Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] No! 不
[00:04] My mother has dementia. 我妈有痴呆
[00:06] I’ll tell them you didn’t burn down the house. 我会告诉他们你没有烧毁那栋房子
[00:09] I did. 是我干的
[00:09] She has episodes. 她偶尔会发作
[00:11] Connor, marry me. I mean it. 康纳尔 我们结婚吧 我说真的
[00:13] There’s the heartbeat. 这是心跳
[00:15] How much time do I have? 我有多少时间
[00:16] 24 weeks. 24周
[00:17] We have to give Denver another suspect. 我们得给丹沃另外找一个嫌犯
[00:19] – Who is it? – Wes? -谁 -韦斯
[00:20] It’s the only way, Laurel. 这是唯一的办法 劳拉
[00:22] I’m not gonna let you do that. 我不会让你那么做的
[00:23] Wes killed my husband. 韦斯杀了我丈夫
[00:24] He confessed to it on the voicemail he left that night. 那天晚上他在我的语音信箱里认罪了
[00:27] You can’t go down for what I did. 你不能替我背黑锅
[00:29] This points to Gibbins being behind both the murders. 这表明吉宾斯是两案的凶手
[00:31] I can’t continue to prosecute her 勒西先生现在给了我这个语音留言
[00:34] now that Mr. Lahey’s brought me this voicemail. 我不能昧着良心继续起诉她
[00:36] Hey, the guy who killed Wes is outside, 杀韦斯的人就在外面
[00:38] and we have a chance to finally confront him! 我们终于有机会跟他对质了
[00:40] – Laurel! – Dominick? -劳拉 -多米尼克
[00:43] It’s me. 是我
[00:43] Tell me he’s dead. 告诉我他死了
[00:45] Yeah. 对
[00:47] I lost someone. 我失去了一个人
[00:48] He felt like my son because he was my son. 他感觉像我儿子因为他就是我儿子
[00:52] And he’s gone. 但他死了
[01:01] To Michaela, Connor, 米凯拉 康纳尔
[01:04] Laurel, Asher. 劳拉 亚设
[01:07] I booked a table at Haywood at 8:00 tomorrow night. 我明晚8点在海伍德订了位
[01:11] I need you all there. 希望你们都能出席
[01:13] Please come. 请一定要来
[01:20] Do I need to take your phone away? 需要我把你手机没收吗
[01:22] Or is ignoring your father just a part of the campus tour? 还是说忽略你爸爸也是校园参观的一部分
[01:25] Sorry. Are you hungry? 抱歉 你饿了啊
[01:28] There’s a really good cafe down the street. 前面有一家很不错的咖啡馆
[01:30] I’d rather see your apartment. 我更想看看你的公寓
[01:32] It’s a mess. 我的公寓里一团糟
[01:33] I had the jet stop over to visit you. 我特地来这里看你
[01:35] I get to see where you live. 总该让我看看你住的地方
[01:37] No, not when I’m still mad at you. 不行 我还在生你的气
[01:39] Aw, what’d I do now? 我又干了什么
[01:40] You lied to me. 你骗了我
[01:42] You’re still lying. 你现在还在骗我
[01:44] How? 我怎么骗你了
[01:45] When I bumped into Dominick in New York, 我在纽约碰到多米尼克的时候
[01:47] he said he was there for work. 他说他是去工作的
[01:49] Because you weren’t calling me back, again. 因为你又一次不给我回电话
[01:51] I knew Dominick would convince you to see me. 我知道多米尼克可以说服你见我
[01:55] Is that the only reason why? 只是这个原因吗
[01:57] Yes. 是的
[02:04] What other reason would there be? 不然还有什么原因
[02:14] What is it? 怎么了
[02:16] M’ija. 乖女儿
[02:20] There’s a reason why I wasn’t calling you back. 我不给你回电话是有原因的
[02:27] I found out I was pregnant. 我刚发现我怀孕了
[02:33] Okay. That’s… 好 那
[02:36] Is it Frank’s? 是弗兰克的吗
[02:45] Laurel, this is a huge thing you’re telling me. 劳拉 这可不是小事
[02:49] It was a huge thing. 曾经不是小事
[02:52] I had an abortion. 我把孩子打掉了
[02:57] Please don’t tell Mom. 别告诉妈妈
[02:59] She’s gonna get all Catholic on me, 她会拿出天主教那一套来烦我
[03:02] and I can’t take any more drama right now. 我现在不想听那一套
[03:04] I won’t say anything. How are you? 我不会说的 你还好吗
[03:08] Look at me. 看着我
[03:10] Are you okay? 你还好吗
[03:11] Because that’s all that matters. 因为那才是最重要的事
[03:14] M’ija. 女儿
[03:19] Yeah, I’m fine. 我没事
[03:23] – Come here. – Can we go eat now? -抱抱 -我们现在能吃饭了吗
[03:26] My apartment is really — It’s not that interesting. 我宿舍真的…没啥可看的
[03:29] Fine. But we need a picture. 好吧 但我们照个相吧
[03:33] Excuse me, miss, could I bother you? 不好意思 小姐 能麻烦你一下吗
[03:35] I, um, I’d love a photo 我想和我女儿
[03:37] with my lovely daughter here. 在这里拍张照
[03:46] Cheese. 笑一个
[03:49] Thank you. 谢谢
[04:03] I’m meeting a group for dinner. 我是来赴宴的
[04:04] The reservation’s under Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷预定的
[04:07] Follow me. 跟我来
[04:15] Hey. Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[04:17] My Uber driver put in the wrong address. 优步司机输错地址了
[04:21] What’s this? 这是什么
[04:22] She won’t tell us. 她不肯说
[04:23] I’ll tell you, but we should order first. Sit. 我会告诉你们的 先点餐 坐吧
[04:43] You’re judging me. 你正在评判我
[04:46] I’ll buy you one so I’m not the only degenerate 我请你喝一杯 这样我就不是飞机上唯一的
[04:47] on the plane. 堕落份子了
[04:50] I’m good. 不用了
[04:52] Probably for the best. 也许这样更好
[04:54] I wouldn’t want to corrupt you. 我不想堕化你
[04:56] Any good gossip? 有什么八卦吗
[04:59] Sorry, I talk a lot. 不好意思 我话多了点
[05:01] I just know I’d kick myself later if I didn’t at least try. 我只知道如果我试都没试 我以后会后悔的
[05:11] Desmond. 戴斯蒙德
[05:13] Bonnie. 邦尼
[05:14] I had a Great Aunt Bonnie. 我有个大姨妈就叫邦尼
[05:16] Know what her last words to me were? 知道她对我说的最后一句话是什么吗
[05:18] “Shut your trap, Desmond.” “闭上你的嘴 戴斯蒙德”
