Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Frank turned himself in last night. 弗兰克昨晚自首了
[00:03] You ruined his life. You did this. 你毁了他的人生 这是你干的
[00:06] Just think about the pain that he felt. 想想看他所感受到的痛苦
[00:08] You want to know pain?! I’ll show you pain! 你想知道痛苦吗 我给你看看什么是痛苦
[00:09] No deal. 没有协议
[00:10] You can fix this. 你可以扭转局面
[00:12] I remember something else. I saw Frank… 我想起了一些事 我看到了弗兰克
[00:16] in the basement. 在地下室
[00:17] He ran out of the storm door. 他从防风门逃出去了
[00:19] Frank Delfino, you are being charged 弗兰克·德菲诺 你因涉嫌谋杀
[00:20] with the first-degree murder of Wesley Gibbins. 韦斯莱·吉宾斯而被控一级谋杀
[00:23] They charged Frank. 他们指控了弗兰克
[00:24] And? 然后呢
[00:25] They charged him as your co-conspirator. 他们指控他是你的同伙
[00:27] They’re investigating Annalise. 他们在调查安娜丽丝
[00:29] You tell them anything? 你说什么了吗
[00:30] No. 没有
[00:31] But I might. 但是我也许会说点什么
[00:32] We got a puppy problem. 小可爱有问题了
[00:33] He knows Rebecca’s dead. 他知道丽贝卡死了
[00:35] Just don’t lose him. 别跟丢了
[00:53] It’s not a crosswalk, genius! 这不是人行横道 白痴
[00:58] Why are they questioning Wes? 他们为什么要询问韦斯
[01:00] Is it because of Annalise’s investigation? 是因为对安娜丽丝的调查吗
[01:03] I said I’m not doing this here. 我说了我不想掺和进来
[01:04] If she goes down, she’s gonna take you with her. 如果她有事 她会把你也拖下水的
[01:06] – You know that. – What’d you say? -你知道的 -你说什么
[01:08] You know how she gets when she’s desperate. 你知道她绝望的时候会变成什么样
[01:11] Don’t you ever threaten me again. 你最好不要再威胁我
[01:18] 来电 弗兰克
[01:21] I lost him. 我跟丢了
[01:22] He turned down an alley. He’s gone. 他转进一个小巷 然后就不见了
[01:24] Go to Annalise’s. He probably thinks she’s there. 去安娜丽丝家 他估计觉得她会在那儿
[01:26] I’ll go to his apartment. 我去他的公寓
[01:27] Got it. 好
[01:29] Frank. 弗兰克
[01:30] Yeah. 怎么
[01:31] Do not hurt him. 别伤害他
[01:34] I won’t. 我不会的
[01:40] You, uh… You okay, bud? 你还好吗
[01:44] Yeah. 还好
[01:47] Can you hurry? 你能开快点吗
[01:48] I’ll do my best. 我尽量
[01:53] 来电 劳拉
[02:07] It’s Christophe. 我是克里斯多夫
[02:18] Yay to discharge day! 可以出院了
[02:20] Okay, that sounds grosser out loud than it did in my head. 好吧 比我在脑子里设想的还恶心
[02:24] Uh, yay to getting out of here finally, is what I mean. 我的意思是终于可以出去了
[02:29] I brought some options. 我带了几件衣服
[02:31] Although I think I need to see them on 不过你得换上我才能确定
[02:32] to know which one looks best. 哪件更好看
[02:34] Oh, there she go, Casey Freakin’ Anthony, 又来了 凯西·变态·安东尼
[02:37] off to another one of her special hearings. 又要去参加特别听证会了
[02:39] Casey Anthony was acquitted, 凯西·安东尼被无罪开释了
[02:41] and you the only one in here being charged 而这里只有你被起诉的罪名是
[02:43] with hurting they own kids. 伤害自己的孩子
[02:44] Neglecting my kids. 是疏于照料我的孩子
[02:47] That’s way different than this one here murdering a boy. 这和某人谋杀了一个男孩可大不一样
[02:52] Next time you murder somebody, 下次你也杀个人
[02:54] maybe you’ll get a special hearing, too. 也许那样你也能有特别听证会
[02:56] Professor! Let’s go. 教授 走吧
[03:06] Here. 来
[03:08] Thanks. 谢谢
[03:10] How do you do this? 你怎么做到的
[03:13] Go out into the world knowing one wrong word 明知道说错一个字就会害所有人进监狱
[03:14] and everyone goes to jail. 却还能面对这个世界
[03:18] You don’t have to go if you don’t want to. 你不想去的话可以不去
[03:21] She needs us. 她需要我们
[03:22] My client is an innocent woman who is being unfairly targeted 我的当事人是遭到了不公正对待的无辜女子
[03:26] due to her association with a sociopathic employee. 这一切只因为她和一个反社会雇员有所联系
[03:30] Due to her association with Mr. Delfino, 这一切只因为她和德菲诺先生有所联系
[03:35] a career criminal 而他是一名职业罪犯
[03:37] with a well-documented history of violence, 有一长串记录在案的暴力史
[03:41] including a previous attempted-murder case 包括曾经被起诉对他的父亲
[03:43] against his own father. 谋杀未遂
[03:45] Whereas my client 而我的当事人
[03:47] has no criminal record to speak of whatsoever. 却没有任何犯罪记录
[03:50] I thereby request you sever their cases 我请求您将他们的案件分开处理
[03:54] and schedule separate trials. 并安排独立审判
[03:58] Hey. How you feeling? 你还好吗
[04:00] Nerv– Nervous? 紧张吗
[04:02] Well, I wasn’t till you just said that. 你说之前我还没这么感觉
[04:05] I’m sorry. I just, um… 抱歉 我只是
[04:07] – You look great. – No. -你看起来好极了 -不
[04:09] She’ll look great once she finally puts these on. 等她把这双鞋穿上之后才叫好极了
[04:26] It’s an arraignment. No need to be nervous. 只是场传讯 不用紧张
[04:29] I’m not ner– 我不紧
[04:31] I’m not nervous. 我不紧张
[04:32] I’m just, um… getting ready for the game. 我只是在做好准备
[04:35] I got this. 我可以的
[04:39] Please tell me they’re not coming. 告诉我他们不会来
[04:42] Who? 谁
[04:43] The kids. 孩子们
[04:44] I thought I told you. 我以为我告诉过你了
[04:47] The memorial’s today. 今天是他的追悼会
[04:58] Who the hell are all these people? 这些都是什么人
[05:00] Tragedy whores. 扑向各种惨剧的贱人
[05:12] It’s my understanding 所以本案
[05:13] that there are now two defendants in this trial? 有两个被告
[05:15] That is correct, Your Honor. 没错 法官大人
[05:16] The Commonwealth is amending the charges 联邦政府要求修改起诉对象
[05:18] to list Mr. Delfino and Ms. Keating 将德菲诺先生和基廷女士
[05:20] as co-conspirators. 列为同谋
[05:22] Counsel may proceed with the reading of charges. 检方可以提出指控了
[05:25] The defendants are charged 被告被起诉
[05:26] with one count of first-degree murder. 一项一级谋杀
[05:28] A special circumstance… 特殊情况下
[05:29] Did you know they were gonna come? 你知道他们会来吗
[05:31] No. 不知道
[05:32] …alleging this conspiracy was pre-meditated. 表明这一共谋是提前计划好的
