Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] Somebody killed him, burned his body, 有人杀了他 烧了他的尸体
[00:06] and misplaced it! 还弄丢了他的尸体
[00:08] – We’re gonna find it. – You better. -我们会找到的 -你最好找到
[00:09] Otherwise, you’re gonna have a lot of people 不然你们会让很多人怀疑
[00:10] thinking there’s a conspiracy going on. 这背后另有阴谋
[00:12] Say something else about my boys. 你再说我孩子一句试试
[00:13] You didn’t just neglect them. You molested them. 你不是忽视他们 你猥亵了他们
[00:15] It looks worse than it feels. 并没有看上去那么糟
[00:17] They hurt you. 她们把你打伤了
[00:19] I erased Annalise’s phone that night. 那天晚上我清空了安娜丽丝的手机
[00:20] – I know. – Yeah, but I saved a copy. -我知道 -是的 不过我留了一个备份
[00:22] If you have anything to say, 如果你有话要说
[00:24] you need to say it through your lawyer. 请通过你的律师
[00:25] I fired the guy. I’m gonna represent myself. 我把那家伙炒了 我自己给自己辩护
[00:27] Someone signed off on having his body transferred 有人签署文件把他的尸体
[00:30] to another morgue. 送到其他停尸房了
[00:30] – Who is it? – You. -是谁 -你
[01:25] 来电 未知号码
[01:28] Hello? 你好
[01:41] Damn. 我的天
[01:43] Yeah, they got me pretty good. 是啊 下手挺重的
[01:49] Atwood’s targeting me, too. 阿特伍德也在对我下手
[01:53] My signature ended up on the form to transfer Wes’ body. 转移韦斯尸体的文件上有我的签名
[01:56] You sure it’s her? 你确定是她
[01:57] Yeah, I was asking too many questions. 没错 我问了太多问题
[01:58] You need to go to Denver, tell him. 你得去告诉丹沃
[02:00] I know. 我知道
[02:03] I’m just not sure that’s all they got on me. 但是我怕他们还有我其他把柄
[02:07] Nate? 内特
[02:11] I was at your house that night. 我那晚在你家
[02:21] Annalise up there? 安娜丽丝在上面吗
[02:25] No. 不在
[02:28] Door was open. 门没锁
[02:31] The detectives let you go? 警探让你走的
[02:34] You’re in on this. 你也有份
[02:38] No. 没有
[02:44] You should take the deal they’re offering. 你应该接受他们的协议
[02:47] They’re gonna take her down eventually. 他们早晚会拿下她的
[02:50] For what? 为什么
[02:51] Sinclair, Sam, framing me. 辛克莱尔 山姆 嫁祸我
[02:55] You sure you want to go down for all that? 你愿意把自己交代在这些事上吗
[02:57] She chooses herself every time. 她只会顾她自己
[03:01] You’re wrong. 你错了
[03:01] I’ve been in your place, thinking you owe her things. 我也曾像你这样 认为我欠她的
[03:03] I just need to talk to her. 我只是想和她谈谈
[03:04] – So she can play you again? – She knew my mother. -给她机会再耍你一次 -她认识我妈妈
[03:08] He said you were looking out for him… 他说你一直在照顾他
[03:11] ever since he was a kid… 从他小时候起
[03:17] …got him into law school. 还把他弄进法学院
[03:21] She’s not who people make her out to be. 她和人们所描述的不一样
[03:24] Of course she is. 当然一样
[03:25] Then why has she protected me even when I didn’t deserve it? 那她为什么要保护我 明知道我不配
[03:30] What’s that mean? 你什么意思
[03:33] I’ve done awful things to her. 我对她做过很糟糕的事
[03:36] Like…? 比如
[03:39] – Wes. – Leave. -韦斯 -你走吧
[03:53] Lahey here. 我是勒西
[03:54] Gibbins walked out on us. You know anything about that? 吉宾斯走了 知道为什么吗
[03:57] Why would I? 我怎么会知道
[03:58] You were standing outside of his interrogation room 我上一次看到你的时候 你正站在
[03:59] the last time I saw you, so… 他的审讯室外面
[04:05] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[04:10] I left him there. 我把他留在那儿了
[04:15] If anybody checks my phone, 任何人检查我的手机
[04:17] they’ll see I was at the house that night. 就会发现我那晚在那里
[04:23] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[04:30] Stop. 别说了
[04:30] You didn’t have to do that. 你不用这么做的
[04:32] He died ’cause I left him there. 因为我把他留在那儿他才会死的
[04:39] Don’t thank me for anything. 别谢我
[04:42] We’ll fix this. 我们会补救的
[04:45] I promise you. 我保证
[04:48] We’re gonna fix it. 我们会补救的
[05:03] Thank you all for coming. 谢谢你们能过来
[05:06] I know you didn’t have to. 我知道你们不必来的
[05:07] You could have just… run off to Brazil already. 你们可以 跑去巴西躲着
[05:11] Is that really an option? 还可以这么做吗
[05:20] I failed. 我失败了
[05:23] I promised to protect you all, and I didn’t. 我保证要保护你们 但我没做到
[05:26] I tried, but… 我试过 但是…
[05:28] the D.A. offered Wes immunity. 地检给韦斯提供了豁免协议
[05:31] It would make sense to come to you next. 接下来应该也会来找你们
[05:34] AK, come on. You know we all have your back. AK 你知道我们都挺你
[05:37] We don’t know that. 未必
[05:40] The D.A. really wants to take me down for this. 地检是真的想把我绳之以法
[05:43] And I would imagine that anything that they offered 我可以想象他们提供的条件
[05:46] would be hard to turn down. 必定很难拒绝
[05:47] Oh, my God. 我的老天
[05:49] I’m sorry. Did you really call us here 不好意思 你把我们叫来就是为了
[05:50] to beg us not to tattle on you? 求我们不要告发你吗
[05:53] No. And I’m sorry – if it’s coming off that way. 不是 如果我听起来是那意思 我很抱歉
[05:56] Yeah. Yeah, it is. 没错 就是那意思
[05:57] Laurel, please, just sit down. 劳拉 你就坐下吧
[05:59] Why aren’t we talking about going after 我们为什么不谈谈如何寻找
[06:00] the people who killed Wes? 杀害韦斯的凶手
[06:01] We don’t know who killed him. 我们不知道谁杀了他
[06:02] He testified against Charles Mahoney 在他去世前一周
[06:05] a week before he died. 作证指控查尔斯·马奥尼
[06:06] It’s not that simple. 没那么简单
[06:07] It is… and we should do something. 就这么简单 我们该做点事
[06:09] These people are dangerous. 这些人都很危险
[06:11] So what — we’re just gonna sit around 那又如何 我们就干坐着
[06:12] and act weak and victim-y? 扮柔弱扮受害者吗
[06:14] No one’s acting like a victim. 没人在扮演受害者
[06:15] You are. 你在啊
[06:18] Have you said your peace? Can I go? 你说完了吗 我能走了吗
[06:29] Hack it. 破解它
[06:34] You hack it. 你去破解
[06:35] I don’t know how, obviously. 显然我不会啊
