Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:01] You left him there to die! 你把他留在那儿等死
[00:03] – Come on, Wes! Breathe! – I tried to save him. -拜托 韦斯 呼吸 -我想救他来着
[00:05] You need to go and kill yourself. 你应该去自杀
[00:07] That’s the one good thing you’re gonna do in your life. 这就是你这一生中唯一能做的好事
[00:09] You’re gonna go, and you’re gonna kill yourself, Connor! 你离开 然后去自杀 康纳尔
[00:11] And I’m thinking, 当时我就想
[00:13] “Why can’t this queen defend me?” 要是能让这个女王为我辩护该多好
[00:16] I’m having the baby. 我要把宝宝生下来
[00:17] I’m due in 5 months. 我五个月之后就生了
[00:19] That’s my news. 这是我的好消息
[00:20] You didn’t let me finish. 你们让我说完
[00:21] I’m letting you go. 你们可以走了
[00:22] We’re halfway through law school. 我们已经在法学院读到一半了
[00:24] No stupid recommendation letter 这个破推荐信
[00:26] is gonna make up for my embarrassing GPA 又不能拉高我那可怜的绩点
[00:27] or the fact that we’re pariahs on that campus! 也不能改变我们在学校被人唾弃的事实
[00:32] No. 不
[00:33] Ms. Winterbottom? I’m ready for you. 温特波顿女士 你可以进来了
[00:36] 爸爸 我们俩是不是都很上相 我爱你
[00:40] For me to report favorably, 要想让我给正面报告
[00:41] do not show up late, do not cancel, do not drink. 就不要迟到 不要取消 不要喝酒
[00:44] A nurse said they found drugs in her system. 护士说在她体内发现了药物痕迹
[00:46] – What drugs? – Where’s the baby? -什么药物 -我的孩子呢
[00:48] Tell me where my baby is! 告诉我我的孩子在哪儿
[00:51] No, it’s not the time to discuss this. 不 现在不是讨论这件事的时候
[00:54] You know what you’re doing. You know it’s wrong. 你知道你在干什么 你知道不该这么做
[00:58] You keep going and I’ll stop picking up your calls. 你再这样我就不接你电话了
[01:02] She’s here. 她到了
[01:04] I’ll call you after. 我晚点打给你
[01:11] Let’s go. 进来吧
[01:17] How does it feel to be back? 回来感觉如何
[01:23] Good. 感觉不错
[01:24] You don’t have to say that for my benefit. 你不用说给我听
[01:27] I’m not. 我没有
[01:28] I’m…just tired. 我只是很累
[01:32] Are you not sleeping? 你有好好睡觉吗
[01:45] I’d imagine hotel living is not as glamorous as it sounds. 恐怕住旅馆没那么舒服
[01:45] 以撒·罗亚医生 儿时经历的负面影响
[01:49] Hotel is fine. 旅馆还行
[01:52] It’s cheap. 很便宜
[01:54] There’s a maid. 有人打扫
[01:56] You could just wake up and run away without any guilt. 你醒来就可以直接走人 不用内疚
[01:59] Is there a mini bar? 有迷你酒吧吗
[02:02] Most hotels, they have one. 多数旅馆都会提供
[02:06] I haven’t had a drink. 我没喝酒
[02:10] You can Breathalyze me if you want. 你可以测我的酒精含量
[02:13] I’m tired because I went back to work. 我很累是因为我开始工作了
[02:18] I took on my first case last week. 上周接了第一个案子
[02:20] Already? 这么快
[02:22] Yeah, I mean, I know it’s soon, but this client… 是的 我知道太快了 但是那当事人
[02:27] she needed me. 她需要我
[02:38] – Hi. – The Queen is back! -你好 -女王回来了
[02:40] Oh, stop. 别这么说
[02:42] They told me it was a lawyer in here. 他们说有个律师在等我
[02:44] I thought it was my broke-down public defender. 我还以为是那个没用的公设辩护律师
[02:47] The outside look good on you, roomie. 出去之后过的不错啊 室友
[02:50] No more ashy skin or that c-cutout weave. 皮肤好了 头发也像样了
[02:54] You know, you should go show the other girls, 你应该进去给其他人看看
[02:57] – make ’em jealous. – I still owe Claudia an ass whuppin’. -让她们嫉妒 -我还没收拾克劳蒂亚呢
[02:59] Yes, you do. 没错
[03:02] But this time, you’d probably win. 这次你肯定能赢
[03:04] I can see it in your eyes — you got your groove back. 我从你眼睛里能看出来 你的活力回来了
[03:07] Well, there’s a reason for that. 自然是有原因的
[03:09] Ooh, you get yourself a man? 你找了个男人
[03:11] No, I got my license back. 不 我拿回执业资格了
[03:13] And I know who I want for my first client. 并且想好第一个代理谁了
[03:18] Don’t be messing with me. 别跟我开玩笑
[03:21] I’m gonna get you out of here. 我会把你弄出去的
[03:31] Okay, they’re charging you 你被指控
[03:33] with illegal possession of a firearm. 非法持有枪支
[03:35] The officer said that he pulled you over 警官说他因你卖淫而把你拦下
[03:37] for solicitation and found the gun. 随后发现了你的枪
[03:38] – Do you deny that? – I’m a hooker. -你承认吗 -我是个妓女
[03:40] A girl needs her protection. 总得保护自己
[03:41] Okay, don’t say that in front of the judge. 别在法官面前这么说
[03:44] With your past felony convictions, 鉴于你的重罪前科
[03:46] a guilty sentence carries an automatic 8 to 10 years. 如果被判有罪则刑期为8到10年
[03:48] Public defender said plead it out, that go down to six. 公设律师说承认有罪可减刑至6年
[03:51] Public defenders always say that. 公设律师总这么说
[03:53] Here, sign this. 给 签字
[03:55] What is it? 这是什么
[03:56] It’s a change-of-counsel form to make it official. 律师更换表格 这样我就正式代理你了
[04:00] What, you don’t want the Queen defending you now? 怎么 你又不想让女王给你辩护了
[04:03] I can’t afford you, Annalise. 我请不起你 安娜丽丝
[04:05] You can’t afford free? 不要钱你都请不起
[04:11] You one crazy-ass bitch, I will give you that. 你这个疯女人
[04:41] 米凯拉 别忘了洗澡
[04:43] Damn it. 该死
[04:44] What was your most pivotal experience as a law student? 作为法学学生 你最重要的经验是什么
[04:47] 10 words or less — go. 不多于10个字 开始
[04:49] Meeting the love of my life 为了案子献身
[04:50] while trying to seduce him for a case. 却遇见了真爱
[04:53] That was more than 10 words, but good answer. 字数超了 不过我喜欢
[04:57] Uh, what is your greatest asset? 你最大的资本是什么
[05:00] You know what my greatest asset is. 你知道我最大的资本是什么
[05:02] Connor, take this seriously. 康纳尔 认真点
[05:05] Why? 为什么
[05:06] Is someone nervous about my job prospects? 有人在担心我的工作前景
[05:09] One of us has to actually pay for this apartment, 总得有人付房租
[05:11] and my hourly wage at I.T. For Me “我家的电脑帮手”那点工资
[05:14] isn’t exactly gonna cover it. 可不够交的
[05:16] Do they purposely want you to emulate an eggplant emoji 他们是故意让你穿这制服学茄子
[05:18] in that uniform, or am I just a perv? 还是因为我是个变态才这么想
[05:21] All the other colors were taken. 其他颜色都选走了
[05:22] And for future reference, your greatest asset is this. 另外如果被问到 你最大的资本在这里
[05:29] Your heart. 你的心
[05:30] Oh, I-I got it. 我知道
[05:31] I just don’t want to barf on my only clean shirt. 我只是不想吐在唯一一件干净的衣服上
[05:49] You have cream cheese on your face. 你脸上有奶酪
[05:50] You wanna lick it off? 要帮我舔掉吗
[05:52] Is that a dare? 你当我不敢吗
[05:52] Will you two knock it off? 别闹了
[05:53] They’ve been sizing us up since we walked in here — 我们从进门开始就在被评估
[05:55] judging our posture, how we interact. 从我们的体态到如何与人交流
[05:57] Trying to psych us out. 想让我们紧张
[05:59] Of course. 当然了
[05:59] This is “Lord of the Flies,” Baby. 这就像是”蝇王”
