电话给你的时候
[10:19] did she say why she wanted you at the house? 她有没有说为什么让你们过去
[10:22] You’re trying to charge her 你们想指控她
[10:25] with my attempted murder, right? 对我谋杀未遂 对吗
[10:32] Annalise didn’t do this. 安娜丽丝是无辜的
[10:34] Because you know who did? 因为你知道是谁干的吗
[10:38] Well, that’s your job to figure out. 找出凶手是你的工作
[10:42] It’s got to be Frank’s, right? 肯定是弗兰克干的 对吗
[10:44] He’s only been back a week. 他才回来一周
[10:45] Yeah, well, it only takes one orgasm to make a baby. 一个性高潮还能造个孩子呢
[10:49] Can we please stop talking about this, 在我妈面前
[10:51] especially in front of my mom? 能别说这事吗
[10:53] Why? You afraid she’s gonna want to adopt it? 为什么 你怕她要领养吗
[11:01] Mom? 妈
[11:05] Mom? 妈
[11:06] Michaela. 米凯拉
[11:10] What does it say? 写了什么
[11:15] 谢谢你买的机票 搂搂抱抱 妈妈
[11:19] I’m sorry. 抱歉
[11:21] I told her to go. 我让她走的
[11:23] Yeah, but that was before she knew anyone was dead. 对 但那是在她知道有人死了之前
[11:25] She knew. 她知道
[11:26] She’s probably at the airport. I-I can go grab her. 她可能到机场了 我能把她找回来
[11:28] I don’t… 我不…
[11:31] I don’t care. 我不在乎
[11:32] Look, anyone would be upset by this. 听着 难过是人之常情
[11:33] I’m upset because our friend is dead, 我难过是因为我们的朋友死了
[11:36] not because of that terrible woman. 而不是因为那个可憎的女人
[11:38] Did you really just call Waitlist your friend? 你刚才是把候补先生称为朋友了吗
[11:41] ‘Cause I kind of recall you hating him 因为我记得在他变成烤肉之前
[11:43] before he became barbecue. 你是很讨厌他的
[11:48] I’m gonna take a shower. 我去洗个澡
[11:49] Dibs on the second shower. 我第二个洗
[12:06] You not eating? 你不吃东西吗
[12:08] What, you trying to keep it tight for a conjugal, 你是在为夫妻探视做准备
[12:11] or you just afraid of needing to drop the kids off at the pool? 还是怕要把孩子们送去游泳
[12:15] Look, you gonna pee, drop a deuce, 听着 你要当着我们的面小便
[12:19] get your period, have sex in front of us. 大便 来例假和做爱
[12:21] Sooner you get over it the better. 你越早习惯越好
[12:29] See, it’s easy. 看 就这么简单
[12:30] It’s no different than you alone 跟你自己一个人在我猜应该是
[12:32] in what I’m guessing is some big ol’, fancy crib… 宽敞豪华的高级厕所上没两样
[12:35] Bitch, will you just leave her be? 贱人 别烦她了
[12:40] Or do I need to drown you in your own piss? 要我把你淹死在你自己的尿里吗
[12:45] So, you admit 所以你承认
[12:46] going to talk to Ms. Keating in her holding cell, 你去拘留所和基廷女士谈过话
[12:49] and this is just an hour 而且离你和验尸官
[12:50] after you talked to the Medical Examiner? 谈话才过去一个小时
[12:52] Due to our prior relationship, 考虑到我们之前的关系
[12:54] I felt she might disclose key evidence for us. 我认为她也许能为我们提供关键的证据
[12:56] To be clear, you did this on your own. 我再确认一次 这是你的自发行为
[12:58] No one in this office cleared you to do that? 没有任何人许可你这么做 对吧
[13:03] No. 没有
[13:04] Well, Nate, I’m sorry, 内特 我很抱歉
[13:06] but we’re gonna need to reassess your position here. 但我们得重新审核你在这的职位
[13:10] You tell him about us? 你跟他说过我们的事吗
[13:11] – Nate. – That’s a no. -内特 -那就是没有了
[13:13] We’ve been sleeping together. 我们在交往
[13:16] I imagine any demotion 我想任何降职
[13:19] might be construed as sexual harassment. 都可能被解读成性骚扰
[13:32] Grabbing a woman’s ass is never okay. 随便抓女性的屁股是不对的
[13:35] I thought you were my girlfriend. 我以为你是我女朋友
[13:36] That’s the best excuse you could come up with, Baby Trump? 这是你能想到最好的借口吗 小特朗普
[13:39] Mm, it’s not an excuse. 这不是借口
[13:40] You look just like her. 你看起来跟她一模一样
[13:41] You might know her… Michaela Pratt? 你也许还认识她 她叫米凯拉·普拉特
[13:43] I might know her ’cause she’s black? 就因为她是黑人我就有可能认识她吗
[13:45] We all look alike? 我们都长得一样对吧