[05:20] Too bad for you I still haven’t learned my lesson. 实在可惜 我还没学会教训
[05:23] No, you haven’t. 对 你没学会
[05:24] Not one bit. 一点也没学会
[05:28] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[05:29] we have just begun our final descent into Memphis. 我们已经即将在孟斐斯降落
[05:32] At this time, we kindly request 请各位旅客
[05:34] you return your seats and tray tables 回到座位
[05:36] to their upright position. 收起小桌板
[05:45] right on time! 真准时
[05:46] I guess TSA wasn’t screening for ex-cons. 我猜运安局没在筛查前罪犯
[05:49] Kiss my ass. 去你的
[05:51] What, are we selling liquor from the back of the house now? 怎么了 我们现在开始卖酒了
[05:55] That’s his idea of a solution. 这是他的解决之道
[05:57] Anna Mae, Anna Mae. 安娜·梅 安娜·梅
[05:59] Oh, Mama. 妈妈
[06:05] Girl, you used to have a shelf booty. 孩子 你以前屁股可翘了
[06:07] Can’t put nothing on that now. 现在都瘪下去了
[06:09] Let’s eat. 吃饭吧
[06:11] You could always use the money to buy a new house. 你可以用保险金买一栋新房子
[06:14] Thelonius has that construction experience. 塞隆尼斯有施工经验
[06:16] I bet he’d help. 我敢说他能帮到忙
[06:17] Thelonius is in Atlanta thinking he’s gonna invent an app. 塞隆尼斯在亚特兰大 正在开发一个应用
[06:20] How much money is the insurance company giving you anyway? 保险公司赔了你多少钱
[06:24] It’s enough. 足够了
[06:25] Well, are we talking Oprah money or Gayle money? 是像奥普拉赚的那么多还是盖尔赚的那么多
[06:27] Don’t answer that. 别回答
[06:28] Otherwise the whole town will be rushing over here 否则整个镇都会冲到这里来
[06:30] with their hands out. 伸手要钱
[06:31] Well, you’ll be the first one in line. 而你会排在第一个
[06:34] Well, whatever you do, I hope you use some of it 无论你做什么 我希望你用一部分
[06:38] to get yourself a proper office. 给自己整一套合适的办公室
[06:41] Actually, Mama — 事实上 妈妈…
[06:42] And hire Nathaniel too. 把内特尼尔雇了
[06:45] Wouldn’t hurt to have a pretty secretary. 雇一个帅秘书又不会怎么样
[06:49] Mama… 妈妈
[06:51] Mama, listen. 妈妈 听着
[06:57] What’s wrong? 怎么了
[06:59] There’s a Memory Care Center in Harbor Town, Mama. 海港城那边有个记忆护理中心 妈妈
[07:02] And now that I have some extra money, 正好我现在有余钱
[07:05] we thought that we could… 我们想我们应该…
[07:08] take a look. 去看看
[07:10] Is this really necessary? 有这个必要吗
[07:12] Your mother and I are getting along real good here. 你妈妈和我在这里住得挺好的
[07:14] According to who? 谁说的
[07:15] She wandered over to Miss Francine’s house 她半夜在外面到处游荡
[07:17] in the middle of the night. 都跑到弗朗辛女士的家里了
[07:18] She could’ve gotten shot. 她可能会被人开枪打死的
[07:19] I took care of that. 这事我已经处理好了
[07:20] You put a bell on the door. 你只是在门上装了个铃铛
[07:25] Now, Mama, I’m not saying that you have to go. 妈妈 我不是说你一定要去
[07:28] Just that we should visit while I’m here. 只是 趁我在这里 我们去看看
[07:32] Stop it. 别说了
[07:35] How dare you? 你怎么敢这么做
[07:38] Getting me all excited because I think you’ve come to see me. 我那么高兴 以为你是回来看我的
[07:41] This was my idea as much as Anna Mae’s, Mama. 这也是我的主意 妈妈
[07:43] Now that we’re back in each other’s lives… 现在我们又生活在一起了
[07:49] …you think I’m gonna be a burden to you, is that it? 你觉得我会成为你们的负担 是吗
[07:52] You’d rather pick out my tombstone. 迫不及待地给我挑墓碑了
[07:54] This is for your safety, Mama. 这是为了你的安全着想 妈妈
[07:56] The hell do you know about safety? 你懂什么安全
[08:00] You’ve got people dying all around you every day! 你身边每天都有人死去
[08:04] And you’re gonna tell me how to live? 而你却想教我怎样生活
[08:08] If that’s your idea of Mama love, 如果这就是你爱妈妈的方式
[08:11] I don’t need it. 我不需要
[08:14] Don’t come back here no more. 别再回来了
[08:27] Mama, please open the door. 妈妈 开门
[08:33] I made some cobbler from the pears you left in the kitchen. 我用你留在厨房里的梨子做了水果派
[08:36] I can’t promise there’ll be anything left in the morning. 我可不能保证明早还会有剩
[08:50] How’s it going? 你那边怎么样
[08:52] Terrible. 糟透了
[08:53] Did the Bar postpone my hearing? 律师协会把我的听证会延期了吗
[08:54] No. It’s about the insurance money. 没有 是保险金的事
[08:57] – They’re freezing the payment. – Why? -他们冻结了赔款 -为什么
[08:59] Hannah Keating is contesting your ownership of the house, 汉娜·基廷在争房子的所有权
[09:02] 美国地方法院 宾夕法尼亚州东区法院 原告 汉娜·基廷 被告 安娜丽丝·基廷 辉家保险公司
[09:02] claiming the insurance money should go to her. 声称保险金应该归她
[09:04] I’ll file a Petition for Declaratory Judgment 我会提交判决说明诉状
[09:06] to get the funds released, 来解冻资金
[09:07] but it’s going to take a few months. 但是要花几个月
[09:10] Anna Mae? 安娜梅
[09:12] I’ll call you back. 我回头再打给你
[09:17] You feel like a little nightcap on the porch? 想去睡前小酌一杯吗
[09:19] I’m tired. 我累了
[09:20] Well, you know where to find me. 你知道我在哪里
[10:01] 低电量提醒 电量不足2%
[10:10] 我必须一试 戴斯蒙德
[10:24] Where are you headed? 你要去哪
[10:26] Celestine’s. 塞拉斯丁那里
[10:41] Bonnie. 邦尼
[10:44] I’m still a little stunned you called. 我还是不敢相信你给我打了电话
[10:46] Yeah, me too. 是啊 我也是
[10:48] Well, I got us a couple of spots at the bar. 我让酒吧留了两个位置
[10:51] They’re known for their martinis. 他们调的马提尼很出名
