Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Sam Keating went missing that night. 山姆·基廷那晚失踪了
[00:03] His remains were found a few weeks later. 尸体几周后才找到
[00:05] Did you all do that? 你们共谋的吗
[00:06] Do you really want to know? 你真的想知道吗
[00:08] I’m denying Ms. Keating’s request for bail 我要驳回基廷女士的保释请求
[00:10] and ordering that she be remanded 并命令送她回
[00:12] to Philadelphia County Prison. 费城县监狱
[00:13] Dr. Bradfield of the Philadelphia Medical Examiner’s Office 费城法医办公室的布拉德菲尔德医生
[00:17] has confirmed that Mr. Gibbins’ cause of death 确认了吉宾斯先生的死因
[00:20] is asphyxiation due to smoke inhalation. 是因吸入烟尘过多导致的窒息
[00:23] You said he died before the fire. 你说他在起火前就死了
[00:25] Before I did the official autopsy. 那是在我正式尸检之前
[00:27] Our initial theories change all the time. 初步的推断是会改变的
[00:29] I saw someone there. Was it you? 我看到有人 是你吗
[00:32] No. 不
[00:34] It should have been you. 死的应该是你
[00:35] We were told you wanted to make a statement? 听说你想进行录一份口供
[00:37] About the murder of Wes Gibbins. 关于韦斯·吉宾斯被杀一案
[00:38] What about it? 怎么了
[00:40] I did it. 是我干的
[01:02] How’d you know where to find me? 你怎么知道我在哪儿
[01:04] I’ve got contacts at the station. 我在警局有线人
[01:06] You know that. 你知道的
[01:10] What’d they want? 他们想怎么样
[01:13] They’re investigating Annalise. 他们在调查安娜丽丝
[01:17] You tell them anything? 你说什么了吗
[01:19] No. 没有
[01:22] But I might. 但是我也许会说点什么
[01:25] About…? 说什么
[01:27] That you killed my father. 说你杀了我父亲
[01:32] You think Laurel would approve? 你觉得劳拉会同意吗
[01:34] Why wouldn’t she? 她为什么不会同意
[01:36] You’d be hurting me. 因为那样会伤害到我
[01:40] Maybe that’s what she wants. 也许那正合她意
[01:42] You don’t know her. 你还不了解她
[01:45] Not like me. 没有我这么了解
[01:46] I know that she deserves better than you. 我知道你配不上她
[01:48] And you think that’s you? 你就配得上了
[01:50] I’d never hurt her the way you have. 我绝对不会像你那样伤害她
[01:53] Or Annalise. 或是伤害安娜丽丝
[01:57] You don’t know Annalise. 你不了解安娜丽丝
[01:58] You killed her son. 你害死了她儿子
[02:03] She told me. 她告诉我了
[02:06] And now you’re dead to her. 在她眼里你就是个死人
[02:10] You know that. Otherwise, you’d have hurt me by now. 你知道这一点 不然你早就伤害我了
[02:12] But you’re not gonna. 但你不会那么做
[02:14] Because you know she would never forgive you for it. 因为你知道那样她永远都不会原谅你
[02:20] That’s how much more I mean to her than you. 在她心里我就是比你重要这么多
[02:23] I picked him up in my car, 我接他上了车
[02:26] told him Annalise wanted to see him. 告诉他安娜丽丝想见他
[02:29] He was nervous — I could tell. 他有点紧张 我看得出来
[02:30] But then he got in. 但他还是上了车
[02:33] I took him to the house. 我带他去了律所
[02:35] When he saw she wasn’t there, he got scared, tried to leave, 他发现她不在 很害怕 想离开
[02:38] so I knocked him out. 于是我弄晕了他
[02:41] Chloroform. 氯仿
[02:44] Keating. On your feet. 基廷 起来
[02:46] I said, “On your feet”! 我叫你”起来”
[02:50] Where are you taking her? 你们要带她去哪儿
[02:51] Turn around. 转过去
[02:55] Where you taking Fresh Fish? 你们要带菜鸟去哪儿
[02:57] I ain’t even got a taste yet. 我还没尝过她呢
[02:59] Dang, mama, I was gonna make you my boo. 见鬼了 大妈 我还想好好跟你玩玩
[03:01] Cut the gas line and left the burner going on the stove. 切开了煤气管道 打开了灶头
[03:04] Gave me time to get out before it all went up. 这样我在烧起来之前就能先离开
[03:11] Watch your head. 低头
[03:18] Where are we going? 我们去哪儿
[03:21] Why? 为什么
[03:24] What? 什么
[03:25] Let’s say we do believe you. 就算我们相信你
[03:27] Why kill him? 为什么要杀他
[03:33] Laurel. 劳拉
[03:47] She left me for him. 她为了他抛弃了我
[03:49] I tried to be okay with it, but… 我试过去接受这件事 但是…
[03:52] I lost it when I found out she was pregnant. 当我发现她怀孕后失去了理智
[03:58] On the gate! 开门
[04:02] Where’s my lawyer? 我的律师在哪儿
[04:03] Quiet. 安静
[04:04] You’re violating my Sixth Amendment right to counsel. 你违反了我《第六修正案》规定的律师协助权
[04:07] She’s all yours. 交给你了
[04:10] I demand to see my lawyer. 我要求见我的律师
[04:11] You wanted Laurel dead, too? 你也想要劳拉死吗
[04:13] No. 不
[04:14] She was in the house when it exploded — 爆炸的时候 她就在房子里
[04:15] She wasn’t supposed to be. 她不该在的
[04:19] That’s why I’m here. 所以我才来自首
[04:22] I can’t take that I hurt her. 我无法接受我伤害了她
[04:36] I don’t talk till I see Bonnie. 在见到邦尼之前 我不会开口的
[04:38] – She didn’t answer her phone. – It’s the middle of the night. -她没接电话 -现在是半夜
[04:39] And this is urgent. 事态紧急
[04:43] Let’s talk about Frank Delfino. 我们来聊聊弗兰克·德菲诺
[04:57] You were Delfino’s lawyer, right? 当德菲诺被指控
[04:59] When he was charged with attempting 企图谋杀他父亲的时候
[05:00] to murder his father — got him out on parole. 你是他的律师 对吗 还让他获得了假释
[05:03] After that, you gave him a job, brought him into your home. 然后给他了一份工作 把他带回了家
[05:08] A little unorthodox. 不是正常套路啊
[05:10] Was he working as an investigator for you? 他以前是你的调查员吗
[05:15] I killed him. 我杀了他
[05:20] Frank… 弗兰克…
[05:22] JFK… 肯尼迪
[05:24] and Elvis. 还有猫王
[05:27] What else do you want to know? 你们还想知道什么