[13:46] No. No, no. That’s not what I meant. 不 不 不 我不是这个意思
[13:48] So you’re a racist and a pervert. 所以你不但是个变态还是种族主义者
[13:50] H-How does that make me a racist? 我怎么就成了种族主义者
[13:51] I-I can understand a pervert, sure, but… 你叫我变态我还稍微能理解 但…
[13:53] Wes. Wes! 韦斯 韦斯
[13:54] This is my friend Wes. 这是我朋友韦斯
[13:56] He’ll tell you. 他能告诉你
[13:56] Doesn’t she look exactly like Michaela? 她是不是跟米凯拉长得很像
[13:57] Oh, my God. You’re just making this worse! 天呐 你这是越描越黑
[14:03] You kind of look like her. 你的确有点像她
[14:04] See? Not a racist. 看见了吧 我不是个种族主义者
[14:06] Come anywhere near me again, 你敢再接近我
[14:08] and I report you to the police. 我就报警把你抓起来
[14:13] You think that was racist, don’t you? 你也觉得我这是种族主义 对吧
[14:14] I just think you’re white. 我认为只是因为你是个白人
[14:17] Please don’t tell Michaela. 拜托 别告诉米凯拉
[14:40] Stop it. 别闹了
[14:42] Sorry. 抱歉
[14:44] How you doing? 你怎么样了
[14:48] I just need sleep. 我需要睡眠
[14:53] I told you I want to be alone. 我说过我想一个人待着
[14:55] I know. I just didn’t know if you really meant that. 我知道 我只是不知道你是不是认真的
[15:02] What’s going on, Oli? 怎么了 奥利
[15:05] Annalise asked me 安娜丽丝昨晚
[15:06] to delete everything on her phone last night… 叫我清空她的手机后
[15:09] before I knew Wes was dead. 我才知道韦斯死了
[15:11] That means she did this, right? 那说明是她干的吧
[15:13] No. 不
[15:14] You told Bonnie you thought she did it. 你告诉邦尼你觉得是她干的
[15:16] Yeah, I was wrong. She’s being framed. 我说错了 她是被陷害的
[15:18] Or maybe you’re lying to me. 也许你在骗我
[15:19] It’s the same way you lied about the night of the bonfire. 就好像你骗我篝火节那晚的事一样
[15:24] Sam Keating went missing that night. 山姆·基廷那晚失踪了
[15:29] His remains were found a few weeks later. 尸体几周后才找到
[15:31] Did you all do that? 你们共谋的吗
[15:36] Do you really want to know? 你真的想知道吗
[15:41] No, because the minute you tell me… 不 因为一旦你告诉我
[15:45] I’m guilty, too, right? 我也成同谋了 对吧
[15:48] Of conspiracy to commit murder, 共谋谋杀
[15:51] obstruction of justice? 妨碍司法公正
[15:53] You could go to the police right now. 你现在可以去报警
[15:55] Nobody would blame you. 没人会怪你
[15:59] – I just want to be by myself right now. – Oli, look, I’ll stay. -我只想一个人待着 -奥利 我留下
[16:01] – We don’t even need to talk. – Connor, please. -我们甚至不用说话 -康纳 拜托
[16:12] Okay. 好吧
[16:14] I’ll be at Michaela’s. 我去米凯拉家
[16:58] Thanks for seeing me. 谢谢你过来
[16:59] The autopsy report’s not out yet. 尸检报告还没出来
[17:01] I know, but you must have heard something — 我知道 但你肯定听到了些消息
[17:02] I haven’t. 我没有
[17:04] I can’t be telling you when I do. 我听到了也不能告诉你
[17:08] Why’d you go to her last night if you don’t want to help? 如果你不想帮忙 那你昨晚为什么去见她
[17:13] So I could look her in the eye and see if she did this. 好直视她的眼睛 看是不是她干的
[17:17] She didn’t. 不是她
[17:18] You know that for a fact? 你清楚地知道吗
[17:24] This is your shot 这是你
[17:26] to get on the right side of this. 走回正道的机会
[17:29] I can take you upstairs, give you immunity. 我可以带你上去 帮你弄到豁免权
[17:36] You should go. 你该走了
[17:44] Don’t call me again. 别再打给我
[18:00] Visitor. 有访客
[18:02] For who? 见谁的
[18:03] Her. Your kids are here. 她 你孩子来了
[18:05] Oh, finally! 终于
[18:59] I won’t look. 我不会看的
[19:25] Hey, you gave in! 你终于憋不住了
[19:27] Now you got a visitor. 你也有访客了
[19:30] Don’t forget to wipe. 别忘了擦
[19:34] I pushed the bail hearing a day. 我把保释听证会推迟了一天
[19:36] Why? 为什么
[19:37] They still haven’t released the autopsy reports, 他们还没有出具尸检报告
[19:40] which we need if we want to challenge a bail denial. 有报告才能对拒绝保释提出抗辩
[19:42] Did you go to Nate? 你找了内特吗
