Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] I bet you 100 bucks – that in a couple of months, 我和你赌一百 过几个月
[00:06] she’ll be back in jail. 她又会进监狱
[00:07] Denver promoted me to lead investigator, Annalise. 丹沃提拔我当首席调查员 安娜丽丝
[00:11] My life is finally coming together, 我的生活终于要回归正轨了
[00:12] so please… stay out of my way. 拜托你 不要再烦我了
[00:14] Caplan & Gold is the firm that represents my father. 卡普兰·高德联合律所代理我父亲
[00:16] My father killed Wes, 我爸爸杀了韦斯
[00:18] and you’re gonna help me take him down. 我要你帮我对付他
[00:19] You’ve reached the voicemail of Annalise Keating. 这是安娜丽丝·基廷的语音信箱
[00:21] Please leave a message. 请留言
[00:23] Tell me where the baby is! 告诉我孩子呢
[00:24] Where the hell are you? She’s awake. 你到底在哪里 她醒了
[00:26] Answer the damn phone! 快给我接电话
[00:30] Michaela! 米凯拉
[00:31] Leave me alone. 别来烦我
[00:33] Slow down, I’m pregnant! 慢点 我怀着孕呢
[00:34] That’s why we can’t do this. 所以我们才不应该这么做
[00:35] Things are good in our lives for once, 我们的生活终于好起来了
[00:37] we have a second chance. 有了第二次机会
[00:38] Taxi! 出租车
[00:39] Can you please at least let me tell you my plan? 至少听我说说我的计划吧
[00:41] No! 不
[00:41] All you have to do is access my father’s account. 你只需要看一眼我爸爸的账户
[00:44] It’s called Antares. 叫心宿二
[00:46] You just need to find some illegal activity 找到违法行为的证据
[00:48] that we can leak to the S.E.C. Or FBI. 然后提交给证监会或者联调局
[00:50] Oh, my God. 我的上帝啊
[00:51] – We’ll Enron him! – You Enron him! -我们就能搞倒他了 -你自己去搞倒他
[00:53] – I can’t! – Why? -我不行 -为什么
[00:55] Are you afraid he’ll find out and kill us? 你怕他会发现然后杀了我们吗
[00:56] Well, that scares me, too! 我也怕
[00:59] This is for Wes, Michaela. 这是为了韦斯 米凯拉
[01:01] He is exactly who you sound like right now. 你现在和他的语气一模一样
[01:03] He spun out about Sam and Rebecca and the Mahoneys, 是他一直在烦山姆 丽贝卡和马奥尼家的事
[01:06] and look what happened to him! 看看他落得个什么下场
[01:07] My father killed him. 我爸爸杀了他
[01:09] Okay, and where’s your evidence? 证据呢
[01:10] – I’m trying to get it! That’s what I’m trying to get — No! -我就是在搜集证据 我就是想 -不
[01:12] You were trying to get me to steal files from my dream job 你是在要我基于间接证据就从我的梦幻公司
[01:15] based on circumstantial evidence. 偷取文件
[01:17] The evidence is my entire life, okay? 证据是我的整个人生
[01:19] My father is a terrible person. 我爸爸不是什么好人
[01:21] He has done terrible things and he needs to go to jail 他做过很多坏事 应该进监狱
[01:24] and you can make that happen. 你能做到这一点
[01:27] 我的出租 您的司机阿莱克斯已在指定位置等您
[01:29] Don’t follow me. 别跟着我
[01:30] Michaela! 米凯拉
[01:32] – Michaela. – No. -米凯拉 -不
[01:34] Drive. 开车
[01:36] Drive! 开车
[01:37] Michaela! 米凯拉
[02:13] We’re Public Defenders. 我们是公设律师
[02:14] We’re used to being overworked, underpaid. 我们已经习惯了加班加点薪水低薄
[02:17] It’s like a badge of honor at this point. 所为的就只有荣誉了吧
[02:19] It’s why we started the program. 所以我们才设立了这个项目
[02:23] We’re calling it 我们叫它
[02:24] the Philadelphia Right to Counsel 费城有权请律师
[02:26] in the hope that private attorneys like yourself 寄希望于你这样的私人律师
[02:30] can help with case overflow. 可以帮助我们
[02:32] Sounds like a great idea. 听起来不错
[02:34] You’re one of the only ones who thinks so. 像你这么想的人可不多
[02:36] And you should’ve seen my face when I heard 你都不知道我听到大名鼎鼎的安娜丽丝·基廷
[02:38] that the Annalise Keating called to sign up. 来报名的时候 我脸上什么表情
[02:41] Well, my caseload is light, 我的办案量不大
[02:43] so I thought it would be a good time to help. 所以我觉得应该趁这个时候多帮帮忙
[02:45] Help who? 帮谁
[02:46] Our clients or your reputation? 我们的当事人还是你的名声
[02:49] How many clients are your PDs juggling out there? 你们的公设律师手上现在有多少个案子
[02:53] 200 at a time? 同时有200个
[02:55] I mean, did you know that I got a woman’s record sealed 你知道我的一个当事人被定罪几十年之后
[02:58] after decades of convictions? 我还让她的记录被封存了吗
[03:00] I heard about that. 我听说了
[03:01] Yeah, did you also hear that I’m broke? 那你听说过我破产了吗
[03:03] So, the last thing I need to be doing 我现在最不需要做的事
[03:05] is chasing after some poor-ass client. 就是接穷困潦倒的客户
[03:08] I’m here. Put me to work. 我人已经来了 给我安排活吧
[03:11] What about your other problem? 你的另外一个问题呢
[03:14] Which one? 哪一个
[03:15] The drinking. 酗酒问题
[03:19] I have that under control. 在控制之中
[03:23] Okay. 好吧
[03:25] But beware. 注意了
[03:26] This is one of those cases that keeps me up at night. 这是让我晚上睡不好觉的案子之一
[03:30] Ben Carter. 本·卡特
[03:31] I represented him 12 years ago 我12年前代理过他
[03:33] when he was convicted of killing his fiancée. 他当时被判定谋杀了他的未婚妻
[03:37] He wrote his own appeal from jail, 他自己在监狱里提出了上诉
[03:39] and he’s getting a retrial. 即将复审
[03:40] On what grounds? 以什么理由
[03:41] Jury bias. 陪审团偏见