[05:47] So, Wes, uh, where do I start? 那么 韦斯 从何说起呢
[06:00] Wes was a really great guy. 韦斯是个好人
[06:03] Like, really just… 非常非常好的
[06:09] Good. 好人
[06:16] And that says a lot 鉴于他的人生
[06:17] because he didn’t really have an easy life. 并不轻松 这也就说明了一切
[06:21] No. 对
[06:22] It was actually really…dark. 是真的很…悲惨
[06:27] Like, his mom died when he was 12 — suicide. 比如 他妈妈在他12岁时就死于自杀
[06:32] And then his father — 然后他的父亲…
[06:34] Oh, God. 天哪
[06:34] Well, we don’t really have time to get into that. 我们没时间讲那个
[06:36] It’s upsetting, to say the least. 只能说让人非常心酸
[06:38] Maybe you should have written something for her. 也许你该帮她写个讲话稿的
[06:40] My point is, it’s awful, isn’t it, 我的意思是 发生在他身上的事
[06:43] that this is what happened to him. 很惨 对吧
[06:47] Like… 就像…
[06:53] Why are you crying? 你为什么要哭
[06:56] Did you even know Wes? 你认识韦斯吗
[06:58] Did any of you? 你们有谁认识他吗
[07:00] I take it that’s a no? 没人认识吧
[07:01] Law school isn’t really about making friends, right? 法学院不交朋友的 对吧
[07:04] Yeah, I bet some of you are really happy 没错 我敢打赌韦斯死了
[07:05] that he’s dead 你们中有人高兴得很
[07:06] ’cause that means your ranking goes up one. 因为那意味着你们的排名又往前了一位
[07:09] – Great. – Okay, I’m going. -真好啊 -好了 我上去了
[07:10] Like, there’s not even a body to bury. 甚至没有可埋葬的尸体
[07:13] You’re all vultures glomming onto this tragedy 你们都是些秃鹰 扑向这悲剧
[07:15] like it’s your own. 好像发生在你们自己身上
[07:17] Well, it’s not your tragedy! 但这没有发生在你们身上
[07:19] Please stop. 够了
[07:20] It is Wes’, and he deserves better 这是韦斯的悲剧 你们这些
[07:22] than this funeral with you phony-ass people! 虚情假意的人根本不配待在这里
[07:28] So just go cry somewhere else! 所以滚去其他地方哭吧
[07:39] Linking my client’s case to Mr. Delfino 将我当事人的案子和德菲诺先生的联系到一起
[07:41] creates bias in the eyes of the jury. 会让陪审团产生偏见
[07:43] I thereby move to sever their cases 因此我请求您将他们的案件分开处理
[07:45] to avoid any prejudice against my client. 避免对我当事人的偏见
[07:48] Judge, this is an arraignment. 法官 这只是传讯
[07:49] The Commonwealth is not prepared to argue a motion to sever. 联邦政府不准备讨论分割动议一事
[07:52] Neither are we, Your Honor. 我们也是 法官大人
[07:54] Ms. Winterbottom, you can argue a motion to sever 温特波顿女士你可以在
[07:56] at a separate hearing. 独立听证会上讨论此事
[07:57] Are we finished? 说完了吗
[07:58] Your Honor, I’d also like to revisit bail. 法官大人 我还想重新讨论保释一事
[08:00] Bail, Your Honor, has already been denied. 法官大人 保释一事已经被否决了
[08:02] Only one defendant in this courtroom 庭上只有一位被告
[08:04] has confessed in this crime, and that is Mr. Delfino. 承认了自己的罪行 就是德菲诺先生
[08:06] Objection. My client’s alleged confession is not an issue here. 反对 我当事人的口供不是现在讨论的问题
[08:09] Mr. Delfino has stated he acted alone. 德菲诺先生说他是单独作案的
[08:11] Clearly pointing to undue influence by Ms. Keating. 显然是基于基廷女士所带来的不正当压力
[08:13] Mr. Delfino never mentioned any involvement by my client. 德菲诺先生并没有提及我的当事人牵涉其中
[08:16] Judge, we’re not here to argue the facts of this case. 法官大人 我们不是来讨论这起案子的
[08:18] I am advocating for my client 我正在为我当事人辩护
[08:20] who has been unfairly lumped in with an amoral reprobate. 她被不公正地与一个不道德的混蛋捆绑到一起
[08:23] – Objection! – Ms. Keating has no violent record, -反对 -基廷女士没有前科
[08:26] – unlike Mr. Delfino! – I request your censure -不像德菲诺先生 -我请求您指责
[08:27] Ms. Winterbottom for recklessly impugning my client! 温特波顿女士胡乱抨击我的当事人
[08:29] Enough. 够了
[08:30] Ms. Winterbottom, outbursts of this nature 温特波顿女士 乱撒气
[08:32] can only hurt your client. 只会对你的当事人不利
[08:34] Ms. Keating’s bail continues to be denied. 基廷女士依旧不能保释
[08:37] Don’t go at her that hard anymore. 不要再那样攻击她了
[08:39] That’s my job. 那是我的工作
[08:40] No, your job is to do what I say. 不 你的工作是照我说的做
[08:42] Hands behind your back. 双手背到背后
[08:44] Anna Mae! 安娜梅
[08:47] You shouldn’t be here, Mama. 妈妈 你不该来这里的
[08:48] We drove all night the minute we heard 一听说又有听证会
[08:50] you were having another hearing. 我们就连夜开车来了
[08:51] Let’s go. 咱们走
[08:52] It’s her parents. Can you give them a minute? 是她父母 能稍等一会儿吗
[08:54] They can visit in prison. 他们可以去探监
[08:55] Go home, Mama. 回家吧 妈妈
[08:56] No! We’ll come see you right away, Anna Mae! 我们这就来看你 安娜梅
[08:58] – I mean it! Go home, Mama! – Anna Mae! -我说真的 回去吧妈妈 -安娜梅
[09:07] There he is. 他来了
[09:08] Don’t you go tipping out on us, Nathaniel. 你可别想跑 内特尼尔
[09:12] I’m sorry about all this. 这一切我很抱歉
[09:13] Don’t be sorry. 不用抱歉
[09:14] Just tell us how you gonna fix it! 说说你打算怎么解决吧
[09:17] I work for the D.A.’s office now. 我现在为地检办公室工作
[09:19] You mean for the people trying to convict her? 你是说想给她定罪的那些人
[09:22] You know she didn’t do this. 你知道她是无辜的
[09:23] I know. 我知道
[09:24] But any involvement by me would just look suspicious. 但我参与进去 会显得很可疑
[09:27] Not helping her is what’s gonna look suspicious. 不帮忙才显得可疑
[09:31] You saw her, Nathaniel. She needs you. 你也看到了 内特尼尔 她需要你
[09:35] Don’t let me have to get down on these old knees 别逼得我双膝跪地
[09:37] and beg you to be halfway decent. 求你发发良心
[09:40] I can’t help, ma’am. 我无能为力 女士
[09:44] And I thought you was a good man. 我还以为你是个好人呢
[09:48] Come on. 走吧
[09:52] Hello! 好啊
[09:54] Look who’s back! 看看谁回来了
[09:56] We knew it! 不出所料
[09:58] How did it go? 如何
[10:02] Well, that’s okay. 没关系
[10:03] You still got lots of rounds of fight left in you. 你还有很多机会
[10:06] Is it ’cause she a lawyer? 因为她是律师吗
[10:08] Is that why you keep suckin’ up? 所以你老是拍她马屁