[06:37] Well, then, there’s your answer. 那这就是你的答案
[06:39] Oliver, what if she’s hiding something? 奥利弗 如果她隐瞒了什么事怎么办
[06:40] Then I think we should respect her wishes, 我觉得我们应该尊重她的意愿
[06:42] and let it stay hidden. 别去管它
[06:47] Is that why you saved a copy? 那就是你留一个备份的原因吗
[06:49] Because I think you did because your gut’s telling you 因为我觉得你这么做是因为你的直觉告诉你
[06:51] that Annalise is being sketchy. 安娜丽丝有问题
[06:53] You didn’t see her that night. She was a wreck. 你没见到那晚的她 她很崩溃
[06:56] Maybe ’cause she killed Wes. 也许是因为是她杀了韦斯
[06:57] Have you ever considered that? 你有考虑过这一层吗
[07:01] You don’t really believe that, do you? 你不会真的这么想吧
[07:02] I don’t know what I believe. 我不知道该怎么想
[07:03] That’s why I’m asking you 所以我让你
[07:05] to go through what was on her phone. 看看她手机里有什么
[07:07] If we don’t find anything, great. 如果什么都没发现 那很好
[07:08] I have to look for a new job 我得找新工作
[07:09] now that Annalise is pretty much fired. 毕竟安娜丽丝基本已经被炒了
[07:11] Otherwise, we’re both gonna be sleeping on Michaela’s couch. 否则我们都得睡米凯拉的沙发了
[07:14] Well, you’re not gonna need a job when the police find out 当警察发现你坐拥非法证据的时候
[07:15] you’re sitting on illegally-obtained evidence. 你就不需要工作了
[07:17] What if we found out something terrible? 如果我们发现不好的事怎么办
[07:21] I’d rather stay blissfully ignorant. 我宁愿不知道
[07:23] This isn’t about us, Oliver. It’s about Wes. 这不是关于我们 奥利弗 是关于韦斯
[07:28] If Annalise had anything to do with him dying 如果安娜丽丝做了任何事
[07:30] a horrible, horrible death, 让韦斯死于非命
[07:33] then the world needs to know that. 那我们必须公之于众
[07:43] Hopefully, there’s a Nate peen pic on here, 希望里面有内特鸡鸡照
[07:45] or something. 或者其他东西
[07:50] There’s this case in Missouri. It was a gang shooting. 有一个密苏里的案子 是帮派火拼案
[07:53] They had three defendants charged 有三个被告被指控
[07:54] with second-degree murder, until the police lost the body. 二级谋杀 直到警察弄丢了尸体
[07:57] Judge threw out the whole case. 法官就推翻了整个案子
[07:58] They lost the body 他们是在验尸官
[07:59] before the M.E. did an autopsy in that case. 验尸之前弄丢的尸体
[08:01] So we file some motion about them hiding evidence. 所以我们可以提出他们隐藏证据
[08:04] That’s not how this works. 不是这么来操作的
[08:05] Why not? 为什么不能
[08:08] The fact that you don’t know 你不知道为什么
[08:09] is exactly why you should re-hire you lawyer. 正说明你应该重新雇佣你的律师
[08:14] Did you just imply I’m stupid? 你是在说我很蠢吗
[08:16] You’re acting stupid. 你正表现得很蠢
[08:19] Even the fact that we’re meeting here. 甚至我们在这里碰面
[08:20] It makes it look like you and Annalise are colluding, 看起来也像是你和安娜丽丝在串谋
[08:21] which is… maybe what you want. 也许这正是你所希望的
[08:25] What’s that supposed to mean? 什么意思
[08:28] I told you to go look for Wes at the house. 我让你去屋子找韦斯
[08:29] The next thing I hear… he’s dead. 接下来我就听说他死了
[08:33] He wasn’t at the house when I got there. 我到那的时候他并不在
[08:38] I’m innocent. 我是无辜的
[08:44] Call your lawyer, 打给你的律师
[08:46] – hire him back. – Not gonna happen. -继续雇他 -没门儿
[08:48] Wait! 等等
[08:51] How’s everyone doing? 大家如何
[08:54] Laurel’s fine. 劳拉很好
[08:55] No! That’s not — Bon! 不 我不是问…邦
[09:01] 克利夫兰报 查尔斯·马奥尼提起无罪辩护
[09:03] 马奥尼被害案 仍无嫌疑人
[09:07] 创始人遇害 马奥尼对冲基金管理公司继续运转
[09:10] “丈夫非儿子所杀” 西尔维娅·马奥尼辩称
[09:16] Atwood’s targeting me, too. 阿特伍德也在对我下手
[09:19] My signature ended up on the form to transfer Wes’ body. 转移韦斯尸体的文件上有我的签名
[09:23] We’ll fix this. 我们会补救的
[09:25] We’re just gonna sit around 我们就干坐着
[09:26] and act weak and victim-y? 扮柔弱扮受害者吗
[09:30] “Attention, Ingrid Peters, Esquire. “注意 英格丽·彼得斯阁下
[09:32] Pennsylvania Office of the Deputy Attorney General. 宾夕法尼亚州副检察长办公室
[09:35] My name is Annalise Keating, 我叫安娜丽丝·基廷
[09:36] and this is a demand letter 这封信的目的是
[09:38] seeking a grand-jury investigation 请求大陪审团调查
[09:40] into a conspiracy launched against me 宾夕法尼亚州地检办公室
[09:42] by the Philadelphia District Attorney’s Office.” 针对我的阴谋活动”
[09:48] Howard? 霍华德
[09:49] Call me “Howie.” 叫我”霍伊”
[09:51] Got it. 好
[09:55] “This letter serves as a formal complaint “这封信作为正式诉状
[09:57] in petition for investigation into prosecutorial misconduct 请求调查助理地区检察官蕾妮·阿特伍德
[10:01] committed by A.D.A. Renee Atwood. 起诉过程中的不端行为
[10:03] The following is a list of her unlawful actions. 下面列举她的不法行为
[10:06] Acting on personal bias and false information, 依个人偏见及虚假信息行事
[10:09] Ms. Atwood arrested and held me without probable cause, 阿特伍德女士仅凭职业罪犯
[10:12] just by the confession by a career criminal, 弗兰克·德菲诺的证词而无正当理由
[10:14] Frank Delfino.” 对我逮捕并拘留”
[10:15] You know, this is a big case. 这是个大案
[10:17] Well, that’s why I’m paying you big bucks. 所以给你大价钱
[10:19] “A.D.A. Atwood orchestrated “助理检察官阿特伍德
[10:20] the disappearance of the victim’s body, 精心安排被害人尸体失踪
[10:22] thereby tampering with evidence 从而干扰物证
[10:24] and obstructing a fair and impartial trial.” 妨碍审判公平公正进行”
[10:27] What do you think? 你看如何
[10:29] It’s war. 这是在挑起战争
[10:31] Exactly. 没错
[10:35] “I demand you launch “我请求您安排
[10:36] an immediate grand-jury investigation 立刻对助理检察官阿特伍德进行
[10:38] into A.D.A. Atwood. 大陪审团调查
[10:39] If no action is taken…” 如果不采取行为…”
[10:40] “…I will personally see to it “…我会亲自出马
[10:41] that the corruption in this office 保证贵办公室的腐败行为
[10:41] 检察长办公室 宾夕法尼亚州
[10:42] is publicly and irreparably exposed.” 彻底公之于众”
[10:46] These are big claims. 这可不是小事
[10:47] I was left with no other choice. 我走投无路