[03:43] They couldn’t not judge a book by its cover. 他们只因他的外在就判他有罪
[03:50] You my new lawyer? 你是我的新律师
[03:53] I got ’em when I was 16. 我十六岁的时候纹的
[03:56] It’s how we repped our set. 我们的人都得这么做
[03:59] I met Kym two years later, and she begged me to get out. 我十八岁认识的金姆 她求我离开他们
[04:03] You know how hard that is? 你知道有多难吗
[04:05] Nobody leaves that world and stays above ground. 没人能活着逃离那个世界
[04:08] But I did it for Kym. 但为了她 我做了
[04:11] Kymberly Wheeler was an impressionable 19-year-old 金姆波利·惠勒认识被告的时候
[04:13] when she met the defendant. 正是非常容易受到影响的19岁
[04:15] That’s when he sold her on the idea 那时他告诉她 他是一个
[04:17] that he was a reformed gang member — 改过自新的帮派成员
[04:18] a story she believed till he did this. 她一直相信这说辞 直到这一天
[04:21] Pushed the mother of his 8-month-old baby 把一个八个月大婴儿的妈妈
[04:24] from the 10th story of their apartment. 从他们位于十楼的公寓推下来
[04:26] I didn’t push her. She jumped. 我没推她 她自己跳的
[04:28] Why? 为什么
[04:29] Kymberly tried to end her relationship with Ben that night. 金姆波利那晚企图跟本分手
[04:32] And when he couldn’t convince her to stay, 当他发现自己不能说服她留下来
[04:35] he became angry, and pushed her to her death. 他很生气 把她推下楼摔死了
[04:39] She wasn’t going to leave me. 她不是要离开我
[04:40] That’s not what our fight was about. 我们不是因为这件事而争执的
[04:41] I can’t help you if you tell me 如果你跟我说的还是这十二年来
[04:42] the same lies you’ve been telling for the last 12 years. 你一直在说的谎话 那我帮不了你
[04:51] We got into a fight about Madison. 我们争执的原因是马蒂森
[04:53] Is that your daughter? 你女儿
[04:55] Kym told me she wasn’t mine. 金姆说孩子不是我的
[04:57] 12 years ago, Ben Carter not only lost his fiancée, 十二年前 本·卡特不仅失去了他的未婚妻
[05:02] but any relationship with his daughter, Madison. 还有他和女儿马蒂森的关系
[05:05] But somehow, he found the strength 但无论如何 他找回力量
[05:07] to write his own appeal in his cell 在监狱中写了他的上诉书
[05:09] because he desperately wanted a jury to recognize the truth. 因为他非常想让陪审团知道真相
[05:12] I called her a ho, trash. 我骂她婊子 废物
[05:17] Said Madison would probably grow up 说马蒂森长大后
[05:18] to be a slut just like her mom — 也会像她妈一样是个荡妇
[05:19] Stop. Stop. 停 停
[05:26] Did you push her? 你推她了吗
[05:27] No. 没有
[05:28] Because I know if someone had told me 因为我知道如果有人跟我说
[05:29] that my baby wasn’t mine, I’d snap. 孩子不是我的 我会气疯的
[05:31] I said terrible things, yes. 我说了很可怕的话 没错
[05:33] Things… 那些话
[05:36] that probably got her to kill herself. 可能会让她自杀
[05:39] But I never hurt her. 但我没杀她
[05:41] Kym was suffering from postpartum depression 金姆自杀的时候
[05:44] when she killed herself. 患有产后忧郁症
[05:45] But the prosecution doesn’t want you to know that. 但公诉方不想你们知道
[05:48] Instead, they want you to cave into your most basic, 相反 他们想让你们陷入
[05:51] judgmental instinct 最基本的判断知觉
[05:53] and convict my client based on his appearance. 依据我当事人的外貌定我当事人的罪
[05:56] Because that’s the only piece of evidence 因为这是公诉方在本案中
[05:58] the prosecution has in this case. 唯一的证据
[06:00] Think about it. 好好想想吧
[06:02] Really? 是吗
[06:04] 12 years in prison for no other reason than the way you look? 只因为外貌就无辜坐牢十二年
[06:12] We owe Ben his freedom. 我们欠本他的自由
[06:20] Imagine if an enemy gets into your system 想象一下如果敌人黑进你的系统
[06:22] and steals your files or holds them for ransom. 偷了你的文件或者拿着来勒索
[06:24] Belive me, this office is very susceptible to an attack. 相信我 这间办公室非常容易被攻击
[06:29] Seems like the only way you’d know how “Susceptible” we are 知道这办公室是不是容易被攻击的唯一可能
[06:31] is if you hacked us yourself. 就是你曾经黑过我们
[06:34] Uh, that would be illegal. 那是不合法的
[06:35] Yeah. It would. 对 不合法
[06:39] Hey. Lahey. I need a favor. 勒西 来帮我个忙
[06:44] Wait! In case you change your mind. 等等 如果你改变想法
[06:56] Bonnie works at the D.A. 邦尼在地检上班
[06:57] – What? – It’s bad, right? -什么 -糟糕了 对吧
[06:58] She probably made a deal with Denver to turn on all of us. 她有可能跟丹佛达成协议指证我们
[07:00] No, BonBon wouldn’t do that. 不 邦邦不会那么做的
[07:01] Then why is she there? 那她为什么在那里
[07:03] ‘Cause Annalise fired her. 因为安娜丽丝炒了她
[07:04] – What?! – How do you know that? -什么 -你怎么知道的
[07:06] – Frank told me. – You spoke to Frank? -弗兰克跟我说的 -你还跟弗兰克联系
[07:07] Yeah, I’m helping him study for his LSATs. 对 我在帮他准备法学院入学考试
[07:10] Okay, what the hell is going on right now? 现在到底怎么回事
[07:12] He’s trying to get a fresh start like the rest of us. 他想像我们一样重新来过
[07:14] BonBon, too. 邦邦也是
[07:15] And, actually, they live together now. 事实上 他们现在住在一起
[07:17] It’s kind of adorbs. 有点可爱
[07:19] Who wants a drink? My treat. 谁想喝一杯 我请客
[07:21] Uh, it’s noon, and you need to sit down. 现在是中午 你得坐下来
[07:23] – We have big news. – Mine is bigger. -我们有大新闻 -我的更大
