Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] He died ’cause I left him there. 因为我把他留在那儿他才会死的
[00:04] We’ll fix this. 我们会补救的
[00:06] This is proof Mr. Lahey moved 这是勒西先生转移并对阿特伍德女士
[00:08] and hid the body from Miss Atwood. 隐藏尸体的证据
[00:09] I can fix this. If you just give me a chance — 我可以弥补 如果你给我一个机会
[00:12] Are you kidding? You are suspended! 开什么玩笑 你被停职了
[00:14] Atwood admitted she moved Wes’ body. 阿特伍德承认她转移了韦斯的尸体
[00:17] Why aren’t we talking about going after 我们为什么不谈谈如何寻找
[00:18] the people who killed Wes? 杀害韦斯的凶手
[00:19] We don’t know who killed him. 我们不知道谁杀了他
[00:20] He testified against Charles Mahoney 他在去世前一周
[00:23] a week before he died. 作证指控查尔斯·马奥尼
[00:24] Laurel. Wes was cremated. 劳拉 韦斯被火化了
[00:27] All this time, you’ve been telling me 一直以来 你都跟我说
[00:28] Annalise was hiding something 安娜丽丝在隐瞒什么
[00:29] when you’re the one with a secret. 可事实上你才是藏有秘密的人
[00:31] You went to Annalise’s house that night, didn’t you? 你那晚去了安娜丽丝家 对吗
[00:33] 1 2 3 4 1, 2, 3, 4.
[00:46] It was my fault. 是我的错
[00:47] I say that to myself so that maybe I’ll start to believe it 我这么告诉自己 试图让我自己相信
[00:52] and feel bad. 并感到难过
[00:54] Because I’ll admit, right now, 因为我承认
[00:57] I don’t feel that bad. 我并不感到难过
[01:01] It’s like my brain just broke… 好像我的大脑就这么
[01:06] all the way. 坏了
[01:09] And I can’t get that image of her out of my head. 我没办法不去想她
[01:14] I keep having this dream — 我一直在做同样的梦
[01:16] cars crashing into a convenience store, 车冲进便利超市
[01:18] and there’s all these people trapped underneath. 人们被困在里面
[01:20] They’re screaming at me the most vile things 冲我喊出你从来没听过的
[01:22] that you’ve ever heard. 最恶毒的言语
[01:23] Like, why can’t I just be happy for once? 我为什么就不能高兴一次
[01:26] “Pile of trash, You ugly whore.” “垃圾 婊子”
[01:29] – Mistake after stupid mistake. – It’s just stuck… -错上加错 -就这么卡住了
[01:32] – Why do I have to always be… -…in a constant loop. -为什么我总是要 -一直循环
[01:33] …worrying about everyone else? 担心其他人
[01:36] – I just want to throw up. – “Disgusting, repulsive, -我想吐 -“恶心 可憎
[01:37] – dried-up, old bitch.” – Hate me. -又老又干的婊子” -恨我
[01:39] – I hate it. – I deserve it. -我讨厌这样 -是我活该
[01:42] It’s just enough to make me want to die. 让我想死
[02:27] – Would you like to share? – No. -你想说些什么吗 -不想
[02:30] You sure? We’re good listeners. 你确定 我们都很愿意聆听
[02:39] I’m new. 我是新来的
[02:43] But you already know that, so… 不过你们都知道了
[02:51] And I have a problem… with drinking, yes. 我有问题 酗酒的问题 是的
[02:57] But I got other problems, too — 但我还有其他问题
[03:00] lots of them. 有很多
[03:00] Like, I could take up this entire meeting talking 多到我可以用上一整个会面的时间一直说
[03:02] about them, and you would be entertained. 你们也会很乐意听我说
[03:05] Trust me. 相信我
[03:06] But everyone’s got problems. 但是每个人都有问题
[03:08] I mean, that’s all you hear in these meetings — 这是互助会上唯一的话题
[03:10] men who can’t afford to eat, women who get beat up. 吃不上饭的男人 被打的女人
[03:12] There was even a woman in here whose 6-year-old daughter died 还有过一个女人 她的六岁女儿
[03:15] in a school shooting. 死于校园枪击
[03:18] I mean, the world is ugly. 世界很丑陋
[03:21] People get depressed, and so they drink. 人们变得抑郁 所以求助于酒精
[03:23] That’s clear. 很明显
[03:26] But, I don’t know. 但是 我说不好
[03:27] Sitting in these rooms, talking about it — 参加这些会面 把这些事说出来
[03:30] I don’t know. 我说不好
[03:32] It’s just… 真是
[03:37] I mean, look at you. 比如你吧
[03:38] You’ve been coming here for 26 years, 你来了26年了
[03:39] and y-you’re still a mess. 却还是一团糟
[03:42] I mean, what has coming here done for you? 来这里对你究竟有什么帮助
[03:44] I mean, tell me! 说啊
[03:46] There’s got to be something that you learned — something — 你总应该能学到点什么 什么都行
[03:52] right, that you helps you to feel better… 对吗 让你们能感觉好点
[03:58] other than this whining. 除了一味的怨天尤人
[04:05] I mean, tell me. 说啊你们
[04:09] Tell me what it is. 告诉我是什么
[04:16] Have you tried meditation? 你试过冥想吗
[04:24] I’ll think about it. 我会考虑的
[04:29] Where have you been? 你去哪里了
[04:30] – Running. – For two hours? -跑步 -跑了两个小时
[04:32] You’ll be the one that benefits when I have abs. 等我有了腹肌高兴的可是你
[04:36] Y-You left your phone. It kept ringing. 你没带手机 手机一直响
[04:38] I saw it was Bonnie, so I answered it. 我看是邦尼的电话就接了
[04:41] There’s a hearing for Annalise tomorrow 明天安娜丽丝有听证会
[04:43] to get her charges dropped, and they want you there. 想撤销对她的指控 他们希望你也到场
[04:47] Maybe you should tell them. 也许你该告诉他们
[04:51] They won’t believe me. 他们不会相信我的
[04:54] Well, I believe you. 我信你
[04:56] Do you? 真的吗
[04:58] Yeah. 真的
[05:01] That’s convincing. 很有说服力
[05:11] Why are you ignoring my texts? 你为什么无视我的短信
[05:13] I’ve been busy. 我一直很忙
[05:14] Busy ratting us out to the fuzz? 忙着向警察出卖我们吗
[05:16] Would I be here if I did? 如果我告密的话 我还会在这里吗
[05:17] I don’t know. Maybe they put a wire on you. 谁知道 也许他们在你身上安了窃听器
[05:19] Copy that, officers? 收到了吗 警官
[05:21] I didn’t go to the cops. 我没有去见警察
[05:22] Did Oliver find something on Annalise’s phone? 奥利弗在安娜丽丝的手机里发现什么了吗
[05:24] – Is that what you don’t want to say? – No. -这就是你不想说的原因吗 -不是
[05:26] – Then what’s wrong? – Nothing. -那到底怎么了 -没事
[05:27] – Why are you lying? – ‘Cause he’s always doing it. -那你为什么撒谎 -因为他说谎说习惯了
[05:31] I brought you here to fill the seats behind Annalise, 我带你们来是为了让你们坐在安娜丽丝的后面
[05:33] not to bicker. 不是来吵架的
[05:34] Do I have anything to worry about? 有什么事是我该担心的吗
[05:36] Yeah. 有
[05:38] Worry about wasting Annalise’s time 担心不能撤销指控
[05:40] with this impossible motion to dismiss. 而浪费安娜丽丝的时间