[10:56] I’m not here to drink. 我不是来喝酒的
[11:10] – Come dance with the bride! – No. -来和新娘一起跳舞 -不
[11:12] She has to dance with a guy in a red shirt. 她必须得和一个穿红衣服的人跳舞
[11:13] You’re in a red shirt. 你穿着红衣服
[11:14] First of all, this is a gay bar, not a zoo attraction. 首先 这里是同志酒吧 不是动物园
[11:18] Harvey Milk didn’t die 哈维·米尔克可没想
[11:19] so that you could suck face with strippers. 为了让你可以尽情亲吻那个舞男而死
[11:21] – Who died? – Uh, w-why don’t you go buy us some drinks -谁死了 -不如你请我们喝两杯
[11:25] and then maybe we’ll dance with you. 也许我们就会去跳舞了
[11:26] – Yas Qween? – Yaassss, Qween! -怎么样 -好极了
[11:28] Yas, Qween. Be nice. 快去吧 你态度好点
[11:31] It’s this or risk getting date-raped at a straight bar. 不来这里她们就得冒被强奸的风险去普通酒吧
[11:34] Do you see what I’m talking about now? 你明白我在说什么吗
[11:35] That is what getting married does to people. 那就是结婚对人们的影响
[11:37] Why would we do that to ourselves? 我们为什么要这样对自己
[11:39] Because we love each other? 因为我们彼此相爱
[11:40] We don’t need to get married to prove that. 我们不需要用结婚去证明
[11:43] It just… It feels forced and… 因为感觉这是被强迫的
[11:45] Hetero-normative, and blah, blah, blah, blah. 这是异性恋会做的事之类的废话
[11:47] I’ve been hearing this speech for over a month now, 这话我听了一个多月了
[11:50] so why don’t we just cut to the chase? 我们为什么不能直接点
[11:53] Say yes. 点头同意
[11:54] 安娜丽丝 我明晚8点在海伍德订了位 希望你们都能出席 请一定要来
[11:55] Or maybe I’ll dump you before that 你要再看手机
[11:56] for always looking at your phone. 也许结婚之前我就把你甩了
[11:59] It’s Annalise. 是安娜丽丝
[12:01] She’s making all of us get dinner with her tomorrow night. 她让我们所有人明晚和她一起吃饭
[12:03] Oh, she is? 真的吗
[12:06] Oh. By “All of us,” you mean everyone but me. “我们所有人”指的是除我以外的所有人吧
[12:08] Be relieved. 你这是逃过了一劫
[12:09] I know how you can get out of it. 我知道你怎么样也能逃过一劫
[12:11] We go to Vegas and elope. 我们私奔去维加斯
[12:14] This time tomorrow, we could be 明天这个时候 我们就可以
[12:14] screaming our married heads off at Britney. 在布兰妮尽情狂欢了
[12:17] I think I’d rather get dinner with Annalise. 我情愿去和安娜丽丝吃饭
[12:20] You’re such a bitch. 你真是混蛋
[12:33] I should’ve put this stuff away earlier. 我应该早点把这东西收起来的
[12:36] ‘Cause you knew I was coming? 因为你知道我会来
[12:38] I hoped. 我倒是想
[12:42] Can I say something you’re not going to like? 我能说句不好听的吗
[12:43] – No. – Too bad. -不 -真遗憾
[12:47] Everything about you, 你的一切
[12:49] your eyes, your skin, the way you carry yourself… 你的眼睛 你的皮肤 你的举手投足
[12:54] I feel very lucky you’re here. 很高兴你能来
[13:24] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没关系
[13:32] My bad. 我的错
[13:34] Just one second. 等一下
[13:40] Don’t move. 不要动
[13:42] Hey, CeCe! 茜茜
[13:45] Oh, hell no. 不是吧
[13:50] Yeah. Thanks for calling, all right? 谢谢你能来电话
[13:51] Talk to you later. 晚点和你说
[13:54] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[13:55] That was rude. 别这么狠心
[13:56] It’s rude for CeCe. You do you. 你对茜茜才狠心 管好你自己吧
[13:58] CeCe’s my daughter. She lives in L.A. 茜茜是我女儿 她住在洛杉矶
[14:00] I make her call every night when she gets home. 我让她每晚回家之后给我打电话
[14:02] Look, we can call her together if you want. 你要想的话 我打电话的时候你可以听着
[14:04] But it might be kinda awkward. 但可能会有点尴尬
[14:07] Come here. Come on. 过来 来吧
[14:10] Let’s do this. 我们继续
[14:17] No. 不行
[14:21] Wait a second. 等一下
[14:23] We can go slower if that’s what you want. 你要想的话我们可以慢点来
[14:26] Bonnie. 邦尼
[14:27] My name’s Annalise. 我的名字是安娜丽丝
[14:58] Anna Mae? Anna Mae, wake up! 安娜梅 安娜梅 醒一醒
[15:01] Anna Mae, wake up. The house is on fire. 安娜梅 醒一醒 屋子着火了
[15:03] – Mama? – The house is on fire. Get up. -妈 -屋子着火了 快起来
[15:05] – He fell off drunk. – Daddy? -他醉酒摔倒了 -爸爸
[15:07] No, Clyde! And I lit him up. 不 是克莱德 我把他扶起来了
[15:10] The house is on fire. 屋子着火了
[15:12] We’re gonna burn up if we don’t get out of here! 我们再不走的话要被烧死了
[15:15] Anna Mae! Come on, come on, come on. 安娜梅 快 走快点
[15:18] Come on! 快跟上
[15:19] Anna Mae, the house is on fire. 安娜梅 屋子着火了
[15:22] The house is not on fire. 屋子没着火
[15:23] – It is! – You’re confused. -绝对着火了 -是你糊涂了
[15:25] If we don’t get out of here, we’re gonna burn up. Anna Mae! 我们再不走会被烧死的 安娜梅
[15:27] Clyde is dead! He’s dead, Mama. 克莱德已经死了 他死了 妈
[15:29] This is just the dementia. You understand? 你现在是痴呆发作 明白吗
[16:03] Oh, my God. 我的天哪
[16:05] Oh, my body is in love. 我爱死这床了
[16:07] It’s the kinda bed you can spend all day in, right? 这样的床可以在上面待一整天 不是吗
[16:10] Excuse me, um, what’s your most, uh, durable mattress? 请问 你们这儿最结实的床垫是哪一款
[16:14] ‘Cause my girlfriend here and I, we’re very much in love 因为我女朋友和我 我们非常的恩爱
[16:17] – and, as you can probably tell, we’re very active. – Asher. -你可能也发现了 我们很好动 -亚设
[16:19] So we need a bed that can handle our once, 所以我们想要一张能承受一次
[16:22] sometimes twice-a-night visits to pound town, just… 有时是一晚两次的运动
[16:28] – Give us a minute. – No prob. -给我们点时间 -没问题