[07:27] – What is that? – A refund. -那是什么 -退款
[07:29] What’d you return, a boat? 你退了什么 船
[07:30] A law school degree. I just dropped out. 法学院的学位 我退学了
[07:37] Is the Commonwealth prepared to call its first witness? 联邦政府准备好传唤第一个证人了吗
[07:40] We call investigator Nate Lahey to the stand. 我们传唤调查员内特·勒西出庭
[07:54] Everything okay? 你还好吗
[07:55] Yeah. 没事
[08:10] Ben, it’s me, Kym. 本 是我 金姆
[08:13] I know how angry you are, but we need to talk. 我知道你很生气 但我们得谈一谈
[08:16] I’m trying to figure this out, 我真的很想和好
[08:19] at least for the baby. 就算是为了孩子
[08:20] Please come home. 拜托回家吧
[08:24] Mr. Lahey, why wasn’t this voicemail 勒西先生 为什么这段语音
[08:27] available at the initial trial? 没有出现在初审的证据里
[08:28] It’s only with new technology we were able 这是我们用新的技术
[08:30] to recover it from Ben’s cellphone. 才从本的手机上恢复出来的
[08:32] But why didn’t you find it in Ben’s voicemail 为什么你们在他被关押的时候
[08:34] when he was brought into custody? 没有发现这段语音呢
[08:35] He deleted that voicemail. 他把语音删了
[08:37] Nothing further. 没有问题了
[08:40] Mr. Lahey, where is the investigator 勒西先生 今天原定
[08:43] that was originally scheduled to testify today? 出庭作证的调查员在哪里
[08:45] She got sick, ma’am. 她生病了 女士
[08:48] And why are you filling in for a sick colleague? 为什么是你替生病的同事出庭
[08:52] I’m the Lead Investigator. 我是首席调查员
[08:53] It’s protocol for me to replace an investigator 按照制度 他们要是不能来
[08:55] if they can’t appear. 我就要替他们出庭
[08:56] And how did you obtain this position as Lead Investigator? 你是怎么当上首席调查员的
[09:00] I earned through hard work and intelligence, ma’am. 通过努力和智慧 女士
[09:03] Neither of which means that you’re prepared for this case. 两者都不能表明你已经准备好出庭了
[09:06] I mean, what have you had? 我是说 你知道些什么
[09:06] 20 minutes to familiarize yourself with this case 在出庭作证前二十分钟
[09:09] prior to testifying? 临时看一下案件的材料吗
[09:10] – I’m more than familiar with all our cases. – Great. -我对我们所有的案件都很了解 -很好
[09:12] Then explain to me 那解释给我听
[09:14] why the police found no hard evidence against my client. 为什么警方未发现针对我当事人的不利证据
[09:16] Deleting a voicemail which speaks to motive 删除可能表明潜在动机的语音
[09:18] could be considered evidence against your client. 可以看做针对你当事人的不利证据
[09:20] Well, how do you know my client deleted that voicemail 你怎么知道是我的当事人删的
[09:22] and not someone else? 而不是其他人
[09:23] Objection, calls for speculation! 反对 主观推测
[09:25] I am. I’m speculating, 对 我是在推测
[09:27] just like Mr. Lahey is doing 就像勒西先生正在推测
[09:29] by even equating deleting a voicemail to murder. 删除语音和谋杀是同等概念一样
[09:31] I mean, in that case, we’re all murderers. 照那样说 我们都是杀人犯了
[09:33] Have you ever deleted a voicemail? 你删过语音吗
[09:35] That’s enough, Ms. Keating. 够了 基廷女士
[09:36] Finish up, or I’ll strike your cross. 快点问完 不然我会删除你的盘问
[09:38] No need. 不用了
[09:39] The witness can go. 证人可以走了
[09:43] I didn’t say “Fruitcake,” I said “Cheesecake.” 我没说”水果蛋糕” 我说”奶酪蛋糕”
[09:48] I thought it was going to be free. 我还以为是免费的
[09:52] 来电 亚设
[09:54] I told you not to call me at work. 我跟你说过不要在我上班的时候给我打电话
[09:56] Connor dropped out. He lost his mind. 康纳退学了 他疯了
[09:58] – What? – Talk some sense into him. -什么 -跟他讲讲道理
[10:01] Hello? Who is it? 你好 请问是谁
[10:02] – Why are you being an idiot? – I’m not. -你为什么干这种蠢事 -我没有
[10:04] I just had a breakthrough on my run this morning. 我只是今早跑步的时候突然想通了
[10:05] Yeah, he means a breakdown. 他是说他突然疯掉了
[10:07] Seriously, Connor. Go back and return the money. 讲真的 康纳 把钱退回去
[10:09] No, not when I feel this great. 不 我现在感觉好极了
[10:11] Come on. Let’s go celebrate. 走吧 我们去庆祝一下
[10:12] Drinks are on me. 我请客喝酒
[10:14] Connor! 康纳
[10:15] Meet us at Debriefed. 无秘酒吧见
[10:16] I have a job. 我有工作
[10:17] This is more important. 这个更重要
[10:18] Are you on a personal call? 你在打私人电话吗
[10:20] No. 没有
[10:23] Who is this? 请问是谁
[10:24] Uh, this is Lionel, uh, Bigsby, Esquire. 我是莱奈尔…比格斯比…阁下
[10:28] I’m here to discuss a legal matter with Ms…. 我们在讨论法律纠纷…
[10:30] – Boyfriend? – No. -男朋友吗 -不是
[10:32] Yes, but it was an emergency. 好吧是的 但情况紧急
[10:34] That was strike one. Get up. 记过一次 起来
[10:37] Interns! 实习生们
[10:39] It’s go time. 时候到了
[10:41] Get your asses up! 都站起来
[10:43] You heard her, you worthless bottom feeders! 听到了吗 你们这些没用的屌丝
[10:46] Come on! 快起来
[10:47] Everyone gather round. 所有人都过来
[10:49] Put the coffee down. 把咖啡放下
[10:50] And bring your diapers. 把尿布换上
[10:51] We don’t want any accidents like last year. 我们不想看到去年的惨状
[10:55] This is a tradition we like to call 这是我们称为
[10:58] the Caplan & Gold Hell Bowl. 卡普兰·高德地狱碗的传统
[11:00] Tournament-style fight to the death. 血战到底比赛