[05:43] We win this, and all of our problems go away, 这场赢了 我们的所有问题就迎刃而解了
[05:47] including yours. 包括你们的问题
[05:48] So get in there, sit down, 所以给我进去坐下
[05:50] and act like you actually like Annalise. 表现出你们真的很喜欢安娜丽丝的样子
[05:55] Is it true you were fired 阿特伍德女士
[05:56] from the District Attorney’s office, Ms. Atwood? 你是否真的被地检办公室开除了
[05:59] Yes. 是的
[06:00] Why? 为什么
[06:02] I forged a signature on the form 我在转移韦斯·吉宾斯尸体的文件上
[06:03] ordering the transfer of Wesley Gibbins’ body. 伪造了签名
[06:06] The signature of an investigator from your office — Nate Lahey? 是不是伪造你办公室调查员内特·勒西的签名
[06:10] Yes. 对
[06:12] Can you explain to the court 你能不能向法庭解释一下
[06:13] why you would tamper with evidence this way? 你为什么用这种方式破坏证据
[06:15] Objection — argumentative. 反对 争论性问题
[06:16] It’s probative to the key issue of my motion — 这是我动议的关键
[06:19] malicious prosecution. 恶意控告
[06:20] Overruled. 反对无效
[06:22] I wasn’t tampering with evidence. 我没有破坏证据
[06:24] I was protecting it. 我是想保护证据
[06:26] How does transferring a body protect evidence? 转移尸体怎么就成保护证据了
[06:28] Ms. Keating has a history of committing unlawful actions 基廷女士有过为了赢官司
[06:31] to win her cases. 而做非法举动的历史
[06:32] I was trying to protect all of our evidence. 我只是想保护我们的所有证据
[06:36] Now. 现在就说
[06:40] Transferring the body broke chain of custody, 根据901守则
[06:42] according to Rule 901. 转移尸体破坏了监管链
[06:44] Anyone, including you, could have manipulated the evidence. 任何人 包括你 都有可能篡改证据
[06:48] But we will never be able to prove that, 但我们无法证实这一点了
[06:50] because after transferring the body, 因为在转移尸体之后
[06:52] you also ordered its cremation. 你还命令将其火化了
[06:54] – Isn’t that true? – Objection — -不是吗 -反对
[06:55] – assuming facts not in evidence. – Sustained. -假设的事实不能成为证据 -反对有效
[06:57] Bonnie. 邦尼
[07:07] As I’m sure you’re aware, the Rule of Spoliation states 我相信你知道 损毁证据条款中指出
[07:10] that you may not benefit from the destruction of evidence. 你不能从毁灭证据中获益
[07:13] I never meant to. 我没想获益
[07:14] Intent is irrelevant. 意图无关紧要
[07:16] Your Honor, who is trying the case here? 法官大人 到底是谁在打官司
[07:18] Ms. Keating, either act as your own counsel 基廷女士 要么你给你自己辩护
[07:20] or advise your lawyer on your own time. 要么在私底下给你律师建议
[07:27] Ms. Atwood, did you or did you not order 阿特伍德女士 你是否有命令过
[07:30] the cremation of Wesley Gibbins’ body? 火化韦斯莱·吉宾斯的遗体
[07:32] I did not. 我没有
[07:34] Do you know who ordered the cremation of Wesley Gibbins? 那你知道是谁命令火化的吗
[07:36] No. 不知道
[07:37] – Because you’re lying under oath? – No. -你是在庭上宣誓之后撒谎吗 -没有
[07:38] Objection — She’s goading the witness. 反对 她在煽动证人
[07:40] Sustained. 反对有效
[07:44] No further questions. 没有其他问题了
[07:51] She just perjured herself in there, right? 她刚才做了伪证对吧
[07:52] – Of course. – So we need to break her. -没错 -所以我们要戳穿她
[07:54] We would’ve if I was the one asking the questions. 如果我是律师我们就已经戳穿她了
[07:57] We go back in tomorrow, so everyone come back to my house, 我们明天还要上庭 所以都到我家来
[08:00] and we’ll figure out ways to prove she lied. 我们要找到办法证明她说谎
[08:01] Has anyone considered the possibility 有没有人考虑过
[08:03] that Atwood has nothing to do with this? 也许阿特伍德跟这事无关
[08:05] Of course she does. 当然跟她有关
[08:06] The Mahoneys killed Wes 马奥尼一家干掉韦斯
[08:06] and got Atwood to help them cover it up. 然后叫阿特伍德打掩护
[08:08] – Why would she do that? – Why does anyone do anything? -她为什么那么做 -不都是那个目的
[08:10] Money, son. 钱 孩子
[08:11] When you have Mahoney’s cash, you can get people to do anything. 以马奥尼的身家 能使鬼推磨
[08:13] You can kill their pets, have sex with creepy, old guys. 叫人们杀死宠物 或者和怪老头上床
[08:16] – Annalise… – So, you’re saying you’d sleep with an old man -安娜丽丝 -你是说如果给你的钱够多
[08:18] if someone paid you enough? 你也会跟怪老头上床
[08:19] Uh, with my bank account in its current state, yeah, I would. 照我银行账户的现状 我会的
[08:21] Annalise. 安娜丽丝
[08:23] Charles Mahoney just got released from jail. 查尔斯·马奥尼刚从监狱释放
[08:26] I can’t express how relieved we are 公诉方终于认识到
[08:28] that the prosecution finally realized 对我的起诉都是无中生有
[08:30] that the charges against me were manufactured. 让我们放下了心头的大石
[08:32] 马奥尼指控撤销 从监狱释放
[08:33] Do you have plans to sue the state for wrongful prosecution? 你们是否计划告州政府不当起诉
[08:36] No. 不
[08:37] Right now, I just want to go home, 现在我只想回家
[08:39] spend some time with my family. 和家人在一起
[08:42] Mrs. Mahoney, 马奥尼夫人
[08:42] are you happy to put this all behind you? 这一切都结束了 你是否开心
[08:46] No, because it isn’t behind us. 不 因为还没有结束
[08:48] Can you tell us what you mean by that? 请问这是什么意思
[08:49] What’d I tell you? 我说什么来着
[08:50] They probably paid off a judge to get him released. 他们很可能买通了法官放人
[08:53] My husband’s murder is still unsolved. 我丈夫遇害案仍未查明
[08:56] So, while one nightmare might be over, 所以 尽管有一个噩梦算是结束了
[08:58] we are still deep in the middle of another. 我们仍深陷另一个之中
[09:01] I owe it to my husband to find the person 我一定要找出那个或几个
[09:04] or persons who shot him dead in the middle of the street. 在大街上枪杀我丈夫的人 让他安息
[09:09] Turn it off. 关了
[09:11] Great, so, we sit here and wait for her to come kill us, too. 很好 我们坐着等她上门把我们也杀了
[09:13] She’s not gonna kill us. 她不会亲自杀我们
[09:14] – She’s gonna pay someone to kill us. – No one’s getting killed. -她会买凶杀人 -不会有人被杀
[09:17] You said so yourself that these chuckleheads are dangerous. 你自己说的 这些白痴很危险
[09:20] But Atwood isn’t. 但阿特伍德不是
[09:22] She’s the weak link. 她是脆弱的那一环
[09:24] And if we find proof that she had any contact 只要我们能证明她和马奥尼一家
[09:26] with the Mahoneys, they all go down. 有联系 他们就全军覆没