[10:48] Actually, there are a lot of other choices 事实上除了求助于州政府
[10:50] besides invoking the power of the State. 还有很多别的路
[10:52] I know my legal options. 我清楚自己的法定权益
[10:53] I also know how important it is 我也清楚
[10:54] for the Attorney General’s Office 检察长办公室
[10:56] to investigate any charges of prosecutorial misconduct. 调查检察官不端行为的重要性
[10:58] Please, if every criminal in the state 得了吧 要是本州每个罪犯
[11:00] was allowed to file suit because their D.A. was being 因为地检太敬业就可以
[11:02] – a little overzealous — Look at my face. -提起诉讼 -看着我
[11:04] Do you not think this constitutes a lawsuit? 这还不能提起诉讼吗
[11:06] I’m sorry. Are you now claiming 抱歉 你是说助理检察官阿特伍德
[11:07] A.D.A. Atwood physically assaulted you? 对你有人身攻击行为吗
[11:09] Worse! 不止如此
[11:10] She disappeared a young man’s body 她把一个年轻人的尸体搞没了
[11:12] in order to frame me for murder. 就是想陷害我杀了人
[11:13] Please do not raise your voice. 请注意音量
[11:14] Can you imagine what would happen 要是媒体知道了
[11:15] if this got slipped to the press? 你觉得会怎样
[11:17] The corruption scandal that would follow your whole career? 你的事业生涯将会永远伴着这条腐败丑闻
[11:20] There goes any chance at a judgeship or congressional seat. 再也别想当法官或议员
[11:22] Is that what you want? 你希望这样吗
[11:24] This office does not tolerate threats. 我不会容你威胁
[11:25] Find that body. 找出尸体
[11:28] Otherwise, it won’t just be a threat. 否则就不止是威胁了
[11:34] I will not stand by and let baseless accusations 我不能容忍我手下检察官受到
[11:37] be leveled at any of my prosecutors. 任何毫无根据的指控
[11:39] And I won’t stand by while you frame my client for murder. 我也不能容忍你们陷害我委托人谋杀
[11:43] You think Ingrid Peters is gonna take 你觉得英格丽·彼得斯
[11:45] Keating’s accusations seriously? 会在乎基廷的指控吗
[11:46] She better. Otherwise, we’ll take it to the FBI. 最好如此 否则我们会找联调局
[11:49] There are bodies piling up around this woman, 那女人面前那么多血案
[11:51] and you think she deserves justice? 她凭什么要求公正对待
[11:53] – Renee… – Excuse me? -蕾妮 -你说什么
[11:54] What about that poor young man who was burnt to a crisp? 那位被烧焦的可怜年轻人呢
[11:57] Where’s his justice? 对他来说公平吗
[12:01] We’ll see you at the grand jury. 我们大陪审团再见
[12:03] We can hit you back, Ms. Winterbottom. 我们会反击的 温特波顿女士
[12:05] This office has files on everyone in Ms. Keating’s life. 这件办公室里有基廷女士认识的所有人的档案
[12:08] You, her students… 包括你 她的学生们
[12:12] Are you really sure you want to go down this road? 你确定想走上这条不归之路吗
[12:17] We’re already there. 我们已经在路上了
[12:29] They’ll probably offer us the same deal as Wes. 也许他们会向我们提供和韦斯一样的协议
[12:32] I mean, we know everything that he did. 毕竟我们知道他所做的一切
[12:34] Dude, shut up. 闭嘴吧
[12:35] I will go Red Wedding on anyone who rats out Annalise. 我会杀了每个出卖安娜丽丝的人
[12:39] Even Laurel, because where is she? 包括劳拉吗 因为她在哪儿
[12:41] She seemed pissed enough to go get herself a deal. 她应该足够生气 而去签署协议了
[12:43] She’s at home… grieving. 她在家伤心呢
[12:45] So she’s at the police station. 这么说她在警察局了
[12:46] Dude, the D.A. would have already come to us 地检要是想向我们提供协议
[12:47] if they wanted to offer us a deal. 早就来找我们了
[12:49] That’s not true. 不是这样的
[12:50] Okay, we’ve been back at school for five minutes. 我们回学校已经五分钟了
[12:52] Can we at least pretend to study? 能不能至少假装学习一下
[12:53] So why haven’t they approached us yet? 那你觉得他们为什么还没来找我们
[12:54] A million reasons, especially if this is a… 有很多种可能 尤其是这可能是一场
[12:56] conspiracy, like Annalise claims it is. 阴谋 就像安娜丽丝声称的那样
[12:59] – Stop talking. – Annalise was closer to Wes than any of us. -闭嘴 -安娜丽丝和韦斯的关系比我们好
[13:01] Maybe it was a crime of passion, or… 也许是冲动犯罪 或者…
[13:03] I said to stop talking. 我让你们闭嘴
[13:04] 来电 安娜丽丝·基廷
[13:06] Oh, my God, do you think she has this room bugged? 天啊 你觉得她在监听这里吗
[13:11] Hello? 喂
[13:17] I can’t make Laurel not be mad at you. 我没办法让劳拉不生你的气
[13:19] She gets to be mad right now, 她现在有权利生气
[13:20] and whatever other emotions she’s feeling. 有权利产生任何情绪
[13:22] It’s called the grief process, so don’t try and trick me 这叫做哀伤历程 所以别想骗我
[13:25] into making you two besties or something. 帮你们俩成为”好闺蜜”之类的
[13:26] – That’s not why I called you here. – Of course it is. -我叫你来不是为了这个 -当然是
[13:28] Can I just speak? 能让我说完吗
[13:29] I know you, Annalise, and, yes, 我了解你 安娜丽丝 没错
[13:31] I just called you Annalise, which I think is appropriate, 我直接叫你安娜丽丝了 我觉得挺合适的
[13:33] considering where we are in our relationship. 考虑到我们俩现在的关系处境
[13:34] You can call me whatever you want. 你想叫我什么都可以
[13:36] I just did. And frankly… 我已经叫了 而且说实话
[13:39] I am your biggest advocate right now. 现在我是你最大的支持者
[13:42] So just admit what you need rather than whatever game this is. 所以别再耍什么把戏 直接承认你要什么吧
[13:45] You’re right. 你说得对
[13:47] Okay? You’re right. 好吗 你说得对
[13:49] Bonnie said you’ve been holding everyone up. 邦尼说你一直在凝聚所有人
[13:53] That doesn’t surprise me. 我一点也不惊讶
[13:54] I’m just… sorry that you’re in this position. 我只是很抱歉 让你处于这样的境况
[13:59] But it is what it is right now. 但现在就是这样
[14:02] You’re the one they listen to, so… 他们听你的话
[14:08] I’m just asking if there’s 我只想知道
[14:09] anyone I need to be worried about right now. 现在有谁需要我担心的吗
[14:16] Everyone’s fine. 大家都没问题
[14:18] – You sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[14:20] Because like you just said, 因为就像你说的
[14:22] I’ve been cleaning up all your mess 在你蹲监狱的时候
[14:24] while you’ve been in jail. 我一直在处理你的烂摊子