[05:29] All of it is inadmissible until you get me my lawyer. 我律师没来之前所有问话都是无效的
[05:51] Ms. Winterbottom, 温特波顿女士
[05:53] this is Officer Taylor from the Philadelphia PD. 我是费城警局的泰勒警官
[05:59] Get up. You’re free to go. 起来 你可以走了
[06:02] No. 不
[06:03] Your confession can’t be corroborated. 我们无法查证你的招供
[06:05] So either we arrest you 所以我们要么
[06:06] for obstruction of justice and perjury 以妨碍司法公正和做伪证的罪名逮捕你
[06:08] or you get to go home — we forget this ever happened. 要么你自己走人 咱们忘了这茬
[06:12] You got street cameras outside the station, right? 警局外面有监控摄像头吧
[06:39] Ma’am, you can’t just walk back there! 女士 你不能就这么过去
[06:41] I’m Ms. Keating’s lawyer. 我是基廷女士的律师
[06:42] Ma’am! 女士
[06:44] You’re gonna arrest me but not charge me? 你打算逮捕我但不起诉我
[06:45] We can question you for 48 hours 我们在提起诉讼前
[06:47] before we have to charge you. 可以讯问48小时
[06:48] You got a lawyer you want us to call? 要我们联系你的律师吗
[06:50] Nah. I’m done hiding. 不必 我不想再藏了
[06:51] Frank! 弗兰克
[06:58] No. Get him out of here. 带他走
[06:59] I killed Wes. 我杀了韦斯
[07:00] Tell Annalise I’m sorry! 告诉安娜丽丝我很抱歉
[07:02] Please! Tell her I’m sorry! 拜托了 告诉她我很抱歉
[07:06] Obviously, this is a difficult time. 显然这是非常时期
[07:08] I urge you to use the resources we have available — 希望你们充分利用各种可用资源
[07:11] talking to counselors, taking time off, 找心理医生谈谈 休息一段时间
[07:14] whatever you need. 只要有必要
[07:15] The Office of the President will support you. 校长办公室都会支持你们
[07:18] Thanks. That means a lot. 谢谢 十分感谢
[07:21] Obviously, we have some outside attention 显然 基廷教授被捕
[07:24] because of Professor Keating’s arrest — 惹来了外界关注
[07:27] police, journalists. 警方 记者
[07:28] So please know we are a resource 如果需要指导
[07:30] if you need any guidance. 尽可找我们
[07:32] He’s a lawyer, right? 他是律师 对吗
[07:36] Um, Mike Richardson, a trustee for the university. 迈克·理查森 校方信托人
[07:39] With all due respect, the whole “We’re here for you” spiel 无意冒犯 那番”你们有我们”的大话
[07:42] loses its intended effect 因为旁边有律师写笔记
[07:43] when you have legal counsel taking notes. 而达不到你们想要的效果
[07:45] It’s university policy to have adequate record 校方规定这种场合
[07:48] in situations like these. 要有充分记录
[07:50] You mean situations where you need to protect the endowment. 也就是需要维护校方利益的场合
[07:52] I can assure you 我可以保证
[07:53] my presence is simply about safeguarding your welfare. 我来只是为了保证你们的权益
[07:55] No, you’re afraid we’re going to sue — 才不是 你们怕我们会
[07:58] you know, for negligence and punitive damages 因你们没有充分保证学生安全
[07:59] for not providing adequate security to your students. 而起诉你们有疏忽行为并要求惩罚性损害赔偿
[08:02] We simply wanted to check how you’re doing. 我们只是想了解你们的情况
[08:04] Wes was a close friend of yours. 韦斯生前和你们走得很近
[08:06] Not that close, really. 也没那么近
[08:10] Regardless, we’ve all lost 不管怎样 我们都
[08:12] a member of this campus’s family. 失去了学校大家庭的一员
[08:14] Did you ever even meet Wes? 你连韦斯都没见过吧
[08:18] No, but — 没有 可是
[08:19] Have you scheduled a memorial for him yet? 你们给他安排追悼会了吗
[08:23] Of course not. 当然没有
[08:25] Because your immediate goal 因为你只是想着
[08:26] is to distance this university from Professor Keating. 撇清基廷教授和这所大学的关系
[08:28] Michaela, we should just — 米凯拉 还是别
[08:29] Let me remind you that the most basic legal tenet 我想提醒你们 法律最基本的原则
[08:32] is innocence until proven guilty. 就是无罪推定
[08:34] That applies to Professor Keating, 这也适用于基廷教授的情况
[08:36] who, let’s be clear, is being framed for a crime she didn’t commit. 而她正因未犯下的罪行遭到诬陷
[08:39] Yet this office still hasn’t released a statement of support for her, 然而你们仍未发表声明支持她
[08:41] which I understand from a covering-your-ass point of view, 我明白你们是想自保
[08:44] but not from a looking-to-the-future one. 但从长远角度来看这并不明智
[08:46] Professor Keating is Middleton Law. 基廷教授代表着米德尔顿法学院
[08:49] She is a brilliant, empowering force of legal nature, 她是法律界的中流砥柱
[08:51] and you should think long and hard 你们对她置之不顾之前
[08:52] before you hang her out to dry. 应该好好想清楚
[09:05] They’re talking to Atwood. 他们在和阿特伍德谈
[09:07] She’ll have to drop the charges now that Frank’s been arrested. 现在弗兰克被逮捕了 她必须撤销指控
[09:10] I’ve scheduled a call with Judge Malik 我和马利克法官通过电话了
[09:11] to get the paperwork moving. 让她加快流程
[09:13] I’m getting you out of here, Annalise, by the end of the day. 我会在今晚之前带你出去 安娜丽丝
[09:17] Tomorrow at the latest. Trust me. 最晚明天 相信我
[09:19] I trusted you to get me out on bail. 我之前相信你能把我保释出去
[09:21] Look how that went. 看看现在成了什么样子
[09:34] Where did the car go after? 车之后去哪儿了
[09:35] Not sure, but we’re checking all the security cameras. 还不确定 但我们在检查所有监控录像
[09:38] And you still haven’t found Wes Gibbins’ phone? 还没找到韦斯莱·吉宾斯的手机吗
[09:39] No, so we’re screwed. 没有 我们完蛋了
[09:42] We’re on record that Keating acted alone. 我们之前宣布过基廷是单人作案
[09:43] I know, but that doesn’t prove Delfino was involved. 我知道 但这不能证明德菲诺也牵涉其中
[09:46] He’s the last person to see our victim alive. 他是受害人生前见过的最后一个人