[06:01] Not every little Piggy’s gonna make it off the beach alive. 不是每只小猪都能活下来的
[06:03] – Are you gonna eat the rest of that? – Button your blazer. -你还吃吗 -把衣服扣好
[06:05] No one’s gonna hire you with your belly poking out. 挺着肚子没人会雇你的
[06:08] I’m barely showing. 我肚子没挺着好吗
[06:09] Your boobs are. 胸挺着呢
[06:11] Just kidding. 开个玩笑
[06:12] Like I’ve ever even looked at your… 我从来没看过你的
[06:14] boobs or thought about them. 胸 也没想过
[06:15] Well, I say free the bump, 要我说别管它
[06:16] and if they discriminate, you can sue, 如果他们歧视你 你就告他们
[06:19] and you can use the money to sit on your ass for a few years. 然后就可以靠赔偿金潇洒几年了
[06:21] Because clearly a pregnant woman wouldn’t want to work? 你的意思是孕妇不想工作
[06:25] No, I just… T-That’s not what I meant. 不 我不是那个意思
[06:27] I don’t care what you meant. 我才不在乎你什么意思
[06:28] I did my research. I know what firm I want. 我做过功课 我知道我想进哪家律所
[06:30] Caplan & Gold — they have offices all around the world, 卡普兰·高德联合律所 办公室遍布全球
[06:33] the best clients, and they have a class-action suit 高级客户 还有个可能会上最高院的
[06:35] that’s probably gonna go to the Supreme Court. 集体诉讼
[06:37] I’m meeting them at noon. 我中午和他们见面
[06:38] How did I not know about that case? 我怎么不知道那诉讼
[06:40] Do your own research, Micky. 做你的功课去 小米
[06:41] Wow. Looks like, uh, someone else is the Piggy now. 现在谁是小猪了
[06:44] Your flop sweat is starting. 你开始紧张冒汗了
[06:45] Oh, I don’t think so, sweetheart, not today. 不会的 亲爱的 今天绝对不会
[06:46] I’ve got my secret weapons in place. 我有秘密武器
[06:49] Adult diapers. I’m as dry as the Sahara. 成人尿布 我像撒哈拉沙漠一样干燥
[06:52] Like your vagina. 像你的阴道一样
[06:54] It’s adorable the four of you showed up — 你们四个会来还真是可爱
[06:56] the lowest-ranked people in the class. 班上分数最低的四个人
[06:58] I can’t say I’d be as brave if I was in your shoes. 如果我是你们可未必这么勇敢
[07:00] Yeah, it’s ’cause your shoes are small like yo– 没错 因为你太没用 就和你的
[07:01] Like my package, yeah. 老二一样
[07:02] Why don’t you get on your knees and I’ll show you? 你跪下我让你试试看怎么样
[07:05] You know, just so we’re clear, 顺便说一声
[07:07] the only reason the four of you guys even got interviews 你们四个之所以能来面试
[07:09] is because people want to gossip about Annalise. 是因为大家想知道安娜丽丝的八卦
[07:13] He’s wrong. 他在胡扯
[07:14] They wouldn’t be tacky enough to ask about her. 我不认为他们有那么八卦
[07:17] It’s gonna be their first question. 这会是他们的第一个问题
[07:21] The prosecution’s case is based solely on 公诉方的立案依据仅仅是
[07:22] an illegal stop-and-frisk. 一次违法的拦停搜查
[07:24] There was no probable cause to search my client, 当时并无正当理由搜查我的当事人
[07:26] thereby making the gun evidence fruit of the poisonous tree. 因此那枪属于非法手段取得的证据
[07:28] Your Honor, the defendant’s a convicted prostitute 法官阁下 被告是有前科的妓女
[07:30] who was stopped on a street 她被拦停之处
[07:31] where she’s known to ply her trade. 正是她平时招揽生意的地方
[07:33] That’s when the officer discovered the gun. 警方也是在那时搜到了枪
[07:34] My client lives there. She was walking home. 我的当事人住在那里 她当时在回家
[07:36] Being black is not adequate ground for suspicion. 不能因为她是黑人就怀疑她
[07:39] – That’s good. – Judge, these are all arguments -这招不错 -法官阁下 这些争论
[07:41] beyond the scope of this hearing — 和这次听证会的目的毫无关系
[07:42] This goes to the heart of my motion. 这是我方动议的核心
[07:43] We can argue the facts of the case at trial, Ms. Keating. 你可以在庭审时争论事实 基廷女士
[07:46] Motion to suppress denied. 证据排除动议驳回
[07:49] Your Honor, I’d like to file a continuance. 法官阁下 请求延期审理
[07:50] I’ve only now just come on board as Ms. Bromelle’s counsel. 我才刚刚代理布洛梅尔女士
[07:53] Did you file the 106 motion? 你有提交106号动议吗
[07:55] – I didn’t have time. – No paperwork, no extension. -我没时间 -没有文件则不得延期
[07:57] Trial starts tomorrow. 明天开始庭审
[07:59] Next case. 下一个案子
[08:02] That was expected. 预料之中
[08:03] Tell that to your face. 跟你自己说去吧
[08:05] Move it along, Ms. Keating. I have a full docket today. 抓紧时间 基廷女士 我今天很忙
[08:11] No, this is not the time nor the place. 现在不是时候 也不是地方
[08:13] I know. 我知道
[08:14] Where’s the A.D.A. On this next case? 下个案子的助理检察官呢
[08:16] Right here, Your Honor. 在 法官阁下
[08:18] Oh, you file the 106 motion on the third floor. 你的106号动议要交到3楼
[08:23] Talk to Pearl. 去找波尔
[08:25] Finally. Is the Commonwealth ready for the hearing? 终于好了 宾州准备好听证会了吗
[08:28] No, Your Honor. 没有 法官阁下
[08:29] We’ve had some trouble contacting one of the witnesses. 有一个证人联系不上
[08:31] Despite multiple phone calls and a visit to his home… 打了无数次电话 也去了他家
[08:36] She’s been in and out of prison her whole life. 她一辈子都在进出监狱
[08:40] Prostitution, drugs, assaulting her pimp. 卖淫 吸毒 攻击她的皮条客
[08:43] I counted 10 public defenders who’ve represented her. 我数了下有10个公设律师曾经代理过她
[08:46] Most have wanted her to plead out, do the minimum. 大多数都让她认罪 接受最短刑期
[08:50] You rack up enough felonies, 被判刑次数多了之后
[08:51] then the minimum becomes a life sentence. 最短刑期就变成无期徒刑了
[08:55] Am I boring you? 我的话很无聊是吗
[08:57] I forgot to have you fill this out during our first session. 我在第一个疗程忘记让你填这个表格了
[08:59] It’s a list of traumatic life events 这是你经历过的创伤清单
[09:03] that are often risk factors for substance-abuse disorders. 这些创伤是药品滥用症的致病因素
[09:07] You just check all the boxes that apply. 把对应的都勾上
[09:10] If you’ve ever experienced a natural disaster, 比如自然灾害
[09:13] – if you’ve been in a serious accident — – And then? -严重事故 -然后呢
[09:24] So, you’ve wasted 17 minutes now telling me about your case. 你浪费了17分钟跟我谈你的案子
[09:27] I want to know about you. 我想了解的是你
[09:28] It’s my job. It is about me. 这是我的工作 这就是我
[09:30] I think you’re telling me about her 我认为你跟我说她的事
[09:31] to avoid telling me about you. 是在避免提起你自己
[09:32] Well, this is our second session, 这才是第二个疗程
[09:34] and clinical guidelines specify that the therapist 临床指南上说了治疗师
[09:36] is supposed to listen in the early sessions, 在早期疗程里应该聆听
[09:38] let the patient guide the narrative. 让病人主导谈话
[09:41] Is that what your last therapist did? 你上一个治疗师是这么做的
[09:51] You can take all the time you need. 慢慢来
[10:04] Of course she had a gun. 她身上当然会有枪
[10:05] She’s servicing men behind dumpsters. 她在垃圾箱后面给男人服务