[14:28] Is that all? 还有事吗
[14:31] Okay. 好
[14:38] So, you admit that’s your signature? 这么说你承认这是你的签名
[14:41] Yes. 是
[14:42] – But you didn’t sign it? – Nope. -但你没有签 -对
[14:45] So you think someone who had access to your signature forged this? 你觉得这是有权限弄到你的签名的人伪造的
[14:49] Seems that way. 有可能
[14:50] Do you have theories about who forged it? 你能想到是谁伪造的吗
[14:55] Can’t say. 说不好
[14:57] You got the State involved?! 你竟然把州检察长牵涉进来了
[14:59] I told them to look into Atwood. 我是让他们调查阿特伍德
[15:00] Well, now she’s looking into me. 现在她开始调查我了
[15:02] Your signature is on that form. 表上有你的签名
[15:03] You were gonna be investigated either way. 不管怎样 他们都会调查你的
[15:05] Not by the State! 那也不是被州检察长调查
[15:07] You seriously think this lady’s gonna charge her own prosecutor? 你真的认为她会指控自己的公诉人吗
[15:10] She will once she finds out they’re setting you up. 一旦她发现你是被陷害的 她会指控的
[15:12] If she finds out! 如果她发现的话
[15:13] We don’t know how high this goes! 我们还不知道这事牵扯有多深
[15:15] – Nate… – These people only protect their own. -内特 -他们只会保护自己人
[15:17] I know these people, how to manage them. 我了解这些人 我知道怎么对付他们
[15:19] Maybe before… 之前也许是…
[15:21] but they think you’re a joke now. 现在他们觉得你就是个笑话
[15:24] Stop trying to help me. 不要再帮我了
[15:27] It only makes things worse. 你只会让事情变得更糟
[15:37] We could pull the complaint. 我们可以撤销申诉
[15:38] No. 不
[15:40] Find out where Oliver is. 找出奥利弗在哪儿
[15:54] Mind if I come in? 我能进来吗
[15:56] Of course not. Yeah. 当然可以 请进
[16:01] Connor told me you got out on bail, 康纳尔告诉我你保释出狱了
[16:04] which I guess is cause for congratulations, or something. 我觉得这值得庆祝一下什么的
[16:13] Is everything okay? 一切还好吧
[16:17] That depends. 看情况吧
[16:20] On…? 看什么
[16:22] If we’re still good. 看我们还好吗
[16:26] “Good”? “好”
[16:27] Well, a lot has changed since we last spoke. 我们上次交谈后 有很多事都变了
[16:29] Yeah, well, not for me. 是啊 但我还是老样子
[16:31] Well, let me just say this — 我就直说了…
[16:32] Oliver…there’s no reason for you to protect me. 奥利弗 你没有任何义务保护我
[16:35] We both know that… 我们都知道
[16:37] but you’ve been very steady. 但是你一直都很忠诚
[16:39] And it means a lot to me, especially right now. 这对我意义重大 尤其是现在
[16:46] It means a lot to me, too. 这也对我意义重大
[16:51] So…is it the D.A.’s Office again? 所以 又是地检办公室吗
[16:55] You need me to do a little hacky McHackerson for you? 你需要我再为你做一次黑客吗
[16:58] It’s easier than that. 比这个简单
[17:05] 托德·丹沃 地方检察官
[17:06] Janice said you needed me? 珍妮丝说你找我
[17:08] Look. 看
[17:12] This bitch. 这个贱人
[17:20] I’m no joke. 老娘可不是好惹的
[17:26] Castillo! 卡斯蒂洛
[17:28] Open the door, or I’ll call your landlord. 开门 不然我就打给你的房东了
[17:33] We brought, uh, cookies. 我们带来了饼干
[17:35] I’m not hungry. 我不饿
[17:37] Everyone’s hungry for dessert. 每个人看见甜品都会有胃口的
[17:39] Come on. Yummy, yummy, yummy in your tummy, tummy, tummy. 好了 好吃好吃好吃 快吃进肚肚肚
[17:42] Who’s in there? 谁在里面
[17:44] Uh, no one. 没有谁
[17:46] Michaela! 米凯拉
[17:48] Who are you? 你是谁
[17:51] A friend. 一个朋友
[17:55] I’ll be in touch. 再联系
[18:00] – Wait, are you banging that dude? – No. -等下 你和这个男的上床了 -不是
[18:02] Banging him is fine. Doing other things is not. 和他上床没事 如果是另有企图可不太好
[18:03] Who is he? 他是谁
[18:06] Private investigator. 私人侦探
[18:08] – Are you a moron? – What, like “Veronica Mars”? -你傻吗 -像《美眉校探》那种吗
[18:09] Before you yell at me… look at what he found. 看看他找到了什么然后再大喊大叫
[18:14] Sylvia Mahoney submitted DNA to a lab for analysis 西尔维娅·马奥尼在韦斯死前五天
[18:17] five days before Wes’ death. 做了DNA检测
[18:19] So? My whole family had that done. 所以呢 我一家人都做过这个
[18:21] Actually, I found out that I have some Japanese in my genes. 我发现我基因中还有日本血统
[18:23] She did the DNA test on Wes, idiot. 她检测的是韦斯的DNA 蠢货
[18:25] They must have found out he was Wallace’s son. 他们肯定发现了他是华莱士的儿子
[18:28] That’s why they killed him. 所以他们把他杀了
[18:33] 来电 苏拉娅·哈格洛夫
[18:37] Hello? 你好
[18:37] Annalise. Hi. 安娜丽丝 你好
[18:39] So, it’s true? You got out on bail? 是真的吗 你保释出狱了
[18:43] Yeah. 是的
[18:46] That’s great. 太好了
[18:48] Isn’t it? 不是吗
[18:50] Of course. I’m relieved. 当然 我松了一口气
[18:53] Everything okay? 一切还好吧
[18:54] Yes, everything’s fine. 都挺好的
[18:55] I just called the minute I heard. 我一听到消息就打给你了
[19:00] The Board’s nervous, right? 董事会很紧张 对吗
[19:01] What? 什么
[19:02] They think I’m gonna ask to go back to work. 他们以为我会要求回来工作
[19:05] – Tell them to relax. I know I’m fired. – No. -让他们放松 我知道我被炒了 -不
[19:07] I’m crazy, but I’m not so crazy to think that they’d let me 我是疯了 但也还没有疯到
[19:10] within 100 yards of that campus. 认为他们会让我再回学校
[19:12] Look, just don’t think about any of that right now. 听着 现在先别想这些
[19:16] You’re out of jail. 你出狱了
[19:18] And that’s a great thing, so…do you need anything — 那就是好事 所以如果你需要什么
[19:21] clothes, help finding a place to stay? 衣服 或者需要帮忙找住的地方
[19:25] No, I’m good. 不用 我很好
[19:27] I actually have an appointment about to start, so… 我还有个预约…
[19:31] Oh, okay. 好的
[19:33] Just call me if you need anything… 有什么需要尽管找我
[19:36] or if you want to go to a meeting. 或者如果你想去互助会
[19:40] I will. 我会的
[19:56] Talk. 说
[19:57] Laurel hired a private investigator. 劳拉请了一个私人侦探
[20:03] He found this. 他发现了这个
[20:04] The Mahoneys ran a DNA test on Wes. 马奥尼家对韦斯做了DNA测试
[20:07] They knew who he was. 他们知道他是谁
[20:09] Possibly. 有可能
[20:12] You’re just like Wes. You dig when I tell you not to. 你跟韦斯一样 让你们停手就是不听