[09:48] You think any jury’s gonna believe he didn’t kill him? 你觉得陪审团会相信他没有杀他吗
[09:53] Come in. 进来
[09:56] You wanted to see me? 你要见我
[09:57] Close the door. 关上门
[10:00] What’s this? 这是怎么回事
[10:05] We need you back on the Keating case. 我们需要你继续跟进基廷的案子
[10:07] What changed? 怎么了
[10:08] Frank Delfino confessed to killing Wes Gibbins last night. 弗兰克·德菲诺昨晚承认杀害了韦斯·吉宾斯
[10:12] – Doing it for Annalise. – Of course. -为了救安娜丽丝 -当然了
[10:18] What do you need? 你需要什么
[10:18] To make sure his story checks out. 确保他所说的真实性
[10:21] You know Laurel Castillo, right? 你认识劳拉·卡斯蒂洛吧
[10:27] I haven’t been back in a hospital since my wife was sick. 自从我妻子病逝之后我还没来过医院
[10:30] Ovarian cancer. 她得了卵巢癌
[10:34] The hardest thing… 最痛苦的事
[10:37] losing someone too soon. 就是过早地失去所爱之人
[10:43] You still work for the D.A.? 你还在为地检干活吗
[10:45] Who do you think sent me? 你觉得是谁派我来的
[10:51] When did you know you were pregnant? 你什么时候知道自己怀孕的
[11:02] Frank turned himself in last night. 弗兰克昨晚自首了
[11:07] He says he killed Wes because he found out about the baby. 他说他发现了你怀孕的事 所以杀了韦斯
[11:11] So… you tell Frank you were pregnant? 你告诉弗兰克你怀孕了吗
[11:25] I don’t feel well. 我不太舒服
[11:29] So you didn’t tell him. 这么说你没告诉他
[11:30] I want you to leave. 请你出去
[11:38] I know what it’s like to be scared of Annalise, believe me. 我知道害怕安娜丽丝的感受 相信我
[11:40] Call me when you want to talk. 你想谈谈的时候给我电话
[11:57] 来电 劳拉
[12:02] Did Frank confess? 弗兰克认罪了吗
[12:04] Who told you that? 谁告诉你的
[12:05] Just tell me. 告诉我
[12:08] Yes. Who told you? 是的 谁告诉你的
[12:13] Nate. He just wants to know if Frank knew I was pregnant. 内特 他想打听弗兰克知不知道我怀孕了
[12:17] Did he? 他知道吗
[12:17] No. 不知道
[12:19] I didn’t even know. 连我自己都不知道
[12:20] Which means he’s lying. 也就是说他在撒谎
[12:21] He’s just trying to save Annalise, right? 他只是想救安娜丽丝 是吗
[12:24] I don’t know. 我不知道
[12:29] I’ll call you back. 我一会打给你
[12:31] Wait. 等等
[12:36] You have another suspect who has confessed. 你有个已经认罪了的疑犯
[12:37] A suspect who has every reason to do this 这个疑犯为了你的当事人
[12:39] at your client’s bidding. 什么都做得出来
[12:41] If you don’t believe him, why hold him? 如果你不相信他 为什么还把他关着
[12:43] That’s the detectives’ call. 那是警方的决定
[12:44] This office hasn’t even decided if we even want to charge him. 检方还没有决定要不要起诉他
[12:47] Because you know you have to release my client the minute you do. 因为你知道那样就必须立刻释放我的当事人
[12:49] We need more than this very convenient confession 我们不可能只靠这个对你们非常有利的认罪
[12:52] to believe a career criminal. 就相信一个职业罪犯
[12:53] So you’re saying you have no other evidence yet? 这么说你们还没有其他证据
[12:55] Oh, we have evidence — a mountain of it — 我们当然有证据 很多证据
[12:57] and it all points to Annalise Keating. 而这些证据都指向了安娜丽丝·基廷
[13:03] Atwood’s lying. 阿特伍德在撒谎
[13:05] They have evidence against Frank, 他们手上有对弗兰克不利的证据
[13:07] and if I can find it, 如果能知道这些证据是什么
[13:09] I can get Annalise released. 我就能把安娜丽丝弄出来
[13:13] You’re tired. So am I. 你们都累了 我也是
[13:14] But this helps us all. 但是这能使我们都得救
[13:18] What do you need? 你要什么
[13:19] Call Oliver. Have him hack the D.A. 打给奥利弗 要他黑掉地检办公室
[13:22] No. 不行
[13:24] He did it for Annalise once already. 他已经为安娜丽丝做过一次了
[13:26] That was before. 那是之前
[13:28] Before what? 什么之前
[13:32] He knows about Sam. 他知道山姆的事了
[13:35] How? 怎么知道的
[13:36] I told him. 我告诉他了
[13:37] – You what?! – Why would you do that? -你什么 -你为什么这么做
[13:38] ‘Cause I’m an ass. 因为我是个混蛋
[13:40] Look, he already promised he wouldn’t go to the police. 他已经答应不会告诉警察了
[13:42] You believe that? 你信吗
[13:43] Well, we haven’t been arrested yet, have we? 我们不是还没被逮捕吗
[13:46] You thought things couldn’t get any worse, right? 你觉得事情已经不会更糟了 是吧
[13:48] – I’m gonna go talk to him. – No. -我要跟他谈谈 -不行
[13:49] You messed up. Now it’s my job to fix it. 你把事情搞砸了 现在我要来擦屁股
[13:51] How is that your job? 为什么要你来擦屁股
[13:52] Who else is gonna be the grown-up around here? 这里还有谁有个大人样
[13:54] Hey, BonBon’s here. 邦邦在这呢
[13:56] Oh, is that what you were doing with the president this morning? 你今早见校长的时候有大人样吗
[13:58] Because all I saw was an entitled crazy person. 因为我只看见了一个疯子
[14:01] I was saving our asses. 我是在保护我们
[14:03] You were defending Annalise like she deserves it. 你在为安娜丽丝讲话 但她不配
[14:06] If they sell her out, which you know they want to do, 如果他们如己所愿 出卖了她
[14:08] then we all go down. 我们就都完了
[14:10] – Maybe we should. – No! -也许就该如此 -不
[14:11] When are we gonna stop helping Annalise, 我们什么时候能不再帮助安娜丽丝
[14:12] when it only makes things worse? 这只会让局面愈发糟糕
[14:14] You are the only one getting us in trouble right now. 现在给我们找麻烦的是你
[14:16] Wes is dead. 韦斯死了
[14:17] Annalise probably killed him. 多半是安娜丽丝杀了他
[14:19] She didn’t. 不是她
[14:20] Oh, sorry. Frank did. 抱歉 弗兰克干的
[14:22] He’s just taking the fall. 他只是在背锅
[14:23] – You would believe that. – Listen! -你们真信呢 -听着
[14:28] Annalise is a mess. 安娜丽丝状况很差