[11:02] You’ll each go head-to-head 你们要两两比赛
[11:03] facing off on your knowledge of everything C&G related 谁对律所的了解最为全面
[11:06] until we’re down to the final four. 直到角逐出前四名
[11:08] The winner not only gets this pricey puppy… 优胜者不仅可以得到这瓶天价饮料
[11:12] but also gets to pick which Partner they want to work under. 还有权利选择在哪名合伙人的手下工作
[11:14] Round one, Biggins vs. Pratt. 第一轮 比金斯对普拉特
[11:19] What year was Caplan & Gold first established? 卡普兰·高德联合律所是哪一年建立的
[11:21] Pratt. 普拉特
[11:22] 1934. 1934年
[11:23] Correct. Take the floor, loser. 正确 滚去坐地板吧 笨蛋
[11:27] Suck it. 去死吧
[11:29] What was the largest cash settlement 卡普兰·高德曾赢得的最高的
[11:30] Caplan & Gold has ever won? 现金赔偿是多少
[11:32] $1.1 billion. 十一亿
[11:34] Correct. 正确
[11:35] Which partner passed the bar at the geniusly young age of 22? 哪位天才合伙人22岁就拿到了律师执照
[11:39] Tegan Price. 泰根·普赖斯
[11:40] Is that right, Ms. Price? 对吗 普赖斯女士
[11:41] I’m a savant. What can I say? 我就是这么厉害 有什么办法
[11:44] 2,436 attorneys worldwide? 在全世界有2436名律师
[11:47] Lucia v. S.E.C. 露西娅诉证监会
[11:49] Incorrect. 回答错误
[11:50] Kokesh v. S.E.C. 科卡什诉证监会
[11:52] The Responsible Corporate Officer Doctrine. 公司责任管理人原则
[11:54] Patent Prosecution Firm of the Year Award. 年度杰出专利代理公司
[11:57] 2,000 annual billable hours per litigator. 每名律师每年可收取2000小时律师费
[12:01] The Laughlin and Stokes Merger. 劳克林和斯托克斯合并案
[12:02] What’s the name of our Miami-based client 我们在迈阿密的那个间谍软件市场占有率
[12:04] with the largest spyware market share in the world? 全世界最高的委托人是谁
[12:06] Antares Technologies. 心宿二科技
[12:08] Antares is correct. 回答正确
[12:11] And that ends round 1. 第一轮结束
[12:14] Let’s give it up for the final four! 为这四位决赛选手鼓掌
[12:31] It only took Oliver about 5 minutes to go squeal. 奥利弗这么快就把我卖了
[12:33] Frank had already told Asher. 弗兰克早就告诉亚设了
[12:37] Tell everyone there’s nothing to worry about. 告诉大家没什么好担心的
[12:39] We’re not worried. 我们不担心
[12:41] Then why are you here? 那你来干什么
[12:45] I want to be your intern. 我想做你的实习生
[12:47] No. 不行
[12:48] Please? 求你了
[12:49] I checked online, and the D.A.’s office has a program — 我上网查了 地检办公室有个项目
[12:51] – Laurel. – My GPA sucks, okay? -劳拉 -我的绩点很差
[12:53] Who else is going to hire me, especially when I’m like this? 谁还会雇佣我 特别是我还大着肚子
[12:58] – Nate. – Oh, no. -内特 -不
[12:59] Tell Bonnie how good of an intern I’d make. 告诉邦尼我会是个好实习生
[13:01] You’re not working here. 你不可以在这里工作
[13:02] Seriously. No munchkins allowed. 真的 这里不是小可爱该来的地方
[13:04] What? Bonnie. Bonnie. 什么 邦尼 邦尼
[13:10] What’s up? 怎么了
[13:12] You finally want to get that Annalise stink off you? 你终于想要摆脱安娜丽丝的影响了
[13:16] They keep assigning you the crappy cases, right? 他们一直把没人要的案子扔给你 是吗
[13:19] I’m new. 我是新来的
[13:20] Or they all still think you’re team Annalise. 或者他们仍然认为你是安娜丽丝的人
[13:22] Trust me. I’ve been there. 相信我 我也经历过
[13:24] Come on. It’ll be fun. 来吧 会很有意思的
[13:27] Annalise! Ben called. 安娜丽丝 本打电话来了
[13:30] He said you were putting him on the stand. 他说你要他出庭作证
[13:32] Are you two screwing? 你俩有一腿吗
[13:33] Stop. 别扯没用的
[13:34] Listen, you lost the case the first time 听着 你当初是因为陪审团
[13:36] because of the jury. 才输了官司
[13:37] Those were your words. 这是你说的
[13:38] I’m going to win by showing them 我要向陪审团展示
[13:39] he’s more than a tattooed gangbanger. 他不只是纹身少年犯来赢得案件
[13:41] He’s not ready for this. 他还没准备好
[13:42] – Ms. Keating? – What? -基廷女士 -什么事
[13:43] I’m from the disciplinary board. 我是纪律委员会的
[13:45] Are you here to micromanage me, too? 你也是来指导我的吗
[13:47] I need to take a urine sample. 我需要你的尿样
[13:54] You need to witness me wipe, too? 你还要看着我擦屁股吗
[14:06] Results will be back in a few days. 结果几天后就出来
[14:08] Can’t wait. 等不及了
[14:23] Part of your probation? 强制查看的一部分
[14:25] How are you? 你好吗
[14:28] Good. 很好
[14:31] Everyone else is good, too. 其他人也很好
[14:34] Oliver started his own I.T. Company. 奥利弗开了自己的信息服务公司
[14:37] Michaela got a great internship. 米凯拉找了一份很棒的实习工作
[14:39] Asher’s still looking for one. So am I. 亚设还在找 我也是
[14:42] Guess those letters weren’t that helpful. 看来那些推荐信没什么用
[14:46] And Connor just decided to drop out completely. 而康纳尔决定正式退学
[14:49] Oh, and we still don’t know who killed Wes. 还有 我们仍然不知道杀死韦斯的凶手是谁
[14:51] So, yeah. Everything’s great. 所以 没错 一切都好得不得了
[14:56] I’m trying to move on with my life, Laurel. 我正努力继续我的生活 劳拉
[14:59] I know that’s hard to hear. 我知道这很难接受
[15:01] It’s not hard. 不难
[15:02] It’s a relief – to be free from you, actually. 实际上 这是一种解脱 从你身边解脱
[15:04] What do you want? 你想干什么
[15:06] Make sure I know that you hate me, hurt my feelings? 来告诉我你恨我 来伤害我的感情吗