[16:30] Hmm, thanks. Bye, Chad. 谢谢 再见查德
[16:39] Threatened much? 吃醋了
[16:41] Bae is brilliant, powerful, and hawt. 你聪明强壮又性感
[16:44] It is my job to be threatened. 我的职责就是吃醋
[16:49] Did you just toot? 你刚是不是发出了嘟嘟声
[16:50] Ah! It’s my phone. 是我的手机
[16:55] 安娜丽丝 我明晚8点在海伍德订了位 希望你们都能出席 请一定要来
[16:57] Well, that’s good news. 是个好消息
[16:58] How do you know? 你怎么知道
[17:00] Haywood’s like 4 dollar signs on Yelp. 海伍德餐厅在点评网上有四星的评价
[17:03] She wouldn’t take us there unless she had money coming in, 除非她有收入 不然她不会带我们去的
[17:04] which means they didn’t disbar her. 这意味着他们并没有剥夺她的律师资格
[17:06] Or she doesn’t want us making a scene 或者她不希望
[17:08] when she delivers terrible news. 我们在她公布坏消息的时候大吵大闹
[17:10] Like Denver re-opened his investigation. 比如说丹沃重启了他的调查
[17:14] She’s throwing us a last supper. 她是在请我们吃最后的晚餐
[17:16] Or she misses us. 或者是她想我们了
[17:17] Baby, she’s dead inside. 宝贝 她的心已经死了
[17:20] She misses no one. 她不会想念任何人
[17:28] Why does she have to ruin everything? 为什么她非要毁掉一切呢
[17:32] – Wait till I move. – Okay. -等到我动再动 -好
[17:35] All right, Mama. 好了 妈妈
[17:36] – All right. – Okay, Mama. -好了 -好的 妈妈
[17:54] There you go. 好了
[18:26] Bessie Jones. Don’t you remember? 贝西·琼斯 你不记得了吗
[18:30] You and me and — and Celestine, 你和我 还有塞拉斯丁
[18:33] we sang that every night before you went to bed. 我们每天在你上床睡觉前都要唱一遍
[19:05] See? 看见没
[19:06] I haven’t lost my whole mind. 我还没有完全失去理智
[19:10] Not yet. 还没有
[19:21] We’ll go tomorrow. 我们明天去
[19:26] The nursery home. 疗养院
[19:29] We’ll take a look around tomorrow. 我们明天去看看
[19:52] The Acacia campus has been open for over 20 years. 金合欢中心已经运营了20年了
[19:56] The layout is easy to navigate. 这儿的布局十分容易掌握
[19:59] There’s 24-hour access to specialist nurses 这里有全天的护理专家
[20:02] and structured activities 还有我们精心规划的
[20:04] which we have designed specifically 特别为失忆的病人设计的
[20:05] for patients suffering from memory loss. 合理的活动安排
[20:09] You’ve found our photo collection. 那是我们的照片集
[20:11] Our residents like reminders of the good old days. 我们的住户喜欢回忆过去的美好日子
[20:16] Whose good old days? 谁的过去的美好日子
[20:18] – Oh, Mama, look at the garden. Yes. -妈妈 看看那座花园 -对了
[20:21] Do you know how much this place costs? 你知道住这里要花多少钱吗
[20:23] Best facility in the state. 全州最好的设施
[20:24] $5,000 a month. 一个月5000美元
[20:27] Meanwhile it costs nothing 而我在自己家
[20:28] for me to take care of her in our own house. 照顾她一分钱也不用花
[20:30] You mean the house she tried to burn down last night? 你是说昨晚她企图烧毁的房子吗
[20:32] I can handle whatever care she needs. 她怎么样我都能应付得来
[20:33] That’s all I’m saying. 我就把话撂在这了
[20:34] You couldn’t handle her when you were young. 你年轻时都应付不了她
[20:35] What makes you think you can do it now? 你凭什么觉得现在可以
[20:36] I’m a better man now. 我改过自新了
[20:37] You’re no better than the day you left her. 你比抛弃她那时好不到哪去
[20:39] Hush. We are not gonna be the ratchet family 小声点 别做那种在人前争吵的
[20:40] – fighting in public. – Mama was so desperate, -内讧家庭 -妈妈那时那么绝望
[20:41] she had to ask Uncle Clyde to move in with us, 只能请克莱德叔叔搬来和我们一起住
[20:43] and we all know how that turned out. 之后发生了什么我们都清楚
[20:44] It always comes back to that with you, don’t it? 你总能扯到这件事上来 不是吗
[20:46] This is about that. 就是因为这件事
[20:48] Even last night, that’s the memory Mama can’t escape! 即使是昨晚 妈妈都没忘记那段经历
[20:50] – Only ’cause you’re here! – What did you say? -正是因为你在 -你说什么
[20:52] I’m begging you. 我求你们了
[20:54] You think she goes through these spells about Clyde 你觉得你不在时她提起过
[20:55] when you’re not around? 克莱德吗
[20:57] That’s you stirring up these memories. 就是因为你才唤起了她的这些记忆
[21:00] You’re not too grown that I can’t still whip your ass. 你再怎么样我都还是你爸
[21:03] Quiet! You’re in these people’s homes. 安静点 你在这些人的家里
[21:07] You know better than that. 你知道不该这么做
[21:09] And God knows I taught you better. 天知道我有好好教你
[21:11] So now get it together! 表现好一点
[21:13] Humiliating me in public, for shame. 在公开场合让我蒙羞 丢人
[21:19] There’s free parking, Wi-Fi. 这里停车和无线网都免费
[21:22] Put a nice stencil here on the window — 在窗户上贴上好看的字
[21:24] Keating, Winterbottom, Delfino. 基廷 温特波顿 德菲诺
[21:30] Frank — 弗兰克
[21:30] Relax. 放松
[21:32] I know she still hates me. 我知道她还恨我
[21:33] I just figured she needs a new office. 我只是觉得她需要一间新的办公室
[21:36] She hasn’t even gotten her license back yet. 她还没拿回律师执照呢
[21:37] You’re gonna win it back. 你们会赢回来的
[21:39] Maybe. 也许吧
[21:41] Still, we can’t afford a place this nice. 不过我们还是负担不起这个地方
[21:44] I got that covered. 钱的事交给我
[21:48] The suitcase money? 你是指手提箱里的钱
[21:50] It’d be a shame if nothing good ever came of it. 如果不拿这钱做点好事就太可惜了
[21:54] That is not the way to get Annalise to forgive you, Frank. 这样做并不能让安娜丽丝原谅你 弗兰克
[22:02] You busy tomorrow night? 你明晚忙吗