[09:29] And isn’t that what you want, 这不正是你们想要的吗
[09:30] to find out who killed Wes and how to make them pay? 查出韦斯的凶手 让他们付出代价
[09:34] So, that’s what we do. 就这么办
[09:36] We don’t stand around here complaining. 别再傻站在这儿抱怨了
[09:38] We act. 我们行动起来
[09:40] So let’s get to work. 开始干活吧
[09:53] – You wanted to see me? – Close the door. -你找我 -关门
[09:59] I saw you in court today. Who were you there for? 今天我在法庭上看到你了 你去看谁
[10:02] Atwood? Or is it Annalise these days? 阿特伍德 还是安娜丽丝
[10:07] I was there ’cause this is my case. 我去现场是因为我负责该案
[10:10] That the only reason? 只有这一个原因吗
[10:11] ‘Cause this case has been damaged enough 因为我的助理检察官破坏了被害人尸体
[10:12] by my A.D.A. tampering with the victim’s body. 这案子已经被搅得差不多了
[10:17] – I had nothing to do with that. – I know that now. -那件事与我无关 -我知道
[10:19] But this whole department is under a microscope. 但现在本部门一举一动都受严密审查
[10:21] So I need you to look me in the eye 所以我希望你看着我
[10:23] and tell me that you are not in contact with Keating. 说你和基廷没有接触
[10:26] We’ve been done for a long time now. 我们很早前就断了
[10:28] I’m not here to play games, so either trust me or fire me. 我不是来耍花样的 信不过我就炒了我
[10:32] No one’s getting fired. 我没想炒了你
[10:35] Good. 很好
[10:37] What’s this? 这是什么
[10:40] Atwood’s Wi-Fi password. 阿特伍德的无线网密码
[10:42] She works out of her home office sometimes, 她有时在家工作
[10:44] so if she had any secret communications, 所以如果她有私密通信
[10:46] she’d do it from there. 一定是在家里
[10:51] You’re welcome. 不客气
[10:52] If Denver finds out that you’re helping me, 要是丹沃发现你在帮我
[10:54] – it could hurt both of us. – Don’t worry about that. -咱们俩都跑不掉 -别担心
[10:56] My ass could go to jail for the rest of my life. 我可能下半辈子都得吃牢饭
[10:57] It’s my job to worry about everything right now. 现在我有义务担心
[10:59] Why do you think I’m here? 你以为我来干吗
[11:03] Say “Thank you.” 说”谢谢”
[11:08] This is Atwood’s Wi-Fi password. 这是阿特伍德的无线网密码
[11:10] Get into her computer, phone records, 查她的电脑 通话记录
[11:12] bank statements, anything that’ll link her to the Mahoneys. 银行报表 只要能和马奥尼联系起来
[11:15] Well, you got her password. That saves me about an hour. 弄到密码省了我一个钟头的功夫
[11:17] The rest of you, dig into the discovery of my case — 其他人 查我案子的情况
[11:19] police records, interviews. 警方记录 审讯口供
[11:21] Chances are Atwood doctored some of those, too. 很可能阿特伍德也动了手脚
[11:24] Oh, God. 天啊
[11:26] That’s not for you. 不是给你的
[11:28] What is it? 什么东西
[11:29] It’s a file that’s better for Michaela. 这份文件最好给米凯拉
[11:31] I have no idea what you’re doing. 你什么意思
[11:32] No, no, no, please, don’t. Please do– 不 不 不 请别这样
[11:56] He looks better than I thought. 他的样子比我想的要好点
[12:16] You okay? 你没事吧
[12:19] Yeah. 没事
[12:26] What’s going on with you? 你怎么了
[12:29] Nothing. 没事
[12:31] You can’t even look me in the eye. 你都不敢看着我的眼睛
[12:33] ‘Cause you’re so blindingly beautiful. 因为你美得太耀眼了
[12:36] You’re mad at me for taking Asher’s side. 因为我站在亚设那边 你就生气了
[12:38] Fine. I get that. 好吧 我明白
[12:40] But I think the two of us know better 但我觉得我们俩不至于
[12:41] than to let some boy ever come between us. 随便被一个男的就影响感情吧
[12:43] The only way I’ve gotten through any of this insanity 我能在这些操蛋的事情中挺过来
[12:46] is because we had each other’s backs. 就是因为你我在互相支持
[12:52] There’s nothing you can’t say to me. 你可以和我说任何事
[12:57] I’m having coming-out flashbacks. 我想起出柜的事情了
[13:01] What is it? 怎么了
[13:07] I got into Atwood’s landline records. 我查到阿特伍德的通话记录了
[13:10] Okay, so, she received a call from this phone number 她在韦斯去世当晚
[13:12] on the night Wes died. 接到过一个电话
[13:14] She got another call from that same number 在韦斯尸体被移走那天
[13:16] on the day that she had Wes’ body moved 同一个号码又打了过来
[13:18] and again on the night that he was cremated. 然后在他被火化那晚又打来了
[13:20] It’s a blocked number. 号码被屏蔽了
[13:21] It’s probably a burner, 可能是部一次性手机
[13:22] which means it’s impossible to… 所以没办法…
[13:26] To what? 没办法什么
[13:28] Uh…I’m sorry. 抱歉
[13:29] There’s no way for me to find out whose number this is. 我无法查到这个号码是谁的
[13:32] – Unless we call it. – We can’t. -除非我们打过去 -不行
[13:33] Why not? 为什么
[13:34] If the Mahoneys — or one of their goons picked up, 如果马奥尼父子 或者他们的手下接了
[13:35] then we’d know they’re in cahoots with Atwood. 我们就知道他们和阿特伍德是一伙的
[13:36] And lets them know that we’re on to them. 那他们就知道我们盯上他们了
[13:39] Keep digging. See if you can trace the number to anyone. 继续查 看能否查到这个号码是谁的
[13:41] Um, I told you, I can’t. 我说了查不到
[13:43] Oliver, now, you’ve done a lot of things this year 奥利弗 你今年做了很多
[13:45] you thought you couldn’t do. 你原以为做不到的事
[13:46] – They’ll believe you. – Shut up. -他们会相信你的 -闭嘴
[13:49] What’s going on? 怎么回事
[13:52] – Nothing. – Michaela. -没事 -米凯拉
[13:54] I’m just not feeling very well. 我不舒服而已
[13:56] What happened? Did you say something to her? 怎么了 你跟她说了什么吗
[13:58] – Asher. – No. -亚设 -没有
[13:58] You can be an ass to me all you want but not to my lady. 你对我犯浑就算了 不准你这么对我女人
[14:00] Asher, I think you’re probably reading into things. 亚设 你可能曲解他们的意思了
[14:02] He’s not. 他没有
[14:04] Michaela. 米凯拉
[14:05] Just tell them. 告诉他们吧
[14:06] Tell us what? 告诉我们什么
[14:08] Yeah, seriously, what’s going on? 说真的 到底怎么回事
[14:09] Uh, I think we should just give Connor some space. 别把康纳逼这么紧
[14:11] Open your mouth. 快说
[14:12] Connor might’ve killed Wes. 韦斯可能是康纳杀的
[14:50] You know, you’re much nicer on HumpR. 你在汉炮上可没这么刻薄
[14:52] That’s ’cause I wanted to get laid. 那是因为我要约炮
[14:56] You know what? 你知道吗
[14:57] You’re the problem with the gay community. 你这种人就是基佬圈的问题所在