[14:31] She is losing it in there, and… 她在牢里快要崩溃了
[14:35] I’m scared… 我很害怕
[14:38] more than I should admit to you. 比我嘴上说的更害怕
[14:39] So I need your help, and so does she, 我需要你们的帮助 她也是
[14:43] and maybe you hate that — and her. 也许你们讨厌这样 讨厌她
[14:48] But it is your lives on the line here, too. 但你们也命悬一线
[14:51] It’s as simple as that. 道理就这么简单
[14:59] Well, look who’s back — the boy-killer. 看看谁回来了 男孩杀手
[15:04] What, you didn’t think I knew how to read? 怎么 你以为我不识字吗
[15:07] What was it? 怎么回事
[15:07] One of them Mrs. Robinson type of things? 和罗宾逊夫人案一样吗
[15:10] Your boy toy got tired of your sad old ta-tas, 你的男宠受不了你的下垂乳
[15:12] so you torched his ass? 所以你烧死了他
[15:14] Leave it alone, girl. 闭嘴吧 妹子
[15:16] Well, ain’t it bad enough our men getting shot up by the police? 黑人男性被警察枪杀还不够惨吗
[15:19] Now they got to worry about us killing them, too? 现在还要担心我们会杀了他们
[15:21] Like police don’t frame innocent people? 警察不会污人清白吗
[15:24] She ain’t innocent! 她不是清白的
[15:24] Says right there she offed her husband, too! 报纸上说了她也杀了她老公
[15:27] Shoot, I’m scared, to be honest, 真的 我很害怕
[15:28] like maybe you’re one of them black widows 也许你是个黑寡妇
[15:30] and you’re gonna come at me and Jas next. 接着就要害我和嘉丝了
[15:47] You asleep? 你睡着了吗
[15:51] I have 10 minutes before my rounds, 我十分钟后要去查房
[15:53] so I thought I would sneak you a-these. 所以溜过来给你个这个
[15:58] Thanks. 谢谢
[16:05] So, I heard you could get discharged soon. 我听说你很快就能出院了
[16:08] Yeah. 没错
[16:09] Any news from the police? 警察那边有什么消息吗
[16:12] Nope. 没有
[16:16] Didn’t I see that detective in here this morning? 我今早好像看到那警探在这里
[16:21] Uh, I thought you were on an O.B. rotation. 我还以为你现在轮班到妇产科了
[16:25] I am. 没错
[16:26] So how come you were here this morning? 那你今早怎么到这儿来了
[16:30] I came to visit you. 我来探望你
[16:32] You never stopped by. 但你没来过
[16:34] Well, that’s because that guy was in here. 是因为那人在这里
[16:41] Laurel? 劳拉
[16:44] What’s going on? 怎么回事
[16:48] We’re not friends, Meggy. 我们不是朋友 梅吉
[16:52] Maybe we could have been when Wes was still here, 韦斯还在的话 我们也许能成为朋友
[16:54] but he’s dead. 但他死了
[16:54] And it’s illegal for you to know details about my medical care 而你不是我的医生 那么知道我的治疗细节
[16:58] when you’re not actually my doctor, so… 对你来说是不合法的 所以
[17:05] …I really need to sleep. 我真的需要好好睡一觉
[17:18] Sit down. 坐下
[17:20] Why? 怎么了
[17:20] Just sit. Then we’ll explain. 先坐下我们再解释
[17:22] My God. You’re making this worse than it has to be. 天啊 你把情况搞得更糟糕了
[17:23] You’ve said enough on this topic, 你说的够多的了
[17:25] so you can shut your mouth. 现在你给我闭嘴
[17:44] We know you know, Oliver. 我们知道你知道 奥利弗
[17:47] You told them. 你告诉他们了
[17:47] Don’t look at him. Right here. 别看他 这里
[17:50] This is clearly a stressful time for you, 对你来说这段时期肯定压力很大
[17:52] as it is for all of us, and I’m sorry about that. 对我们大家来说也是如此 我很抱歉
[17:56] Thanks. 谢谢
[17:57] We understand that you don’t know any of the details. 我们明白你不知道其中细节
[18:00] Yeah, and I don’t want to. 对 我也不想知道
[18:01] I think that’s smart, 这是个聪明的举动
[18:02] because all you really need to know — 因为你需要知道的是…
[18:04] He just said that he doesn’t want to know. 他刚说了他不想知道
[18:06] Sam deserved it. 山姆罪有应得
[18:08] Even Annalise would tell you that if she could. 如果可以 安娜丽丝也会这么跟你说
[18:11] Back here. 看这里
[18:15] Every action you take right now has consequences for us. 你采取的任何行动 都会对我们造成影响
[18:18] – Michaela. – This is my life on the line, -米凯拉 -我的人生危在旦夕
[18:20] and I’ve worked too hard to have it ruined 我那么努力 不能因为有人大嘴巴
[18:22] because someone opened their fat mouth! 就放任我的人生被毁掉
[18:30] You understand…right? 你明白的 对吧
[18:36] I do. 明白
[18:38] Great. Now you need to hack the D.A. 很好 现在你得去黑掉地方检察官
[18:47] We checked every street cam in a 10-mile radius. 我们检查了十英里范围内所有的街道摄像头
[18:49] We can’t locate Delfino’s car in any of them. 但都找不到德菲诺的车
[18:50] So it’s possible they separated before Wes died. 所以可能在韦斯死前两人就分开了
[18:53] Delfino says he drove Wes straight to Keating’s house. 德菲诺说他载韦斯到基廷家
[18:55] I don’t believe that. 我不相信
[18:56] We have enough to charge him. 我们的证据足够起诉他
[18:58] Give me more time. 再给我一点时间
[18:59] Why? 为什么
[19:00] I just need to think. Please. 让我想想 拜托了
[19:03] Come in. 进来
[19:07] Should I come back? 我一会再来
[19:08] No, we’re done. 不用 我们说完了
[19:15] Oh, keep it open. 开着门吧
[19:17] You’re the one who cried sexual harassment. 是你喊性骚扰的
[19:22] Tell me you got something out of the girl. 告诉我你从女孩嘴里套出话了
[19:27] She won’t talk to me. 她不跟我说话
[19:32] Can I do anything else? 还有什么要我做的吗
[19:33] Help me get a new job after I get fired. 等我被炒鱿鱼了帮我找份新工作
[19:35] – Stop. – The second the press hears -别说了 -一旦让媒体知道
[19:37] we wrongfully indicted Annalise Keating, I’m done. 我们错误地起诉了安娜丽丝·基廷 我就完了
[19:40] Ship me back to Tulsa. 接下来就该滚回塔尔萨了
[19:44] Let me talk to Frank. 让我和弗兰克谈谈
[19:48] No. 不行