[10:10] ‘Cause I’ve been your roomie for months now, 咱俩一块儿关了几个月了
[10:11] and you don’t give no kinds of damn about my case. 你可一点没关心过我的案子
[10:13] Wrong. 错
[10:15] I don’t give a damn about you. 我是根本不关心你
[10:18] Yeah, whatever. 随便了
[10:19] You cracked if you think Queen Elizabeth here 你觉得咱们的女王殿下
[10:21] ever gonna help you with your case? 会帮你打官司吗
[10:23] And why wouldn’t I? 怎么不会呢
[10:24] Maybe I’d help you, too, if you shut your mouth for once. 要是你把嘴闭上 我说不定连你也帮
[10:26] Please. 拜托
[10:27] In what world can your child-murdering ass 你这种弑子之徒
[10:30] help me with my case? 怎么能帮我
[10:31] He wasn’t my child! 他不是我的孩子
[10:34] Keep coming at me. 继续惹我啊
[10:36] Come on. 来啊
[10:38] Maybe I will murder someone. 我倒真可能会杀人
[10:43] Annalise the Hood-rat, 安娜丽丝 恶婆娘
[10:46] that’s my new name for you. 那是我给你起的名字
[10:50] Why can’t we talk to her? 我们为什么不能跟她说话
[10:52] Because she’s asking too many questions. 因为她问得太多了
[10:54] Well, yeah, she dated Wes. 她和韦斯谈过恋爱
[10:55] Of course she’s gonna be asking questions. 自然会问情况
[10:56] Or she’s a spy trying to bring us all down. 也可能她是奸细 想把我们全扳倒
[10:59] Hey, guys. I just wanted to say I’m sorry. 各位 我只想说我很遗憾
[11:03] Laurel was right. 劳拉说得对
[11:04] None of us knew Wes like you all did, 我们都不如你们了解韦斯
[11:06] and I can’t imagine what you must all be feeling. 我无法体会你们现在的感受
[11:09] Thanks. 谢谢
[11:12] Sorry. I have to ask. 抱歉 但是我必须要问
[11:15] Ask what? 问什么
[11:16] Keating. Like, she did it, right? 基廷 是她杀的对不对
[11:19] You’re serious? 你在开玩笑吗
[11:20] Oh, my God. Don’t tell me you’re still defending her. 天啊 别告诉我你们还在替她辩护
[11:22] Innocent until proven guilty, or are you as dumb as you look? 你不知道无罪推定吗 还是你真那么蠢
[11:25] Wes was your friend. 韦斯是你们的朋友
[11:26] The only thing he deserves right now 此时此刻你们最不应该的
[11:27] is for you not to defend the woman who killed him. 就是替杀他的人辩护
[11:28] Hey, this is a memorial. 这是追悼会
[11:31] We all came here to grieve, 我们是来哀悼的
[11:32] and you think it’s appropriate to be pouring salt in the wounds? 你觉得向伤口上撒盐合适吗
[11:34] Dude, I’m just speaking the truth. 我只是在陈述事实
[11:35] No, you’re a horrible person and you need to leave. 不 你糟透了 请你离开
[11:41] I’m sorry. 抱歉
[11:43] She wasn’t in the bathroom and she’s not answering her phone. 她不在洗手间 也不接电话
[11:46] Maybe she got an Uber home. 也许她打车回家了
[11:47] Maybe she found a bridge to jump off. 或者找了座桥准备跳下去
[11:50] Everyone call her. 都给她打电话
[11:58] Can I see my boyfriend’s body? 我能看看我男朋友的尸体吗
[12:00] His name is Wes Gibbins. 他叫韦斯莱·吉宾斯
[12:03] Are you okay, hon? 你还好吗 孩子
[12:04] Yeah. Can I see him? 我没事 我能看他吗
[12:05] G-I-b-b-I-n-s. 吉-宾-斯
[12:09] The D.A.’s office is holding Mr. Gibbins’ remains 地检办公室将吉宾斯先生的残骸留存作证了
[12:11] as evidence until the end of his trial. 审判结束后才能对外开放
[12:14] But I’m his girlfriend. 但我是他的女朋友
[12:15] – I understand. It’s just… – I don’t think you do. -我明白 只是… -我觉得你不明白
[12:18] I’ve been in the hospital until today, 我今天才出院
[12:19] and I almost died in the same fire that he did, 差点在烧死他的那场火灾中丧生
[12:23] which is why I never got the, you know, 因此我一直没有机会
[12:26] the chance to say goodbye. 来和他告别
[12:30] Honey, there are strict rules here. 亲爱的 这里的制度非常严格
[12:32] I’m pregnant with his child. 我怀了他的孩子
[12:38] Talk to the D.A.’s office. My hands are tied. 和地检办公室谈谈吧 我做不了主
[12:44] You’re going to hell someday. 你会下地狱的
[12:48] It’s Laurel. Leave a message, but I’ll probably never listen. 这是劳拉 请留言 但我可能不会听
[12:51] Call me back so I know you’re okay. 给我回电话 让我知道你没事
[12:54] We’ll find her. I promise. 我们会找到她的 我保证
[12:55] Just hope she’s not dead when we do. 希望我们找到的不是她的尸体
[12:58] I don’t know if I can take another one of these memorials. 不知道我能不能受得了再来一次追悼会
[13:02] Is that her? 是她吗
[13:03] It’s a blocked call. 是未知来电
[13:04] Because it’s her. Answer it! 因为就是她 快接
[13:08] – This is Oliver. – Mr. Hampton? -我是奥利弗 -汉普顿先生吗
[13:11] Yeah? 是我
[13:11] This is Detective Davis with the Philadelphia Police. 我是费城警局的戴维斯警探
[13:14] Do you have any time to stop by later today? 你今天有时间来一趟警局吗
[13:20] She said they want to interview me. 她说她们想询问我
[13:22] – About Annalise? – I don’t know. -关于安娜丽丝 -不知道
[13:23] He can’t talk to them, right? 他不能去吧
[13:24] I told her I’d be there at 2:00. 我说了我两点过去
[13:26] You shouldn’t have said that. 你不应该这么说的
[13:27] Look, I didn’t think I had a choice! 我不觉得我还有其他选择
[13:28] This is a disaster. 这真是场灾难
[13:29] He needs a lawyer, right? 他需要请个律师 对吗
[13:30] What kind of lawyer can we get in two hours? 两个小时我们能找个什么样的律师
[13:32] Okay, we can hide him, 我们可以把他藏起来
[13:33] like Annalise did with Wes. 就像安娜丽丝藏着韦斯一样
[13:33] Look how that worked out for him. 看看他现在是什么下场
[13:35] They must know that he hacked the D.A.’s office. 他们肯定知道了他黑过地检办公室
[13:37] No, Oli put up firewalls! 不可能 奥利设置了防火墙
[13:38] Well, they didn’t work, did they? 那就是没起作用 不是吗
[13:40] What if Laurel went to the police? 如果劳拉自首去了呢
[13:41] No, you’re being paranoid. 不 你在疑神疑鬼
[13:42] You didn’t see her at the memorial this morning. 你没看见今早她在追悼会上的样子
[13:44] – She lost it. – People… -她像失了魂一样 -大伙…
[13:45] To the point that I wouldn’t be surprised 我是说就算她去自首 把什么都交代了
[13:46] if she went to confess everything. 我也不会感到奇怪
[13:48] People! 大伙
[13:50] I think I’m having a panic attack. 我觉得我恐慌症发作了
[14:09] Baby. 宝贝
[14:10] My baby. 我的宝贝
[14:13] I fixed you a plate, 我给你带了一盘吃的