[20:15] You ask questions about things you can’t understand. 总是追根究底你们根本搞不清楚的问题
[20:18] This proves they killed Wes. 这证明了他们杀了韦斯
[20:20] No, what it proves is, you don’t listen. 不 这只证明了你不听话
[20:22] What did I tell you about these people? Tell me what I said. 我怎么跟你说这些人的 告诉我
[20:24] This could mean that Atwood is working with the Mahoneys 这能证明阿特伍德跟马奥尼家合谋
[20:26] to frame you. 陷害你
[20:27] You could take this to the police. 你可以把这给警察
[20:28] – The police who are trying to set me up? – You can at least try. -那些想陷害我的警察 -你至少应该试试
[20:31] These people will hurt us, all of us. That’s what they did to me. 这些人会伤害我们所有人 他们伤害过我
[20:33] I was pregnant, eight months, and they murdered my baby. 我当时怀孕 八个月 他们杀了我的孩子
[20:48] I was just like you… 我当时跟你一样
[20:50] just trying to do the right thing, 只想做正确的事
[20:52] stood up to them… 反抗他们
[20:57] …and they destroyed my life. 然后他们毁掉了我的生活
[21:06] We have to do whatever it takes to stay safe. 我们得不惜一切保护自己
[21:10] That’s what’s important right now. 这才是现在最重要的事情
[21:22] Wes deserved so much better than you. 你配不上韦斯
[22:33] Laurel didn’t mean that. 劳拉不是那个意思
[22:35] Yes, she did. But that’s all right. 她就是那个意思 但是没关系
[22:38] I’m sorry about your baby. 你孩子的事我很抱歉
[22:42] And, uh…Wes, too. 还有…韦斯
[22:45] I… 我…
[22:46] I know how close you both were, 我知道你们有多亲近
[22:48] and…this all… 这一切…
[22:51] this all just really… sucks. 这一切实在很糟糕
[22:56] Anyway, maybe I shouldn’t have said anything. 也许我不该说这些
[22:58] I-I just want to let you know 我只想让你知道
[22:59] that I haven’t forgotten about what you did for me. 我没有忘记你为我所做的事
[23:01] Asher. 亚设
[23:03] Yeah? 怎么了
[23:06] You don’t need to worry about me. 你不用担心我
[23:12] Yeah, you should listen to her. 你该听她的
[23:14] Worry about Laurel, 担心劳拉
[23:15] the D.A.’s Office coming after us, not Annalise. 担心地检办公室找我们麻烦 不是安娜丽斯
[23:17] She’s a human being. 她是个人
[23:19] At the very least, she deserves our sympathy. 她至少也值得我们同情
[23:24] Say, “She’s a human – and deserves our sympathy.” 说 “她也是人 也值得我们同情”
[23:30] You have my sympathy because you’re a blind, trusting fool. 我同情你 因为你是个盲目信任的蠢货
[23:36] – Micky? – I told you never to call me that. -小米 -我跟你说了别那样叫我
[23:38] Yeah, I know. 我知道
[23:39] I was hoping it would disarm you for what I’m about to say. 这样我接下来要说的话就不会让你更火大了
[23:46] What if Connor was the anonymous source? 如果康纳尔是那个匿名线人呢
[23:48] – What? – Think about it, why it took him so long -什么 -想想
[23:50] to show up at the hospital that night. 为什么他会那么晚才在医院出现
[23:51] He was sexing Thomas. 他在跟托马斯搞基
[23:52] Or he was at the police station signing his own immunity deal. 也可能在警察局签豁免协议
[23:55] No. We’re not doing this. 不行 我们不能这样
[23:58] Okay, well, why does he keep pushing us to turn on Annalise? 好吧 那为什么他不停让我们背叛安娜丽斯
[24:00] Okay, do you know why families turn on each other? 你知道为什么家人会内讧吗
[24:02] Because one family member starts talking crap 因为其中一个人开始
[24:04] about another family member. 讲其他人的坏话
[24:05] And then boom, it’s “The Borgias.” 然后忽然间 《波吉亚家族》就开始了
[24:06] I’m just saying, we should ask him — 我只是说 我们应该问问他
[24:09] You will do nothing of the sort. 你什么也不会做
[24:11] You will forget we ever had this conversation 你甚至不会记得有这次谈话
[24:13] and promise to never bring it up again. 并且保证再也不会提起此事
[24:15] Yes? 对吗
[24:17] Michaela… 米凯拉…
[24:18] The only appropriate answer here is to nod. 此时唯一合适的回答是点头
[24:28] A dead baby is pretty much the only guaranteed thing 一个死掉的孩子是唯一能让你
[24:31] to make you feel bad for someone. 为某人感到难过的事了
[24:32] You’re being so mean. 你太刻薄了
[24:34] Well, this is Annalise we’re talking about. 我们在说的可是安娜丽丝
[24:36] Yeah, but people rarely make up stories 对 但人们很少拿
[24:38] about their dead children, so…maybe you could… 自己死去的孩子编故事 所以或许你可以
[24:41] I don’t know…believe the poor woman for once, 我也不知道 相信这个可怜的女人一次
[24:43] especially with the way her face is looking right now. 尤其是她的脸被打成那样的情况下
[24:48] How do you know how her face looks? 你怎么看到她的脸的
[24:53] Was she here? 她来过了吗
[24:57] Why? 为什么来这
[24:59] She needed me to leak that article. 她要我帮忙披露那篇文章
[25:02] Are you sure? 你确定吗
[25:04] Yes. What’s your problem? 对啊 你有什么问题
[25:09] You don’t…think it’s a little convenient 你不觉得
[25:11] that she came over at the exact same time 她在你黑她手机的时候
[25:13] that you’re hacking her phone? 刚好过来有点太凑巧了吗
[25:16] No, I think you’re being paranoid. 没有 我觉得是你多疑了
[25:17] And you’re being naive. 是你太单纯了
[25:19] Okay, I’m being naive. And yet, here I am, 行 我是单纯 但我还是因为你
[25:21] going through her phone records because you wanted me to. 才在这里查她的手机记录
[25:26] By the way, you never told me 另外 你没告诉我
[25:27] that she called you over to the house that night. 她那晚打电话给你让你去屋子一趟
[25:30] Uh, yeah, I did. 不 我说过
[25:31] No, I knew she left a message for Laurel and Wes, 不 我知道她给劳拉和韦斯留了信息
[25:33] but not you. 但不知道给你也留了
[25:35] I got the voicemail the next day. 我第二天才收到语音信息
[25:37] Why are you asking me about this? 你为什么问我这个
[25:42] No reason. 不为什么
[25:51] No naked Nate pics, huh? 没有内特裸体的照片是吧
[25:53] Straight people are so boring. 直的人果然很无趣
[25:56] You can all stop stalking me. 你们可以不用跟着我了
[25:57] It’s not like I’m gonna go crazy or anything. 我又不会发疯还是怎样
[26:02] No one would blame you if you did. 就算如此也不会有人怪你
[26:06] You’ve been through a lot. 你经历了太多了
[26:08] I’m fine. 我没事
[26:10] Good. 那就好