[19:50] I know the guy. 我认识他
[19:51] And I’m damn good at my job. 我也很擅长我的工作
[19:55] You’re sure you don’t want a lawyer? 你确定你不想找个律师吗
[19:56] I waive my rights. 我放弃了权利
[19:58] Let’s just get this over with so you can charge me. 我们快点把事情搞定 好让你们起诉我
[20:00] See, I’m not sure that’s gonna happen. 我不确定我们会起诉你
[20:05] I confessed. 我认了罪
[20:07] You got me on candid camera. 监控摄像头拍到了我
[20:09] What’s so hard? 还有什么难的
[20:10] You’re lying for Annalise. 你在为安娜丽丝说谎
[20:12] And I understand why. 而我知道原因
[20:14] She’s controlled you for quite a long time. 她控制了你很长时间
[20:16] Y’all have got 15 minutes! 你们只有15分钟
[20:18] Yeah, yeah. I heard you. Shoot. 好 我听到了 走吧
[20:21] Come on. Over here. 快 这里
[20:22] Put your stuff there. 把你的东西放那边
[20:24] Push to the front, get in, get out. 动作要快 进去 出来
[20:29] You were just a sad, angry criminal. 你只是个悲伤而愤怒的罪犯
[20:32] And Annalise showed up, worked her magic, 但安娜丽丝出现 施了魔法
[20:34] and got you 10 years free. 让你自由了10年
[20:35] And now you’re sitting here, paying her what she’s owed. 现在你坐在这里 还她债
[20:42] She don’t look as good as she did in the paper. 她没报纸上的照片好看
[20:44] She’s still trying to keep that weave tight, though. 但还在费心思维护她的假发呢
[20:49] Why she ain’t turning around? 她为什么不转过来
[20:50] ‘Cause she rude. 因为她没礼貌
[20:52] Hey, yo! 喂 你
[20:54] Why you kill that boy? 你为什么杀了那孩子
[20:55] Hey, I’m talking to you! 我跟你说话呢
[20:57] Annalise had nothing to do with this. 安娜丽丝跟这事没关系
[20:58] Of course she did. 她当然有关系
[20:59] She loved that kid. 她爱那孩子
[21:01] No, she told you to be a good little soldier 不 她告诉你要做个好士兵
[21:03] and take the fall for her. 为她顶罪
[21:04] You deaf, bitch? 你聋了吗 贱人
[21:06] I asked you a question. 我问你话呢
[21:08] Why’d you kill that boy? 你为什么杀了那孩子
[21:10] I didn’t. 我没有
[21:13] Like hell you didn’t. 鬼才信你没有
[21:14] Dumbass burnt down her own big-ass crib, too. 这傻子把自己的房子也一起烧了
[21:17] Guess lawyers ain’t as smart as we thought. 看来律师也没我们想得那么聪明
[21:21] Look at her running scared. 看她都吓跑了
[21:24] You’re lying for her. 你在为她撒谎
[21:26] That camera shows Wes got in your car at 4:24 p.M., 摄像机显示韦斯下午4点24上了你的车
[21:30] but the house didn’t explode until a few hours later. 但几小时之后房子才炸
[21:32] What happened in between? 中间发生了什么
[21:36] I’m done. 我没什么可说的了
[21:38] Seriously. 真的
[21:39] Release me, call a public defender to get you off my back, 放了我 叫公设辩护律师来把我弄出去
[21:41] but I’m done being interrogated. 我受够被审问了
[21:43] You hear me? Done. 听到了吗 受够了
[21:47] Yo, what this weave set you back? 这顶假发花了你多少钱呀
[21:48] Got to be at least half a G or so. 至少得500美金吧
[21:50] Enough to keep me in smokes till my trial. 够我在审判前买烟抽了
[21:52] Get the hell away from me before I beat your face! 滚开 不然我要打人了
[21:56] You gonna beat my ass? 你要打我
[21:58] Let’s see. 我们看看
[22:01] You want to roll up on somebody, let’s do it. 你想跟人打上一架吗 来吧
[22:03] Or you just want to talk? 还是你只是想耍耍嘴皮
[22:06] That’s right! You better run! 没错 快跑吧
[22:08] Better sleep with one eye open, too. 睡觉的时候也小心点
[22:13] You trying to get killed? 你故意找死吗
[22:22] Here. 给
[22:23] The only thing they like smelling more than a man in here is fear. 在这里 她们最喜欢看到别人恐惧
[22:27] Take it! 拿着
[22:28] Keating! 基廷
[22:33] Visitor. 有访客
[22:59] – I’m not who you were expecting. – No. -你没想到我会来 -没错
[23:05] I’m sorry if this is a shock. 如果吓到你了 我很抱歉
[23:08] It’s just — I had a meeting with your students this morning. 我今早和你的学生们见了个面
[23:12] What? 什么
[23:14] It’s just protocol. Honestly. 只是走走程序 真的
[23:18] Still, talking with them, 但和他们交谈之后
[23:21] hearing how important you are to them — 听到你对他们是多么重要
[23:23] What is this? 你想说什么
[23:25] ‘Cause if you’re here to fire me, I got that part. 如果你是来解雇我的 我明白
[23:28] No. 不
[23:29] Then why are you here? 那你来干什么
[23:31] As my A.A. Friend? 作为我互助会的朋友
[23:33] ‘Cause let me be clear — 我把话说清楚
[23:34] if anyone offers me any liquor in here, I’m drinking it. 如果这里有人给我酒 我会喝的
[23:41] Go. Say what you came to say. 说吧 你到底想说什么
[23:44] Say it! 快说
[23:48] I just came to make sure you were okay. 我就是来看看你还好吗
[23:51] That’s all. 就这样
[23:54] I’m sorry, Annalise. 我很遗憾 安娜丽丝
[24:06] I’m fine. 我没事
[24:07] I know. 我知道
[24:12] Still, I’m sorry. 我还是很遗憾
[24:18] You threatened him. 你居然威胁他
[24:19] Oh, please! That was a gentle nudge. 拜托 我只是给他个下马威
[24:21] You want to see a threat? Try me. 你想看我威胁他 试试啊
[24:22] Oh, my God, you’ve lost it. 天啊 你疯了
[24:23] I am the only one holding us together right now. 现在只有我是冷静的
[24:25] Because you’re acting like Mussolini right now. 你现在的行为像个独裁者
[24:26] Mussolini got things done, didn’t he? 至少独裁者能办成事情 不是吗
[24:28] It may come as a surprise to you, 你也许没想到
[24:30] but I was not always the glue that held this group together. 但我并不是那个把大家粘合在一起的人
[24:35] Yeah. I was late to the party, too. 没错 那场派对我也迟到了
[24:38] Not…that it’s a party. 我不是说那是派对
[24:40] It’s a…murder. 是谋杀案…