[14:15] but the guards made me leave it in the car. 但守卫让我留在车里了
[14:18] It’s okay. 没关系
[14:18] It’s not okay. Look at you. 一点也不好 看看你
[14:20] You’re just nothing but skin and bones. 都瘦成皮包骨头了
[14:23] You got to eat, Anna Mae. 你得吃点东西 安娜梅
[14:25] I’m eating, Mama. 我吃了 妈妈
[14:28] I told Celestine not to let you come. 我告诉过塞拉斯丁不要你来
[14:30] She didn’t know. 她不知道
[14:31] Your mama and me took off in the middle of the night 你妈妈和我半夜动身的
[14:33] like a couple of car thieves. 就像一对偷车贼一样
[14:36] Point being, we’re here now. 重点是 我们来了
[14:39] For as long as it takes to get you out. 我们一直留在这里 直到你出狱
[14:42] No. 不要
[14:43] I’ve never seen you quite so low, baby. 我从没看你这么低落过 宝贝
[14:46] And who but your family can lift you up out of this mess, hmm? 除了我们还有谁能帮你振作起来
[14:50] I gave that Nathaniel a good talking to. 我跟那内特尼尔好好谈了谈
[14:53] What? 什么
[14:53] What kind of man wouldn’t help his woman? 什么样的男人才会狠心不管她的女人
[14:56] It’s okay. We’re here to help you now. 没事的 我们是来帮你的
[15:00] Whatever needs to be done, 不管你需要什么
[15:01] whether it’s bringing you food 给你送食物也好
[15:02] or coming to be with you every day. 每天过来陪着你也行
[15:04] ‘Cause you think that’s what I want? 因为你觉得这就是我想要的吗
[15:06] You seeing me in here like this? 让你们看到我现在这幅鬼样子
[15:14] I’m gonna fix this. 我来处理
[15:15] No, you can’t, Mama. 不 你没办法的 妈妈
[15:16] I can. I can. 我可以 我可以
[15:19] All I have to do is to tell the police the truth. 我只需要告诉警察真相
[15:26] You didn’t burn down the house. I did. 你没有烧毁那栋房子 是我干的
[15:30] Ophelia… 奥菲利亚…
[15:31] I’ll tell them that I made sure 我会告诉他们我确定
[15:34] all the kids was out of the house. 所有的孩子都不在那栋房子里了
[15:37] And then I poured hooch 然后我把烈酒
[15:41] all over the couch that Clyde was on. 都倒在了克莱德所坐的沙发上
[15:45] Mama, stop. 妈妈 别说了
[15:46] They got to know what that pervert did to you. 他们一定要知道那个变态对你做了些什么
[15:51] And that you’re here to take the fall for your mama. 你只是来替你妈妈顶罪的
[15:54] I’m not gonna let you do that, baby. 我不会让你这么做的 宝贝
[15:57] They want to lock me up, that’s fine. 他们想关住我 没关系
[16:00] The only judgment I fear is from the Lord God Almighty. 我唯一害怕的就是耶和华对我的审判
[16:05] And if I go to hell for burning that bastard, then so be it. 如果因为烧死那混蛋而下地狱也无所谓
[16:23] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[16:25] The doctor said it’s just a bit of dementia. 医生说只是轻微痴呆
[16:27] You should have told me. 你应该告诉我
[16:29] She has episodes every now and again, 她偶尔会发作一次
[16:31] but she usually comes out of them pretty quick. 但通常很快就恢复了
[16:34] She just confessed to burning down the house 她刚承认烧毁那栋房子
[16:36] with your brother inside. 里面还有你兄弟
[16:37] She makes up stories. 她经常编故事
[16:38] It wasn’t a story. 这不是编的
[16:41] What? 什么
[16:42] That’s it, you two. Come back tomorrow. 行了 你俩 明天再来
[16:44] We’ll all still be here. 我们哪儿都不会去
[16:50] Mr. Hampton, what exactly is it you do 汉普顿先生 你在米德尔顿法律中心
[16:52] for the Middleton Legal Clinic? 究竟做什么工作
[16:55] I was hired as a technology expert, 我是一名技术专家
[16:59] keeping case files locked. 保密案件资料
[17:00] Did that include any of Annalise’s personal case files? 包括安娜丽丝的任何私人案件资料
[17:03] No. Just the clinic. 没有 只有法律中心的
[17:05] Good job. 很好
[17:06] I have a question for you, son. 我有个问题 孩子
[17:07] Was it normal for this professor of yours 如果这位教授要求你进行非法黑客入侵
[17:09] to require you to do illegal hacking? 这正常吗
[17:12] I wouldn’t say it was normal. 我不认为这正常
[17:13] So it was odd that she called you at 8:52 P.M. 所以火灾当晚八点五十二分
[17:18] the night of the fire? 她打给你很奇怪吧
[17:19] She was only asking me to look into a pro bono case. 她只是让我查无偿服务的案子
[17:22] It’s better if you keep your answers as vague as possible. 尽可能模糊地回答更好
[17:25] That way, you technically won’t have to lie. 那样你就不必说谎
[17:29] She wanted me to do some research. 她想让我做些调查
[17:31] And did Keating ask you to do anything else for her that night? 基廷那晚有没有叫你帮她做其他事
[17:34] Like what? 什么事
[17:36] Just answer the question. 回答问题
[17:37] Did she ask you to clear any files on her phone or not? 她有没有叫你清除她手机上的任何文件
[17:40] No, she didn’t ask me to do anything illegal like that. 没有 她没叫我做那种违法的事
[17:43] – Do you expect me to believe that? – Yes! -你指望我相信这话吗 -是的
[17:45] Then why are you sweating? 那你为什么冒汗
[17:49] Wes was my friend. 韦斯是我的朋友
[17:52] And he was murdered. 他被谋杀了
[17:55] Okay? 好吗
[17:57] So, forgive me 很抱歉
[17:58] if my mind is a little foggy on some of the details. 我对某些细节记不太清楚了
[18:02] I’m in no rush. Take your time. 我不急 你慢慢想
[18:06] Thanks. 谢谢
[18:07] I do want to know why you went back to the Legal Clinic 我很想知道你和基廷教授在火灾现场交谈后
[18:10] after talking to Professor Keating at the scene of the fire. 为什么要返回法律中心
[18:13] He can’t do this. 他不能这么做
[18:14] Yes, I can! 我可以
[18:15] You need to call, buy yourself more time. 你得打过去为自己争取更多时间
[18:17] – No! – You need to get him out of this. -不行 -你得让他远离这事
[18:18] Connor, I can do this. 康纳尔 我做得到
[18:19] You don’t need to protect us, Oli– 你不必保护我们 奥利
[18:20] I’m protecting myself! 我在保护我自己
[18:26] I am the one who decided to get involved, okay? 我自己决定要参与进来的 好吗
[18:30] No one forced my hand or threatened me. 没人逼我 或威胁我
[18:35] I did this willingly. 是我自愿的
[18:37] And now I have to face the consequences. 而我现在得承担后果
[18:44] Keep going. I can take it. 继续 我受得了