[15:00] You know, we all just treat each other like a piece of meat. 我们就只想着约炮 不把对方当人看
[15:03] We’re all the problem with the gay community. 我们都是这个圈子里的问题
[15:07] It was nice meeting you. 认识你很高兴
[15:17] Hey, I realized I don’t have my phone. 我没带手机
[15:19] Could I borrow yours? 能借你的用下吗
[15:23] Wow. You’re on a roll. 真有你的
[15:29] Connor, it’s Annalise. 康纳 我是安娜丽丝
[15:32] I need all of you to come to the house. 你们所有人都来我家
[15:34] I got your voicemail. 我收到了你的语音留言
[15:37] So I went to the house. 然后去了你家
[15:39] It was open. 门没锁
[15:42] Hello? Annalise? 有人吗 安娜丽丝
[15:54] Annalise? 安娜丽丝
[16:01] I went in the basement. 我去了地下室
[16:04] That’s where I found him. 然后发现了他
[16:13] Wes? 韦斯
[16:15] Wes! 韦斯
[16:17] Wes. Wes, wake up. 韦斯 韦斯 醒醒
[16:19] Come on. 醒醒
[16:21] Help! Annalise! 救命 安娜丽丝
[16:23] He didn’t have a pulse. 他没有脉搏了
[16:26] Or maybe I just couldn’t find it. I don’t know. 也可能只是我没找到 我说不好
[16:28] But his body was still warm, 但他的身体还有温度
[16:30] so I started CPR. 我就开始做心脏复苏
[16:33] – Why didn’t you call 911? – Because I didn’t have my phone. -你为什么不报警 -我没带手机
[16:36] There was a phone in the house. 房间里有电话
[16:37] You weren’t there. You don’t understand. I… 你当时不在 你不明白 我…
[16:41] I tried to save him. 我想救他来着
[16:49] Breathe. 快呼吸
[16:50] Come on, Wes! Breathe! 拜托 韦斯 呼吸
[16:52] He wouldn’t breathe, so I-I kept doing the… the compressions. 他没有呼吸 所以我一直在做胸部按压
[16:57] But then… 可是
[17:02] there was, like, a… like a crack, 接着有个断裂的声音
[17:04] like a bone or… or rib or something. 像是骨头或者肋骨之类的
[17:08] I don’t know. Maybe… 我说不好 也许…
[17:09] Maybe that’s what killed him, you know, maybe, like, 也许这是他的死因 你们明白吗
[17:11] a… a bone punctured his lung or something. 比如骨头扎入肺里之类的
[17:13] No, no, Connor, h-he was hurt before you got there. 不 康纳尔 你到之前他就受伤了
[17:17] Hey, do not baby him right now! 现在别哄他了
[17:18] Connor, Connor, Connor. Did you see if he was hurt? 康纳尔 康纳尔 你看到他受伤了吗
[17:21] – No. – Are you sure? -没有 -你确定吗
[17:22] Because that would help us figure out how he died. 这能帮我们找出他的死因
[17:24] I didn’t see anything! He just… He just looked dead. 我什么都没看到 他看起来像死了一样
[17:26] Yeah, ’cause you left him there to die! 是啊 因为你把他留在那儿等死
[17:28] There was gas! I smelled gas. 有煤气 我闻到了煤气味
[17:30] Whoever killed him cut the gas line. 杀他的人切断了煤气管道
[17:32] – You mean you cut the gas line. – Laurel. -你是说你切断了煤气管道 -劳拉
[17:34] – Oh, God, Laurel. – I swear I didn’t do this! -天啊 劳拉 -我发誓不是我
[17:39] How are we supposed to believe you right now? 现在你让我们如何相信你
[17:41] Look at him! 看看他
[17:41] Look how guilty he feels. 看看他有多内疚
[17:43] Yeah, maybe ’cause he killed him. 是啊 也许因为他杀了他
[17:44] Stop it. 别说了
[17:46] Why are you just telling us this now? 为什么你现在才告诉我们
[17:48] Because he was afraid of this, 他就是害怕会变成这样
[17:50] that you would think he did it, 害怕你们会认为是他杀的
[17:52] when the truth is he was just in the wrong place at the wrong time. 事实只是他在错误的时间出现在了错误的地点
[17:56] Yeah, maybe that’s what he wants us to believe. 是吗 也许是他希望我们这么想
[17:57] Will you stop attacking him, please? 你们能别再攻击他了吗
[18:00] All of you have done terrible things, 你们每个人都做过非常糟糕的事
[18:03] and you have asked me to believe that 你们也要求我相信
[18:05] you did them for the right reasons. 你们事出有因
[18:06] Well, now you need to do the same thing for Connor. 现在你们需要为康纳尔这么做
[18:08] – Yeah, he hated Wes. – No, I didn’t. -他恨韦斯 -不 我不恨他
[18:10] – You blamed him for everything! – Quiet. -你把一切都怪他 -安静
[18:12] Please, Laurel, you’re just making it worse! 别这样 劳拉 你这样只能让事情更糟
[18:13] – I couldn’t kill anyone! – Yes, you could! -我根本不可能杀人 -你当然可以
[18:15] So, you know what you need to do right now? 你知道你现在应该干什么吗
[18:17] – You need to go and kill yourself. – Laurel, stop. -你需要去自杀 -劳拉 别说了
[18:19] That’s the one good thing you’re gonna do in your life. 这就是你这一生中唯一能做的好事
[18:20] You’re gonna go, and you’re gonna kill yourself, Connor! 你离开 然后去自杀 康纳尔
[18:37] Today’s a good day for you. 今天是你的好日子
[18:39] How’s that? 为什么
[18:44] We’re offering you a plea deal. 我们要给你提供认罪协议
[18:47] Admit Annalise ordered you to kill Wes, 承认安娜丽丝指使你杀了韦斯
[18:49] and you’ll be out in seven years. 你蹲七年监狱就可以出来
[18:53] Your case against Annalise is in the toilet. 安娜丽丝一案你根本无法立案
[18:56] Maybe it’s time you just give up. 现在该放弃了
[18:58] If the judge throws out Annalise’s case, 要是法官拒绝立案
[19:01] my office is gonna have to come up with an alternative theory… 我的办公室就只能想出其他可能
[19:04] like… 比如
[19:06] you and Laurel Castillo killed Wes. 你和劳拉·卡斯蒂洛一起杀了韦斯
[19:10] She was in the house that night, 根据你的供词来看
[19:11] as were you, according to your confession. 和你一样 那晚她也在房子里
[19:14] Love triangle gone wrong. 三角恋出现了问题
[19:21] What do you have on her? 你们有什么证据
[19:22] Sign the deal, and no one ever has to know. 签了认罪协议 谁也不用知道
[19:29] You could’ve kept Annalise out of jail. 你本可以让安娜丽丝不进监狱
[19:32] How? 怎么做
[19:34] By telling the police that she wasn’t at the house that night. 通过告诉警察 那晚她不在房子里
[19:37] That doesn’t mean she didn’t do this. 这又不能证明人不是她杀的
[19:40] Bonnie told you, right? 邦尼告诉你了吧
[19:43] This whole time, I’ve been telling everyone that you killed Wes. 这段时间 我一直告诉大家是你杀了韦斯
[19:46] You should be begging her not to kill you right now, 你现在应该求她不要杀了你
[19:49] – not attacking her. – Why don’t you let her speak for herself? -而不是攻击她 -让她自己说
[19:58] So… 所以呢
[20:01] was it you? 是你吗
[20:04] You killed him? 是你杀了他吗
[20:08] Leave, Bonnie. 出去 邦尼
[20:14] Go. 去吧
[20:23] Move. 都走