[24:42] That’s bad, but… 很糟糕 但…
[24:45] I just — I get how scary this can be, 我知道这有多可怕
[24:46] finding out about all the…awfulness. 得知丑恶的真相
[24:50] So…I’m here if you ever need to…talk 如果你想找人聊聊 我随时在
[24:54] or…you just… want a hug. 或者拥抱也行
[24:57] Michaela! Connor! 米凯拉 康纳尔
[25:00] What’s wrong? 怎么了
[25:02] I got into Atwood’s server 我黑进了阿特伍德的服务器
[25:03] looking for stuff that they had on Frank, 看他们掌握了哪些针对弗兰克的证据
[25:05] but it’s mostly stuff they had on Annalise. 但大部分证据是关于安娜丽丝的
[25:07] Oliver. 奥利弗
[25:08] They found a Jane Doe in the woods, 他们在树林发现了一具无名女尸
[25:10] and the lab ran a bunch of DNA tests to try to identify her. 实验室进行了DNA测试来确定她的身份
[25:12] Who is it? 她是谁
[25:15] Rebecca. 丽贝卡
[25:22] It’s the po-po. 是警察
[25:24] We must have triggered an alarm. They knew we were hacking — 肯定是触动了警报 他们知道我们在黑
[25:25] No. No, no, no. I put up a bunch of firewalls. 不 不 不 我弄了一堆防火墙
[25:27] Shut up and act normal. 闭嘴 冷静点
[25:34] Did you find anything yet? 找到什么线索了吗
[25:40] Look at that. 看看
[25:43] Either the D.A.’s office is out of options 要么就是地检办公室走投无路了
[25:46] or they decided to send in the big guns. 要么就是他们决定派出大人物了
[25:49] Nice to see you, too. 见到你我也很高兴
[25:50] New gig going well? 新工作还好吗
[25:52] It’d be a whole lot better if you told me the truth. 如果你能告诉我真相就更好了
[25:55] That’s all I’ve done. 我一直在说真相
[25:57] Yet here I sit. 却还坐在这里
[26:01] No charge in sight. 还没有被起诉
[26:09] Wes didn’t die in the fire, man. 韦斯并没有死于那场火灾 伙计
[26:13] The M.E. Report says he did. 法医报告说他死于火灾
[26:16] So did you, in your…confession. 你不也那样说吗 在你的供词里
[26:21] You screwed up with Annalise. 你和安娜丽丝闹翻了
[26:24] She told me that while you were away. 你不在时她告诉了我
[26:26] So this is your way of fixing things. 这就是你解决问题的方式
[26:32] Not everything’s about Annalise. 不是事事都关乎安娜丽丝
[26:36] Did Frank kill Rebecca? 是弗兰克杀的丽贝卡吗
[26:38] No. 不是
[26:39] BonBon, please don’t lie to us. 邦邦 别骗我们
[26:40] Why would I lie to you right now? 我现在为什么还要骗你们
[26:42] Are you being serious? 你是认真的吗
[26:43] I don’t know anything that you don’t know. 你们不知道的 我也不知道
[26:45] Please, just… everyone breathe. 真的 大家 冷静
[26:47] Bonnie. 邦尼
[26:48] Oh, God. What now? 天哪 又怎么了
[26:49] They have a lot more on Annalise than just Rebecca — 他们掌握的安娜丽丝的证据远远不止
[26:53] like, tons. 丽贝卡
[26:54] They’re investigating her for Sam, the Hapstalls, 还因山姆 哈普斯托家 艾米莉·辛克莱尔
[26:58] Emily Sinclair, Lila Stangard. 和莱拉·斯坦格案而调查她
[27:01] I can’t do this anymore. 我不行了
[27:02] That’s what I’ve been trying to say. 这就是我一直想说的
[27:04] BonBon? 邦邦
[27:07] 机密调查 安娜丽丝·基廷
[27:08] You were right. 你是对的
[27:10] They’re not going to stop. 他们没打算收手
[27:11] Even if they charge Frank for Wes, 就算他们因韦斯起诉弗兰克
[27:13] they’re just going to keep coming at you. 他们还是会继续调查你
[27:16] For Sam.. 因为山姆
[27:18] Rebecca… 丽贝卡
[27:20] everything. 等等
[27:28] You need to put it all on Frank. 你得全部推给弗兰克
[27:32] We’ll go to Atwood, ask for a deal, 我们去找阿特伍德 做一笔交易
[27:34] say you’ll talk. 说你愿意开口
[27:36] Frank’s a sociopath, you were scared for your life, 弗兰克反社会 你迫于自保
[27:38] so you didn’t say anything, 所以什么也没说
[27:39] but that’s the reason he left town, 那也是他离开的原因
[27:42] so you only knew for a few months. 这事你只知道几个月
[27:45] He owes you this. He knows that. 这是他欠你的 他知道的
[27:47] You act like you’re bringing me a solution. 你说得好像这是一个解决方案
[27:50] – It is. – It’s a lie. -的确是 -这是一个谎言
[27:52] It’s the only shot you have right now. 这是你唯一的机会了
[27:59] Please. 求你听我的吧
[28:10] Is Annalise gonna do it? 安娜丽丝会同意吗
[28:13] They’re meeting with Atwood right now. 他们正在和阿特伍德会面
[28:16] Russia. 俄国
[28:18] They don’t extradite to the U.S. 跟美国之间没有引渡条约
[28:21] They don’t like gay people there. 他们不喜欢同性恋
[28:23] Or black people. 或者黑人
[28:24] I’m assuming. 我猜的
[28:26] Well, there have to be other countries that — 肯定有其他的国家
[28:29] Don’t Google countries where we can seek asylum. 不能用网络搜寻哪些国家可以避难
[28:31] The police might be tracking our phones. 警察有可能在监控我们的电话
[28:33] All the more reason for us to do something. 那就更有理由做点什么了
[28:36] I’m serious. We can — We can break Laurel out of here, 我是认真的 我们可以把劳拉从这儿救出去
[28:37] pick up Oli, and Uber straight to the airport. 接上奥利 打车直奔机场
[28:40] My passport’s expired. 我的护照已经过期了
[28:42] It’s $100 to renew. 换新的要花一百美金
[28:43] I didn’t think I’d be able to travel anywhere for a while. 我没想到短时间之内会出国旅行
[28:46] Well, there goes that plan. 好吧 本计划失败
[28:56] Meggy’s acting sketchy. 梅吉最近表现很奇怪
[28:59] She keeps visiting me. She brought me jello. 她不停来探视我 还给我带果冻
[29:01] Isn’t that just nice? 也许她是好心
[29:04] Nice…or sketchy. 好心…或者诡异
[29:09] Oh, God. 老天
[29:15] How could we all be so stupid? 为什么我们都这么蠢
[29:19] We have information relating to various investigations. 我们有关于多项调查的信息
[29:22] In exchange, we’d like an immunity deal 我们要求以豁免权作为交换
[29:24] for all charges against Ms. Keating. 撤销所有对基廷女士的指控