[18:46] We have records showing that you swiped into the clinic at… 我们有记录显示 当晚十点五十三分
[18:49] 10:53 P.M. that night. 你刷卡进了法律中心
[18:49] 10点53分 奥利弗·汉普顿
[18:53] Was it because Professor Keating 是因为基廷教授
[18:54] asked you to go do something for her? 让你为她办事情吗
[18:56] Clear her phone of suspicious material, for example? 比如清除手机里的可疑资料
[19:02] Of course not! 当然不是
[19:05] That would be illegal. 那是违法的
[19:09] I told her I only went to the legal clinic 我跟她说我只是因为心情不好
[19:12] because I was an emotional wreck 才去了法律中心
[19:13] and I didn’t where else to go. 而且我没其他地方可去
[19:15] Yes, girl. 好样的
[19:18] You did good. 做得好
[19:19] Thanks. 谢谢
[19:20] Did we find Laurel? 找到劳拉了吗
[19:26] Please open the door if you’re in there. 在的话请把门打开
[19:29] Laurel! 劳拉
[19:31] I’m gonna kill you if you’re alive in there! 如果你在里面活得好好的 我保证打死你
[19:43] You’re out of the hospital. How are you feeling? 你出院了 感觉如何
[19:46] Better. 好多了
[19:48] You told me I could come and see you 你跟我说我准备好之后
[19:49] and talk to you when I was ready. 可以过来找你
[19:51] No, I told you to talk to me 不 我是说如果你决定坦白
[19:52] when you finally wanted to come clean. 再过来和我谈
[19:54] So unless you’re here to say 所以除非你是过来说
[19:55] you didn’t actually see Frank in the basement that night… 当晚你没在地下室看到弗兰克的…
[19:57] I did! 我确实看到了
[19:59] – Got to go. – Can you help me see Wes? -我得走了 -你能让我见韦斯一眼吗
[20:03] The D.A. has his remains booked as evidence. 地检把他尸体留存作证了
[20:07] Then you’re out of luck. 那只能算你倒霉
[20:07] Imagine if you couldn’t have said goodbye to your wife! 设想一下如果你没办法和你老婆道别
[20:14] You can get me in, right? 你能让我进去 对吗
[20:31] The burns are pretty bad. 烧伤很严重
[20:34] It’s okay. 没事的
[21:15] You honestly want me to believe you just lost the body? 你们真指望我相信你们把尸体弄丢了
[21:18] – We’re gonna find it. – You better. -我们会找到的 -你最好找到
[21:20] – Nate. – Otherwise, you’re gonna have a lot of people thinking -内特 -不然你们会让很多人怀疑
[21:21] – there’s a conspiracy going on. – Stop. -这背后另有阴谋 -够了
[21:23] I won’t be surprised if the judge throws out the whole case! 法官要是撤销本案我都不会惊讶的
[21:25] Exactly. 没错
[21:25] Because the victim’s girlfriend now knows we lost his body! 因为被害人的女友知道我们弄丢了他的尸体
[21:28] You want to blame this on me? 你想赖在我身上
[21:29] Why don’t you just tell us why you took her there. 你为什么不说说你为什么带她去那里
[21:31] Because you asked me to get close to her. 因为是你让我去接近她
[21:33] – Please. – This is not my fault. -得了吧 -错不在我
[21:35] By taking Ms. Castillo there, 你把卡斯蒂洛小姐带到那
[21:37] you handed Annalise her defense on a platter. 就等于让安娜丽丝的辩护变得轻而易举
[21:40] Gross negligence, denial of due process. 重大疏忽 拒绝合法程序
[21:42] Tampering with evidence. 篡改证据
[21:44] I ordered a second autopsy so they’ll have to come clean. 我请求了二次尸检好让他们和盘托出
[21:47] It’s awful to think about, I know. 我知道这细想起来很可怕
[21:51] But unless they find his body, this helps your case. 他们找不到他的尸体对你的案子是有好处的
[21:59] My mother has dementia. 我妈有痴呆
[22:05] It’s fine. 没事的
[22:07] Just call my doctor’s office and ask them 打电话给我医生的办公室
[22:09] if they can recommend any long-term care facilities. 让他们推荐几个长期的护理机构
[22:12] – Okay. – Some place close. -好的 -有些地方关门了
[22:16] Celestine’s gonna fight me on this, 塞拉斯丁肯定会反抗
[22:18] but she hid it from me, too, so I don’t care. 但她对我也有所隐瞒 所以我不在乎
[22:26] What? 怎么了
[22:28] I’m getting you out of here. 我会把你弄出去的
[22:29] Stop saying that. 别那么说
[22:32] They lost his body. It proves you’re being framed. 他的尸体不见了 说明你是被陷害的
[22:35] It doesn’t prove anything, and you know it. 那什么都证明不了 你知道的
[22:42] Just help me with my mother. 帮我照顾好我妈妈就好
[22:45] At least that’s something we can fix. 至少我们能把这件事做好
[23:01] Gentlemen, we dodged a big-ass bullet today 先生们 我们今天躲过了好大一劫
[23:04] thanks to the O-man’s baller cop-lying skills. 多亏了小奥完美的骗警察技巧
[23:07] Can you keep it down? The walls are super thin. 你说话能小声点吗 我们的墙很薄的
[23:09] Okay. Whatever. 好吧 不管怎么说
[23:11] A toast! 干杯
[23:13] To Oli, for being a great liar, 敬奥利 你是个伟大的骗子
[23:15] and most importantly, to Wes. 最重要的 敬韦斯
[23:21] We might not have given you the proper memorial, but… 我们或许没有给你好好办个追悼会 但是
[23:26] we can still pour one out for you. 我们依然可以为你倒杯酒
[23:34] Sorry. I’ll get paper towels. 抱歉 我去拿纸巾
[23:44] You mad at me? 你在生我气
[23:47] A little. 有点
[23:50] To Wes. 敬韦斯
[23:54] Do you think I like this? 你以为我喜欢这么做吗
[23:55] Believe me, the last thing I want to do is act like your mother. 告诉你 我最不想做的就是给你当妈
[23:58] Really? ‘Cause you’re way better at it than my mother. 是吗 但你当得比我妈好多了
[24:01] I’m good at everything I do! 我做什么都能做好
[24:03] I’m just saying, it’s cruel to not answer your phone. 我只是说 不接电话太过分了
[24:06] I’m sorry. 对不起
[24:08] Don’t apologize. 别道歉
[24:09] Just promise me you won’t go A.W.O.L. Again. 保证你不会再不打招呼就消失了
[24:19] – I’m sleeping on the couch. – No. -我睡沙发 -不要
[24:21] Asher farts in his sleep. I could use a night off. 亚设睡觉会放屁 我休息一晚再好不过了
[24:26] Do you think he did it? 你觉得是他做的吗
[24:29] Frank? 弗兰克
[24:34] I want to believe he did 我想相信是他
[24:35] ’cause then that way I’d have someone to hate. 这样我就有人可以恨了
[24:41] But if he didn’t, then whoever killed Wes is still out there. 但如果不是他 那杀韦斯的人就还没被抓到
[24:47] I just wish we knew. 我希望我们能知道真相
[24:52] Okay, I’m too old to sleep on the couch. 好吧 我年纪大了不能睡沙发了
[24:54] Scoot. 往里去点
[25:15] Look at my babies! 我的孩子们
[25:23] Give me a hug! 来抱抱我
[25:29] Let’s go sit. 我们坐下吧