[19:50] We don’t need Nate. 我们不需要内特
[19:52] The M.E. will release the cause of death soon, 法医很快就会公布死因
[19:55] and we’re still looking for who the source is. 我们还在找消息来源是谁
[19:57] “We”? 我们是谁
[20:01] Frank. 弗兰克
[20:18] I don’t want him anywhere near this. 我不想让他参与此事
[20:20] He’s not. 他没有
[20:22] I promise. 我保证
[20:27] Don’t worry. 别担心
[20:30] I’m gonna get you out of here. 我会把你弄出来的
[20:41] Tell me you found something. 告诉我你有发现了
[20:43] Call log from the station last night — 昨晚警局的来电记录
[20:45] every call made or received. 所有拨出和拨入电话
[20:47] Best I could do. 我尽力了
[20:53] What’s wrong? 怎么了
[20:59] She needs a real lawyer. 她需要个真正的律师
[21:04] What would Sam say right now? 山姆要是在会说什么
[21:09] You’re as good as Annalise. 你和安娜丽丝一样厉害
[21:13] Let’s go. 走吧
[21:17] Did you call your parents? 你给你爸妈打电话了吗
[21:21] Do you want me to call them? 要我联系他们吗
[21:22] Mm, they’ll just make it worse. 那只会让事情更糟
[21:25] BonBon said the police will be stopping by. 邦尼甜心说警察会过来
[21:28] Yeah, they were here. 他们来过
[21:31] They wanted me to tell them it was Annalise. 他们想要我说是安娜丽丝干的
[21:33] Did you? 你说了吗
[21:35] No. 没有
[21:37] Why not? 为什么
[21:43] Annalise wouldn’t hurt Wes. 安娜丽丝不会伤害韦斯的
[21:45] She would if he was gonna turn her in. 他要是要告发她就不一定了
[21:49] – She probably had Frank do it. – Connor. -可能是她让弗兰克干的 -康纳尔
[21:51] And you’re just protecting Frank ’cause the baby’s his, right? 你保护弗兰克是因为孩子是他的吧
[21:53] Shut your mouth right now. 你别说了
[21:55] Annalise wouldn’t do this. 安娜丽丝不会这么做的
[21:56] Then why did she have Oliver 那她为什么让奥利弗
[21:57] delete everything from her phone? 把她的手机抹干净
[21:58] What are you talking about? 你说什么
[21:59] She told him to clear her phone 她让他把她的手机清空
[22:01] before he knew that Wes was dead. 而且是在他知道韦斯死了之前
[22:04] And now he might go to the police. 现在他可能要去报警了
[22:06] You have to stop him. 你得阻止他
[22:09] No. 不
[22:09] – Have you lost your mind? – We’ll all go to jail! -你疯了吗 -我们都会因此入狱的
[22:11] How do you know that she didn’t do this 你们怎么知道不是她
[22:13] or that she’s coming for one of us next? 说不定她的下一个目标就是我们
[22:14] It was the Mahoneys. Wes testified against them. 是马奥尼家的 韦斯指证了他们
[22:17] How do we know this wasn’t you? 我们怎么知道不是你干的
[22:18] What? 什么
[22:20] Where were you last night? 你昨晚去哪了
[22:22] I was with Thomas. I told you. 我和托马斯在一起 我告诉过你了
[22:25] And he’ll verify that? 他能证明吗
[22:26] Because you haven’t seemed that upset by this. 因为你对这件事好像没那么难过
[22:28] Do you seriously think I did this? 你真觉得是我干的吗
[22:29] Wes is dead, and you’re not upset at all! 韦斯死了 而你一点也不难过
[22:31] Who’s the person who started all this? 所有事都是谁挑起来的
[22:33] It’s always been him. 一直都是他
[22:34] – Stop talking. – So, yeah. -闭嘴 -是的
[22:35] Maybe part of me is relieved that he’s gone. 或许他不在了 我内心有点解脱
[22:37] – Connor! – He did kill someone, after all, -康纳尔 -他确实杀人了
[22:38] so maybe this is just karma. 所以这可能只是报应呢
[22:40] The baby is Wes’. 孩子是韦斯的
[22:50] Well, you should just get an abortion now, 那你应该赶紧堕胎
[22:52] ’cause Waitlist isn’t the type of father you want for your child. 你不会希望候补先生这种人是你孩子的父亲的
[22:56] Asher! 亚设
[22:58] – Hit me! – Stop! -打我啊 -住手
[22:59] – Do it! Hit me! – Asher! -动手啊 打我 -亚设
[23:00] Get off! Get off of him! 放手 放开他
[23:03] Asher, what is wrong with you?! 亚设 你是怎么了
[23:14] Waitlist! 候补先生
[23:19] You look like a picture 你看着完全就是
[23:20] straight out of a Middleton brochure. 米德尔顿的宣传册里出来的
[23:21] You know, if they allowed killers in there. 当然 如果他们允许杀人犯进宣传册的话