[22:03] My mom’s cooking chicken parm. 我妈做了奶酪鸡
[22:07] I got plans. 我有安排了
[22:09] Hot date? 热辣约会
[22:11] Annalise is having a dinner. 和安娜丽丝吃晚餐
[22:13] So it is a hot date. 那就是热辣约会了
[22:15] The kids will be there, too. 孩子们也去
[22:22] I’ll win her back. 我会让她原谅我的
[22:24] Just give me time. 给我点时间
[22:33] He’s wrong. 他说的不对
[22:34] Stop. 别说了
[22:36] I’m just saying, 我只是说
[22:37] whatever happened last night wasn’t triggered by you. 昨晚的事不是你引起的
[22:40] Really? 真的吗
[22:41] So Mama walks around talking about burning down the house 这么说我不在的时候妈妈也会走来走去地
[22:43] even when I’m not here? 说着要把房子烧了吗
[22:45] I’m a nurse, okay? 我是护士 好吗
[22:46] I know how dementia works, and that ain’t it. 我知道痴呆症是怎么回事 那个不是
[22:55] I don’t have the money, Celestine. 我没有钱了 塞拉斯丁
[22:57] What? 什么
[23:04] Sam’s sister’s suing me for the house. 山姆的姐姐起诉我要收回房子
[23:08] It froze the insurance payout. 冻结了保险金
[23:14] That’s okay. 没关系
[23:17] We’ve still got our jobs. 咱们饭碗还在
[23:19] I don’t know if that’s true anymore. 这点我也拿不准了
[23:22] They found alcohol in my blood when I was arrested. 被捕时检出我体内有酒精
[23:26] I might be disbarred. 可能会吊销我的律师执照
[23:28] Because you had a little too much to drink? 就因为喝多了酒
[23:31] I was on probation at the time. 当时我正处于查看阶段
[23:34] For what? 查看什么
[23:38] Drinking. 酗酒状况
[23:47] I’d be drinking too if I had your life. 换我经历你的生活 我也会借酒消愁
[23:58] Where’s Daddy? 爸爸呢
[24:01] Hardware store. 五金店
[24:04] Pretty soon enough I won’t be able to use the restroom 过不了多久 我就连独立自理
[24:07] without setting off a bell. 上个卫生间都不成了
[24:15] What do you want, Mama? 你什么想法 妈妈
[24:20] Where do you want to live? 你想住哪儿
[24:22] Would you rather stay here with Daddy? 你宁愿在这儿跟爸爸住吗
[24:25] Doesn’t matter what I want. 我的想法无关紧要
[24:26] Well, that’s the only thing that matters. 那是唯一紧要的
[24:30] It doesn’t. 不是
[24:32] Mama, I’m not gonna be able to leave here 妈妈 如果你生我的气
[24:35] if I know you’re upset with me. 我是无法离开这里的
[24:38] Anna Mae, 安娜梅
[24:40] I want you to hear me… 听我说
[24:44] and I want you to hear me well… 好好听着
[24:49] …because you’re the one who’s confused right now. 因为没搞清楚状况的是你
[24:56] I’m going away. 我行将就木
[25:03] You know it. 你知道
[25:06] I know it. 我也知道
[25:09] My mind’s going. 我心智渐失
[25:12] So whether I live or die, it’s not about me. 所以无论我是死是活 都无关紧要
[25:15] It’s what you want, your father wants, 关键在于你 你父亲
[25:17] – what your sister wants. – That is not true. -还有你姐姐的想法 -不对
[25:19] I mean, listen to you right now. 听听你的话
[25:21] You’re clear-headed, 你脑子多清楚啊
[25:22] sometimes more than any of us. 有时甚至比我们都清楚
[25:24] And next time you come to visit? 但下次你来探望的时候呢
[25:28] And the time after that? 再下一次呢
[25:33] Anna Mae, what happened to you is not right. 安娜梅 你过得不容易
[25:40] I’ve had my share of loss, too. 我也经历过失去
[25:46] No one… 但没有人
[25:50] …my sweet baby girl, 宝贝女儿啊
[25:52] should lose as much as you have lost. 没有人应该失去那么多
[25:58] What Mama’s trying to do 妈妈是在努力
[25:59] is to protect you from losing any more. 保护你不要再失去
[26:09] But it’s happening. 但还是在发生
[26:13] You’re losing me. 你正慢慢失去我
[26:18] You’re losing me, and there’s nothing… 你慢慢失去我 而且
[26:23] you can do to stop it from happening. 无力回天
[26:27] The best thing for us to do is to prepare ourselves 我们只能准备就绪 免得
[26:32] so it won’t be a surprise. 来得太突然
[26:42] I can’t. 我做不到
[26:47] Don’t worry. 别担心
[26:51] I’ll stay as long as I can. 我会尽可能多捱几年
[26:54] I promise you I will hold on to me for as long as I can, 我保证 我会尽可能长久地陪你
[27:00] and what I want is for you… 我希望你
[27:04] to hold on to you too. 也要撑下去
[27:18] Today we begin the disbarment proceedings 我们今天开始取消安娜丽丝·基廷律师
[27:19] for Attorney Annalise Keating. 执业资格的审理程序
[27:21] This hearing arises out of a violation 本次听证之缘由在于基廷女士
[27:23] of a previously imposed probation 违反强制查看要求
[27:25] that prohibited Ms. Keating from using any drugs or alcohol. 该要求禁止她用药及饮酒
[27:34] She can’t leave the room if she doesn’t have a key. 没有钥匙她就无法出门
[27:38] I know it’s not ideal but — 我知道并不理想 但是
[27:39] This one’s on you. 交给你了
[27:43] If she hurts herself or someone else, 如果她自残或伤人
[27:45] it’s your job to take care of her. 你要负责照顾她
[27:51] ‘Cause if I find out that you’ve had one too many drinks, 假如你又喝过了头
[27:54] if you slept through that damn bell… 假如你睡得昏沉没听到铃声
[28:04] Just keep her safe. 保护好她
[28:12] I give up, okay? Enough. 我放弃了好吗 够了
[28:18] I’m sorry… 关于克莱德
[28:22] for what Clyde did to you. 对你做的事 我很抱歉
[28:35] I’ll text you when my plane lands. 我下飞机给你发短信
[28:44] Police reports state 警方报告显示
[28:45] Ms. Keating violated this probation 基廷女士于11月3日晚上
[28:48] on the night of November 3rd. 违反了强制查看条例
[28:50] 我明晚8点在海伍德订了位 望你们都能出席 请一定要来
[28:55] On the night of her arrest, 被捕当晚