[15:10] That would require you to have feelings. 那得你有感情才行
[15:17] You know, you’re about to have a child. 你快要有孩子了
[15:20] You need to stop acting like one. 不能再把自己当成孩子了
[15:24] You’re right. 你说的对
[15:28] It’s a boy, by the way. 顺便说一句 是男孩
[15:40] Which lawyer are you going to intern for if you win? 你赢了的话想跟哪个律师
[15:42] I’m thinking I might either go with Berman or Hornstock. 我想我可能会选伯曼或者霍恩斯托克
[15:44] It depends on who has the better caseload. 看谁的案子多
[15:46] Ooh, it depends on memememememem. 看谁的案子多
[15:49] Stand up. 站起来
[15:51] That is not a request. 这不是请求
[15:57] Do not let that man-child get in your head. 不要让那个幼稚的家伙乱了你的阵脚
[15:59] No, he’s not. 不 他没有
[16:00] He’s in there, I can tell, 有 我看得出来
[16:02] which means he already has the upper hand. 这样他就已经占上风了
[16:03] He doesn’t. I promise. 不会的 我保证
[16:05] If he loses, he sucks. 如果他输了 是他烂
[16:07] But if you lose, women suck. 但如果你输了 就是女人不行
[16:09] That’s why you need to annihilate him. 所以你要战胜他
[16:11] I thought this was one of the best firms for women. 我还以为这里是最适合女性的一家公司了
[16:13] It is. 的确如此
[16:15] Go study. 去学习吧
[16:16] Otherwise, I’m out 2 grand. 不然我的两千块就没了
[16:18] Uh, what? 什么
[16:19] I bet on you. Be flattered. 我赌你会赢 这是你的荣幸
[16:29] This is your plan, huh? 这就是你的计划
[16:31] You’re just going to stuff your entire tuition 你要把你所有的学费塞在一个
[16:34] down a go-go boy’s crack? 跳摇摆舞的汉子的内裤里
[16:35] If that’s what my true heart desires. 如果这就是我真正的心之向往
[16:37] Yeah, I don’t think it’s your heart 我觉得在向往的
[16:39] that’s doing the desiring here. 不是你的心
[16:40] What, are you jealous? That’s hot. 怎么 吃醋了吗 很性感
[16:45] Oh, look, it’s, uh, probably a work call 瞧 可能是工作电话
[16:47] because responsible adults don’t spend their days at the bar. 因为一个有责任心的成年人不会整日泡吧
[16:50] I’ll be responsible tomorrow, then. 我明天就有责任心了
[16:53] Can you fix this? 你能劝劝他吗
[16:56] Can’t stop, won’t stop. 根本停不下来
[17:00] Hampton I.T. Services. 汉普顿信息服务公司
[17:01] It’s Nate. Feel like making some money? 我是内特 想赚钱吗
[17:14] I’m sorry. I can’t really find anything. 很抱歉 我找不到什么信息
[17:17] Check her voice memos. 查下她的语音留言
[17:18] – I did. – You’re lying. -我查过了 -你撒谎
[17:19] Weren’t you just begging for this job? 你不是刚才还很想要这份工作吗
[17:21] That was when it wasn’t hacking Annalise. 你没说是要黑安娜丽丝
[17:23] She’s had you do this a million times to win cases. 她为了赢官司要你做过无数次这样的事了
[17:26] This is a little different. 这有一点不同
[17:27] She didn’t even respect you enough 她根本不尊重你
[17:29] to fire you to your face, Oliver. 连解雇你都不是当面的 奥利弗
[17:41] There’s a deleted voice memo from yesterday in her cache. 缓存里有一条删掉的昨天的语音留言
[17:44] Play it. 播出来
[17:46] I can’t help you if you tell me 如果你跟我说的还是这十二年来
[17:48] the same lies you’ve been telling for the last 12 years. 你一直在说的谎话 那我帮不了你
[17:50] We got into a fight about Madison. 我们争执的原因是马蒂森
[17:52] Is that your daughter? 你女儿
[17:55] Kym told me she wasn’t mine. 金姆说孩子不是我的
[18:00] Mr. Carter, how did you feel after Madison was born? 卡特先生 马蒂森出生后你有什么感觉
[18:04] I was happy. 我很开心
[18:07] I never realized I wanted to be a dad until I met Madison. 在有了马蒂森之前我从未发现我想当一名父亲
[18:12] And Kym? 那金姆呢
[18:13] She stayed in bed a lot. 她常卧床不起
[18:15] Barely ate. 都不怎么吃东西
[18:17] Did you see a therapist about postpartum depression? 你找医生咨询过产后忧郁症吗
[18:20] No. 没有
[18:21] We’re not from the type of place 我们那里
[18:22] where people talk about stuff like that. 没听过这种事
[18:26] But knowing what happened, you know, Kym hurting herself… 但现在我知道是怎么回事了 金姆自残
[18:33] I wish I’d done something to help her feel better. 希望我那时能做点什么让她好过一点
[18:40] Your witness. 我问完了
[18:43] Your Honor, the Commonwealth would like to request 法官阁下 联邦政府请求
[18:46] Mr. Carter submit to a paternity test. 卡特先生完成亲子鉴定
[18:48] On what grounds? 有何理由
[18:49] That Mr. Carter is hiding the fact 理由是卡特先生隐瞒了
[18:51] that he is not Madison’s biological father. 他不是马蒂森的生父这一事实
[18:53] – Objection! – Isn’t that the real reason -反对 -这难道不是
[18:54] why you and Kym were fighting that night? 你和金姆那晚争吵的真正原因吗
[18:55] Judge, what evidence does he have to support any of this?! 法官阁下 有什么证据能证明他所说的话
[18:57] That’s why you pushed her to her death! 所以你就把她推下楼摔死她吗
[18:59] – Strike that from the record, Your Honor! – No! -请删掉这句话 法官阁下 -不是的
[19:00] Mr. Modrow, enough! 莫德罗先生 够了
[19:01] Because Madison is another man’s child! 因为马蒂森是别的男人的孩子
[19:03] Don’t listen to him, Madison. 别听他说 马蒂森
[19:04] Ben, stop! 本 住嘴
[19:05] You’re still my girl, you hear me? 你还是我的宝贝 听见没
[19:06] Ben, stop! 本 不要说了
[19:08] I love you, Madison. 我爱你 马蒂森