[25:39] Oh, my baby. 我的孩子
[25:40] I’m the mother. You’re the child. 我是妈妈 你是孩子
[25:43] And the last thing you should be doing right now 你现在最不应该的
[25:45] is worrying about me. 就是为我担心
[25:46] It’s just that I think we need to have a plan in place. 我只是觉得我们应该有个计划
[25:49] I got that covered. 我已经安排好了
[25:50] – You do? – Yes. -是吗 -是的
[25:52] I’m gonna be with your mother every day, stay by her side, 我会每天都陪着你妈妈 在她身边
[25:56] make sure she doesn’t go shoplifting any supermarkets… 保证她不会去超市偷东西
[25:59] Oh, shut your mouth! 闭嘴吧
[26:02] How do I know you won’t get bored 我怎么知道你不会觉得无聊
[26:03] and run off someplace like you always do? 然后就一如既往地跑到不知哪去了
[26:09] Excuse me. 抱歉
[26:09] Where are you going? 你要去哪
[26:10] You two need to talk. 你俩需要谈谈
[26:12] I’m going to utilize the facilities 我要去一趟厕所
[26:15] and give you two time to fix this thing, 给你们点时间解决问题
[26:20] whatever it is. 不管你们有什么问题
[26:22] Ophelia — 奥菲利亚
[26:23] I said fix it! 我说了 解决它
[26:32] I didn’t know. 我原先不知道
[26:35] Which part? 哪部分
[26:37] ‘Cause I told you what he did to me. 因为我跟你说过他对我做了什么
[26:39] Celestine’s 13th birthday party. 塞拉斯丁十三岁生日那天
[26:41] You showed up drunk. 你喝醉了
[26:42] I brought you a piece of Mama’s peach cobbler out on the porch. 我在门廊上给你留了块妈妈做的黄桃馅饼
[26:46] Or are you having memory problems, too? 还是你也记不清事情了
[26:48] I meant I didn’t know about the fire, that your mother — 我不知道那场火的事 你母亲…
[26:50] You said you didn’t believe me. 你说过你不相信我
[26:53] Anna Mae, listen — 安娜梅 听着
[26:54] And how was I supposed to make you believe me, huh? 我要怎样才能让你相信我
[26:56] You want proof? Pictures? 你想要证据 照片
[26:57] I don’t remember — 我不记得…
[26:58] You remember. 你记得
[27:03] I just let you ignore it. 我只是任你忽视它
[27:05] You were always so good at ignoring things. 你一向擅长忽视那些事
[27:07] I’m sorry, okay? 对不起 好吗
[27:09] I should have said more, done more. 我本该说得更多 做得更多
[27:12] But he was dead. I was hoping it was over. 但他死了 我当时希望一切都结束了
[27:15] It’s still not over. Look at me. 还没结束 看看我
[27:18] You think me ending up here had nothing to do with it? 你觉得我沦落到这地步和那件事没关系吗
[27:22] You want to blame me for your sad childhood? 你想因为你凄惨的童年埋怨我
[27:26] Maybe I deserve that, but you do not get to sit here 也许是我不好 但你不能坐在这儿
[27:29] and blame me for where you’re sitting right now. 因为自己沦落至此而埋怨我
[27:33] This mess is all you. 这是你惹出的乱子
[27:35] Well, if you think that, then maybe we should be done. 如果你这样想 也许我们不该谈了
[27:38] You go your way and I go mine. 你过你的 我过我的
[27:39] This is your pain talking, Anna Mae. 你是因为痛苦才这样说 安娜梅
[27:40] All I have is pain! 我只剩痛苦了
[27:42] We all got pain. 我们都会痛苦
[27:44] You know, there’s enough pain in this one room 这间屋子里的痛苦
[27:46] to make me curl up in a ball and give up. 都让我想蜷成一团 就此放弃
[27:49] Which proves my point. You ain’t special. 这正是我想说的 你并不特别
[27:52] What you are is selfish. 你只是自私
[27:55] ‘Cause if you really wanted to help your mama, 如果你真想帮你母亲
[27:58] you’d be trying to get your ass out of this jail! 你最好快点想办法离开监狱
[28:04] Tell your mother I’ll be in the lobby. 告诉你母亲我在大厅等她
[28:13] It’s noon. You have to get up. 都中午了 你得起床了
[28:15] – I don’t, actually. – Laurel. -我不用起床 -劳拉
[28:17] President Hargrove said we don’t have to go to class yet. 哈格洛夫校长说我们还不用去上课
[28:20] You have a meeting with Frank in an hour. 你一小时后要和弗兰克见面
[28:23] I called his public defender, 我给他的公设律师打了电话
[28:24] said I was your lawyer from the Middleton Clinic 说我是米德尔顿法律中心指派给你的律师
[28:26] and told him it was your legal right 告诉他你有合法权利
[28:28] to confront the man accused of killing your boyfriend. 与被指控杀害了你男朋友的嫌犯见面
[28:32] I also pointed out it could benefit his case 我还告诉他 如果能让受害者对判决
[28:34] to have the victim provide sympathetic input for sentencing. 产生同情心 会有利于他的案子
[28:40] So, go, get your answer. 去吧 弄清你想要的答案
[28:47] My client has agreed to this recorded meeting 我的当事人同意本次会面
[28:50] and wishes to show his remorse prior to sentencing. 并希望在判决前表达他的忏悔之情
[28:53] Now, this is not an interview, 这不是审讯
[28:54] and if there is any exchange 如果我发现有任何
[28:56] that I deem detrimental to my client’s case, 不利于我的当时人的对话
[28:58] I will end things here. 我将立刻终止会面
[29:01] Clear? 明白了
[29:02] Yes. 是的
[29:11] I’m sorry. 对不起
[29:13] For what? 为了什么
[29:15] Everything. 一切
[29:20] I don’t know why I’m here. I don’t. 我不知道我为什么来 真不知道
[29:24] I guess I just wanted to look you in the eye finally 我想我只是想看着你的眼睛
[29:26] ’cause I haven’t wanted to believe 因为我并不想去相信
[29:27] that it’s true that you did… 那是真的 你对
[29:31] that you did that to Wes. 你对韦斯做了那些
[29:37] But I 但是我
[29:40] saw you leave the basement, so… 看见你离开了地下室 所以
[29:48] I guess I just have to believe my own eyes. 我猜我只能去相信我所看到的
[29:52] I should, right? 我应该这么做 对吧
[29:54] Do not answer that. 不要回答这个问题
[29:59] What were his last words, Frank? 他的临终遗言是什么 弗兰克
[30:01] Okay. Meeting’s over. 会面结束了
[30:03] Guard! 警卫
[30:04] Tell me his last words. 告诉我他的临终遗言是什么
[30:05] Enough. 够了
[30:06] Tell me so that I can finally move on. 告诉我 我才可以放下
[30:07] I said that we are through here! 我说过会面结束了
[30:09] Tell me what his last words were, Frank! 告诉我他的临终遗言是什么 弗兰克
[30:18] He didn’t do it. 韦斯不是他杀的
[30:20] He told you that? 他跟你说的
[30:21] He couldn’t. His lawyer was there. 他不能 他的律师在那
[30:23] Then how do you know? 那么你是怎么知道的
[30:24] Did he blink twice or something? 是他眨了两次眼还是什么