[23:26] What do you want? 你有什么事
[23:30] I just like looking at you. 只是想看看你
[23:33] I have to study, Connor. 我得学习 康纳尔
[23:36] I just got out of therapy. 我刚见完心理医生
[23:39] It’s the first time I’ve been back since I was 17 17岁以后 这是我第一次回去
[23:42] and needed to talk through all my gay stuff. 从前是需要聊我的同性恋问题
[23:45] Now I just need to talk through all my murder stuff. 如今要聊我谋杀的事了
[23:50] I’m kidding. 我开玩笑的
[23:53] I talked about Oliver the whole time. 我一直在讲奥利弗的事
[23:55] It’s lame, I know. 很差劲 我知道
[24:02] He just needs space. 他只是需要空间
[24:05] How do you know? 你怎么知道
[24:06] He got really drunk at my birthday party the other night 我生日聚会那天他喝得很醉
[24:09] and told Meggy. 告诉了梅吉
[24:15] We should let them go, right? 我们应该放手 对吗
[24:18] Like, if we were at all good people, 如果我们本质是好人
[24:21] we’d want them to be free of us. 我们会希望他们摆脱我们
[24:28] Maybe. 或许吧
[24:39] What did you do to him? 你对他做了什么
[24:43] I-I assume there’s a reason 我觉得他突然这么对你
[24:45] that he went all frat boy on you. 是有原因的
[24:50] I said something stupid. 我说了点蠢话
[24:56] Grief makes people do stupid things. 悲伤会让人做蠢事
[25:01] How are you? 你还好吗
[25:07] I don’t know. 我不知道
[25:13] I can’t even look at you right now. 我现在甚至没法直视你
[25:14] Is that what you were like when you ran over Sinclair? 你碾过辛克莱尔的时候也是这样吗
[25:16] You’ve got some crazy rage problems or something? 你是有什么情绪问题之类的吗
[25:17] – I’m just upset. – We’re all upset! -我只是很伤心 -我们都伤心
[25:19] You don’t seem that sad. 你看起来没那么难过
[25:21] I’m sad. 我很难过
[25:23] I’m just not crying about it every second like you. 我只是不会像你一样每分钟都在哭
[25:25] Okay, but what about when your mom left? 好吧 但你妈妈离开的时候呢
[25:27] That clearly hurt you — 那肯定伤害到你了…
[25:27] We’re dealing with your mess right now, not mine. 现在要处理的是你的麻烦事 不是我的
[25:29] We’re all a mess right now! 我们现在都是一团糟
[25:31] That’s the point! 这才是重点
[25:33] And maybe I’m supposed to hide that 也许我该把这些隐藏起来
[25:34] or pretend that I’m some unfeeling jerk, but… 或者假装自己是个毫无感觉的混蛋 但是
[25:38] Wes is dead. 韦斯死了
[25:40] That doesn’t mean you get to act like an animal. 这不代表你就能表现得像个畜生
[25:44] Go home. 回去吧
[25:46] What? 什么
[25:48] I’m staying here with Laurel 我留在这里陪劳拉
[25:49] to make sure you didn’t put her on suicide watch. 确保你没把她弄得要自杀
[26:05] What? 怎么了
[26:07] Look at this number — where it came from. 你看这个号码是从哪里打来的
[26:10] Brookline, Mass. 麻省的布鲁克赖恩
[26:12] Hannah Keating called the police at 10:30 that night. 那天晚上 汉娜·基廷在10点半报了警
[26:16] It was after the fire started. 就在起火后不久
[26:19] I don’t know how she could have found out about it so soon 我不知道她怎么那么快就知道了
[26:20] unless she knew it was going to happen. 除非她早知道要发生什么事
[26:23] Or she was working with the Mahoneys. 或者她跟马奥尼家是一伙的
[26:26] It seems insane, I know, 我知道这听起来挺不可思议的
[26:28] but she’s always wanted the house, 但她一直想要那房子
[26:30] and she’d know that hurting Wes would hurt you. 而且她也知道 伤害韦斯也会伤害到你
[26:33] I called her. 我当时给她打过电话
[26:41] Automated voicemail box for… 这是汉娜·基廷的
[26:44] Hannah Keating. 自动语音信箱
[26:45] You always hated my black ass 你一直很讨厌我这个黑鬼
[26:47] living in your mommy and daddy’s house. 住在你爸妈的房子里
[26:50] So take it, Hannah. 那你拿走吧 汉娜
[26:52] I’m done with it. 我不要了
[26:57] Not like anything good happened to me 反正自从我搬进来
[26:59] since the minute I moved in here. 也没发生过什么好事
[27:04] That’s not enough to incriminate you. 这不足以证明你有罪
[27:06] She thinks I killed Sam, 她认为我杀了山姆
[27:07] so she’ll say whatever it takes to ruin me. 她会不惜一切代价毁了我
[27:11] She finally won. 她终于赢了