[19:22] So it’s true. 所以是真的
[19:26] You and Bonnie are playing house? 你和邦尼在玩过家家吗
[19:29] Doucheface tell you that? 二货脸告诉你的
[19:31] He said he was helping you study, too. 他还说他在帮你学习
[19:34] I got a lot of time on my hands. 我很闲
[19:40] I’ve been wanting to call you, Laurel. 我一直都想给你打电话 劳拉
[19:43] Why didn’t you? 为什么没打呢
[19:45] ‘Cause I didn’t think you wanted me to. 因为我觉得你并不想我这么做
[19:47] Am I wrong? 我错了吗
[19:51] I need you to convince Bonnie to hire me as her intern. 我需要你说服邦尼雇我为实习生
[19:58] – She’s not gonna do that. – Just ask. -她不会同意的 -你问问她
[20:00] – You don’t want to work there, anyway. – I do, too. -再说你也并不想在那工作 -我想
[20:01] They’re a bunch of chowderheads. 那里都是呆子
[20:03] I am going to become 要是你不帮我
[20:04] that sad mommy sell-out you predicted 我就会成为你预测的那个背离本心的
[20:06] if you don’t help me. 可悲的母亲
[20:08] First time we met, you said 我们第一次见面时 你说
[20:09] that I was going to give up my career to become a mom. 我会为了做好母亲而放弃我的事业
[20:12] And guess what? 你猜怎么着
[20:14] I’m at the bottom of my class, I have no internship, and… 我在班里垫底 我没有实习 而且…
[20:21] there’s this. 我怀孕了
[20:31] New girlfriend? 新女朋友
[20:32] Pretty much. 算是吧
[20:34] Hey. 喂
[20:35] Yeah, we need you, and we need your meatballs, stat. 我们需要你和你的肉丸 现在就要
[20:46] It’s going to be fine. 一切都会好的
[20:47] Oh, it will be when I get this case back. 等本案回到我手上就会好的
[20:50] No, I can handle this. 不 我能处理
[20:51] It’s not about you anymore. It’s about Ben. 这不再围绕你了 这事关本
[20:54] So, why don’t you put your ego aside and give me back the case? 何不把自负放到一边 把案子还我
[21:00] Annalise? 安娜丽丝
[21:09] Get in your car. 你先上车
[21:11] I get why you’d do this. I put you through hell. 我明白你为何这么做 我让你生不如死
[21:13] Annalise. 安娜丽丝
[21:14] But you, hate me if you want, 而你 想恨我就恨吧
[21:16] but don’t ruin a man’s life because your feelings got hurt. 但别因为自己难过就去毁了别人的生活
[21:19] I’m not on your case. 我没接触你的案子
[21:20] Did you ever think about how that girl would feel 你想没想过要是那女孩这样发现真相
[21:21] finding out the truth like this? 会作何感想
[21:22] Hey, calm down. 冷静点
[21:23] You could never separate your emotions from your job. 你永远无法将情感与工作分离开
[21:26] – That’s you right now, not me. – Walk away. -那是你 不是我 -走开吧
[21:27] That’s what always made you a bad lawyer. 所以你一直是个糟糕的律师
[21:29] You got beat, and you can’t take it. 你被打败了 就接受不了
[21:31] I’ll tell you, I’ll beat your ass. 我告诉你 我能把你痛扁一顿
[21:32] How about that?! 怎么样
[21:33] You’re so lost! 你输定了
[21:34] – You got on your knees for Denver… – Beg for a job! -你给丹沃跪下… -乞求一份工作吧
[21:35] Get in your car! 你先上车
[21:46] It was all me, by the way, Annalise. 都是我干的 安娜丽丝
[21:49] Bull! 屁
[22:04] I’m not giving you my case, Virginia! 我不会把案子给你的 弗吉尼亚
[22:06] Hello? Is this Annalise Keating? 喂 是安娜丽丝·基廷吗
[22:08] Yes! 是我
[22:09] I’m calling from the County morgue. 这里是县停尸房
[22:11] We have reason to believe you can help us identify a body. 我们相信你能帮我们确认一具尸体的身份
[22:26] Ms. Keating? 基廷女士
[22:41] Do you recognize this woman? 你认识这位女士吗
[22:45] She was my client. 她是我的委托人
[22:49] The Queen is back! 女王回来了
[22:52] You want to save me? 你想拯救我
[22:53] Go back to when I was 13! 就回到我十三岁那时候去
[23:00] Jasmine Bromelle. 贾斯敏·布洛梅尔
[23:03] What happened? 怎么回事
[23:05] No autopsy yet, but you can see the track marks, so… 还未做尸检 但你也看见那些针眼了…
[23:09] Police found her in an alley. 警察在小巷里发现的她
[23:11] There’s been a slew of O.D.S in the area. 那地方有很多吸毒过量的瘾君子
[23:20] Dublin, Lima, Madrid, 都柏林 利马 马德里
[23:22] Brussels, Singapore, New Delhi, Johannesburg… 布鲁塞尔 新加坡 新德里 约翰尼斯堡
[23:26] Don’t forget about Kigali. 别忘了基加利
[23:28] My father pillages Rwanda for minerals, 我父亲还搜刮卢旺达的矿产
[23:30] so he made C&G set up a tiny office there. 所以他让律所在那里设了一间小办公室
[23:33] Okay, we are not talking about this here. 我们别在这谈这些
[23:35] What about the baby? 那孩子呢
[23:36] What am I going to tell him 等他长大后
[23:36] – about his father when he grows up? – Stop. -我该怎么告诉他父亲的事 -别说了
[23:38] How am I going to say he was murdered 我该怎么告诉他 他被杀害了
[23:40] and I did nothing about it? 我却对此无动于衷
[23:42] What’s the gossip, girls? 聊什么呢 姑娘们
[23:45] Her baby shower I don’t want to plan. 我不想策划的产前派对
[23:49] I can plan the shower. 我可以策划派对
[23:50] They’re here! 他们到了
[23:51] They’re here. 他们到了
[23:53] Maybe this isn’t such a good idea. 也许这不是什么好主意
[23:54] I sacrificed precious study time to be here. We’re doing this. 我可牺牲了珍贵的学习时间 必须这么做
[23:57] It’s just going to make him dig in his heels more. 这只会让他更加固执己见
[23:59] Quiet. 安静
[24:04] Surprise. 惊喜
[24:06] What is this, an intervention or something? 这是什么 干预治疗