[26:13] I’ll tell Frank. 我会告诉弗兰克
[26:16] He asked about you. 他问起过你
[26:23] Did you know her when she was pregnant? 她怀孕的时候你认识她吗
[26:27] I was a 1-L. 我当时还是法学院一年级学生
[26:29] Was she happy? 她当时开心吗
[26:31] Happier. 比现在高兴
[26:40] I can make you an appointment. 我可以给你预约
[26:44] If you make a decision 如果你做了决定
[26:46] that you’re worried people will judge you for. 不希望人们评判你
[26:50] Annalise. 安娜丽丝
[26:54] We can tell her you had a miscarriage. 我们可以告诉她你流产了
[27:05] You’re just as bad as her. 你和她一样坏
[27:16] Hello? 你好
[27:17] You are receiving a call from an inmate 您收到一通来自费城县监狱的囚犯
[27:19] at Philadelphia County Prison. 打来的电话
[27:21] This call is being recorded. To accept the charges, press 3. 此次电话将会被录音 愿意付款请按3
[27:33] Bonnie? 邦妮
[27:37] You there? 在吗
[27:39] We’re being recorded. 电话在被录音
[27:48] Look…Bonnie, 听着 邦妮
[27:51] I’ve been thinking about things, and… 我一直在想这些事
[27:56] I just want you to know that… 我想让你知道…
[27:58] I’m doing everything I can for our case. 我会为我们的案子竭尽所能
[28:01] So if you need anything from me… 所以如果你需要我做什么
[28:07] at all… 无论什么
[28:09] I’m here to help. 我都会帮你
[28:14] Whatever you want. 不管你需要什么
[28:44] – Yes? – It’s Ingrid Peters. -你好 -我是英格丽·彼得斯
[28:47] I’m rejecting your request for a grand-jury investigation. 我拒绝你提请大陪审团调查的要求
[28:50] Excuse me? 你说什么
[28:50] You leaked this article to the press. 你向媒体泄露了那篇文章
[28:52] I didn’t have anything to do with a leaked article. 我和被泄露的报道没有半点关系
[28:55] Let me be blunt. 我直说了吧
[28:56] If you continue to spread these ridiculous conspiracy theories 如果你继续散播这些荒谬的
[28:59] about the D.A.’s Office, 针对地检的阴谋论
[29:00] I will order Mr. Denver to go not only 我会让丹沃先生不只是
[29:02] for life in prison on your case, but the death penalty. 争取让你终身监禁 还会想办法判你死刑
[29:05] That is what I call a threat. 那就是威胁
[29:41] So, I guess you’re my sponsor now. 我猜 你现在是我的担保人了
[29:44] Don’t say that. 不要这么说
[29:45] Makes it sound too official. 听起来太官方了
[29:47] Thank you. 谢谢
[29:52] Sorry I can’t take your case after all that. 很抱歉在这一切发生之后我不能接你的案子
[29:56] – That’s fine. – No. It’s not. -没关系的 -不 这有关系
[29:59] ‘Cause your only real chance of winning 因为你胜诉的唯一机会
[30:01] was if I was representing you, so… 是我接下你的案子 所以
[30:09] You good? 你还好吗
[30:12] How’s your case going? 你的案子进展的如何
[30:16] You don’t have to talk about it. 你不必跟我谈这些
[30:20] It’s a good sign that you’re out on bail, though, right? 不过能让你保释出来是个好迹象 对吧
[30:24] I thought you said we didn’t have to talk about this. 你不是说我们不必谈这些的
[30:29] I’m sorry. I… 我很抱歉 我
[30:33] I just can’t imagine what you must be going through. 我只是无法想象你正经历着什么
[30:45] So there’s a huge controversy going on 现在关于法学图书馆
[30:50] about the naming rights 新的侧楼的冠名权
[30:52] for the new wing of the law library. 已经吵翻天了
[30:56] Why are you here? 你来干什么
[30:57] I just came to make sure you were okay. 我就是来看看你还好吗
[30:59] We can’t have a glorified accident attorney as our namesake. 我们不能用一个光荣的事故律师的名字来命名
[31:04] Just call me if you need anything. 有什么需要尽管找我
[31:07] What did she offer you? 她给了你什么
[31:09] Excuse me? 你说什么
[31:11] Atwood. 阿特伍德
[31:14] Did she promise to get you custody of your kids? 她有没有保证帮你得到孩子的抚养权
[31:19] Don’t make me feel like a bigger fool than I already do. 不要让我感觉我比自己认为的还要愚蠢
[31:30] They’re my children. 他们是我的孩子
[31:33] You’d do the same thing if you were in my shoes. 如果你是我的话 你也会这么做的
[31:58] We should just kill her. 我们就应该杀了她
[32:00] What? 什么
[32:01] Atwood. She’s a cancer. 阿特伍德 她就是一个毒瘤
[32:04] The important thing is, you found out. 重要的是 你发现了这点
[32:06] What does that get me? 这又能让我怎么样呢
[32:07] Peace of mind while I go to jail for the rest of my life? 让我在进监狱度过余生的时候抱持心灵平静
[32:19] Tell them Nate was at the house that night. 告诉他们那晚内特在屋子里
[32:24] – I can just suggest they look at his phone records. – No. -我能让他们去查他的通话记录 -不
[32:26] It gives them another suspect who isn’t you. 这能让他们有一个除你之外的嫌疑人
[32:29] Is this really who you want to be? 你想成为这种人吗
[32:31] The people who burn down everything around them, 毁掉身边所有事
[32:33] everyone around them? 所有人的那种人
[32:36] I don’t. 我不想
[32:41] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[32:47] Bonnie? 邦尼
[32:51] Frank have a lawyer yet? 弗兰克现在有律师了吗
[33:08] Where’s Oliver? 奥利弗在哪
[33:09] He’s at home, looking for a new job. 他在家 在找一份新工作
[33:12] Which is a better use of time than us being here. 这也比我们待在这强的多
[33:16] The judge needs to see that the people that loved Wes 法官需要看到那些爱着韦斯的人
[33:18] think Annalise is innocent. 认为安娜丽丝是无辜
[33:19] Do we think she’s innocent? 我们认为安娜丽丝是无辜的吗
[33:20] Here he goes again. 他又来了
[33:21] – Stop. – Stop what? -停 -停下什么
[33:23] Why don’t you say “Hi” to your buddy Atwood over there? 为什么你不去和你的好朋友阿特伍德打声招呼
[33:25] You could thank her for the deal she got you. 你可以感谢她为你提供的协议
[33:26] – What deal? – He’s drunk, and judge is coming. -什么协议 -他喝多了 法官来了
[33:28] So put your penises away. 所以都收敛一下
[33:32] Mr. Delfino, since you’ve called us all here today, 德菲诺先生 既然今天是你发起的
[33:34] why don’t we let you begin. 那就由你先发言吧
[33:35] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[33:37] I’d like to file a subpoena duces tecum 我想要传唤
[33:39] for all of A.D.A. Atwood’s personal correspondence 助理检察官阿特伍德
[33:42] on the day the victim’s body was lost. 在受害人尸体消失那天的通讯信息