[28:56] Ms. Keating was found to be intoxicated. 基廷女士喝醉了
[29:00] Lab tests showed a blood alcohol content of 0.15, 化验结果显示 其血液酒精含量为0.15
[29:03] thereby triggering this disbarment hearing. 由此导致了此次取消执业资格听证会
[29:06] We’ll now hear arguments 我们现在将听取
[29:07] on why this Board should not disbar Ms. Keating. 对纪律委员会取消基廷女士执业资格的反驳
[29:10] Ms. Winterbottom, has counsel prepared a statement? 温特波顿女士 律师方面是否准备了陈词
[29:13] We have. 是的
[29:16] It’s our firm belief that Ms. Keating’s lab results 我们认为所提到那晚基廷女士的
[29:19] on the night in question are unreliable 化验结果并不可靠
[29:20] as they may have been tampered with 有可能被负责此案的助理检察官
[29:22] – by the A.D.A. handling the case. – Bonnie. -动过手脚 -邦尼
[29:25] The allegations are correct. 指控正确无误
[29:27] – Annalise. – I was drunk that night. It’s true. -安娜丽丝 -那天晚上我喝醉了 没错
[29:30] My house burned down, and as a result, 我家着火了
[29:31] I lost everything that I owned. 我失去了拥有的一切
[29:34] None of it matters, though, because a life was lost too. 但那些都不重要 因为有人失去了生命
[29:38] My student, Wes Gibbins, took his life at my home. 我的学生 韦斯·吉宾斯 在我家自杀了
[29:43] And I wake up every day 我每天醒来
[29:44] knowing that a young man with so much potential, 都会想着一位有着巨大潜力的
[29:46] who needed me the most, 最需要我的年轻人
[29:47] died because I decided to take a drink. 因为我决定去喝酒而丧生了
[29:51] I have not had a drink since. 从那以后我再也没喝过酒
[29:52] I’ve worked very hard to stay sober, 我每天都尽全力不让自己碰酒
[29:54] and I will continue to do so 我会继续这样做
[29:56] by going to AA meetings, seeing a counselor. 我会参加互助会 做心理咨询
[29:58] Ms. Keating, the conditions of your probation 基廷女士 你强制查看的条件是
[30:00] were that you could and would not drink again. 你将再也不能且不会喝酒了
[30:02] – I know. – You agreed, to my face, -我知道 -你当面答应了我
[30:04] that we were to disbar you if you relapsed. 一旦复发 你将被取消执业资格
[30:07] And if you do that, I will have nothing. 如果你这样做 我就什么都没有了
[30:09] I’ve lost everything. 我已经失去了一切
[30:10] My home, my husband, my reputation, my teaching. 我的家 我的丈夫 我的名誉和教学生涯
[30:13] It’s all gone. 全都没有了
[30:15] And you’re deciding to take the only thing that I have left. 你们还要夺走我仅剩的一件东西
[30:17] Now, I understand that you have the right to do this, 我明白你有权力这样做
[30:20] and it’s all on me, but I am standing here begging you — 这是我的错 但我站在这里求你
[30:24] begging — 恳求你
[30:26] to take mercy on me. 请对我手下留情
[30:28] Please, please, just give me one more chance. 求求你们 再给我一次机会
[30:40] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[30:41] My Uber driver put in the wrong address. 优步司机输错地址了
[30:44] Oh, what’s this? 这是什么
[30:46] She won’t tell us. 她不肯说
[30:47] I’ll tell you, but we should order first. Sit. 我会告诉你们的 先点餐 坐吧
[30:52] Just to be clear, is there a limit to how much we can order? 说清楚 点多少东西有限制吗
[30:54] Because I’m thinking about getting the rib-eye for two, for one. 因为我打算要双人份肋眼牛排 自己吃
[30:56] – Order whatever you want. – Great. -想点什么都行 -太棒了
[30:57] I’m gonna have lamb chops. Now can we open them? 我要羊排 现在能打开了吗
[31:00] After dinner. 吃完饭再打开
[31:00] I think that we’ve had enough suspense to last a lifetime. 我觉得我们已经有过太多悬念了
[31:03] So why don’t you just tell us why we’re here? 你还是告诉我们为什么要来这里吧
[31:10] I had my disciplinary hearing today. 纪律委员会的听证会今天开过了
[31:12] Oh, my God. They disbarred you, didn’t they? 天哪 他们取消你的执业资格了 是吗
[31:14] Just let her finish. 等她说完
[31:16] I won. 我赢了
[31:18] I get to practice again right away. 我得以立即重新执业
[31:22] – For real? – Yeah, but, uh — -真的吗 -对 但是…
[31:23] So this is a celebration then? 所以我们这是在庆祝
[31:25] Waiter, more champers in here, waiter! 服务生 再来瓶香槟
[31:26] Wait. Does this mean you can teach? 等等 这表示你可以教书了吗
[31:28] Well, I think stepping foot on campus is not a good idea. 我觉得回学校不是一个好主意
[31:30] No, that’s just letting them win! 不行 那他们就赢了
[31:32] Or she just needs a breather. 或者她只是需要缓一缓
[31:33] We need another glass for Laurel. 给劳拉拿个杯子来
[31:34] No, it’s fine. 不用 没关系
[31:36] AK said we can eat and drink as much as we want. AK说我们可以开怀畅饮
[31:39] I can’t. I’m having the baby, so… 我不行 我要把宝宝生下来 所以…
[31:46] I thought about it, and… 我考虑过了 然后…
[31:50] I want to have it. 我想生下来
[31:52] I’m due in 5 months, which is soon. 我五个月之后就生了 很快的
[31:54] That’s crazy soon, but, yeah, that’s my news. 真的很快的 对 这是我的好消息
[31:59] So it’s a double celebration then. 所以这是双喜临门
[32:01] Not only is the band getting back together, 这个团队要重组
[32:02] but the band’s gonna have a baby. 而且就要有孩子了
[32:04] Do you know if it’s a boy or girl? 你知道是男孩还是女孩吗
[32:05] But I get to help pick the name, right? 我可以帮忙选名字 对吗
[32:07] Well, obviously the child’s “guncles” 当然得让孩子的”盖叔”
[32:08] will be in charge of picking the name. 负责选名字
[32:10] – You okay? – Listen. -你没事吧 -听我说
[32:11] Does the fact that you’re calling yourselves “guncles” 既然你称自己为”盖叔”