[24:08] No. It’s family dinner, just like old times. 不 只是家庭晚餐 像以前那样
[24:11] I’m leaving. 我要走了
[24:12] Okay, it’s an intervention, yes, 好吧 这是干预治疗
[24:14] but with… meatballs, 但有肉丸
[24:16] so it’s a dinnervention! 所以是晚餐治疗
[24:24] Dear Connor, becoming your friend 亲爱的康纳尔 和你成为朋友
[24:26] has been one of the best things that’s happened to me. 是我今生遇到的最棒的事
[24:29] We’ve all been through so much, but you stuck by my side… 我们同甘共苦 而你一直陪伴在我左右
[24:32] – Can I say something? – God, yes. -我能说两句吗 -求你说吧
[24:34] Uh, actually, when I did this with my sister Chloe, 事实上 我和我妹做干预治疗的时候
[24:36] the counselor said the family gets to speak first. 心理医生说应该让家人先讲
[24:38] Well, we’re not a family. 我们又不是一家人
[24:39] We’re a screwed-up, toxic waste dump of dysfunction. 我们是一群心智失常的毒性废柴
[24:46] Everyone’s here ’cause they care about you. 我们是因为在乎你才聚在一起的
[24:48] Okay, how is anyone okay with him being here right now? 那大家对他在这里有什么意见吗
[24:51] – Dude. – No, seriously. -哥们 -说真的
[24:52] A few months ago, we thought that you killed Wes, 几个月之前 我们以为是你杀了韦斯
[24:54] And now we’re just supposed to pretend 而现在我们又要假装
[24:55] – that we’re besties again? – Frank didn’t kill Wes. -我们都是好朋友 -韦斯不是弗兰克杀的
[24:57] – Are we sure? – Yes. -我们能确定吗 -能
[24:59] And I am the only one who has the right to drop out right now. 而我是现在唯一有权选择退学的人
[25:02] You bailed on your internship interviews. 你都没去面试实习岗
[25:04] Out of anyone here, you should understand this decision. 这里应该数你最能理解我的决定了
[25:07] You’re going to regret 不出一周 你就会
[25:07] day drinking and watching TV in a week. 后悔大白天喝酒看电视
[25:10] Then I’ll volunteer at an animal shelter or something! 那我就去动物收容所当志愿者什么的
[25:13] Do you understand how sad that sounds? 你知道这听起来有多可悲吧
[25:15] How are you fighting me on this right now? 为什么你现在反过来说我
[25:16] You were just pushing me to do something more meaningful. 你之前还让我做点更有意义的事情
[25:19] Oliver didn’t mean like this. 奥利弗不是让你这样
[25:21] He fell in love with a smart, ambitious winner! 他爱上的是一个聪明上进的赢家
[25:23] I can speak for myself. 我可以自己说
[25:24] Meanwhile, here you are behaving 可与此同时 你表现得就像个
[25:25] like some aimless, deadbeat loser 毫无目标的游手好闲的废物
[25:28] that no one wants to marry, let alone date. 没人想和这样的人结婚 更别说约会了
[25:30] Wait, do you feel this way about me 等等 你是不是也是这样看我的
[25:31] ’cause I don’t have an internship? 因为我还没找到实习
[25:32] I should be studying for the Hell Bowl right now, 我现在应该好好复习地狱碗
[25:33] but I am here because, like Frank said, 但就像弗兰克说的 我来这
[25:36] I care about you, and I want what’s best for you. 是因为我在乎你 希望你好
[25:38] Then hear me, and hear me good. 那你就好好听我说
[25:41] What’s best for me is you trust 如果要我好
[25:43] that I know how to make my own life decisions, 那你们就该相信我有能力自己做决定
[25:45] whether you agree with them or not, 不管你们同不同意
[25:46] because that’s what a real, supportive family does. 因为真正支持我的家人就该这样做
[25:50] Are we clear? 说清楚了吗
[25:56] Great meatballs, Frank. 肉丸很好吃 弗兰克
[26:10] Sorry. It was either come here or the bar. 抱歉 我不来找你就只能去喝酒了
[26:17] I told you this would happen, 我跟你说过会发生这种事
[26:19] that she would get out, get high. 她会出狱 嗑药
[26:25] I’m losing my case. 我还有个案子要输了
[26:27] Well, losing cases is part of the job. 这也是工作的一部分
[26:30] Losing a friend, that’s another thing. 但失掉朋友则是另一回事
[26:32] She wasn’t my friend. 她不是我的朋友
[26:39] You want my help? 你想要我帮忙吗
[26:40] How can you help me? 你能怎么帮我
[26:42] Rule 1.16. 条例1.16
[26:44] A lawyer should withdraw from a case 如果律师的身体或心理状况妨碍其
[26:46] if their physical or mental condition 正常地代理委托人
[26:48] impairs their ability to properly rep their client. 其应当从该诉讼中退出
[26:50] Well, that’s not what’s happening here. 现在可不是那么回事
[26:52] You said you were feeling the urge to drink — 你说你很想去喝酒
[26:53] But I came here. 但我来找你了
[26:55] For help. And that’s what I’m offering. 你来寻求帮助 我提供的帮助就是这样
[26:58] This is too much for anyone, Annalise. 这是常人难以承受的 安娜丽丝
[27:01] Look, I can give the judge an affidavit 我可以向法官提供一份宣誓证词
[27:03] saying this is what needs to happen for your health. 就说为了你的健康考虑 需要这样做
[27:06] And only the judge would know why you withdrew — no one else. 只有法官知道你退出的原因 别人不会知道
[27:11] Well, I can see you hate that idea. 我能看出来你不想这样
[27:14] – I hate being a failure. – Okay. -我不想当失败者 -好
[27:17] But isn’t losing your license because you took a drink worse? 但因为喝酒而丢掉执业资格难道不更糟
[27:51] She feels lost and needs a job. 她很迷茫 需要一份工作
[27:53] She played you, Frank. 她把你耍了 弗兰克
[27:55] Mommy said no, so she went to Daddy. 老妈不答应 她就去找老爸
[27:57] Okay. 好吧
[27:58] But it’s Laurel. You know you care. 但那是劳拉 你知道你在乎