[29:25] You mean a “Get out of jail free” Card 意思是你的委托人犯下罪行
[29:27] for crimes orchestrated by your client. 还要一张”不蹲监狱”牌
[29:29] Ms. Keating played no part in these crimes. 基廷女士跟那些罪行毫无瓜葛
[29:30] Therefore, there will be no admission of guilt. 因此不存在认罪
[29:33] Of course not. 当然不会
[29:34] We came here to negotiate in good faith. 我们抱着诚意前来协商
[29:36] You mean to leverage bodies for leniency. 你是指拿尸体要挟宽大处理
[29:38] I’m sure the state is as interested as we are 我相信公诉方和我们一样
[29:41] in bringing closure to the families 想为受害者的家人们
[29:43] of these unsolved cases. 早日了结这些未结之案
[29:44] To be clear, these are unsolved murder cases. 搞清楚 这些是未结的谋杀案
[29:47] We’ve told you everything we’re willing to tell you 在没有协议的情况下 我们所能说的
[29:48] without a deal. 都已经告诉你了
[29:53] One of your own students. 你的一个学生
[29:55] An orphan who fought his way through 一个孤儿 通过自己的努力
[29:57] a difficult foster-care system to become something. 从艰难的寄养体系中奋斗出来
[30:00] Ms. Keating is clearly devastated 基廷女士很明显
[30:02] by the loss of her student. 也因失去学生的痛苦而悲痛欲绝
[30:03] You were his professor, and he trusted you. 你是他的教授 他信任你
[30:05] It is in your interest 与我们谈条件
[30:06] – to negotiate with us. – He didn’t have a mother figure, -对你也有好处 -他没有母亲
[30:08] so you just stepped right in and took advantage of that. 所以你利用了这一点
[30:10] Speaking to my client in this way 你这样跟我的委托人讲话
[30:12] – is an abuse of power. – But that’s what you do. -是滥用权力 -但你就这么做了
[30:14] You get vulnerable, broken people into your clutches, 你操控脆弱之人
[30:17] – and you devour them. – That’s enough. -吞噬他们 -够了
[30:19] You insinuated yourself into this boy’s life. 你强行闯入这个男孩的生活
[30:22] This meeting is over. 不用再谈下去了
[30:23] You abused your power as his teacher. 利用了他的老师这一身份
[30:25] You ruined his life. You did this. 你毁了他的人生 这是你干的
[30:28] Burned this poor boy alive. 活活烧死这个可怜的男孩
[30:29] Just think about the pain that he felt as he died. 想想看他死前所感受到的痛苦
[30:33] The agony — 垂死挣扎…
[30:33] You want to know pain?! I’ll show you pain! 你想知道痛苦吗 我给你看看什么是痛苦
[30:36] Uncuff me! 解掉我的手铐
[30:37] Look at my pain! 看看我的痛苦
[30:39] Uncuff me, I’ll show you pain! 解掉我的手铐 我给你看我的痛苦
[30:41] I’ll show you pain. 我给你看我的痛苦
[30:42] Uncuff me. Uncuff me! 解掉我的手铐 解掉我的手铐
[30:44] Look at my pain! 看看我的痛苦
[30:47] No deal. 豁免权免谈
[31:05] Why is that funny? 这怎么就好笑了
[31:07] No offense, Dorothy, 无意冒犯 桃乐茜
[31:08] but your cupcakes are dry and tasteless. 但你的杯子蛋糕又干又无味
[31:14] Nobody ever likes your cupcakes. 没人会喜欢你的杯子蛋糕
[31:17] My cupcakes are moist and delicious. 我的杯子蛋糕又湿润又甜美
[31:21] Men love my cupcakes. 男人都喜欢我的杯子蛋糕
[31:27] How’d it go? 怎么样
[31:28] She get the deal? 她拿到豁免权了吗
[31:33] I need to talk to Laurel alone. 我要跟劳拉单独谈谈
[31:35] Why? 为什么
[31:37] Just let me talk to her. 让我跟她谈谈
[31:42] I’ll be fine. 我没事
[31:57] What is it? 怎么了
[32:00] You can fix this. 你可以扭转局面
[32:06] Give me all your 9s. 九全都给我出来
[32:08] Go fish. 想得美
[32:14] What the hell happened to you? 你这是怎么了
[32:17] Give me the blade. 把刀片给我
[32:19] – You’re not gonna kill yourself, are you? – Just give it to me! -你不是要自杀吧 -给我就行了
[33:24] Hello. 你好
[33:26] Would the lady like to take off her clothes? 这位女士想把衣服都脱掉吗
[33:32] I am Gustav, 我是古斯塔夫
[33:33] and I heard that the queen bee is in need of a rubdown. 我听说蜂后需要按摩一下
[33:37] Funny. 真好笑
[33:38] I’m under explicit instructions to make sure you feel… 我接到非常明确的指令 要确保你…
[33:42] so very good. 感觉非常好
[33:44] Asher, stop. 亚设 行了
[33:53] Sorry. 对不起
[33:55] Just… you were a boss today, 只是…今天你掌控大局
[33:57] and, yeah, it’s hot, but also it was nice, too. 确实很性感 而且很暖心
[34:01] You know, feeling like someone’s in charge, 感觉就像是有人在负责
[34:03] especially…right now. 特别…是现在这种时候
[34:06] So “thank you” is all that I w– 所以”谢谢”是我…
[34:09] Gustav was trying to say. 古斯塔夫想说的
[34:16] Focus on my shoulder blades. 注意力放在我肩胛骨上
[34:18] That’s where I carry all my stress. 所有的压力都压在那儿呢
[34:20] As my lady commands. 谨遵夫人之命
[34:35] Is Michaela behind you to threaten me again? 米凯拉又在你后面要来威胁我吗
[34:45] Can I say anything, do anything? 我能说些什么做些什么作为补偿吗
[34:50] Yeah, you can tell me this is all just a terrible joke. 能 你可以告诉我这一切只是个恶意的玩笑
[34:53] Like the time my brother told me Mr. Giggles got hit by a car, 就像那次我哥哥跟我说咯咯先生被车撞了
[34:56] and I cried for hours, 我哭了好几个小时
[34:58] until he brought the cat into my bedroom 一直哭到他把那只猫带进我的房间
[35:00] and I learned all about April Fools’ Day. 我学到了关于愚人节的一切
[35:12] How have you been doing this? 你是怎么做到的
[35:16] Get up in the morning and go to class, 起床去上课
[35:20] listen to me complain about my role. 听我抱怨我的角色
[35:23] You don’t have a role. 你没有什么角色
[35:25] See? Even that — pretending like things can be normal again. 看到没 甚至是这样 假装还能恢复正常
[35:32] I don’t know how you’ve been doing this by yourself 我不知道你是如何一个人
[35:35] this whole time. 面对这一切的