[33:44] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[33:45] Ms. Atwood’s correspondence is protected from disclosure 阿特伍德女士的通讯信息
[33:48] by the Work Product Doctrine. 受到工作成果原则的保护
[33:49] An exception has to be made when 有一具尸体消失了
[33:50] there’s a missing body, no? 总可以例外 不是吗
[33:51] Our people are closing in on where the body is. 我们的人很快就能找到尸体了
[33:54] Yeah, but at that point, the chain of custody will be broken, 是的 但到时 监管链将会被打破
[33:56] all because A.D.A. Atwood lost the body on purpose. 全因助理检察官阿特伍德故意弄丢了尸体
[33:59] Mr. Delfino is only arguing this motion 德菲诺先生是奉安娜丽丝·基廷之命
[34:02] at the direction of Annalise Keating, 才会提出这项动议
[34:03] who was warned about such actions. 而安娜丽丝·基廷已被警告过不得有此举动
[34:05] Your Honor, my client has had no communication with Mr. Delfino. 法官大人 我的委托人和德菲诺先生并无交流
[34:08] Oh, please, Ms. Winterbottom went to visit Mr. Delfino 温特波顿女士今早还去探访了
[34:10] this morning. 德菲诺先生
[34:11] Yes, to convince him to re-hire his lawyer, 是的 去说服他再次雇佣他的律师
[34:14] so it wouldn’t look like we were colluding, 好让我们看起来不像是在串供
[34:15] which, ironically, we’re now being accused of. 讽刺的是 现在正有人这么指责我们
[34:18] This was all my idea, Judge. 这是我的主意 法官大人
[34:19] I’m a little offended Mr. Denver’s 我很不开心丹沃先生
[34:20] trying to give someone else credit. 想把这事归功于别人
[34:21] All right, let me stop you right there, Mr. Delfino. 好了 不要再说了 德菲诺先生
[34:23] Without concrete evidence of your theory, 如果你的理论没有有力的证据支撑
[34:26] the law says Ms. Atwood’s private communications 法律规定不能传唤阿特伍德女士的
[34:29] cannot be subpoenaed. 私人通讯信息
[34:30] I have evidence. He just didn’t let me get to that part. 我有证据 是他不让我说下去
[34:32] Get it, Frank. 上吧 弗兰克
[34:33] This is the victim’s Morgue Transfer sheet, 这是被害人尸体转移的单据
[34:36] signed by an investigator hired by Ms. Atwood’s office, 上面有阿特伍德女士办公室一位调查员的签名
[34:38] Nate Lahey. 内特·勒西
[34:39] This is proof Mr. Lahey moved 这是勒西先生转移并对阿特伍德女士
[34:41] and hid the body from Ms. Atwood. 隐藏尸体的证据
[34:43] Mr. Lahey does not work on this case, Judge. 勒西先生并未参与这件案子 法官
[34:45] He’s Ms. Atwood’s boyfriend. Doesn’t that matter? 他是阿特伍德女士的男友 是否参与重要吗
[34:49] Is this true, Ms. Atwood? 这是真的吗 阿特伍德女士
[34:50] You have a romantic relationship with Mr. Lahey? 你和勒西先生有恋爱关系吗
[34:53] We were at some point, but it ended before this case. 我们在一起过 但在这件案子之前就结束了
[34:56] Were you aware of such a relationship, Mr. Denver? 你知道这段关系吗 丹沃先生
[34:58] The D.A.’s Office imposes no restrictions on its staff 地检办公室没有强制规定雇员之间
[35:01] regarding workplace relationships. 不得发生办公室恋情
[35:04] Mr. Delfino, though ill-advised, 德菲诺先生 虽然助理检察官阿特伍德
[35:06] A.D.A. Atwood and Mr. Lahey broke no laws. 和勒西先生考虑不周 但并没有违法
[35:09] What about the Sixth Amendment? 那第六修正案呢
[35:10] That’s the one that says 修正案规定
[35:12] every defendant has the right to a fair trial, correct? 每一个被告都有权获得公正的审判 对吗
[35:15] Well, what’s happening here? 而本案呢
[35:16] The prosecution’s tampering with evidence, showing bias, 公诉方弄丢证据 表现出偏见
[35:20] not to mention they got tons of conflict of interest. 更何况他们还有各种利益冲突
[35:22] That’s the opposite of fair. 这非常不公平
[35:23] It’s just a damn subpoena, Your Honor. 只不过是一张该死的传票 法官大人
[35:25] Watch your language, Mr. Delfino. 注意你的语言 德菲诺先生
[35:27] Sorry. 对不起
[35:29] But you did hit on a valid point. 不过你确实说到了重点
[35:31] Mr. Delfino is correct in that even just the appearance of bias 德菲诺先生说得对 即使只出现了偏见
[35:35] can waive the D.A.’s protection from disclosure. 地检方也将不受保护 需要提供通讯信息
[35:37] Only in extreme cases, Judge. 前提是极端案件 法官大人
[35:39] I find this to be one of those. 我认为本案就是其中之一
[35:41] I’m granting the subpoena. 我在此批准传票
[35:44] Ms. Atwood, you are hereby ordered 阿特伍德女士 你必须
[35:46] to turn over your e-mails, calls, and text messages 移交尸体被转移当天
[35:49] for the day the body was transferred. 你的邮件 电话和短信
[36:01] You have jeopardized this case and the integrity of my office. 你危害到了这件案子和地检办公室
[36:06] Every shred of evidence that you have been in contact with, 你接触过的所有证据
[36:08] now comes into question. 现在都有问题了
[36:10] And all because you needed to get laid! 这全都是因为你要滚床单
[36:12] I can fix this. If you just give me a chance — 我可以弥补 如果你给我一个机会
[36:15] Are you kidding? You are suspended! 开什么玩笑 你被停职了
[36:18] You will give me those records 你要把所有记录都给我
[36:19] so I can prepare for what is coming down the line. 这样我才能为接下来的状况做准备
[36:23] I can tell you what’s coming. 我可以告诉你接下来有什么状况
[36:38] This was the only way we could get at Atwood. 这是我们扳倒阿特伍德的唯一办法
[36:40] And it’s gonna hit her harder than it hits you. 而且这对她的伤害比对你大
[36:41] – Annalise. – It’s hard to trust me. -安娜丽丝 -我知道你很难相信我
[36:43] – God knows — – It worked. -天知道 -这招很有效
[36:48] Atwood admitted she moved Wes’ body. 阿特伍德承认她转移了韦斯的尸体
[36:52] I’m in the clear. 我洗清嫌疑了
[37:01] Did they find the body? 他们找到尸体了吗
[37:29] You came all the way over here, 你大老远跑到这里
[37:31] and you still don’t know what to say to me? 还是不知道要跟我说什么吗
[37:33] How about this. 不如这样
[37:35] “I’m sorry, Laurel.” You could start there. “对不起 劳拉” 你可以从这句开始
[37:40] Laurel…. 劳拉…
[37:41] What? 干什么
[37:48] Wes was cremated. 韦斯被火化了
[37:53] Isn’t this good? 这不是很好吗
[37:55] I mean, not that it’s good. It’s sad. 不是说那种好 确实很令人难过
[37:57] But if he’s cremated, then we can get AK’s charges dropped. 但如果他被火化了 那基廷的指控就能撤销
[38:00] I mean, any jury’s gonna find that sketchy. 任何陪审团都会觉得这有问题