[32:12] mean you’ve said yes? 意思是你已经同意了吗
[32:14] – Yes to what? – Oh, Oliver proposed. -同意什么 -奥利弗求婚了
[32:16] You need to say yes already, scaredy cat. 你必须得同意啊 胆小鬼
[32:18] You didn’t let me finish. 你们让我说完
[32:21] Inside the envelopes are recommendation letters. 信封里面是推荐信
[32:24] I wrote one for each of you. 我给你们每个人都写了一封
[32:27] – That’s so sweet. – I’m letting you go. -你太好了 -你们被解雇了
[32:33] Look at us. 看看我们
[32:37] We’re here, at this restaurant. 相聚在这家餐厅
[32:40] We’ve been given a second chance. 我们有了第二次机会
[32:44] We don’t need each other anymore. 我们不再需要对方了
[32:46] So it’s time we went our separate ways. 所以是时候分道扬镳了
[32:49] Remember who you were before you met me, 记住你们认识我之前的样子
[32:52] why you went to law school. 记住你们去法学院的初衷
[32:54] I came here to be you. 我去是为了成为你
[32:55] And look how that turned out. 看看变成什么样子了
[32:57] Look. 看看
[33:00] Who isn’t at this table? 谁不在这里
[33:04] And I know you think about him every day. So do I. 我知道你们每天都在想他 我也是
[33:06] And I’m the reason why he’s gone. 他是因为我才死的
[33:08] No, that was Denver and the Mahoneys. 不 是因为丹沃和马奥尼家的人
[33:10] – We don’t know that anymore. – Since when? -我们也无法确定 -什么时候的事
[33:12] Laurel’s right. 劳拉说得对
[33:13] I’m not gonna blame anyone for what happened anymore. 我不会因为已经发生的事再责备任何人
[33:16] It was me. I ruined him. 是我 是我害了他
[33:19] But I’m not gonna ruin all of you. 但我不能再害你们了
[33:27] Is that it? 说完了吗
[33:29] Are we free to go? 我们可以走了吗
[33:31] Laurel. 劳拉
[33:38] Good night. 晚安
[33:41] – What the hell is wrong with you? – Michaela, calm down. -你有什么毛病 -米凯拉 冷静一点
[33:43] Do not defend her, you pathetic little sycophant! 别帮她说话 你个可怜的马屁精
[33:46] We are in a relationship, all of us, 我们是一条船上的 我们所有人
[33:48] whether you like it or not, 无论你喜不喜欢
[33:49] so you don’t get to unilaterally decide when it’s over. 所以你不能单方面地决定是否要结束
[33:51] Seriously. We’re like the Corleones. 说真的 我们就跟柯里昂犯罪组织似的
[33:53] We got to stick together. 我们得抱团取暖
[33:54] Why are you both complaining? 你们两个在抱怨什么
[33:57] This is exactly what we begged for this entire time. 这就是我们一直以来求而不得的东西
[33:59] I want to be free of her 我要等她做完她该做的事
[34:00] once she’s upheld her end of the deal! 然后才跟她一刀两断
[34:02] – Okay. – We’re halfway through law school. -好吧 -我们已经在法学院读到一半了
[34:04] No stupid recommendation letter 这个破推荐信
[34:05] is going to make up for my embarrassing GPA 又不能拉高我那可怜的绩点
[34:07] or the fact that we’re pariahs on that campus! 也不能改变我们在学校被人唾弃的事实
[34:10] – Only you can fix that! – We’re no good for each other. -只有你才能解决 -我们对彼此没有好处
[34:23] Have a terrible rest of your life. 祝你有一个悲惨的余生
[34:31] Maybe next time maybe don’t invite people 下次甩人 还是不要把他们
[34:34] to a fancy dinner to dump them. 请到高档餐厅来了
[34:48] Thank you. 谢谢你
[35:02] They’ll understand eventually 他们最终会明白
[35:06] that this is good for them. 这是为他们好
[35:14] No. No 不 不
[35:19] You don’t have to do this. 你没必要这样
[35:22] Annalise. 安娜丽丝
[35:35] A daily newspaper is complimentary. 我们提供免费日报
[35:37] And we offer a host of other amenities for all of our guests. 我们还为住户准备了其它娱乐
[35:44] This is our fully-furnished 1-bedroom suite. 这就是拎包入住的一居室套房
[35:55] As for your neighbors, we’ve got lots of single men. 而你的邻居许多都是单身男人
[35:59] And women, too, depending on your flavor. 也有女人 看你喜好
[36:01] Most guests pay weekly, 一般住户按周付房租
[36:03] but we give a discount for a monthly rate. 但月付有优惠
[36:05] I’ll take it for the month. 我按月付
[36:10] I’ll be right back with some forms to sign. 我去拿表格给你签
[36:21] As a member of the Pennsylvania Bar 身为宾夕法尼亚律师协会会员
[36:23] and former professor at Middleton Law School, 及前米德尔顿大学法学院教授
[36:25] it is with great pleasure I write this recommendation 我十分高兴写下这封推荐信
[36:27] on behalf of one of the most impressive interns 推荐为我律所工作过的
[36:30] to work at my firm — Laurel Castillo. 最优秀实习生之一 劳拉·卡斯蒂洛
[36:34] Upon our first meeting, I underestimated Ms. Castillo. 我第一次见她时低估了卡斯蒂洛小姐
[36:38] I took her quiet demeanor as a sign of weakness 我将她的寡言当作软弱
[36:40] instead of what it is — 但实际上
[36:42] a clear, unwavering sense of self. 那是一种坚定的自信
[36:46] Ms. Castillo knows who she is and what she wants. 卡斯蒂洛小姐了解自己且目标明确
[36:49] This will serve her well 这一品格将帮助她达成目的
[36:51] when the vagaries of the law would lead most astray. 不受错综复杂的法律条文干扰
[36:54] Mr. Millstone refuses to be defined by his family name. 米尔斯顿先生不愿为家族盛名所累
[36:58] Instead, he forges his own path, 他为自己开拓人生道路
[36:59] guided by his compassion and strong sense of teamwork. 他充满同情心并具有团队精神
[37:03] Ms. Pratt is fearless, 普拉特小姐无所畏惧
[37:04] possessing a confidence I wish I had at her age. 她有我在她这么年轻时没有的自信
[37:07] I’ll show you mine if you show me yours. 你给我看你的我就给你看我的
[37:11] No. 不要