[20:26] Now. 现在
[20:32] This is grief. 你是太悲伤了
[20:35] You’re trying to make sense out of things that don’t make sense, 你是在没有意义的事情上去找意义所在
[20:38] choosing a target for your anger. 找个发泄愤怒的对象
[20:40] – You still haven’t answered my question. – You know the answer. -你还没有回答我的问题 -你知道答案
[20:42] I don’t. 我不知道
[20:44] Every bad thing that we’ve done starts with you. 我们干的所有坏事都是因你而起
[20:47] You’re confused. 你只是困惑了
[20:48] Or I just don’t know how to bite my tongue anymore! 或者我只是不知道怎么把这些事继续藏在心里
[20:55] Laurel’s right. You’re deflecting. 劳拉说得对 你在转移话题
[20:58] – You are. – I never killed anyone. -你才是 -我从没杀过人
[21:00] Neither have I! 我也没有
[21:01] You hacked up my husband, dumped his body in a garbage bin. 你们把我的丈夫分了尸 扔在垃圾桶里
[21:04] Because of Wes, okay?! 那都怪韦斯 好吗
[21:06] We were all trying to help him and you. 我们都是在帮你和他
[21:08] There you go again, deflecting. 又来了 转移话题
[21:09] No, no, no, 不 不 不
[21:10] you two dragged us into your Oedipal crap 是你们两个把我们拖进了你们的恋母情结中
[21:12] and we’ve all been trying to clean it up! 我们一直都是在给你们擦屁股
[21:13] You should’ve left! 你可以撤手不干的
[21:14] – I tried. – Well, you bailed on that plan -我试过 -是你自己因为你的男友
[21:15] because your boyfriend wouldn’t run away with you. 不愿意和你一起走而放弃这条路的
[21:17] I was trying to protect him from you. 我是在保护他不被你伤害
[21:18] You couldn’t stand the idea of spending one second alone. 是你自己无法忍受片刻的孤独
[21:20] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[21:21] Well, I know you’re paranoid and broken, 我知道你偏执而残缺
[21:23] haven’t trusted anyone since you were a little boy. 从小时候起就没有相信过任何一个人
[21:25] I know what you’re trying to do right now. 我知道你现在想耍什么把戏
[21:26] And you’re still acting like that little boy, 你现在还和小时候一样
[21:28] making up ugly stories about people 编造着别人的丑恶故事
[21:30] because you’re scared of anyone actually getting to know you. 因为你害怕有人会真的了解你
[21:33] Oh, God, you’re so desperate for that kid! 天 你为了那孩子什么都不顾
[21:33] So you blame me for the mess 所以你把这些从你出生起
[21:35] that’s been in your head since the day you were born! 就在你的脑中的想法都怪在我的头上
[21:36] All your sons are dead!! 你的儿子都死了
[21:39] They’re all dead! 全都死了
[21:41] And you can’t use me to replace them. 你不能用我来代替他们
[22:01] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[22:06] Right here. 这里
[22:14] You said you didn’t hurt Wes. 你说你没有伤害韦斯
[22:23] So I believe you. 我相信你
[22:28] But I need you to believe me, too. 但我也需要你相信我
[22:54] Forgive him. 原谅他
[22:57] No. 不行
[22:59] He made a terrible mistake, 他犯了个很严重的错误
[23:00] just like we all have at one point, 我们都犯过错
[23:03] but he apologized. 但是他道歉了
[23:04] I don’t care. Wes is still gone. 我不管 韦斯又不会活过来
[23:06] But it’s not Connor’s fault. 可这不是康纳的错
[23:07] It’s whoever killed him, 是杀了他的人的错
[23:08] and that’s where your anger needs to be going right now. 你的愤怒应该冲着那个人发泄
[23:11] Otherwise, this boy right here is gonna kill himself 不然 这个孩子就会自杀
[23:15] and we’ll all have more blood on our hands. 我们的手上就会沾上更多鲜血
[23:17] Is that what you want? 这是你们想要的吗
[23:23] Forgive him. 原谅他
[23:32] He had some big file on Laurel. 他手上有劳拉的把柄
[23:34] – He’s bluffing. – But what if he’s not? -他在虚张声势 -万一不是呢
[23:35] He told you he’s investigating all the kids, right? 他告诉你他在调查所有人 对吗
[23:37] To intimidate us. 那是在吓唬我们
[23:42] Don’t fall for it. 别信他
[23:43] And don’t do anything without talking to me. 没跟我商量前什么都不要做
[23:46] Of course not. 当然
[23:49] Where are you going? 你要去哪
[23:51] To buy a gun so that I can use it on Connor. 买把枪杀了康纳
[23:56] I have an OB appointment. 我约了妇产科检查
[23:58] Still pregnant. 还怀着孕呢
[24:01] I really think that we should call the mystery number. 我真的觉得我们该打给那个神秘的号码
[24:04] I can block my cell. 我可以隐藏自己的号码
[24:05] There’s no way they’ll know it’s mine. 他们就不会知道是我打的
[24:06] You heard Annalise. No. 安娜丽丝说了 不行
[24:56] Atwood was just in New York. 阿特伍德去过纽约
[24:58] She parked in a garage in the Financial District. 她在金融区的一个停车场停过车
[25:00] – When? – Today. -什么时候 -今天
[25:02] Right after Charles Mahoney was released. 就在查尔斯·马奥尼被释放后
[25:07] Hello? 喂
[25:10] Was that a thank you? 你是在谢谢我吗
[25:11] No. 不是
[25:12] When the judge asks me how I got the information, 法官问我是怎么得到这个消息的时候
[25:14] should I just tell them that you broke into her car? 我要告诉他们是你溜进她车里弄到的吗
[25:17] I’m doing everything I can, Annalise. 我在尽一切努力 安娜丽丝
[25:18] – No, you’re not. – Excuse me? -不 你没有 -你说什么
[25:23] You should just talk to her. 你该直接跟她谈谈
[25:25] You think she’s gonna confess to me? 你以为她会跟我坦白吗
[25:27] Well, she fell for your moves before. 至少她曾经吃你那套
[25:30] Or are you not as charming as you used to be? 还是说你已经魅力不再了
[25:34] Okay. I’m gonna hang up. 我要挂了
[25:40] Was that Nate? 是内特吗
[25:44] We need all the help we can get. 我们需要一切能获得的帮助
[25:46] Wait. 等等
[25:49] What if Connor isn’t telling us everything? 如果康纳没有告诉我们全部事实怎么办
[25:54] Is there really no vodka in the house? 这房子里真的没伏特加吗
[25:57] No. 没有
[26:05] There’s the yolk sac. 这是胚胎
[26:07] That thicker area there is the fetal pole. 那层厚的区域就是胎儿的位置
[26:12] And…there you are. 这里
[26:17] The heartbeat. 心跳
[26:31] It’s a big decision. 这是个重大的决定
[26:36] Yeah. 是的
[26:40] How much time do I have? 我有多少时间
[26:43] Pennsylvania allows abortions up until 24 weeks. 宾夕法尼亚州规定24周后不能堕胎
[26:46] Just know the law requires you 法律要求
[26:47] to have a consultation with counselors 你在堕胎前二十四小时
[26:50] where all your options are laid on the table 必须咨询医生你所有
[26:52] 24 hours prior to the termination. 可行的选择
[26:57] Right. 好吧