[27:15] It just took me helping her. 我只是帮了她一把
[27:36] Shopping for Meggy? 在给梅吉买东西吗
[27:38] You feel bad you dumped her 甩了她你觉得过意不去
[27:39] and think tacky jewelry will win her back? 想用廉价珠宝挽回她吗
[27:42] No. 不是
[27:44] Then who’s it for? 那你是给谁买的
[27:46] Do not say Annalise. 别是安娜丽丝吧
[27:48] No. God. 当然不是
[27:54] Laurel. 买给劳拉的
[27:56] Don’t tell anyone. 别告诉其他人
[27:58] Why not? 为什么
[27:59] The same reason you didn’t want to tell us about Asher. 跟你不想告诉别人你跟亚设的事一样
[28:01] Because I was embarrassed of him. 那是因为他让我羞于启齿
[28:03] Which makes sense if you’re Laurel in this situation, 如果你是劳拉 这倒是很合理
[28:07] but you… 不过你…
[28:13] You’re worried Frank’s gonna find out. 你担心被弗兰克知道
[28:15] He’ll kill you. You know that? 他会杀了你的 你知道吧
[28:16] We’re happy. 我们很开心
[28:18] I just…don’t want to ruin that. 我只是 不想毁了这一切
[28:24] I won’t tell anyone. 我不会告诉别人的
[28:27] Thanks. 谢了
[28:27] But I do not approve. 但我并不赞成
[28:30] You broke up with Meggy like five minutes ago, 你前一秒才刚和梅吉分手
[28:31] and now you’re already buying jewelry for some other girl? 现在就已经在给别的女孩买首饰了
[28:34] It’s not just some other girl. 她才不是什么别的女孩
[28:35] I’m just saying, 我只是想说
[28:37] maybe you need to be alone for a second. 可能你需要的是单身一阵子
[28:39] How would you know what I need? 你怎么知道我需要什么
[28:41] This is the most we’ve ever talked. 我们就没怎么聊过
[28:43] Well… 好吧
[28:45] it’s not like you come talk to me, either. 你也没有主动来找我聊过
[28:51] How much can you spend? 你预算多少
[28:53] ‘Cause our girl’s rich, and she’ll know if you cheap out. 她可富着呢 你买了便宜货她一眼就能看穿
[29:04] Your nurses are no joke. 你的护士们可真麻烦
[29:06] They won’t give up the pain meds. 就是不肯给止痛药
[29:11] Should I get ice chips? 要么我给你拿点碎冰
[29:14] I could read you a ConLaw brief. 还是我给你读一段宪法简章
[29:16] That should put you right to sleep. 这玩意儿助眠有奇效
[29:19] How’s your mom? 你妈怎么样了
[29:21] she left. 她走了
[29:22] Why? 为什么
[29:24] It doesn’t matter. 这不重要
[29:25] Please. I need to be distracted. 你就说吧 我需要分散注意力
[29:32] I kicked her out. 我把她撵走了
[29:35] It was before I knew what happened. 在我知道发生了什么事之前
[29:38] Or I’m just a horrible person. 我这人真是糟透了
[29:41] You’re not. 你不是
[29:45] I am. 我是
[29:51] Whatever you need or decide, 不管你需要什么 做了什么决定
[29:56] I’m here for you, okay? 我都会陪着你 知道吗
[30:04] Oh, press it. 帮我按一下
[30:06] It’s green. 它绿了
[30:16] Automated voicemail box for… 这是汉娜·基廷的
[30:19] Hannah Keating. 自动语音信箱
[30:20] So, take it, Hannah. 那你拿走吧 汉娜
[30:22] I’m done with it. 我不要了
[30:26] No, no!! 不 不
[30:31] You burned a boy in your house. 你在家烧死了个男孩
[30:35] Or that’s…what I heard the guards say. 我从狱警那儿听来的
[30:41] Good thing you a lawyer. 幸好你是个律师
[30:47] I knew I’d seen your face before — 我就知道我以前见过你
[30:49] In court once, waiting on one of my cases. 在法庭 我那时正等着我的审判
[30:54] You was wearing 那天你穿的是
[30:56] this badass red-leather jacket — 一件酷毙了的红色皮夹克
[31:01] had them Malaysian tracks flowing, 衣服上有条纹
[31:05] guns out, screaming at that old-white-man D.A. 气势很足 冲着那个白人老检察官喊
[31:12] And I’m thinking, 当时我就想
[31:15] “Why can’t this queen defend me?” 要是能让这个女王为我辩护该多好
[31:22] Jacked up, ain’t it? 糟透了 不是吗
[31:27] No matter how high or how far we climb, 无论我们爬的多高多远
[31:34] they gonna find a way to pull us back down. 他们总有办法把我们拽下来
[31:47] I have a plan. 我有个办法
[31:49] If I compel them to disclose Hannah as their source, 如果我迫使他们承认汉娜就是线人
[31:51] I can undermine her testimony completely. 我就能完全推翻她的证词
[31:54] She accused you of killing Sam. 她指控你杀了山姆