[10:07] That doesn’t make her a bad person. 那并不表明她不是个好人
[10:08] She has two assault convictions on her record. 她有两次袭击人的前科
[10:10] Her pimp filed the charges! 告她的人是她的皮条客
[10:12] Please, I’m just asking for a little sympathy. 拜托 我只是希望你能同情她
[10:14] I showed sympathy when I didn’t charge her 我没起诉她另一项罪名
[10:16] for the other violations, Annalise. 就已经是同情了 安娜丽丝
[10:17] What are you talking about? 你什么意思
[10:20] Watch the body-cam footage, 看看监控录像去
[10:22] then you’ll see what a nice guy I am. 然后你就知道我多善良了
[10:27] Nate. 内特
[10:29] So, I got assigned to that trespassing case, 擅闯民宅的案子分给我了
[10:31] and we go to trial next week. 我们下周上庭
[10:33] We? 我们
[10:35] I work here now. 我现在在这里工作
[10:35] For like three days. 才几天罢了
[10:37] Okay, but I do, and Julie or Judy or someone 几天也是工作 朱莉还是朱迪
[10:42] said that you might be able to help me find the eyewitness. 还是谁说你也许能帮我找到证人
[10:46] Can’t help you. Sorry. 帮不了你 抱歉
[10:48] Nate. 内特
[10:52] Do you and Annalise think 你和安娜丽丝觉得
[10:53] you’re really fooling anybody with this? 你们这样就能骗到别人了
[10:55] I don’t work here for Annalise. 我没在为安娜丽丝做事
[10:56] You expect me to believe that? 你指望我信你
[10:59] I’ll find the witness on my own. 我自己去找证人
[11:02] Why are you interested in interning at Caplan & Gold? 你为什么对卡普兰·高德联合律所感兴趣
[11:05] One, your stellar reputation, 一 你们的声誉
[11:08] two, your global presence, 二 遍布全球的分公司
[11:09] three, the diversity of your casework, 三 经手案件的多样化
[11:12] specifically your spyware class-action suit. 尤其是间谍软件的集体诉讼
[11:15] Hmm. You seem to have all the right answers. 你回答的很好
[11:16] – Thank you. – But, to be honest, -谢谢 -但是说实话
[11:18] we’re concerned about your academic performance. 我们对你的学业能力还存有疑问
[11:21] How do you explain it? 你作何解释
[11:25] My grades suffered because I spent most of my first year 我的成绩不好是因为第一年大多数时间
[11:27] working on real cases, 我都在忙着处理真的案子
[11:29] but this practical, hands-on experience 而这些实际的亲身经验
[11:31] was pivotal to my education. 对我的成长至关重要
[11:32] Did you write that answer up beforehand? 你这答案是事先想好的吧
[11:35] It sounds scripted. 听起来跟背书一样
[11:36] No, I just — I knew you’d be curious about my GPA — 不 只是我知道你们会对我的成绩有疑问
[11:38] Are you calling our questions basic? 你的意思是我们的问题太基础了
[11:40] No, no, no. That’s not what I meant. 不 不 我 不是那个意思
[11:41] Pause. 别说了
[11:44] Social justice has always been my focus. 我一直关注社会公正
[11:47] Sometimes that meant prioritizing 这有时意味着
[11:49] clinic work over grades. 实践优先于课本学习
[11:50] My concern is our clients need the most focused lawyers 我最关心的是 委托人需要律师全身心
[11:53] on their side — there can be no distractions — 投入 不能分心
[11:55] so my question is 所以我的问题是
[11:57] can you promise to dedicate 100% of yourself to this work? 你能否百分百投入这份工作
[12:00] Most definitely. 毫无疑问
[12:01] Think about, uh, FDR, for example. 想想看 比如罗斯福吧
[12:03] I mean, he failed the bar his first time 他第一次考律师证没过
[12:05] and look where he ended up. 结果如何呢
[12:06] You’re as smart as one of our greatest presidents. 所以你和我们最伟大的总统一样聪明
[12:09] Is that what you’re saying? 是这个意思吗
[12:09] No. No, no, no, no. 不是 不是
[12:11] Uh, ego is not a problem with me. 我没有自大的问题
[12:13] In fact, I’m, uh, humble to a fault. 事实上 我谦虚得过分
[12:15] Not a big fault, just a — just a little one. 也不是太过分 只是略微有点
[12:17] You’ll note that I raised my GPA by 0.7 points last semester, 请注意上个学期我的绩点提高了0.7分
[12:21] which is a higher improvement rate 我是班上
[12:22] than anyone else in my class. 成绩进步最大的
[12:24] I believe this proves that I thrive in adverse situations, 我相信这能证明我在逆境中拼搏的能力
[12:27] and I look forward to any opportunity to improve myself. 并且我希望能抓住任何提升自我的机会
[12:30] Why’d you even come to law school in the first place? 能说说一开始入读法学院的理由吗
[12:32] My father’s a lawyer. 家父正是一位律师
[12:34] I always admired him. 我一直对他崇拜有加
[12:35] I didn’t ask about your father. 问的不是令尊
[12:37] I asked why you want to be a lawyer. 问的是你做律师的原因
[12:40] To protect the vulnerable — plain and simple. 为了保护弱势群体 就这么简单
[12:47] I want to be an agent of change 我希望能利用宪法指导下的法律
[12:48] using the laws dictated by our Constitution. 给社会带来改变
[12:54] I was pretty much raised in the courtroom. 我算是在法庭上长大的吧
[12:56] It’s…in my blood. 那…深入血液
[12:59] Okay, um… 好吧
[13:01] we all know you’re not gonna get this job, 我们都清楚你得不到这份工作
[13:03] so why don’t you just tell us what we really want to know? 不如说说我们真正想听的
[13:07] What was it like working for Annalise Keating? 为安娜丽丝·基廷工作是怎样的
[13:10] Is she as complicated as people say? 她真如别人所言高深莫测
[13:12] You know, honestly, I don’t think that 说真的 假如她是男人的话
[13:13] we’d be having this conversation if she were a man. 我想你们就不会这样问了
[13:16] The, uh… patriarchy is alive and kicking, 男权思想作怪
[13:19] as we all know. 大家都明白的
[13:21] I was one of many interns. 有很多实习生
[13:23] I didn’t really get to know her that well. 我没有多少深入了解她的机会
[13:25] She was, uh, you know… intense. 她啊…很凌厉
[13:27] The luckiest thing that ever happened to me 我最幸运一点就是
[13:29] was not getting chosen to be a part of her cult. 没被选入她的邪教
[13:31] Each of her interns nearly flunked out due to her drama, 因为她那些夸张事件 实习生不是挂科
[13:34] and those are the ones still alive. 就是丧命
[13:35] I learned so much from Professor Keating, 基廷教授让我受益匪浅
[13:38] but the most important thing she taught me 但最重要的是她让我知道
[13:41] is exactly the kind of lawyer I don’t want to be. 绝不要成为哪一种律师
[13:46] Come on, baby. 来啊 宝贝儿
[13:47] Let Mama turn you out. 妈妈带你玩
[13:48] You can make the whole thing go away. 你可以睁一只眼闭一只眼
[13:51] Oh, what’s this? 这是什么
[13:54] You didn’t tell me you were packing tonight. 你没说你还带了家伙
[13:56] Come on. 拜托
[13:58] Let me get you off. 我来让你爽
[14:01] You’re under arrest. 你被捕了
[14:02] – Let go of me. – Turn around! -放我一马 -转身
[14:04] Let go of me! 放我一马
[14:06] You probably can’t even get that tiny, fat fold of skin up. 大概你自己都够不着那只小肥肉虫吧
[14:11] You see how rough he was with me? 看到他对我多粗暴了吗
[14:13] You’re lucky you got possession. 你该庆幸只被起诉非法持有枪支
[14:14] They could’ve given you battery, soliciting an officer. 他们完全可以起诉你袭击 引诱警官
[14:17] It usually work. 通常都挺管用的