[30:25] I just know. 我就是知道
[30:27] And I know that he did it. 我还知道是他干的
[30:28] He didn’t. 他没有
[30:30] This wasn’t Frank. 不是弗兰克做的
[30:31] Because it was you? 因为是你做的吗
[30:33] Okay, everyone needs to just chill. 大家都需要冷静一下
[30:36] Annalise is being framed. 安娜丽丝是被陷害的
[30:39] That’s right. 没错
[30:39] You know, I forgot. Who’s doing that today? 知道吗 我忘了 是谁陷害她的
[30:41] The Mahoneys or the D.A.? 马奥尼家还是地检
[30:42] – Connor. – What? -康纳 -怎么了
[30:44] It is possible that Frank did this. 有可能是弗兰克干的
[30:47] Thinking that does not make me crazy. 这么去想才没让我发疯
[30:48] Then stop acting crazy. 那就别跟疯了一样
[30:49] Nobody’s crazy. 没有人疯了
[30:50] We’re all crazy! I mean, God, look at us. 所有人都疯了 天 看看我们
[30:53] We’re sitting around debating who murdered our friend. 我们正坐在这争论是谁杀害了我们的朋友
[30:55] Your friend? You treated him like crap. 你的朋友 你对待他就像垃圾一样
[30:58] You still are! 你现在还是一样
[30:59] Uh, no, I’m not. 不 我没有
[31:00] His body is missing, Connor! Do you even care about that? 他的尸体不见了 康纳 你有没有在意过
[31:04] Do any of you? 你们呢
[31:05] – Laurel, we all feel bad. – Yeah. -劳拉 我们都很难过 -是的
[31:06] Then think about what that means! 那去想想这意味着什么
[31:08] And not just for you, but for Wes. 不是为了你们 是为了韦斯
[31:10] Somebody killed him, burned his body, 有人杀了他 烧了他的尸体
[31:13] and misplaced it! 还弄丢了他的尸体
[31:15] And it wasn’t Frank. 不是弗兰克做的
[31:17] Maybe none of you can understand how I know that, 也许你们所有人都不知道我如何知道这一点的
[31:22] but he just wouldn’t do that to me. 他是不会这样对我的
[31:24] No matter what he’s saying, so just — 不管他说了什么 所以
[31:29] We need to find out who did this. 我们得找出是谁干的
[31:37] This is Bonnie. 我是邦尼
[31:40] Due to an unfortunate clerical error, 由于工作人员的失职
[31:42] the body of Mr. Gibbins has been misplaced. 吉宾斯先生的尸体不见了
[31:44] The M.E. is performing an escalated search to find him. 法医正在大力搜寻他的尸体
[31:47] Your Honor, I find it very convenient 法官大人 我认为在我申请二次验尸的时候
[31:49] that this clerical error coincides 出现所谓的工作人员失职
[31:51] with my request for a second autopsy. 这一点实在过于巧合了
[31:53] I’m not sure what you’re insinuating. 你在暗示什么
[31:55] Your office is purposely hiding evidence 你们有意隐藏了能证明
[31:58] that will exonerate my client. 我委托人无罪的证据
[31:59] Hold up. Ms. Winterbottom. 等等 温特波顿小姐
[31:59] Are you accusing me of willful misconduct? 你是在指控我故意过失吗
[32:01] I don’t see how my client can get a fair trial 我不知道无法对受害人进行验尸
[32:03] without the ability to fully examine the victim. 还怎么保证我的委托人能得到公正的审理
[32:06] Well, let me remind you, 我提醒你
[32:06] there’s already been an official autopsy. 已经给出了官方验尸报告了
[32:08] On a body that’s now missing. 验的是一具现在找不到的尸体
[32:10] This is a grossly negligent error. 这是重大疏忽过失
[32:11] That will be corrected the minute we locate the victim. 一旦我们找到尸体就会立刻改正
[32:13] This is a civil rights issue, Your Honor. 这是公民权问题 法官大人
[32:15] Excuse me? 什么
[32:16] The D.A.’s office continues to railroad 地检一直因为私人恩怨
[32:18] a prominent African-American female attorney 而企图给一位卓越的非裔美国女性律师
[32:21] based on a personal vendetta. 捏造罪名
[32:22] All the evidence is circumstantial, 所有证据都是间接的
[32:24] another man has confessed, 已经有人认了罪
[32:26] and now the victim’s body is M.I.A.? 现在受害人的尸体又失踪了
[32:28] What other proof do I need to get my client released on bail? 我还需要提供什么证据才能保释我的委托人
[32:35] The judge denied my request for bail. 法官拒绝了保释请求
[32:38] Clearly she’s part of this. They all are. 显然她也有份 他们都有份
[32:40] Which is why I want to push for a judicial recusal. 所以我要申请司法回避
[32:43] Or file an ethical complaint for bias. 或者递交偏见道德投诉
[32:45] If we can get a new judge… 要是能换个法官
[32:49] Annalise? 安娜丽丝
[33:16] Your boys seem nice. How old? 你的孩子看着很可爱 多大了
[33:20] Luis is 8, Tyrone 12. 路易斯8岁 泰伦12
[33:25] Such a shame. 真可惜
[33:27] They already know how much of a disappointment you are. 他们已经能懂你是多么可悲的人了
[33:31] Excuse me? 你说什么
[33:32] They probably celebrated when you were hauled off to jail, 说不定你入狱时他们还庆祝来着
[33:35] relieved that they didn’t have to deal 庆幸他们终于不用忍受
[33:36] with your cracked-out mess anymore. 你这个一无是处的麻烦了
[33:38] Shut your mouth. 给我闭嘴
[33:39] They don’t love you. I saw it on their faces. 他们不爱你 从他们的表情能看出来
[33:41] Say something else about my boys. 你再说我孩子一句试试
[33:42] Your sons wince when you hug them. Why? 你想抱儿子时他们躲你 为什么
[33:44] Okay, cool it. 好了 别说了
[33:45] – Did you touch them? – Shut up. -你碰过他们吧 -闭嘴
[33:47] That’s it, isn’t it? 就是这个原因对吧
[33:48] You didn’t just neglect them. You molested them. 你不是忽视他们 你猥亵了他们
[33:51] They were too afraid to say anything, 他们太害怕不敢说出来
[33:52] sexually abused by their own mother. 不敢说被自己的母亲强暴
[33:54] Shut up! 闭嘴
[33:56] Guard! Guard! Guard! 守卫 守卫 守卫
[34:06] Oh, my God. 天哪
[34:08] Annalise, what happened. 安娜丽丝 怎么回事
[34:10] Take a picture. 拍张照片
[34:12] – Annalise. – I said take a picture. -安娜丽丝 -我让你拍张照片
[34:21] The other inmates know who she is and are targeting her. 其他犯人知道她是谁 处处针对她
[34:23] The Commonwealth can move Ms. Keating into solitary confinement. 联邦政府可以将基廷女士单独拘禁
[34:26] If Ms. Keating isn’t released on bail, 如果基廷女士不能保释
[34:28] I’m releasing these photos to the press 我就把照片发给媒体
[34:30] and announcing a very public lawsuit against the D.A.’s office 公开宣布起诉地检
[34:32] for civil rights violations. 侵犯公民权
[34:35] It’s months before the trial. 开庭还需要几个月
[34:37] She’ll be dead if we leave her in that jail. 要是继续关着她到不了那时候她就死了