[31:56] It all speaks to her bias against you. 完全是她的偏见
[32:02] Tell me you think it’s a good idea. 告诉我你同意
[32:06] Whatever you think. 你觉得好就行
[32:10] Due to the heinous nature of this crime, 鉴于本案犯罪情节极为恶劣
[32:13] specifically the murder of Wesley Gibbins, 尤其是对韦斯莱·吉宾斯的谋杀
[32:16] we believe Ms. Keating’s release would pose a threat 我们认为释放基廷女士
[32:18] to the citizens of Philadelphia. 会对费城的公共安全造成威胁
[32:21] And with her financial resources… 并且根据她的财务状况…
[32:23] …we see little impeding her flight. 她有潜逃的风险
[32:26] Therefore, the State strongly recommends 因此 公诉人强烈建议
[32:28] Your Honor deny her bail. 法庭拒绝保释
[32:30] Ms. Winterbottom? 温特波顿女士
[32:35] Your Honor, the State’s evidence 法官大人 公诉人缺乏
[32:37] to support their allegations against my client is lacking, 支持指控的证据
[32:39] if not non-existent. 所有指控皆是空穴来风
[32:40] We aren’t arguing the facts of this case today, Your Honor. 我们今天在此并非为讨论案情 法官大人
[32:43] Any effort to deny my client bail 任何试图拒绝我的委托人保释的理由
[32:45] must be based on credible evidence… 必须建立在可靠的证据上…
[32:46] …but the State’s case is based on an anonymous source. 但是公诉人的证据仅仅基于匿名来源
[32:49] Objection. Speculative. 反对 纯属推测
[32:51] My client was arrested 我的委托人在受害者
[32:52] before an autopsy of the victim could be conducted. 被尸检之前就已经被逮捕了
[32:54] There’s an independent basis for probable cause. 有独立证据可以做出合理的解释
[32:56] It’s our right to ask that the source be identified 我们有权要求查验线报的来源
[32:58] to know whether there’s any warrant to this case. 确保本案公正
[33:01] Mr. Denver, may I ask why you don’t want to reveal this source? 丹沃先生 请问你为什么不愿揭示消息来源
[33:05] We are protecting their safety, Your Honor. 我们得确保证人安全 法官大人
[33:07] Well, certainly there’s additional evidence 你需要向法庭
[33:09] you could offer the court to prove that the defendant 提供更多的证据以证明被告
[33:11] should remain in custody until the trial, 不应被取保候审
[33:13] otherwise I’m inclined to set bail. 否则我倾向于允许保释
[33:21] Your Honor, we would ask for a short recess 法官大人 我们请求短暂休庭
[33:23] so that we may discuss the matter internally? 私下讨论一下该问题
[33:25] 15 minutes. 十五分钟
[33:32] Oh, my God. What happened? 老天 出什么事了
[33:35] I said some stuff I shouldn’t have. 我说了些不该说的话
[33:40] Well, where is everyone? 人都去哪里了
[33:42] Michaela’s at the hospital. 米凯拉在医院
[33:44] Asher’s at Annalise’s bail hearing. 亚设在安娜丽丝的保释听证会
[33:47] And you didn’t want to go? 你不想去吗
[33:51] I don’t know what I want to happen to Annalise right now. 我也不知道我现在希望安娜丽丝怎么样
[33:55] Because you think she did it? 因为你认为是她干的
[33:57] I don’t know. 我不知道
[34:00] Oli, you got to go to the police. 奥利 你得去找警察
[34:02] No. 不
[34:03] You can tell them 你可以说
[34:04] that you cleared her phone because she threatened you. 你清理了她手机上的数据是因为她威胁了你
[34:06] – She didn’t. – You can get immunity. -她没有 -你可以获得豁免权
[34:07] – And what about you? – It doesn’t matter. -那你呢 -那不重要
[34:08] I-I’m not just gonna go turn you in. 我不会告发你的
[34:09] I’m gonna be fine, okay? 我不会有事的 好吗
[34:11] You’re my life, Connor. 你是我生命的一切 康纳尔
[34:11] Well, you can find someone better! 你会找到更好的人
[34:12] Don’t say that. 别这么说
[34:16] I slept with Thomas. 我和托马斯上床了
[34:21] That’s what I was doing last night. 我昨晚就是在做这件事
[34:22] I was — I was sleeping with him. 我和他上床了
[34:24] I — I wasn’t at Asher’s. 我没在亚设家
[34:30] You still want to protect me? 你还想保护我吗
[34:36] – Of course. – Oli. -当然 -奥利
[34:38] You just slept with him to hurt me. 你和他上床是为了伤害我
[34:40] Yeah, and I’m gonna continue to hurt you. 对 而且我会继续伤害你