[38:02] Or it just means Annalise can’t prove she didn’t do this. 或者这只意味着安娜丽丝无法证明不是她做的
[38:06] Is that true? 真的吗
[38:08] I don’t know. 我不知道
[38:09] Where is Annalise? 安娜丽丝去哪儿了
[38:11] – None of your business. – Now that’s sketchy. -不关你的事 -这才是有问题
[38:14] Do you have a problem? 你有什么毛病吗
[38:16] Because I understand why Laurel might be acting 我可以理解劳拉为什么现在
[38:18] like a little bitch right now, but not you. 跟个贱人似的 你怎么也这样
[38:20] – You have no idea. – Asher… -你是不知道 -亚设
[38:21] No, BonBon needs to hear this. 不 邦尼需要知道
[38:22] ‘Cause you know why I think family’s get torn apart? 你知道我觉得家庭为什么会四分五裂吗
[38:24] – Because secrets. – Ignore him. He’s tired. -因为有秘密 -别理他 他累了
[38:27] No, what is this secret, Asher? 不 什么秘密 亚设
[38:29] No, I’m leaving if this is about to turn into another brawl. 如果又要吵架 那我就先走了
[38:32] I think Connor’s the anonymous source. 我认为康纳尔就是那个匿名线人
[38:35] So, Atwood’s working with the Mahoneys, like I said. 所以阿特伍德确实像我所说在跟马奥尼家合作
[38:39] – It’s possible. – It’s true. -有可能 -是事实
[38:41] We shouldn’t jump to any conclusions right now. 我们现在不能下任何结论
[38:45] What happened to you in there? 你在里面发生了什么
[38:47] It’s jail. I get it. It’s horrible. 那是监狱 我明白 那很可怕
[38:49] But it’s your life we’re talking about. 但我们在说的是你的生活
[38:51] If you don’t care about Wes, I get that. 即使你不在乎韦斯 我也理解
[38:52] – But care about yourself. – I care about Wes. -但至少要在乎你自己 -我在乎韦斯
[38:54] You don’t need to say that just ’cause you think it sounds good. 你不用为了好听而这么说
[38:56] I’m still in shock that he’s gone. 我还在震惊他离开我们了
[38:58] He’s not your son. I get it. 他不是你儿子 我明白
[39:02] You don’t need to cry about him in front of me. 你也不用在我面前为他哭泣
[39:04] But I do need you to take action. 但我需要你采取行动
[39:06] Yeah, I do need you to be the person 我需要你继续做那个
[39:08] that you promised us you were. 你跟我们承诺过会做的人
[39:10] You know, that’s why we’ve been 你明白 那才是我们
[39:11] following you this whole time and trusting you. 一直以来追随你 信任你的原因
[39:13] Because you said that you knew what you were doing! 因为你说你知道自己在做什么
[39:16] But now one of us just got killed, 但现在我们中间有人被杀了
[39:17] and we need to find out who did that! 我们需要弄清楚是谁干的
[39:22] Where’s your proof? 你的证据呢
[39:23] Your behavior’s my proof. 你的所作所为就是证据
[39:24] What the hell does that even mean? 那是什么鬼意思
[39:25] You keep saying that Annalise did this, 你一直在说是安娜丽丝干的
[39:27] even though all the evidence points to the fact 而不顾所有的证据都表明
[39:28] that it was the Mahoneys. 是马奥尼家下的手
[39:29] You keep saying Annalise did this? 你一直说是安娜丽丝干的
[39:31] He’s exaggerating. 他在夸大事实
[39:32] No, he’s not. 他没有
[39:33] You would defend your stupid boyfriend. 你当然会支持你的蠢男友
[39:35] Even since Wes died, 自从韦斯去世
[39:35] all you’ve done is point the finger at Annalise, 你做的就是不断指责安娜丽丝
[39:37] which is suspicious behavior. 那种行为就是很可疑
[39:39] The first thing guilty people do is try to blame someone else. 有罪的人做的第一件事就是怪罪别人
[39:41] Like a fart. If you smelt it, you dealt it. 就像放屁 你闻到了 就得面对
[39:43] Fine, I think there’s quite a good chance 好 我想安娜丽丝有很大可能性
[39:45] that Annalise did this. 做了这件事
[39:47] – Why? – Her phone. -为什么 -她的手机
[39:49] That she had Oliver clear. 她让奥利弗把它清空了
[39:50] Because it holds information about a lot of bad things we all do. 那是因为里面有很多我们做的坏事的证据
[39:53] That doesn’t mean that one of them was killing Wes. 那不代表其中有人杀了韦斯
[39:55] – Are you sure? – Yes! -你确定吗 -当然
[39:59] ‘Cause I’m about to have proof. 我就要拿到证据了
[40:03] Oliver kept a copy of Annalise’s phone 奥利弗留了一份安娜丽丝手机的备份
[40:05] and has been going through it. 他一直在整理里面的内容
[40:06] – Are you kidding? – What?! -你开玩笑吧 -什么
[40:07] Are you sure you want to keep denying Annalise’s involvement? 你还是想否认安娜丽丝牵扯其中吗
[40:10] You think I don’t care about him? 你觉得我不在乎他
[40:12] You really think that? 你真的那么想吗
[40:14] I don’t know. 我不知道
[40:17] He wasn’t my son. 他不是我儿子
[40:21] Maybe it would be easier if he was. 或许如果他是反而能让事情简单点
[40:23] Then I would know… how I feel… 那我就能知道 我会有什么感觉
[40:30] …what I feel right now. 该有什么感觉
[40:35] All I know is that it’s horrific… 我只知道这很可怕…
[40:41] …and I’m sorry. 而我很遗憾
[40:47] I’m really sorry. 真的很遗憾
[41:04] I’m just — I’m so angry. 我 太愤怒了
[41:06] I know. 我知道
[41:07] He deserved so much better than this. 这一切不该发生在他身上
[41:10] He did. 是的
[41:14] I promise you that we’re gonna find who did this to him. 我保证我们会找出杀害他的人
[41:18] We owe him that. 我们欠他真相
[41:28] Hey, so, uh… I did something kind of stupid. 我做了件蠢事
[41:34] Oli? 奥利
[41:35] All this time, you’ve been telling me 一直以来 你都跟我说
[41:37] Annalise was hiding something 安娜丽丝在隐瞒什么
[41:38] when you’re the one with the secret. 可事实上你才是藏有秘密的人
[41:42] What are you talking about? 你在说什么呢
[41:44] You checked your voicemail that night. 你那天晚上查了语音信箱
[41:46] I kept wondering why it took you so long to get to the hospital. 我一直在好奇你为什么那么久才到医院
[41:49] I just figured you were with Thomas the whole time, 而我以为 你一直跟托马斯在一起
[41:51] boning for six hours. 滚了六个小时床单
[41:53] So I called him. 所以我给他打了电话
[41:55] He said that you left his apartment hours before the fire, 他说你在起火之前几个小时就离开了他的公寓
[41:59] and that you used his cellphone to check your voicemail. 你还用他的手机查了你的语音信箱
[42:03] You went to Annalise’s house that night, didn’t you? 你那晚去了安娜丽丝家 对吗
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号