[27:05] Meggy. 梅吉
[27:14] Is everything okay? 你还好吗
[27:15] Yeah, I just, uh– 还好 只是–
[27:17] I came to a doctor’s appointment. 我来看医生
[27:20] Being back here made me think of you. 回到这里让我想起了你
[27:24] Really? 真的
[27:25] Because I thought that we weren’t friends. 我以为我们不是朋友
[27:30] – Meggy– – Do you know that Michaela and them -梅吉 -你知道米凯拉他们
[27:32] wouldn’t even talk to me at Wes’ memorial? 在韦斯的葬礼上都不愿意跟我讲话吗
[27:36] That wasn’t about you. 那并不是针对你
[27:37] They were just really worried about how I lost my mind 他们只是在担心我在祭坛上
[27:40] up there on the altar. 失去理智的事
[27:49] I’m sorry. 我很抱歉
[27:53] I just — I miss him, and I know that you do, too, 我只是很想念他 我知道你也是
[27:55] which is why I shouldn’t have shut you out. 所以我不该排斥你
[27:57] It’s just this whole situation’s made me really paranoid. 只是这一切让我变得太过偏执多疑
[28:01] Of me? 对我吗
[28:05] Of everyone. 对所有人
[28:10] Forgive me? 原谅我好吗
[28:14] The bitch is spotless. 这个贱人做得天衣无缝
[28:15] We’ve been through every file we have on Atwood — twice. 我们已经把手上阿特伍德的资料都过了两遍
[28:17] There’s nothing that makes her look stupid. 没有什么东西能让她出丑
[28:19] I couldn’t track the phone number, either. 我也不能追踪到电话
[28:21] – Sorry. – Guys, what about this? -抱歉 -看这个怎么样
[28:24] It says, “Stop being a weenie and call the mystery number”! 这里说”别继续犯蠢了 打神秘电话”
[28:27] We’re not calling the number. 我们不会打那个电话
[28:31] What about asking your dad? 要不要问问你父亲
[28:33] No. 不行
[28:34] I have an idea. 我有办法
[28:37] There’s nothing in Wes’ autopsy about the cracked rib, 韦斯的尸检没有提到断裂的肋骨
[28:40] so you can put me on the stand, and I’ll tell the truth. 所以你可以让我作证 我会说实话
[28:43] It’ll prove that the M.E. Lied in her report 这会证明验尸官在报告里撒谎
[28:46] and invalidate the D.A.’s entire case. 这会推翻地检察办公室的整个案子
[28:47] That could make Denver think you killed Wes. 那会让丹沃认为你杀了韦斯
[28:50] Yeah, but it’ll get Annalise off. 是的 但是这能让安娜丽丝脱身
[28:52] Okay, I know you think you have to do this, but — 我知道你认为你必须这样做 但是
[28:54] I want to. 我想要这么做
[28:57] There’s no other way. 没有其他的办法了
[29:00] You have to let me do this. 你必须让我这么做
[29:09] I can’t let you take the stand. 我不能让你作证
[29:10] Thank God. 感谢上帝
[29:16] But Laurel can, though. 但是劳拉可以
[29:21] Mr. Gibbins’ blood test showed an abnormally high CO2 level, 吉宾斯先生的血检显示二氧化碳浓度异常的高
[29:26] and I observed petechiae, 并且我在他角膜
[29:27] which are small hemorrhages around his cornea 和喉头内膜上发现了小出血点
[29:30] and on the lining of his larynx. 也就是血淤点
[29:32] The presence of those two factors led me 这两个事实让我
[29:34] to conclude that Mr. Gibbins’ cause of death 推断吉宾斯先生的死因
[29:36] was asphyxiation by smoke inhalation. 是由于吸入烟雾而窒息
[29:40] During your exam, 你在尸检中
[29:41] did you observe any other serious injuries 有没有发现吉宾斯先生身上
[29:43] on Mr. Gibbins’ body? 有其他严重受伤的迹象
[29:46] No. 没有
[29:48] Really? 真的吗
[29:49] Nothing that would result from a struggle or a fall? 没有什么是挣扎或者摔倒导致的损伤吗
[29:52] Objection — asked and answered. 反对 已经提问并且回答过了
[29:55] Merely asking the witness to clarify, Your Honor. 只是想让证人澄清一下 法官大人
[30:00] Apart from the third-degree burns sustained postmortem, 除了尸检中发现的死后所受的三级烧伤
[30:02] I observed no other traumatic injuries. 我没有发现其他外伤
[30:05] No further questions. 没有问题了
[30:07] Mr. Denver? 丹沃先生
[30:08] Nothing from our side, Your Honor. 我方没有问题 法官大人
[30:10] Great, that was the last witness on your list. 好的 这是你的最后一个证人了
[30:12] Correct, Ms. Winterbottom? 是吗 温特波顿小姐
[30:13] Actually, we have a new witness we’d like to call to the stand. 事实上我方有一个新的证人要出庭
[30:16] She was the other victim in the fire — Laurel Castillo. 她是大火中的另一受害人 劳拉·卡斯蒂洛
[30:19] Objection — Ms. Castillo is a critical witness for the State. 反对 卡斯蒂洛小姐是公诉方的关键证人
[30:22] New evidence about that night 卡斯蒂洛小姐想起了
[30:24] has come to Ms. Castillo’s recollection. 当晚的一些事可以作为新的证据
[30:26] The State objects, Your Honor. 公诉方反对 法官大人
[30:27] I’ve had no time to prepare a cross. 我没有时间去准备交叉盘问
[30:29] Mr. Denver has just stated that she is a critical witness 丹沃先生刚才说她是公诉方的关键证人
[30:32] to the State, which means he should be prepared to question her. 也就是说他本来就应该准备问询她
[30:34] I’ll be prepared for the trial. 我是为庭审做的准备
[30:35] The point of this hearing is to determine 这次听证会的目的就是
[30:37] whether there will even be a trial, Mr. Denver. 看是否需要进入庭审阶段 丹沃先生
[30:39] Please step up, Ms. Castillo. 请上前 卡斯蒂洛小姐
[30:56] Why are you here? 你为什么在这
[30:57] You know why. 你知道为什么
[31:00] Tell me or I’ll call 911 right now. 说吧 不然我要报警了
[31:03] How long have the Mahoneys been paying you off? 马奥尼家贿赂你多长时间了
[31:05] The Mahoneys? 马奥尼家
[31:06] Then who asked you to cremate Wes’ body? 不然是谁指使你去火化韦斯的尸体的
[31:08] I didn’t order his body cremated. 我没下令要火化他的尸体
[31:09] We’re not in court anymore. No need to lie. 我们已经不出庭了 没必要撒谎
[31:12] Everything I said under oath was true. 我在证人席上说的话都是真的
[31:14] You don’t believe me, I don’t care. 你不相信我 我才不在乎
[31:16] Why were you in New York yesterday? 你昨天为什么去纽约
[31:19] You’re following me now? 你现在都开始跟踪我了
[31:21] I didn’t say that. 我可没这么说
[31:22] I had a job interview with Anthony and Levin 我去安东尼和莱文律所面试
[31:25] to try and salvage what’s left of my career 看看被安娜丽丝毁掉职业生涯之后
[31:27] after Annalise destroyed it. 我还能做点什么
[31:28] You destroyed your career the minute you forged my signature. 你仿造我签名的那一刻就毁掉了你的职业生涯
[31:32] And I have been kicking myself about that ever since. 自那之后我一直在自责
[31:35] I don’t need you kicking me, too. 我不需要你也跑来责备我
[31:37] You wouldn’t be in this mess 要不是有人胁迫
[31:38] unless someone was twisting your arm. 你肯定不会趟浑水的