[34:43] It’s — It’s what I do. 我就是这样
[34:45] It’s who — It’s who I am. 我…我就是这种人
[34:46] It’s who we all are. We are bad people. 我们都是这样 我们是坏人
[34:48] No. No, you’re not. 不 你不是
[34:49] Look, I don’t even care that Wes is dead. 听着 我都不在乎韦斯死了
[34:51] I don’t. Honestly, I do– 真的 我不在乎…
[34:54] I feel nothing. 我一点感觉都没有
[34:58] I’m just broken and sick, 我只是个残缺的人
[35:01] and I need all of this to stop. 我不想再这样了
[35:03] So, please… 拜托
[35:06] please, just do what I never could. 拜托你 做我没办法做的事吧
[35:09] You’re bleeding. 你在流血
[35:17] I — 我
[35:19] You can end all this. 你可以结束这一切
[35:22] Just be quiet. 别说话
[35:24] This is a question of safety, Your Honor, 这涉及到安全问题 法官大人
[35:26] which is why we cannot reveal the identity of our source. 因此我们不能透露线人的身份
[35:29] However, we are prepared to disclose 但是 我们打算现在
[35:32] an additional piece of evidence at this time. 公布另外一份证据
[35:34] Ms. Atwood. 阿特伍德女士
[35:36] Your Honor, I’ve been running point on an investigation 法官大人 我最近在调查
[35:41] into Annalise Keating’s potential involvement 安娜丽丝·基廷可能涉及的
[35:44] in a number of unsolved crimes. 其他几起案件
[35:47] We approached Wesley Gibbins with an immunity deal 我们联系到韦斯莱·吉宾斯 并向他提供
[35:51] in exchange for his cooperation 一份豁免协议来换取他的合作
[35:53] in building the case against her. 以便对她立案调查
[35:54] Mr. Gibbins did not sign the immunity deal, 吉宾斯先生没有在协议上签字
[35:56] but you can see he made notations 但他在上面做了笔记
[35:57] which prove he was about to accept the terms. 证明他正考虑接受这份协议
[36:00] Unfortunately, he left the station 不幸的是 他离开了警局
[36:02] and, in just a few hours, was killed in a fire. 而几小时后 便死于火灾
[36:07] We proffer that Mr. Gibbins went to Ms. Keating’s, 我们认为吉宾斯先生当时去了基廷女士家
[36:10] told her about the investigation, 把调查的事告诉了她
[36:11] which is why she killed him. 因此她将其杀害
[36:13] Your Honor, there are other suspects 法官大人 还有其他的嫌疑人
[36:14] the D.A.’s Office is refusing to look into. 但检察官办公室拒绝调查
[36:16] Furthermore, our investigation — 另外 我们的调查…
[36:17] The victim was an eyewitness 被害人是
[36:18] in the Charles Mahoney murder trial. 查尔斯·马奥尼谋杀案的目击证人
[36:19] All the evidence points to Ms. Keating. 所有的证据都指向基廷女士
[36:20] Clearly, the Mahoney family had motive 显然 马奥尼一家有动机
[36:22] to kill Mr. Gibbins. 杀死吉宾斯先生
[36:23] Ms. Winterbottom, you asked for more evidence. 温特波顿小姐 你要求更多的证据
[36:25] – This is it. – But, Your Honor — -这就是了 -可是法官大人
[36:27] I’m denying Ms. Keating’s request for bail 我要驳回基廷女士的保释请求
[36:30] and ordering that she be remanded 并命令送她回
[36:32] to Philadelphia County Prison to await trial. 费城县监狱还押候审
[36:46] Wes didn’t sign the deal. 韦斯没有签署协议
[36:47] – That means we can challenge the theory of motive. – Bonnie. -那我们就能质疑他们的动机理论 -邦尼
[36:49] If that’s all they have, I’ll get it thrown out. 如果这是他们的底牌 我会让它作废
[36:50] Didn’t you hear them? 你没听到他们说的吗
[36:52] It’s just the beginning. 这才刚开始
[36:55] You did your best. 你已经尽力了
[37:00] Good afternoon. 下午好
[37:02] On behalf of the District Attorney’s Office, 在此代表地检办公室
[37:04] we’re pleased with the judge’s decision 我们很高兴听到法官决定
[37:06] to keep Annalise Keating in state custody 在我们起诉安娜丽丝·基廷期间
[37:08] for the duration of her prosecution. 对她进行拘留
[37:10] A young man has been murdered, 一个年轻人被谋杀了
[37:12] and it is of the upmost importance to A.D.A. Atwood and myself 犯下此等重罪的基廷女士被绳之于法
[37:16] that Ms. Keating be brought to justice for this heinous crime. 这对助理检察官阿特伍德和我本人都非常重要
[37:19] You’re right. 你说得对
[37:20] I acted like a Neanderthal, 我之前的举动非常不文明