[37:14] Come on, I’m sure yours is way more complimentary than mine. 别这样 你的肯定比我的评价高
[37:17] No. I mean no more giving that bitch our time or energy. 不 我是指不要浪费精力在那贱人上
[37:23] We’re finally free of her. 我们终于摆脱她了
[37:24] We have to use it to our advantage. 我们得好好利用这个机会
[37:26] Get amazing internships and become the Michelle and… 找到超棒的实习然后成为理想的米歇尔和
[37:29] white Barack we’re meant to be. 白人奥巴马
[37:32] Come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[37:34] It’s beast mode time! 狂人模式开启
[37:35] Say it with me! 跟我一起说
[37:37] Beast mode? 狂人模式
[37:38] Not “Beast mode?” 不是狂人模式
[37:41] Beast. Mode. 狂人 模式
[37:43] – Beast mode! – Yeah! -狂人模式 -对
[37:44] – Beast mode! – That’s what I’m talking about! -狂人模式 -好样的
[37:46] Okay, uh, what exactly does that mean in this situation? 好吧 此时此刻这口号是什么意思
[37:49] Get your laptop, fix your résumé. 拿出电脑 修改简历
[37:52] It boggles one’s mind 像普拉特小姐
[37:53] how a young person like Ms. Pratt 这样的年轻人
[37:55] can possess such poise and self-reliance. 何以如此坚定自强让人吃惊
[37:57] The more the odds are stacked against Mr. Walsh, 沃什先生面对困难
[38:00] the more he fights. 越战越勇
[38:02] Any client would be lucky to have him on their side. 得到他的帮助是任何委托人的福音
[38:03] “Any client would be lucky to have him on their side.” “得到他的帮助是任何委托人的福音”
[38:05] She’s just blowing smoke up our asses 她给我们这么拍马屁
[38:06] so that we don’t bother her again. 就为了让我们不再烦她
[38:10] She didn’t even tell me I was fired, 她都没跟我说我被开了
[38:11] let alone write a letter. 更别提推荐信了
[38:13] Combine that with the fact 再加上
[38:14] that you still won’t respond to my marriage proposal, 你还没答应我的求婚
[38:17] my self-esteem’s really taken a blow. 我的自尊心真的遭受了重创
[38:20] Not the good kind. 还不是舒服的那种
[38:24] Of course I want to get married. 我当然想结婚了
[38:26] – You do? – Yes! -真的 -真的
[38:28] I want us to have kids 我希望我们有孩子
[38:30] and a house and a dog 买幢房再养条狗
[38:35] and grow old and die within a week of each other. 一起变老然后一周内相继离世
[38:39] But I want to say yes because we’re in a good place, 但我希望在一个好的情况下答应你
[38:42] not — not because you’re afraid that I’m going to jail 而不是因为你担心我要入狱
[38:46] or someone’s going to kill us, 或有人要杀我们
[38:49] but because things are normal and good 而是因为一切重回轨道
[38:55] and we’re happy just being boring old us. 我们都很快乐得做回了无聊的自己
[39:01] For once, I want to do something the right way. 就这一次 我想做对一件事
[39:08] That’s… 这是
[39:11] the best rejection I could’ve asked for. 我能期望的最好拒绝了
[39:17] It’s this personal growth that gives me the confidence 卡斯蒂洛女士个人的成长让我有信心说
[39:20] to say hire Ms. Castillo immediately. 你应该立刻雇佣她
[39:24] She will work tirelessly for you. 她工作起来不知疲倦
[39:31] 爸爸 我们俩是不是都很上相 我爱你
[39:58] No matter what obstacles stand in her way, 不管有什么阻碍
[40:00] no matter how hard the challenge, 不管多大的挑战
[40:02] Ms. Winterbottom is defined by her sense of loyalty. 温特波顿小姐都坚守着她的忠诚
[40:10] What are you doing here? 你来这里做什么
[40:11] I’ve got an appointment. 有约
[40:14] With? 和谁
[40:16] Ms. Winterbottom? 温特波顿小姐
[40:18] I’m ready for you. 你可以进来了
[40:23] She stood by my side through the worst times of my career. 我职业生涯中最艰难的时期是她陪我走过
[40:27] The pain of seeing her leave 看着她离开的痛苦
[40:29] is softened only by the knowledge 只因为我知道
[40:31] that she is destined for bigger and better things. 她配得上拥有更好的生活才稍有缓解
[40:36] Sincerely, Annalise Keating, Esquire. 此致 安娜丽丝·基廷 阁下
[40:46] Ms. Keating? 基廷女士吗
[40:49] You’re late. 你迟到了
[40:55] So, this treatment is court-ordered. 治疗是法院命令
[40:58] For me to report favorably, 要想让我给正面报告
[40:59] do not show up late, do not cancel, 就不要迟到 不要取消
[41:02] do not drink. 不要喝酒
[41:05] Do you understand these terms? 你明白吗
[41:07] Yes. 明白
[41:09] Good. 很好
[41:11] Normal to be nervous your first time. 第一次紧张是很正常的
[41:12] I’ve been to therapy before. 我做过心理治疗
[41:14] Your nerves, they’re about something else? 你紧张是因为别的事吗
[41:18] I… 我
[41:21] just want to get better. 想尽快好起来
[41:25] You showed up. 你来了
[41:28] That’s a good start. 这就是一个很好的开始
[41:38] Down here. 这边
[41:41] – How is she? – Still unconscious. -她好还吗 -还在昏迷
[41:42] A nurse said they found drugs in her system. 护士说在她体内发现了药物痕迹
[41:44] What drugs? – Page Dr. Lee! Tell him she’s waking up. -什么药物 -呼叫李医生 说她醒了
[42:00] Frank? 弗兰克
[42:02] What is it? 怎么了
[42:07] Frank? 弗兰克
[42:08] What happened, Frank? 怎么回事 弗兰克
[42:10] Where’s the baby? 我的孩子呢
[42:13] – What happened? – Everything’s gonna be all right. -怎么回事 -没事的
[42:15] – Where’s the baby? – Laurel. -孩子呢 -劳拉
[42:17] Tell me where the baby is. 告诉我孩子呢
[42:18] – Tell me where the baby is! – It’s gonna be okay. -告诉我孩子去哪了 -没事的
[42:20] Where’s my baby?! 我的孩子呢
[42:21] Where’s my baby?! Tell me where my baby is! 我的孩子呢 告诉我我的孩子在哪儿
[42:25] Tell me! 告诉我
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号