[14:19] It’s 10 minutes in the back of a squad car, 巡逻车后面十分钟的事儿
[14:22] you’re free to go. 就可以放你走
[14:23] What? You mad at me? 怎么 生我的气了
[14:25] You need to tell me these things, Jasmine, 你应该早点告诉我的 贾斯敏
[14:26] before I’m blindsided in court. 而不是让我在庭上被打个措手不及
[14:29] So now it’s my fault if we lose this thing? 所以假如输了就是我的错
[14:33] Not you for screwing up in court? 而不是你在庭上搞砸了
[14:35] No one’s pointing a finger at you. 没人在怪你
[14:37] I should’ve known you can’t get nothing good for free. 我早该知道一分钱一分货
[14:40] Jas, I’m trying to help you here. 贾斯 我是想帮你
[14:41] You trying to help yourself. 你这是帮自己罢了
[14:43] I knew it the minute you rode up in here, 你刚进来我就知道了
[14:46] feeling all proud that you got to help your poor black sister. 要解救可怜的黑人姐妹 你多么自豪啊
[14:50] And what’s wrong with that? 那又有什么问题
[14:51] It make you stupid! 害你犯蠢
[14:53] You want to save me? 你想拯救我
[14:55] Go back to when I was 13 就回到我十三岁
[14:57] and my daddy sold my ass to a crew 我爸爸为了两包海洛因
[15:00] for a couple of bags of smack. 把我卖给一群混蛋的那时候去
[15:03] You know what they do to the new girl? 知道他们如何对待新人吗
[15:06] Strip you naked and take turns. 扒光了轮流上
[15:08] They call it “Wolfpackin’,” 他们称之为”狼友调教”
[15:09] because then you are so broken, 之后你就会彻底崩溃
[15:12] they can work you full-time. 可以一天二十四小时接客了
[15:14] In vans and basements, 不管在车里还是地下室
[15:17] and the only way to get through it 熬过去的唯一方法
[15:19] is shoot up and get numb! 就是吸毒麻痹自己
[15:23] And who do you think takes the heat? 你以为最后受到惩罚的是谁
[15:26] So you plead out, and you do your time, 只能认罪 乖乖服刑
[15:29] only to get back out, 只是想出狱
[15:31] sell your body again for more drugs, 再次出卖身体去吸毒
[15:34] get arrested again, 再次被捕
[15:36] plead out again 再次认罪
[15:38] until you have spent your whole life in a cell. 直到把一生都浪费在牢房里
[15:44] And here you come, thinking you can save me? 而你来是觉得你能拯救我
[15:49] Guard! 警卫
[15:51] Get me the hell out of here. 带我离开这里
[16:06] You were in captivity? 你被拘禁过吗
[16:07] Jail. 进过监狱
[16:09] Which is also where I met my client 我就是在那里见到了
[16:10] that you won’t let me talk about. 你不让我说的那个当事人
[16:13] Okay. 好吧
[16:17] Why this client? 为什么是这个人
[16:20] Why make her your first case back? 为什么选她作为你回归后的第一个案子
[16:21] You told me she needed you, but you went to her. 你跟我说是她需要你 但却是你去找的她
[16:26] You persuaded her to leave her public defender. 你说服她解雇了公设辩护律师
[16:28] She helped me while I was in jail, 我在监狱时她帮过我
[16:30] kept me from getting my ass beat. 使我免受毒打
[16:31] So that’s the only reason? 就因为这个吗
[16:32] Yes. 是
[16:34] What, you don’t believe me? 怎么 你不相信我
[16:36] – No. – Excuse me? -是 -你说什么
[16:38] Annalise, you’re an alcoholic, 安娜丽丝 你酗酒
[16:40] which makes you an expert at self-deception. 所以你很擅长自欺欺人
[16:43] But in here, I’m the expert. 但在这里 我才是专家
[16:45] So quit deflecting, 别再转移话题了
[16:46] and do the work to get better 努力去让自己好起来
[16:47] as you stated you wanted to in our first session. 就像你在第一个疗程里说的那样
[16:49] Or I can alert the Board to your refusal to participate. 否则我会告诉委员会你拒绝参与
[16:52] I’m participating. 我现在就在参与
[16:53] You’re hiding, for two sessions now. 你在避重就轻 已经两个疗程了
[16:57] Maybe your last therapist put up with that, 或许你上一个心理医生可以忍受
[16:59] but you’re stuck with me. 但现在是我
[17:02] So talk. 所以要么坦诚
[17:05] Or get out. 要么出去
[17:08] You’ve only given me my client’s felony arrests. 你只给了我当事人重罪被捕的记录
[17:10] I need her entire arrest record — 我需要她全部的逮捕记录
[17:12] – misdemeanors, too. – Like I said, -轻罪的也要 -我说了
[17:14] for misdemeanors, you need to go to the third floor. 轻罪记录你要去三楼
[17:16] – See Louis — – Louis sent me here. -去找路易斯 -路易斯让我来这里的
[17:18] Regina giving you a hard time? 雷吉娜为难你了吗
[17:20] I only give people a hard time who give me a hard time. 我只会为难对我不好的人
[17:23] I guarantee Ms. Keating here has had a harder time 我保证基廷女士最近的日子
[17:25] than you over the past few months. 比你这几个月的都难过
[17:27] Give her a break. 别为难她了
[17:29] You owe me some Entenmann’s. 你欠我恩特曼甜点
[17:36] Thank you. 谢谢
[17:37] Don’t. 别
[17:39] I’m sure your mole, Bonnie, already told you, 你那内鬼邦尼肯定已经告诉你了
[17:41] but I want nothing to do with whatever this is. 我不想跟这一切扯上关系
[17:44] You’re wrong — 不是这样的
[17:44] Denver promoted me to lead investigator, Annalise. 丹沃提拔我当首席调查员 安娜丽丝
[17:47] I know. I got you the deal. 我知道 我帮你拿到的
[17:49] Yeah, to help yourself, not just me. 是啊 也是为了帮你自己 不只是我
[17:52] My life is finally coming together, 我的生活终于要回归正轨了
[17:53] so please… 拜托你
[17:56] stay out of my way for once. 不要再烦我了
[17:58] I fired Bonnie. 我解雇了邦尼
[18:02] I didn’t know she worked for the D.A.’s office 直到今早我才知道知道
[18:03] until this morning. 她在为地检办公室工作
[18:06] Why’d you fire her? 你为什么解雇她
[18:08] Everybody’s better off without me, like you said. 离开了我会更好 就像你说的
[18:14] I’ll find out if you’re lying. 你要是骗我 我会知道的
[18:15] Good thing I’m not. 还好我没有
[18:20] You two still a thing? 你们俩还在一起吗
[18:23] Say you want to be a lawyer because, “I’m great at debate” 就说你想成为律师是因为”我很擅长辩论”
[18:26] or “I believe in our Constitution” 或者”我相信宪法”
[18:28] or “I want power” — 或者”我想要权力”
[18:30] – Or money. – To help people? -或者想要钱 -或者帮助他人
[18:31] Look, maybe the reason that I couldn’t come up with an answer 也许我想不到答案的原因是
[18:34] is ’cause I don’t want to be a lawyer anymore. 我不想再当律师了
[18:36] My God, you could not sound more white right now. 天哪 你这是典型的白人语气
[18:39] What? 什么
[18:40] Look at everything that you’ve gotten away with. 你看看你现在这么逍遥自在
[18:42] People are dead and you didn’t go to jail 有人死了 你没进监狱
[18:44] and you have the nerve to have an existential crisis? 你还有心情去考虑存在危机
[18:47] Oli makes a pretty good point. 奥利说的对
[18:48] I haven’t made my point yet. 我还没说到点子上呢
[18:49] Make it already. 那快说
[18:50] Well, you got a second chance. 你有了第二次机会
[18:53] We all did, so maybe it’s time that we do something meaningful. 我们都是 或许我们该做些有意义的事
[18:56] Like teach grandmas how to tweet? 比如教老奶奶怎么用推特
[18:57] Actually, I have some news for all of you. 事实上 我有个消息要告诉大家
[19:02] I’m starting my own I.T. Company. 我准备创办自己的IT公司
[19:04] – Oli! – And I’m expecting all of you -奥利 -我希望你们