[37:23] and…clearly, that’s something I have to work on, 而且…很显然我必须处理好我的情绪
[37:26] and I will, but… 我会的 但是…
[37:29] to have to spend another night in that dorm, alone — 要一个人再在那间宿舍待一晚…
[37:32] Promise me I’ll never see you act that way again. 你要保证我不会再看到你那样
[37:34] I promise. 我保证
[37:36] I’m serious. 我说真的
[37:37] That’s not behavior I can handle. 我接受不了那种行为
[37:39] – I know, and I — -Asher… -我知道 而且我… -亚设…
[37:42] I’m not the only one you need to apologize to. 你要道歉的不止我一个人
[37:45] We intend to hold Ms. Keating accountable 我们意欲追究基廷女士
[37:47] for her violent, senseless actions. 暴力 愚蠢的行为
[37:51] She took the life of this bright young man, 她夺走了那个年轻人鲜活的生命
[37:54] …one of her own law students at Middleton University. …那是她在米尔顿大学的一个法学生
[37:57] He was someone who trusted her, who worked for her, 他很信任她 为她工作
[38:01] and, ultimately, was murdered by her. 可是最终 却被她所杀
[38:03] Current charges against Ms. Keating 目前针对基廷女士的指控
[38:05] are arson and first-degree murder. 是纵火和一级谋杀
[38:07] But we have just scratched the surface 但我们现在只展示了我们
[38:09] of the evidence we plan to present. 准备呈堂的证供的皮毛而已
[38:13] In the past, Ms. Keating has been questioned 过去 基迁女士曾因与她有关的罪行
[38:15] for crimes close to her that have gone unsolved — 被问讯 但最后不了了之
[38:19] most notably the murder of her husband, Sam Keating. 特别是她丈夫 山姆·基廷之死
[38:23] This trial will yield new information about that murder. 这次庭审还会引出关于那场谋杀的新信息
[38:23] 文件已保护 请输入授权密码打开文件
[38:30] We’re also here today to announce that we’ve received 同时我们还要宣布我们拿到了
[38:33] the official autopsy report for Mr. Gibbins. 吉宾斯先生的正式尸检报告
[38:37] Dr. Bradfield of the Philadelphia Medical Examiner’s Office 费城首席法医办公室的布拉德菲尔德医生
[38:40] has confirmed our initial suspicions 确认了我们最初的猜测
[38:43] that Mr. Gibbins’ cause of death 吉宾斯先生的死因
[38:45] is asphyxiation due to smoke inhalation. 是因吸入烟尘过多导致的窒息
[38:49] This reaffirms our belief 这使我们更有理由相信
[38:51] that Ms. Keating planned and executed the fire 基廷女士蓄意纵火
[38:54] in order to kill Mr. Gibbins. 杀害吉宾斯先生
[38:57] Smells like fresh fish. 好像有新人来了
[39:00] I saw someone there… 我看到有人…
[39:04] in the basement. 在地下室
[39:07] They ran out of the storm door. 从防风门逃走了
[39:12] Was it you? 是你吗
[39:15] No. 不
[39:19] It should have been you. 死的应该是你
[39:25] He’d still be alive 如果你不插手
[39:26] if you would have just stayed away. 他就不会死
[39:36] But he’s dead. 但他死了
[39:38] I don’t blame Annalise for that. 我不怪安娜丽丝
[39:42] I blame you, ’cause it’s always you. 我怪你 因为总是你
[39:48] I loved him so much more than I have ever loved you. 我对他的爱远甚过我曾经对你的爱
[39:55] It should have been you. 死的应该是你
[40:01] Well, look who’s back. 看看谁回来了
[40:12] You’re not permitted to be here. 你不该来这里
[40:13] You said he died before the fire. 你说他在起火前就死了
[40:15] Before I did the official autopsy. 那是在我正式尸检之前
[40:18] Our initial theories change all the time. 初步的推断是会改变的
[40:27] Here. 给
[40:30] I ain’t trying to kill you. 我可没想杀你
[40:35] What, y’all girlfriends now? 你俩搞上了吗
[41:05] It’s Frank. Leave a message. 我是弗兰克 请留言
[41:07] They’re saying Wes died in the fire, 他们说韦斯死于火灾
[41:08] and it’s not true, so… 那不是真的 所以…
[41:13] Just — I need you. 我只是…我需要你
[41:21] We were told you wanted to make a statement? 听说你想进行供述
[41:23] About the murder of Wes Gibbins. 关于韦斯·吉宾斯被杀一案
[41:26] What about it? 怎么了
[41:30] I did it. 是我干的
[41:52] Get in. 上车
[41:54] Come on. It’s time we talk. 来吧 我们该谈谈了
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号