[31:41] I told you — There is no one. 我跟你说过了 没有人
[31:45] Someone’s gonna find out the truth. 肯定会有人查出真相
[31:50] And they might not be as understanding as me. 他们可能就没我这么通情达理了
[31:55] You’re looking out for yourself. 你在保护你自己
[31:56] So am I. 我也是
[31:58] Don’t come here again. 别再来了
[32:05] Why did you contact the defense today, Ms. Castillo? 你今天为什么联系辩方 卡斯蒂洛小姐
[32:09] To tell the truth. 说出真相
[32:12] Who did you lie to? 你对谁说了谎
[32:14] The police. 警方
[32:15] Why? 为什么
[32:17] Because I didn’t know who I could trust. 因为我不知道我能相信谁
[32:21] But now that I know that the D.A. hid Wes’ body, 但现在我知道地检藏了韦斯的尸体
[32:25] I know that I was right. 我知道我是对的
[32:27] What were you too afraid to tell the police? 你不敢告诉警察的事情是什么
[32:32] That I saw Wes… 我在起火前
[32:34] in the house before the fire. 在房子里看到了韦斯
[32:37] He was in the basement. He was unconscious. 他当时在地下室昏迷不醒
[32:40] But his body was still warm, 但他的身体还有温度
[32:41] so I-I started CPR. 所以我开始给他做心肺复苏
[32:44] For how long? 做了多长时间
[32:47] A minute or more. 一分多钟
[32:50] And I kept wanting to get him to breathe, 我一直想让他重新呼吸
[32:52] so I just kept pressing on his chest. 所以我就一直按他的胸
[32:56] but then, I must’ve — I must’ve pressed too hard, 但我肯定是用力太大了
[33:00] ’cause then I, uh, I heard a bone break. 因为我听到了骨头碎裂的声音
[33:04] What you’re describing is a rib fracture, Ms. Castillo. 你说的是肋骨骨折 卡斯蒂洛小姐
[33:08] But the medical examiner testified 但验尸官作证说
[33:10] that there were no other injuries. 没有其他外伤
[33:11] That’s a lie. 那是谎话
[33:12] – Motion to strike. – He was dead before the fire. -删节动议 -他在火灾前就已经死了
[33:14] Why are you hiding that? 你们为什么要隐瞒
[33:15] Please don’t address the D.A. 请不要向地检提问
[33:16] Why are you concealing how he died?! 你们为什么要隐瞒他的死因
[33:18] Unless you want to be held in contempt, Ms. Castillo, 除非你想因蔑视法庭而被拘 卡斯蒂洛小姐
[33:21] I’m advising you to calm down. 我建议你冷静下来
[33:25] I’m sorry. 对不起
[33:26] I’m sorry. 对不起
[33:29] No further questions. 没有问题了
[33:36] You’re a law student, Ms. Castillo, 你是名法学院学生 卡斯蒂洛小姐
[33:38] so I assume that means you can define “Perjury” for the court? 我想你能解释下什么是伪证罪吧
[33:44] Perjury is the crime of lying under oath. 伪证罪是指在宣誓后说谎
[33:47] Very good. 很好
[33:49] Did you learn that at Middleton, 你是在米德尔顿法学院学到的
[33:51] or have you committed perjury before? 还是你以前做过伪证
[33:54] I’m not lying. 我没说谎
[33:56] Really? 是吗
[33:57] So, you’ve never lied to legal authorities before? 你从没向执法机关说过谎
[34:11] Well, answer the question. 回答问题
[34:15] Answer the question. 回答问题
[34:16] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[34:17] On what grounds, Mr. Delfino? 有何理由 德菲诺先生
[34:22] I object, Your Honor, on the grounds of hearsay. 我反对 法官大人 传闻证据
[34:25] The D.A. is referring to a supposed 地检提出的是假定的庭外证词
[34:27] out-of-court statement of which we have no proof. 我们没有证据证实其真实性
[34:29] Here’s the proof, Your Honor. 这就是证据 法官大人
[34:31] The prosecution enters into evidence 控方请求提交证据
[34:33] this affidavit from the Federal District of Mexico City. 这是一份来自墨西哥城联邦区的宣誓书
[34:37] It contains a statement from Ms. Castillo confessing 上面包括卡斯蒂洛小姐的一份证词
[34:41] that she made a false claim of kidnapping as a teenager. 承认她在青少年时对一起绑架案做了伪证
[34:44] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[34:45] The D.A. is presenting improper character evidence. 地检提交的是不当品格证据
[34:49] Ms. Castillo, is this your signature on this statement? 卡斯蒂洛小姐 这份证词上是你的签名吗
[35:00] It is. 是的
[35:03] Then your objection overruled, Ms. Winterbottom. 那我必须驳回你的反对 温特波顿小姐
[35:06] Continue. 继续
[35:08] Do you admit to fabricating a story about getting kidnapped? 你承认对被绑架一事做了伪证吗
[35:12] I can explain. 我可以解释
[35:13] I’m not asking for an explanation, 我没要你解释
[35:14] – just a yes or no. – It’s not as simple as that. -回答是或不是 -事情没那么简单
[35:16] Did you or did you not sign that document admitting 你没有没有在文件上签字
[35:19] that you lied to authorities about getting kidnapped? 承认你对被绑架这件事说谎了
[35:23] Answer the question. 回答问题
[35:32] I did. 是的
[35:38] – So, you’re a pathological liar? – No. -你是个病态说谎者吗 -不是
[35:41] Really? Because even a sociopath couldn’t lie 是吗 因为就算反社会者也不会在庭上
[35:42] – that well on the stand. – Seriously. -那样自如地说谎 -真的
[35:44] I lied about seeing Wes, not about being kidnapped. 我对看到韦斯的事撒谎了 绑架的事没撒谎
[35:47] You signed an affidavit admitting 你签署了宣誓书
[35:48] – you made the whole thing up. – Because my father made me. -承认整件事是你编的 -我父亲逼我的
[35:51] – I’m so confused. – It’s simple. -我无法理解 -很简单
[35:53] I was really kidnapped. 我真的被绑架了
[35:54] I just had to say I wasn’t in order to protect my father. 但我得说没有 这样才能保护我父亲
[35:59] Right. 好吧
[36:01] The defense requested this hearing 被告方要求召开这场听证会
[36:02] with the intention of proving malicious prosecution. 是想要证明检方恶意控告
[36:05] The only thing – they’ve been able to prove 而他们唯一能证明的就是
[36:07] is to what extraordinary — and illegal — lengths 他们愿意无所不用其极 哪怕无视法律
[36:10] they’re willing to go to have these charges dropped. 来撤销这些指控
[36:12] Now, although the cremation of the victim’s body was 虽然受害人的火化工作归咎于
[36:16] an egregious clerical error, 严重的人为失误
[36:18] the official autopsy results prove 官方尸检结果证明了
[36:19] that the fire was the cause of death — 火灾是受害人的死因
[36:21] a fire started by Ms. Keating in her own home. 而这场大火正是由基廷女士在自家点燃
[36:24] And the only person to refute the findings 唯一一个反驳这些发现的
[36:26] was one of her own students 是她的一名学生
[36:28] who we now know has a history of perjury. 该学生曾经做过伪证