[19:06] to put in a good word for me at those fancy law firms 在你们将要工作的高级律所里
[19:09] that I know you’re gonna work at. 给我说点好话
[19:10] You’re calling it “Control Oli Delete”? 你的公司要叫主控奥利删除
[19:12] 主页设计 网络安全
[19:13] Yeah, that’s funny, right? 是啊 很有趣对吧
[19:15] – Maybe? – Call backs are in. -是吧 -有回信了
[19:18] Schwartz & Abrahams, 施瓦兹·亚伯拉罕斯联合律所
[19:20] Lindstrom, Caplan & Gold! Whoo! 林斯壮律所 卡普兰·高德联合律所
[19:22] – I got five callbacks, bitches! – Go, you. -我收到五份回信 伙计们 -太棒了
[19:25] I got three callbacks. 我收到三份回信
[19:26] Caplan & Gold, too! 也有卡普兰·高德联合律所
[19:30] – Connor? – Zero. -康纳尔 -没有
[19:34] Tell me I’m not the only loser. 不是只有我这么失败吧
[19:36] You’re not the only loser. 不是只有你
[19:37] Great, we can, uh, start a club. 很好 我们可以开间酒吧
[19:39] I’m not that desperate. 我还没那么绝望
[19:41] Here. – 给
[19:42] – Oh, I’ll take that. – No, no, no. -给我 -不 不 不
[19:44] Girls against boys. Come. 这是我们女孩的事 来
[19:45] I’ll explain everything else I know. 我把我知道的其他所有事都告诉你
[19:48] That — That’s reverse sexism. 这是反性别歧视
[19:50] I told you she still hates me. 跟你说了她还是恨我
[19:52] Just give her some more time. 多给她点时间
[20:10] You know what they do to the new girl? 知道他们如何对待新人吗
[20:10] 场地 停车场 犯罪类型 卖淫
[20:14] Strip you naked and take turns. 扒光了轮流上
[20:17] They call it “Wolfpackin’,” 他们称之为”狼友调教”
[20:19] because then you are so broken, 之后你就会彻底崩溃
[20:22] they can work you full-time. 可以一天二十四小时接客了
[20:22] 场地 街头 犯罪类型 卖淫
[20:24] 年龄 18 记录时间 1972年10月25日
[20:26] And the only way to get through it 熬过去的唯一方法
[20:26] 经营地 汽车旅馆 犯罪类型 卖淫
[20:28] 年龄 58 记录时间 10:45
[20:28] is shoot up and get numb! 就是吸毒麻痹自己
[20:37] You want to save me? 你想拯救我
[20:38] Go back to when I was 13… 就回到我十三岁
[20:40] and my daddy sold my ass to a crew… 我爸爸为了两包海洛因
[20:43] …for a couple of bags of smack. 把我卖给一群混蛋的那时候去
[20:45] 年龄 44 记录时间 10:45
[20:51] – When was the first time you were arrested? – I don’t know. -你第一次被捕是什么时候 -我不知道
[20:53] Well, you said you were raped when you were 13, 你说你十三岁就被强奸了
[20:55] but the earliest charge I found was when you were 18, 但我能找到的你最早被起诉的时候是十八岁
[20:58] so you never went to court before that? 你之前没进过法庭
[21:00] Yeah, of course I did. 我当然进过
[21:01] – When? – First time? -什么时候 -第一次
[21:04] Uh, well, I-I was way younger than 18. 我还远没到十八岁
[21:07] Uh, cops busted me with a John. 警察抓到我和一个嫖客在一起
[21:10] Judge gave me freebie, let me go. 法官开恩 放我走了
[21:14] What you smiling at? 你在笑什么
[21:16] You were a minor. They sealed your file. 你那时还是青少年 他们封了你的案卷
[21:18] What’s good about that? 这有什么好的
[21:19] ‘Cause that’s how I’m gonna get your ass out of here. 因为它能让我把你弄出去
[21:30] I didn’t check all the boxes that I should’ve. 我没有勾所有该勾的选项
[21:34] But you already knew that… 但你应该已经知道了
[21:36] because you Googled me. 因为你在网上搜过我
[21:37] No. 没有
[21:38] Well, you should’ve, because I’m quite interesting. 你应该搜搜 我很有趣的
[21:42] What I know from you is from the file that the Board sent over. 我对你的了解是基于董事会寄给我的文件
[21:46] Oh, yeah? What did the Board say? 是吗 董事会怎么说
[21:48] My reputation is garbage and my career’s over? 我的名声很垃圾 我的职业生涯完蛋了
[21:51] Look, I understand why my having knowledge about you 听着 我理解我对你的了解
[21:53] might make you uncomfortable — 会让你不舒服
[21:54] No, what makes me uncomfortable 不 让我不舒服的是
[21:55] is you telling me that what I want to discuss in here is wrong. 你告诉我我想在这里聊的是错误的
[21:59] I mean, I’m here, I showed up on time, 我是说 我来了 准时出现
[22:01] and all you’ve done is make me feel more screwed up 你所做的就是让我觉得
[22:03] than I already am. 更糟糕
[22:05] I don’t know you, you don’t know me, 我不了解你 你不了解我
[22:07] no matter what you read about me, 不管你在文件里看到了什么
[22:08] so why not give me the damn time to feel comfortable 那为什么不在我告诉你生活中所有可怕细节前
[22:10] before telling you all the horrible details of my life? 让我舒服一点呢
[22:16] She was 13. It was her first arrest. 她当时十三岁 是第一次被捕
[22:18] Yeah, that record was sealed for her own benefit. 是的 封存记录是为了她好
[22:20] – Well, you can unseal it. – Yeah, so can a judge. -你可以解除封存 -法官也可以
[22:23] Look, I’m not gonna do your job for you. 听着 我不会替你做事的
[22:35] You can help this woman, Bonnie. 你可以帮助这女人 邦尼
[22:37] Please leave. 请你离开
[22:38] She’s a sex-trafficking victim. 她是性奴贩卖的受害者
[22:40] She was forced into it at 13. 她十三岁就迫干这行
[22:43] Subtle. 巧言令色
[23:09] It even smells like money. 闻起来都是钱的味道
[23:14] You sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意
[23:15] They want to know if you can hold your liquor. 他们会想知道 你是不是能喝酒
[23:17] Well, I’ve got an album of photos that says that you can’t. 我有一叠照片证明你不能
[23:20] I’m sure they’d love to see you passed out on a cheesesteak. 他们肯定乐意看到你晕倒在奶酪牛排旁
[23:23] Oh, of course he’s here. 当然了他也在这
[23:26] Okay, tell me what’s in the secret Laurel file 告诉我劳拉的秘密文件里有什么
[23:28] so we can both destroy him. 这样我们就能一起毁了他
[23:31] Not gonna happen. 不可能
[23:32] Oh, your fly is open. 你拉链没拉
[23:35] Hi. Michaela Pratt. 你好 我叫米凯拉·普拉特
[23:38] I represented a domestic-abuse victim in my legal clinic. 我在法律中心代理过一起家暴案
[23:41] We got her out on parole. 我们让她获得了假释
[23:42] It was amazing, 我觉得很不可思议
[23:43] and it made me realize that I should pursue more ways 同时也让我意识到我应该寻求更多的方式
[23:45] to help the less fortunate, 来帮助那些不幸的人
[23:47] try and not be so white, you know? 不要怀有白人高人一等那种想法
[23:49] Did all of the corporate firms reject you? 是不是所有律所都拒绝你了
[23:52] No. 不是
[23:53] Well, I mean… some did. 有几家拒绝了
[23:54] The very definition of white privilege 对于白人特权最好的解释就是
[23:56] is you thinking you can slide into a callback interview 你认为自己可以混进一场已经定好
[23:58] I already have eight qualified candidates for. 八个合格候选人的召回面试
[24:03] Right. Um…I’ll go away now. 好的 我这就走
[24:07] Laurel Castillo? 劳拉·卡斯蒂洛
[24:11] Ms. Castillo? 卡斯蒂洛小姐
[24:15] Going once… 一次
[24:40] I thought you were cooking me dinner tonight. 你今晚不是应该给我准备晚餐的
[24:43] I got to study. 我得学习
[24:44] LSAT’s coming up. 马上就是法学院入学考试了
[24:47] How’s Week One going? 第一周过得怎么样
[24:48] Fine, 还行
[24:49] until I ran into Annalise. 然后就遇到安娜丽丝了
[24:51] She talk to you? 她跟你说话了
[24:52] Only to ask me to unseal the juvenile record 只是为了让我给她弄一份她在监狱时遇到的