[35:40] Now do you know why I wanted you to go to the police? 现在你知道我为什么希望你去警察局了
[35:48] You were right to break up with me. 我们分手是正确的
[35:49] Stop. 别说了
[35:50] You wouldn’t be in this mess if it weren’t for my big mouth. 如果不是我多嘴你也不会被卷进来
[35:55] I made you tell me. 我让你告诉我的
[35:57] I should have broken up with you, Oli. 我早就应该和你分手了 奥利
[36:00] A long time ago. 很久之前
[36:03] I should have rejected you or made you hate me, 我应该拒绝你或者让你讨厌我
[36:06] but instead, I…just needed you. 但是事与愿违 我需要你
[36:12] I need you, too. 我也需要你
[36:18] Will you spoon me? 你能抱着我吗
[36:38] Don’t let go. 不要放手
[36:43] I won’t. 我不会的
[36:44] We dated off and on since first year. 去年开始我们就不断分分合合
[36:48] When you say “Off and on”… 当你说分分合合的时候
[36:51] It wasn’t the most stable relationship. 这不是一段稳定的感情
[36:53] So you broke up last spring, 所以你们去年春天分手了
[36:55] and then you started dating Wes. 然后你开始和韦斯约会
[36:57] Then Frank killed him 然后弗兰克
[36:58] because of your little love triangle? 因为你们之间的三角关系杀了他
[37:02] It’s more complicated than that. 事情远比这复杂的多
[37:08] I saw Frank last week. 上周我遇见了弗兰克
[37:13] I told him I was pregnant. 我告诉他我怀孕了
[37:18] And that it was Wes’. 孩子是韦斯的
[37:21] I would have never told him 如果我知道他会伤害韦斯的话
[37:22] if I ever thought he would hurt Wes. 我绝对不会告诉他
[37:24] Did Annalise put you up to this? 是安娜丽丝让你这么做的吗
[37:25] I haven’t talked to Annalise since the fire. 那场大火之后我还没和安娜丽丝说过话
[37:28] And Bonnie — she never visited you in the hospital? 那邦尼呢 她没来医院看过你
[37:31] The visitors records will verify that. 医院探访记录会证实这一点的
[37:37] I remember something else from that night. 我想起了那晚的一些事
[37:41] The doctors said that it would happen, 医生说过随着药效消失
[37:43] that the drugs would… wear off 这种事情可能发生
[37:47] and that I would remember things. 随后我会记起一些事情
[37:56] I, uh, saw Frank… 我 在爆炸前
[38:00] before the explosion. 看到弗兰克
[38:02] Where? 在哪
[38:04] In the basement. 在地下室
[38:07] He ran out of the storm door. 他从防风门逃出去了
[38:15] He did this. 是他干的
[38:25] Annalise uses you. 安娜丽丝利用了你
[38:27] You do whatever she wants 她有什么要求你都会满足
[38:29] because you know she’ll get rid of you otherwise. 因为你知道如果不那么做她就会甩了你
[38:33] What else have you done for her? 你还为她做过什么
[38:37] Killed people? 杀人
[38:40] Rebecca? 丽贝卡
[38:43] Rebecca ran away. 丽贝卡逃走了
[38:45] I know she was murdered. 我知道她被杀了
[38:50] Congratulations. You’re finally getting charged. 恭喜 你终于被指控了
[38:52] Frank Delfino, you are being charged 弗兰克·德菲诺 你因涉嫌谋杀
[38:54] with the first-degree murder of Wesley Gibbins. 韦斯莱·吉宾斯而被控一级谋杀
[38:56] Your bail hearing will be set 将根据刑事诉讼程序
[38:57] under the rules of criminal procedure. 安排你的保释听证会
[38:59] Until then, you will be residing in the county prison. 在此之前 将把你关押在县监狱
[39:02] Clearly, you’re still hung up on this girl, 你显然还在乎这女孩
[39:04] so…why don’t we find her? 那我们为什么不去找她
[39:07] Can’t be too hard to locate a white girl with cornrows. 要找一个梳着玉米辫的白人女孩应该不难
[39:09] You killed her. 你杀了她
[39:10] – Stop. – Admit it. -别这样 -承认吧
[39:12] I killed your dad. 我杀了你爸爸
[39:14] Not Rebecca. 没杀丽贝卡
[39:26] You know Frank didn’t do this. 你知道不是弗兰克干的
[39:28] An eyewitness placed him at the scene. 一个目击证人看到他出现在现场
[39:29] We had no choice but to charge him. 我们只能指控他
[39:31] Frank said he killed Wes in the fire, 弗兰克说他放火烧死了韦斯
[39:32] but he died before that, according to the M.E. 但根据法医所说 他在起火前就死了
[39:34] That was her initial report. 那是她的初步判断
[39:35] Then run a second autopsy! 那就进行第二次尸检
[39:36] That’s not necessary. 没那个必要
[39:37] Because it’s a cover-up? 因为这都是掩饰吗
[39:40] From where I stand, 在我看来
[39:41] the suspicious person in all of this is you. 最有嫌疑的人是你
[39:44] Is that it? 是吗
[39:46] You’re actually the one covering up for Annalise? 你其实是在为安娜丽斯掩饰吗
[39:48] My job here is to ask questions. 问问题是我的工作
[39:50] You’re asking the wrong ones. 你问错问题了
[39:56] Am I? 是吗
[39:57] Go home and get some sleep. Clearly, you need it. 回去休息一会儿吧 你需要静一静
[40:01] Take me back to the police station. 送我回警局
[40:03] Why? 为什么
[40:05] You gonna tattle on us? 你要把我们都供出去吗
[40:06] Maybe. 也许吧
[40:13] Fine. 好
[40:17] I’ll walk. 我走路去
[40:41] They charged Frank. 他们指控了弗兰克
[40:44] And? 然后呢
[40:48] They charged him as your co-conspirator. 他们指控他是你的同伙
[41:00] I thought that I could do this, Annalise. 我以为我能行 安娜丽斯
[41:04] I really did. I thought… 真的 我以为…
[41:07] that this would get you out. 这样能救你出来
[41:08] – It’s okay. – It’s not. -没事的 -不
[41:11] Bonnie. 邦尼
[41:19] I deserve this. 是我活该
[41:35] We got a puppy problem. 小可爱有问题了
[41:36] What? 什么
[41:38] He knows Rebecca’s dead. 他知道丽贝卡死了
[41:40] How? 怎么知道的
[41:41] Cops, I guess. 我猜是警察告诉他的
[41:43] Are you still following him? 你还跟着他吗
[41:44] Yeah. 是的
[41:47] You want me to do anything else? 还要我做些什么吗
[41:49] Just don’t lose him. 别跟丢了
[41:51] I’ll call you soon. 我待会给你电话
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号