[36:30] And let’s not forget the evidence against Ms. Keating, 我们不要忘了针对基廷女士的证据
[36:32] that Mr. Gibbins was about to take an immunity deal 吉宾斯先生正打算接受豁免协议
[36:35] incriminating her. 指认她有罪
[36:36] Ms. Keating instructed Mr. Gibbins to go to her house 基廷女士让吉宾斯先生到她家
[36:39] hours before he was killed. 几小时后他就遇害了
[36:41] Then she erased her cellphone? 然后她又清除了手机数据
[36:44] We even have an anonymous source 我们甚至有匿名消息源
[36:46] who’s willing to testify as to her motives. 愿意证明她的动机
[36:48] Whose identity is still being hidden from us. 我们仍不知道此人的身份
[36:50] We will reveal the identity as we get closer to the trial. 我们会在庭审前公布此人身份
[36:53] Either way, this case deserves to go before a jury. 不论如何 此案应由陪审团做出判决
[36:57] At the very least, – we owe that to Mr. Gibbins. 这是我们欠吉宾斯先生的
[37:00] There’s no need to delay my decision. 不用再拖延我的决定了
[37:02] Your Honor, I urge you to take more time 法官大人 我恳请您多花点时间
[37:05] with the facts of this hearing. 考虑本场听证会上所供述的事实
[37:06] More time won’t change my decision. 再多的时间也不会改变我的决定
[37:09] While it’s true that A.D.A. Atwood engaged in heinous misconduct, 助理检察官阿特伍德女士确实涉嫌行为不端
[37:13] it doesn’t cancel out 但这也无法抵消
[37:14] the abundance of evidence against Ms. Keating. 针对基廷女士的大量证据
[37:17] Defense’s motion to dismiss is denied. 被告方的撤诉动议无效
[37:29] Well, that was a big waste of time. 真是浪费时间
[37:31] You think? 还用说
[37:39] I’m sorry. 我很抱歉
[37:45] Not now, Janice. 现在没空 珍妮丝
[37:47] It’s not Janice. 不是珍妮丝
[37:53] Why are you here, Mr. Walsh? 你有何贵干 沃什先生
[37:57] I want Wes’ immunity deal. 我要韦斯的豁免协议
[38:06] Connor? 康纳尔
[38:07] He’s probably just dropping a mean one in the bathroom. 他可能只是在厕所蹲着
[38:10] Or he just finally went to Russia. 或者他终于去俄罗斯了
[38:13] Okay, you do not still get to be mad at him. 你不能再对他生气了
[38:15] Oh, I get to be mad at him for the rest of my life. 我这辈子都能继续生他的气
[38:17] He’s not in there. 他不在
[38:18] Please don’t do this. Please. 拜托不要这样 拜托
[38:20] Please. Please. – 拜托 拜托
[38:21] – Hey. – Connor? -你好 -康纳尔
[38:23] – Where the hell is he? – Where the hell are you? -他在哪里 -你在哪里
[38:25] Denver’s office. 丹沃的办公室
[38:27] What? 什么
[38:29] I’ll file for bifurcation from Frank first thing tomorrow. 我明早就申请与弗兰克分开辩护
[38:35] Wait for me in your car. 在你的车里等我
[38:39] Tell him he has to get out of there! 让他赶紧离开那里
[38:40] God! Are you insane?! 天啊 你疯了吗
[38:42] Don’t worry. I’m gonna fix this. 别担心 我会解决的
[38:43] How? 怎么解决
[38:44] By telling the truth — that Laurel told my story. 说出真相 劳拉说了我的事
[38:48] No, Connor — 不 康纳尔
[38:49] It’s the least I can do at this point. 这是我现在应该做的
[38:51] No, it’s the dumbest thing you can do at this point. 不 这是你现在能做的最愚蠢的选择
[38:53] All he’s gonna do is think that you’re lying — 他只会觉得你是在撒谎
[38:55] o-or worse, that you’re a suspect! 或者更糟 认为你是嫌犯
[38:56] Don’t worry. I’m getting an immunity deal. 别担心 我拿到了豁免协议
[38:58] He’s having it drafted right now. 他现在正在起草
[38:59] So, he’s not there? 他现在不在那里吗
[39:01] – No. – Then leave, please. -不在 -那赶紧走 拜托
[39:03] We all get it now, that you feel bad, even Laurel. 我们明白 你现在很难受 连劳拉都理解
[39:05] – Say you’re not mad at him. – I forgive you, Connor. -说你不气他了 -我原谅你 康纳尔
[39:07] So, please, Connor, just come home! 拜托 康纳尔 回家吧
[39:11] Atwood went to New York for a job interview. 阿特伍德去纽约面试了
[39:16] And you believe her? 你相信她吗
[39:20] I do. 我相信
[39:22] Now I don’t know if I believe you. 我现在不知道该不该相信你
[39:27] Excuse me? 什么
[39:28] After everything I’ve done to you, said to you… 我对你做了这么多事 说了这么多…
[39:34] …still meeting me in cars, helping me… 你还是和我在车里见面 帮我…
[39:39] …it’s hard for me to believe you’re not part of all this. 我很难相信你跟这一切没关系
[39:44] You’re being scapegoated, and I see it with my own eyes. 你被人陷害了 是我亲眼所见
[39:47] That’s why I’m helping you. 所以我才要帮你
[39:50] I’m calling the mystery phone number. 我要给那个神秘号码打电话
[39:52] You hear that, Connor? 听到了吗 康纳尔
[39:52] I’m gonna call, and Sylvia or Charles 我要打了 西尔维娅 查尔斯
[39:54] or one of the Mahoneys are gonna pick up, 或者马奥尼家的其他成员会接起来
[39:55] and then we’re gonna find out how stupid your plan is. 然后我们就知道你的计划有多蠢了
[39:57] No, your plan is stupid! 不 你的计划才蠢
[39:58] – I’m calling. – Tell him to hang up. -我要打了 -要他快挂掉
[39:59] Like, what is wrong with you? 你有病吗
[40:01] Seriously, you’re gonna get us all arrested! 说真的 你会害我们被抓的
[40:02] – Give me the phone! – Move! -把手机给我 -让开
[40:08] – Put the phone down! – Hang up the phone, Asher. -把手机放下 -挂掉 亚设
[40:20] Denver. 丹沃
[40:21] He’s been gunning for me ever since the Hapstall case, Sinclair. 哈普斯托 辛克莱尔案后他就一直找我麻烦
[40:26] I strong-armed him into closing the case. 我向他施压要他结案
[40:29] – This is such a reach, Annalise. – No. -这推测太夸张了 安娜丽丝 -并不
[40:33] What’s a reach is you prosecuting me — 你起诉我这样一个受人尊重…
[40:36] And Atwood would have to do whatever he said. 阿特伍德会完全照他说的做
[40:43] It’s him. 是他
[40:47] Hello? 喂
[40:48] Connor? 康纳尔
[40:52] It’s Denver’s phone. 这是丹沃的手机
[40:55] It was here in his desk. 就在他的桌子里
[40:56] – Hang up the phone! – Tell him to get out of there! -赶紧挂掉 -让他快离开那里
[41:26] Annalise? 安娜丽丝
[41:32] Annalise, are you here? 安娜丽丝 你在吗
[41:38] There was gas! I smelled gas. 有煤气 我闻到了煤气味
[41:40] Whoever killed him cut the gas line. 杀他的人切断了煤气管道
[41:46] I saw someone there… 我看到有人
[41:48] They ran out of the storm door. 从防风门逃走了
[42:06] It’s me. 是我
[42:08] We have a little problem. 有个小麻烦
[42:13] Yeah. 对
[42:15] But it got kind of messy. 不过事情搞得有点大
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号