[24:55] for one of the ladies she was in jail with. 一个女囚犯的未成年犯罪档案
[24:58] You do it? 你给她了吗
[24:59] What, be a pathetic, little…weenie man? 做一个可悲的 懦弱的人
[25:03] No. 不
[25:05] I slammed the door in her face. 我当着她的面把门甩上了
[25:07] It felt great. 感觉特别好
[25:09] Are you tanked? 你喝醉了吗
[25:11] Of course. 当然
[25:12] One of the best parts of being free of her 离开她 最好的事情之一
[25:14] is having booze in the house again, 就是又能在屋子里喝酒了
[25:16] so I’m going to drink myself stupid 因此我要把自己喝个大醉
[25:20] until I don’t even remember what her dumb face looks like. 直到我忘掉她那张傻脸
[25:25] I’m impressed how you navigated the transborder surveillance 对于您让跨国界监控和《隐私之盾》协议
[25:27] and Privacy Shield Agreement. 得以通过 我感到十分叹服
[25:28] I bet that required some serious lobbying of the DNI. 我想您一定花了不少力气说服国家情报局的人
[25:31] You’ve clearly done your homework. 你功课做得不错
[25:33] Telecom litigation is actually a passion of mine. 我对电讯诉讼非常感兴趣
[25:34] – Quit stuffing your face. – Want me to stuff yours? -看这脸圆鼓鼓的 -想让我给你来一拳吗
[25:36] Ooh, there’s that frat boy. 看看这兄弟会作风
[25:39] Would you excuse me? 失陪一下
[25:40] Why don’t you check your aggression, bro, 你该注意一下这幅咄咄逼人的样子 哥们
[25:41] before this firm starts digging into your family tree? 在律所把你祖宗八代的底细都挖出来之前
[25:43] What the hell does that mean? 你什么意思
[25:44] Well, what do you think it means? 你觉得能是什么意思
[25:46] What’s going on? 怎么了
[25:47] I was just telling your boyfriend here 只是提醒一下你男朋友
[25:48] that these law firms do background checks 这些律所是会调查他们认为
[25:50] on all their prospective interns. 有前途的实习生的背景的
[25:51] They dig into us, our parents, any mental health issues… 他们会调查我们和父母 以及心理健康问题
[25:54] Shut your mouth. 闭嘴
[25:54] …so I wouldn’t hang my hopes on Daddy’s name 因此如果我是你的话 我不会寄希望于
[25:56] if I were you, Millst– – 爸爸的名字 米尔斯顿
[26:00] Look at me. Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[26:02] Hey, go to the bathroom, 去卫生间
[26:04] hit the trash can if you have to, 实在忍不住可以朝垃圾桶发火
[26:06] but do not let them see you lose it. 但不能让他们看到你发脾气
[26:09] Beast mode. 野兽模式
[26:13] Thank you. 谢谢你
[26:23] I don’t know what happened to you as a child 我不知道你童年受过什么创伤
[26:25] to make you behave like a sociopath 才会表现得像个反社会分子
[26:27] but if you ever go near him again, 但是如果你敢再接近他
[26:31] I’ll cut off your balls and feed them to you. 我就把你的蛋蛋割下来 塞你嘴里
[26:34] Trust me, I’ve done worse. 相信我 比这狠的我都做过
[26:56] I can see you. 我能看到你
[27:01] I have the sealed file for Jasmine’s case. 我有贾斯敏那个案子被封存的档案
[27:08] Let me in. 让我进去
[27:17] I’m always gonna be here. 我会一直在这
[27:20] When you want me, when you don’t want me. 不管你需要我 还是不需要我
[27:25] I’m always gonna take care of you, Annalise. 我会一直照顾你的 安娜丽丝
[27:51] Let me in, Laurel. 让我进去 劳拉
[28:01] I went to your place… 我去了你住的地方
[28:03] old — old place, I guess. 以前住的地方
[28:06] Here. 给
[28:18] I thought maybe you were… 我还以为你会
[28:20] shacking up with Frank, 跟弗兰克住一起
[28:21] but Wes’s apartment makes more sense. 后来想想还是韦斯的公寓更有可能
[28:26] It smells better — 闻起来也比
[28:27] Why are you here, Connor? 你来干什么 康纳尔
[28:28] You had a callback at Legal Aid, but you didn’t show up. 法律援助那给你回信了 你没去
[28:32] So? 所以呢
[28:33] So why lie? 为什么撒谎
[28:35] I don’t know. Maybe I just don’t care anymore? 不知道 大概是不在乎了吧
[28:37] About poor people or about being a lawyer? 不在乎穷人 还是当律师这件事
[28:41] Both? 两者都是
[28:42] So it’s not about anything else? 所以这跟其他事没关系
[28:44] If you have something to say, say it. 你有话就直说吧
[28:50] Look, I get it. 听着 我明白
[28:53] If you’re…still trying to figure out 如果你还想弄清楚
[28:56] – what happened to Wes — – Don’t say his name to me. -韦斯到底发生了什么 -别跟我提他名字
[28:58] You’re having his baby, Laurel. 你怀了他的孩子 劳拉
[29:00] Not everything is about the stupid baby. 不是每件事都和这个孩子有关
[29:01] No, of course not. I know. 当然不是 我知道
[29:02] I just want you to know that — 我只想让你知道
[29:04] that I’m here for you if — if — if you need me. 如果你需要我 我就在你身边
[29:09] Great. 好
[29:11] Can you leave now? 你能走了吗
[29:13] – No. You know — – I’m not asking. -不 -我这不是请求
[29:15] Not until I say this, okay? 等我说完 好吗
[29:18] God. 天啊
[29:23] I was there, Laurel. 我当时在场 劳拉
[29:26] I saw him dead. 我看见他死了
[29:30] And you could’ve died, too. 你也可能死掉
[29:37] And then I lied to your face all that time. 然后我却一直当着你的面撒谎
[29:44] I hate myself more than you could ever hate me… 我比你还要恨我自己
[29:50] …if that makes you feel any better. 如果这话让你能好受点
[29:54] It doesn’t. 并不能
[30:08] What can I do… to make it better? 我能做点什么让你感觉好点
[30:12] You can’t. 你不能
[30:16] None of us can. 没人可以
[30:21] He’s gone. 他不在了
[30:24] And it’s not your fault, so stop hating yourself. 这不是你的错 别再怨恨自己了
[30:28] I can’t. 我做不到
[30:31] Fine, but you owe me, 行吧 但你欠我的
[30:34] and you have to do what I say, so at least try. 你必须照我说的做 至少试着这么做
[30:43] I’m not hiding from you. 我没有避重就轻
[30:46] I’m not bringing up the case 我跟你谈那个案子
[30:48] just to avoid talking about myself. 不是为了避免讨论我自己
[30:51] I’m just… 我只是…
[30:52] You think she’s you. 你觉得她就是你
[30:55] Jasmine — she’s you. 贾斯敏 她就是你
[30:59] Mr. Hedstrom, how many years did you work as a prosecutor 赫斯壮先生 你在费城担任检察官
[31:01] with the Commonwealth of Philadelphia? 多少年了
[31:03] 33. 三十三年
[31:05] That’s a long time. 年头不短了
[31:06] You deserve a vacation — 他们该给你放个假
[31:07] somewhere on a beach with a pi?a colada. 去海滩乘凉 喝杯鸡尾酒
[31:09] I’m retired. No need to worry about me. 我退休了 不用担心我
[31:12] You recognize this, Mr. Hedstrom? 你认得这个吗 赫斯壮先生
[31:15] It’s Ms. Bromelle’s prostitution charge from 1968 — 是布洛梅尔女士1968年的卖淫指控
[31:18] – a charge that you prosecuted — – Objection. -你提起的指控 -反对
[31:20] These are the defendant’s sealed juvenile records. 这些是被告方封存的未成年犯罪档案
[31:22] I cite Davis v. Alaska as precedent. 我引述戴维斯诉阿拉斯加州一案作为先例
[31:25] It allows for the witness to testify 此案中 法庭允许证人证明
[31:27] to the sealed contents of cases. 封存案件卷宗是否属实
[31:28] Objection overruled. 反对无效
[31:30] So now I’m projecting myself onto a 60-year-old hooker? 所以我把我自己投射在一个60岁的妓女身上
[31:34] Why else would you make this woman your first client back? 不然你为什么选择她作为复职后的第一个案子
[31:36] I told you. 我告诉你了