[34:41] Who the hell are you? 你是谁
[34:42] Beyoncé. 碧昂丝
[34:43] Who the hell are you? 你是谁
[34:49] Release her on conditional bail. 准许她被有条件保释
[34:50] Take away her passport. 收走她的护照
[34:51] She’ll pose no flight risk. 她就不会有潜逃风险
[35:05] It looks worse than it feels. 并没有看上去那么糟
[35:07] Oh, baby. 宝贝
[35:10] They hurt you. 她们把你打伤了
[35:13] They hurt you. 她们把你打伤了
[35:18] No, no, no, no, no. Don’t you let them see you cry. 别哭 别让他们看到你哭
[35:21] Don’t you let them. 别让他们看到
[35:24] It’s Laurel. Leave a message, but I’ll probably never listen. 我是劳拉 请留言 但我可能不会听
[35:26] Where are you? 你在哪里
[35:31] That bitch better not be in New York stalking the Mahoneys. 那小贱人最好不是去了纽约跟踪马奥尼家
[35:34] You know what’s good is that now that Annalise is out of jail, 安娜丽丝已经出狱了
[35:36] it’s her job to take care of everyone, not yours. 照顾大家是她的职责 不是你的
[35:38] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[35:39] It just means I’m gonna have to worry more. 这意味着我得操更多的心
[35:44] Is it bad if I want her to stay in there? 如果我希望她还在里面 会不会太坏了
[35:47] Well, a little. 有一点
[35:51] Would it help if I let you fornicate with me? 如果我让你跟我通奸会不会感觉好一点
[35:53] Shut up. 闭嘴
[35:58] Actually, yes. 其实 会
[36:15] Are — are you okay? 你 你没事吧
[36:16] Yeah. No, I’m sorry. 没事 对不起
[36:20] I was just remembering how Laurel went off 我只是想起来劳拉在韦斯的追悼会上
[36:22] on all those crying people at Wes’ memorial. 对那些哭丧的人有多生气
[36:27] And then I got called into the police station 然后我就被叫去警局
[36:29] and I lied to their faces. 当着他们的面撒谎
[36:35] Are you worried about me? 你在担心我吗
[36:37] Nah. 没有
[36:40] Just learning a lot about you. 只是更了解你了
[36:42] Like what? 比如呢
[36:44] Like you’re a really good liar. 比如你很擅长撒谎
[36:47] Eh, not really. 也没有
[36:49] Sure, you are. 你当然有
[36:52] I mean, first, my Stanford acceptance, 先是我斯坦福的录取信
[36:54] now the cops. 现在是对警察
[36:56] Plus your pants are almost always on fire, so… 另外你总是麻烦不断 所以…
[37:00] I am a good liar. 我是很擅长撒谎
[37:02] I know. I just said that. 我知道 我刚说过
[37:06] There’s another lie, is what I mean. 我的意思是 我还撒了一个谎
[37:10] You know, the first thing you learn when you hack a system 黑别人的系统时要学习的第一件事
[37:13] is to make sure you have an escape route 就是确保有一条只有你一个人知道的
[37:14] that only you know about. 逃跑路线
[37:18] I erased Annalise’s phone that night. 那天晚上我清空了安娜丽丝的手机
[37:21] Yeah, I know. 我知道
[37:22] Yeah, but I saved a copy. 是的 不过我留了一个备份
[37:42] 禁止进入 房屋封锁令
[38:30] You are receiving a call from an inmate 您收到一通来自费城县监狱的囚犯
[38:32] at Philadelphia Country Prison. 打来的电话
[38:34] This call is being recorded. To accept the charges, press 3. 此次电话将会被录音 愿意付款请按3
[38:41] Hello? 你好
[38:42] Hey. It’s me. 是我
[38:44] Mr. Delfino, it is an ethical violation 德菲诺先生 你打电话给我
[38:47] for you to be calling me. 是违背律师守则的
[38:48] It’s fine. 没关系的
[38:49] If you have anything to say, 如果你有话要说
[38:50] you need to say it through your lawyer. 请通过你的律师
[38:52] You’re speaking to him. 我就是
[38:53] – What? – I fired the guy. -什么 -我把那家伙炒了
[38:55] I’m gonna represent myself. 我自己给自己辩护
[38:57] We’re co-counsel now. 我们现在是共同辩护律师了
[38:58] We get to meet in private, 我们能进行私人会面
[39:00] all communications between us are privileged. 我们之间的谈话都受到保护
[39:03] So, when do you want to have our first meeting? 那我们什么时候安排第一次见面
[39:10] Celestine’s gonna expect a call tomorrow. 塞拉斯丁在等我们明天回电
[39:12] And Thelonius. 特鲁尼斯也是
[39:15] They’ll be so relieved to hear 他们要是听说
[39:16] you’re not locked up in that hellhole anymore. 你出来了 肯定会大舒一口气
[39:19] Mama? What’s wrong? 妈妈 出什么事了
[39:24] You should have let me tell them. 你应该让我告诉他们的
[39:28] You’re my baby girl. 你是我的小女儿
[39:30] You don’t deserve to be in jail for something I did. 你不该为我所做的事坐牢
[39:34] Ophelia, we’re not talking about that right now. 奥菲利亚 现在不要谈那件事
[39:38] Those police are trying to take 那些警察
[39:39] my baby girl’s life away before it’s even started! 想断送我女儿的大好年华
[39:45] She needs to be married and have babies 她应该好好嫁人生子
[39:49] and not be rotting away 而不是在监狱里
[39:52] in some j-j-jail. 慢慢腐烂
[39:55] I’m not in jail anymore, Mama. 我现在没在监狱里了 妈妈
[39:58] For now. But you still got the trial. 暂时而已 但你还得上庭
[40:02] You know how those juries like to send black folks away. 你知道那些陪审团就喜欢判黑人有罪
[40:06] No. No. 不 不
[40:07] Mama, they dropped the charges. 妈妈 他们撤销了指控
[40:09] The judge told me today. That’s why I’m here. 法官今天告诉我了 所以我才能回来
[40:11] They didn’t have enough evidence so they let me go. 他们没有足够的证据 所以就放我走了
[40:23] No. 不
[40:25] – No. – Yeah. -不 -真的
[40:26] No. 不
[40:28] Yeah, I’m here! 真的 我回来了
[40:29] It’s over! 都结束了
[40:33] I’m free, Mama. 我自由了 妈妈
[40:35] – You hear me? – God. -你听到了吗 -天啊
[40:37] Thank you, Jesus. 谢谢你 上帝
[40:40] Thank you. 谢谢你
[40:42] My baby girl. 我的女儿
[41:00] You were right. 你说得对
[41:01] There seems to be a conspiracy in the Wes Gibbins case. 韦斯·吉宾斯一案似乎还有更大的隐情
[41:05] Someone signed off on having his body transferred 有人签署文件把他的尸体
[41:07] to another morgue. 送到其他停尸房了
[41:09] It’s someone on the inside. 是内部的人
[41:13] Who is it? 是谁
[41:16] You. 你
[41:22] 尸体转移 转移申请
[41:27] You circling a cause of death yet? 你查清楚死因了吗
[41:29] He was already dead, before the fire. 他在火灾之前已经死了
[41:41] Annalise? 安娜丽丝
[41:47] Annalise? 安娜丽丝
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号