[31:38] She helped me in jail, 她在监狱帮了我
[31:39] and after everything that she’s been through… 而她所经历的那些事…
[31:41] You mean the sexual abuse that she experienced as a child? 你是说她小时候遭遇的性虐待
[31:44] How old was the defendant at the time of these charges? 被告受到这些指控时多大
[31:47] 13. 十三岁
[31:48] Why were you prosecuting her for prostitution 你为什么起诉她卖淫罪名
[31:51] instead of treating her as a victim of sex trafficking? 而没有把她当作性奴贩卖的受害者
[31:53] The whole concept of sex trafficking is relatively new. 性奴贩卖的概念是最近才有的
[31:57] In my day, you booked for solicitation 在当时 一般以卖淫起诉
[31:59] and let them do the time — catch and release. 把她们关一阵子 抓人然后放人
[32:01] And in your day, did you actually believe 在当时 你真的相信
[32:03] that a 13-year-old child was making the choice 一个十三岁的小女孩会自愿选择
[32:05] to have sex with grown men for money? 与成年人发生性关系来赚钱
[32:08] You’re sick. 你真变态
[32:09] – Excuse me? – Is that why you took this job — -你说什么 -所以你才干这个工作吗
[32:10] to project your sick fantasies onto people? 将自己病态的幻想强加于别人
[32:12] – Annalise… – Don’t call people out for being sexually abused. -安娜丽丝 -别轻易说别人受到过性侵
[32:15] You don’t trigger them for no reason. 没有原因最好别提这种事
[32:17] I released her from juvenile detention 我从青少年拘留所放了她
[32:19] and got the file sealed. 并且封存了档案
[32:20] There really wasn’t much else I could do at the time. 我当时也做不了什么
[32:22] Really? 是吗
[32:24] Sheri Watson, Patricia Adams, 雪莉·沃森 帕特里夏·亚当斯
[32:26] Carol Anne Peterson — 卡罗尔·安·皮特森
[32:27] any of these names ring a bell? 这些名字有印象吗
[32:28] – No. – I’ll refresh your memory. -没有 -我来提醒你一下
[32:31] All of these are underage girls 这些未成年女孩
[32:32] who were picked up for solicitation in 1968. 都在1968年被指控犯卖淫
[32:34] All these cases were assigned to you. 这些案子都委派给了你
[32:36] But, instead of charging them, 但是 你没有起诉她们
[32:38] you petitioned that each of them be sent to rehabilitation. 而是向法庭要求将她们送去康复治疗
[32:42] Every case is different, Ms. Keating — 每个案件情况不同 基廷女士
[32:43] Well, as a matter of fact, 事实上
[32:45] each of these cases are virtually identical 这几个案子与我委托人的案子
[32:47] to my client’s in every way except for one — 基本完全一致 除了一点
[32:52] my client is black, and all of these girls were white. 我的委托人是黑人 那些女孩都是白人
[32:55] It’s not for no reason. 我这么做是有原因的
[32:58] Many of the women that I see with addiction issues 我见过许多有成瘾问题的女性
[33:01] have been abused — – often physically, sexually. 多数都遭受过身体上的虐待和性侵
[33:05] If Jasmine were treated like a white girl, 如果贾斯敏能和白人女孩一样被对待
[33:08] she would’ve been sent to a safe place to eat, sleep, 她会被送到安全的地方吃饭 睡觉
[33:11] maybe even given the opportunity to go to school. 甚至可能还有机会去上学
[33:13] – Objection. Argumentative. – But instead, -反对 争论性问题 -与此相反
[33:14] she’s treated like a criminal by the officers and prosecutor 她被本应该保护她 从童年的地狱中
[33:18] whose duty it was to protect her 把她拯救出来的警官和公诉人
[33:21] and save her from the hell that was her childhood. 视为罪犯
[33:25] I apologize if I’m wrong. 如果我说错了 我道歉
[33:27] I don’t know everything about you, 我并不知道你的全部遭遇
[33:29] but it’s my job to point out connections 但指出你自己可能无法看清的联系
[33:32] that you might not be able to see yourself. 是我的职责
[33:33] But you turn her back out onto the streets 但是你把她赶到街上
[33:36] until she had a criminal record that prevented her 直到她有了犯罪记录
[33:38] from getting a job, government housing, assistance… 让她无法找到工作 政府公房 援助
[33:41] Your Honor, please censure Ms. Keating. 法官阁下 请你惩戒基廷女士
[33:42] …each violation leading to the next, 每次违法都导致下一次的发生
[33:45] all stemming from the first arrest… 都起源于第一次逮捕
[33:46] – Ms. Keating, please sit. – …when the system that -基廷女士 请坐 -当本应该保护
[33:48] should’ve been protecting this vulnerable 13-year-old girl 这个弱小的十三岁女孩的系统
[33:51] blamed her and doomed her to a life in and out of prison. 责备她 让她此生出入监狱
[33:54] I’m nothing like her. 我和她一点都不像
[33:57] You know, horrible things happened to me as a child, 我小时候发生过可怕的事
[33:59] but… 但是
[34:02] I had a mother who loved me, 我有个爱我的妈妈
[34:05] teachers who told me I was smart 说我聪明能上大学的老师
[34:08] and I could go to college and…I believed them. 而且我相信那些老师
[34:12] Because that’s what we do to black people, women, 因为这是我们会对社会上的黑人 女性
[34:14] and gay people in this world. 和同性恋做的事
[34:16] We turn a blind eye, 我们视而不见
[34:17] and we tell them that their lives don’t matter. 然后告诉他们 他们的生活不重要
[34:19] But they do matter. Jasmine Bromelle matters. 但是那重要 贾斯敏·布洛梅尔的生活重要
[34:23] I’m not her. 我不是她
[34:28] I’m not. 我不是
[34:29] And as much as I wish we could go back to 1968 虽然我很希望我们能回到1968年
[34:31] and somehow assist this young girl instead of punishing her, 帮助这位年轻女孩而不是惩罚她
[34:35] we can’t. 我们不能
[34:37] I can’t. 我不能
[34:39] But it’s not right. 但是这不对
[34:41] That’s why I’m demanding that the court 这是为什么我要求法院
[34:43] not just vacate her current charges, 不仅是撤销她目前的指控
[34:45] but all of her prior convictions. 还有她之前所有的定罪
[34:48] It’s the only way that Ms. Bromelle 这是让布洛梅尔女士
[34:50] will be shown the basic human decency 得到她被夺走一辈子的
[34:51] that she’s been deprived of her entire life. 基本的人类尊严的唯一途径
[35:06] It’s okay. 没关系
[35:09] If I got to go back and do time, I’ll be okay. 如果我要回去继续服刑 我不会有事的
[35:12] At least I can say I was defended by the female Johnnie Cochran. 至少我能说女版的强尼·卡克伦为我辩护过
[35:17] All rise. 全体起立
[35:21] Ms. Keating, today you ignored the case at hand 基廷女士 今天你忽视了你手上的案子
[35:24] and tried a case of your own invention, 而是为一个你想象的案子做了辩护
[35:27] ignoring the fact that, in this country, 忽视了个事实 在这个国家
[35:30] we ask every man and woman to take accountability 我们要求每位男性和女性都要
[35:32] for their own actions. 为他们的行为负责
[35:35] But how could we expect them to do so 但是我们怎么能在他们幼年时
[35:38] when we have hobbled them before their life has even begun? 扰乱了他们的生活 然后还这么要求呢
[35:43] Ms. Bromelle… 布洛梅尔女士
[35:46] this courtroom owes you an apology. 这间法庭欠你一个道歉
[35:50] The law was in the wrong when it treated you like a criminal 法律把你当做罪犯而非受害者时
[35:52] instead of a victim, 犯下了大错
[35:54] and as much as I would like to vacate 虽然我很希望能免除你
[35:56] all of your criminal history, 所有的犯罪史
[35:59] the best that I can do is to seal your prior convictions. 我所能做的只有封存你之前的定罪
[36:04] So as long as you never appear in my courtroom, 只要你不再出现在我的法庭上
[36:08] you will be eligible for assistance and jobs 你将有资格在不披露你犯罪史的情况下
[36:11] without disclosing your criminal history. 寻求援助和找工作
[36:15] It’s as much of a fresh start as the law will allow, 这是法律允许范围内的重新开始
[36:19] the one you should’ve been given in 1968. 而这是你1968年就该得到的
[36:28] I won. 我赢了
[36:30] I mean, it was my first case back, and I won it. 这是我复职后的第一个案子 而且我赢了
[36:32] That’s why I wanted to tell you about it, 这就是为什么我想告诉你
[36:34] because it felt good. 因为感觉很好
[36:36] It was something good. 这是好事
[36:38] That’s all. 就是这样
[36:39] Okay. 好吧
[36:42] Congratulations. 恭喜
[36:43] I-I wasn’t asking you to say that. 我没想要听你说恭喜
[36:45] Why not? You did a great thing here. 为什么不 你做了件好事
[36:47] You got this woman a fresh start. 你给了这个女人一个全新的开始
[36:57] Here’s your government-issued ID. 这是政府给你的身份证
[36:59] You’ll need it to apply for a job. 你会需要这个来找工作
[37:05] She’s a career prostitute and drug addict. 她是个职业妓女和吸毒者
[37:07] There’s no such thing as a fresh start. 没有全新的开始这回事
[37:09] And here. 给你
[37:11] I can’t. 我不能要
[37:12] No, take it. Take it. 不 拿着 拿着
[37:29] I bet you that I’ll turn on my phone after this session, 我赌我在疗程结束后打开手机
[37:31] and there’s gonna be a voicemail from her 会有她的语音留言
[37:33] saying that she’s back on drugs 说她又开始吸毒了
[37:34] and begging me to come rescue her from a jail. 求我把她从监狱里救出去
[37:36] If you really believe that, 如果你真的相信
[37:38] you wouldn’t have fought so hard to win this. 你不会那么努力想要赢下来
[37:40] I said I bet you 100 bucks that in couple of months, 我说了我和你赌一百 过几个月
[37:43] she’ll be back in jail. 她又会进监狱
[37:45] You know, you are allowed to feel hope in these situations. 你可以在这种情况下抱有希望
[37:49] Why? 为什么
[37:51] You work with drug addicts every day. 你每天都和瘾君子打交道
[37:52] You know they don’t change. 你知道他们根本不会变
[37:54] I changed. 我就变了
[37:58] I was a heroin addict. 我曾经吸食海洛因成瘾
[38:00] Now I’m here, I’m clean. 现在的我 戒干净了
[38:03] I’ve changed. That’s all I’m saying. 我变了 这就是我想说的
[38:11] I wish you hadn’t told me that. 真希望你没和我说这件事
[38:24] Here. 给
[38:26] Phone number for the eyewitness. 证人的电话号码
[38:31] Thanks. 谢谢
[38:34] Annalise fired you. 安娜丽丝解雇了你
[38:37] Which means your only option was to come down here 也就是说你唯一的选择只有来这里
[38:40] and blackmail Denver for this job. 勒索丹沃 得到这份工作
[38:42] I didn’t blackmail him. 我没有勒索他
[38:44] In what world does he hire anyone who worked for Annalise? 那他为什么会雇安娜丽丝曾经的手下
[38:48] So I blackmailed him… a little. 那我算是稍微…勒索了他
[38:52] We should start our own support group — 我们应该开个互助会了…
[38:56] Annalise Anonymous. 安娜丽丝匿名会
[39:00] For therapy, we could get drunk. 为了达到更好的效果 我们可以喝个烂醉
[39:04] Not soon enough. 那得抓紧
[39:09] I was just out of law school, 我当时刚从法学院毕业
[39:11] and I thought it was what really smart people did, you know? 我觉得真正聪明的人都会这么做
[39:13] They go to therapy, they share their feelings, right? 他们会去参加治疗 分享各自的感受
[39:17] Of course, only thing I could talk about was the law firm 当然了 我能说的只有刚开始工作的
[39:20] that I started working at. 那家律所
[39:22] Say hello to Caplan & Gold’s new interns, suckas. 见过卡普兰·高德律所的新实习生 废柴们
[39:26] Oh, my God! 天啊
[39:29] Simon got the Caplan & Gold job? 西蒙进卡普兰·高德联合律所了
[39:30] Yeah, we’re trying not to dwell on that right now. 是的 我们现在不想谈这个话题
[39:33] What about Michaela? Did she hear from them? 米凯拉呢 他们有通知她吗
[39:34] Yeah, she got three offers, ’cause that’s who she is — 有 她收到三份邀请 她就是这样的人
[39:36] an awesome badass dating a pathetic loser 一个和废物约会的学霸
[39:39] – who let some nut-sniffer get under his skin. – Relax. -而那个废物却被这种小人给激怒 -放松
[39:41] You and me and Laurel will just go work for Oli. 我们俩和劳拉就去为奥利工作
[39:43] Hello, ladies and gents. 女士们先生们
[39:45] Hampton I.T. Services — 汉普顿信息服务公司
[39:46] for all of your computer and technology needs. 满足所有电脑技术需求
[39:51] – Michaela! – Oh, my God. Did you hear? -米凯拉 -天啊 你听说了吗
[39:52] I got three offers, which is amazing! 我收到了三份工作邀请 太棒了
[39:54] I am amazing! 我真是太厉害了
[39:55] You have to take the Caplan & Gold job. 你必须接受卡普兰·高德联合律所的工作
[39:57] I already did. They pay the most. 我已经接受了 他们工资最高
[39:59] Oh, thank God. 谢天谢地
[40:00] Why do you care so much? 你为什么这么关心
[40:02] Caplan & Gold is the firm that represents my father. 卡普兰·高德联合律所代理我父亲
[40:05] Oh, then just have him make a call for you. 那就让他帮你打个电话就行
[40:08] No, I don’t want him to. 不 我不想让他这么做
[40:09] Why not? 为什么
[40:11] Because he killed Wes. 因为他杀了韦斯
[40:14] What did you just say? 你说什么
[40:16] My father killed Wes, 我爸爸杀了韦斯
[40:18] and you’re gonna help me take him down. 我要你帮我对付他
[40:23] I wouldn’t open up, and my therapist could see that. 我不愿意敞开心扉 我的治疗师也看出来了
[40:27] So then he opened up to me — 所以他对我敞开了心扉
[40:31] started sharing things about his life. 开始分享他的人生
[40:33] He taught me how to share, 他教我如何分享
[40:36] and it worked. 那真的有用
[40:40] I started talking — 我就开始说了
[40:41] I mean really talking — 我说了很多
[40:45] and it felt so nice. 感觉真的很棒
[40:52] And then he became my husband. 然后他成了我丈夫
[40:57] – Nurse said they found drugs in her system. – What drugs? -护士说在她体内发现了药物 -什么药物
[41:00] Tell me where the baby is. 告诉我孩子呢
[41:05] Where’s my baby? 我的孩子呢
[41:08] Where’s my baby?! 我的孩子呢
[41:11] Where’s my baby?! 我的孩子呢
[41:24] You’ve reached the voicemail of Annalise Keating. 这是安娜丽丝·基廷的语音信箱
[41:26] Please leave a message. 请留言
[41:27] Where the hell are you? 你到底在哪里
[41:29] She’s awake. 她醒了
[41:32] Answer the damn phone! 快给我接电话
[41:41] D.A.’s office. 地检办公室的
[41:42] Maxwell here. I’ve got another update 我是马克思维尔 易斯顿酒店的
[41:44] on the crime scene at the Easton Hotel. 犯罪现场有新的发现
[41:46] The manager confirmed the room is registered 经理确认房间登记在
[41:48] to Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷名下
[41:49] We’re still trying to locate Ms. Keating, 目前还未找到基廷女士
[41:51] but a search is currently going on in the room. 但是警方正在搜查房间
[41:53] One item of interest found is a gun… 找到了一把枪…
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号