[28:00] I don’t, so please stop. 我不在乎 所以别说了
[28:02] She’s pregnant, Bon, with the dead puppy’s baby. 她怀孕了 邦 还是死掉的小可爱的孩子
[28:05] What are we supposed to do, kick her to the curb? 我们还能怎么办 把她一脚踢开
[28:09] How’d it feel when your family did that to you? 你的家人那样对你的时候 你是什么感觉
[28:16] You go live with her if she’s that important to you. 要是她对你那么重要 你去跟她住啊
[28:19] Bon. 邦
[28:27] 来电 安娜丽丝
[28:30] Did you drop this off? 是你放在我门口的吗
[28:32] What? 什么
[28:33] The DVD at my door. 我门口的DVD碟
[28:35] I didn’t drop off anything. 我什么都没放你门口
[28:36] You’re the only one who knows where I live, Frank. 只有你知道我住在哪 弗兰克
[28:39] I have no clue what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[28:42] What’s on it? 里面是什么
[28:45] Do you want me to find out who sent it? 你想让我查出来是谁给你光碟的吗
[28:49] Please let me help, Annalise. 让我帮忙吧 安娜丽丝
[29:13] Show up on time, sit in this chair, 按时上班 在这坐好
[29:15] and do whatever I say. 按我说的做
[29:16] Get coffee, file, photocopy. That’s all. 买咖啡 拿文件和复印件 没别的了
[29:18] – Got it. – No. -明白了 -还没有
[29:20] Because if I catch you doing anything out line 如果我抓到你做什么出格的事
[29:22] or screwing up this job for me — 或者是搞砸我这份工作
[29:23] You’ll chop off my head and feed it to Denver. 你就砍掉我的头 喂给丹沃
[29:27] Thank you again. 再次感谢
[29:29] Thank Frank. 该谢弗兰克
[29:30] 20 copies before my staff meeting. 员工会议前印二十份
[29:35] You caved? 你让步了
[29:36] She’s alone and pregnant, and every other intern in here 她是个孤身孕妇 而这其他所有实习生
[29:39] is related to a judge. 都同某位法官有关系
[29:41] We could do worse. 情况可以更糟
[29:43] Did Annalise ask for a continuance? 安娜丽丝要求诉讼延期了吗
[29:44] No, but she’s got to be up to something. 没 但她肯定有什么计划
[29:47] Isn’t she always? 她不是总有计划吗
[29:49] Bonnie. 邦尼
[29:51] You okay? 你没事吧
[29:52] We’ve said so much worse to each other. 我们曾对彼此说过更过分的话
[29:54] It’s fine. 没事
[30:02] – It’s, uh, quaint. – Just tell me who sent it. -这挺古色古香的 -谁送来的
[30:05] I talked to the night manager. 我问了夜班经理
[30:06] Got her to show me the lobby footage. 请她给我看了大厅的录像
[30:09] She saw a guy she didn’t recognize get in the elevator. 她看见一个陌生男人进了电梯
[30:11] He had a manilla envelope. 他拿着个牛皮信封
[30:15] What’s wrong now? 又怎么了
[30:16] For once, nothing. 这一次 没问题
[30:19] But work with me here. 但要配合我
[30:21] I want you to say exactly what I tell you. 我要你一字不漏的重复我的话
[30:25] The manager made the guy show his I.D. On the way out. 离开时经理叫男子出示证件
[30:27] His name’s Bill Stanton. 他叫比尔·斯坦顿
[30:29] He works at a bar across from City Hall. 他在市政厅对面的酒吧工作
[30:31] Annalise! 安娜丽丝
[30:33] I’m not dropping the case. 我不会放弃案子
[30:34] I know. Ben asked me to be here. 我知道 本叫我来这
[30:36] Why? 为什么
[30:38] Because he’s terrified you’re going to lose the case. 因为他特别害怕你会输
[30:41] Please tell me you have a plan. 告诉我你有计划了
[30:43] I got some new evidence last night. 我昨晚弄到一些证据
[30:44] – What is it? – You’ll see. -什么证据 -你会知道的
[30:46] Sit back and enjoy the show. 好好坐着看好戏吧
[30:48] He’s a real dog with the ladies. 他是个风流鬼
[30:49] Just get to the point, Frank. 说重点 弗兰克
[30:53] Guess who he’s screwing? 猜他和谁搞上了
[30:55] Is the defense ready to proceed? 辩方可以继续了吗
[30:58] Yes, Your Honor. 可以了 法官阁下
[30:59] I’d like to call my next witness. 我想请出我方下位证人
[31:02] It’s your Chief Defender. 你的首席辩护律师
[31:03] Virginia Cross. 弗吉尼亚·克罗斯
[31:04] Objection! No prior notice was given. 反对 没有提前通知
[31:07] The witness was added after exculpatory evidence 证人是在昨晚得到辩护证据后
[31:10] was received late last night. 增加的
[31:11] Your Honor, I’m the defendant’s former attorney, 法官阁下 我是被告的前律师
[31:14] not a material witness. 并非重要证人
[31:15] That’s not true anymore. 情况变了
[31:16] In fact, I’d like permission to treat Ms. Cross 我想申请将克罗斯女士
[31:19] as a hostile witness. 作为敌意证人
[31:24] What’s your title at the Public Defender’s office, Ms. Cross? 你在公设律师事务所任何职 克罗斯女士
[31:27] Chief Public Defender. 首席公设律师
[31:28] And is it true that the county has cut your budget 县里是不是在过去三年
[31:30] by 35 percent in the last 3 years? 削减了你们百分之三十五的预算
[31:33] Yes. 是的
[31:33] As we all know, 我们都知道
[31:35] budgets across the entire government have been cut. 政府各部门的预算都被减了
[31:38] And with those cuts, do you feel 削减后
[31:40] that you’re still able to provide 你仍觉得你们能够
[31:41] effective representation to each client 有效代理每一位客户的权益吗
[31:44] even though some of your lawyers 即时你们有的律师
[31:45] will have over 200 cases at once? 必需同时处理两百件案子
[31:48] It’s challenging, but we do our best. 虽然很有挑战 但我们全力以赴
[31:50] And does your best entail 你们有没有可能
[31:52] being overwhelmed and making mistakes? 因工作过重而犯错呢
[31:55] Mistakes happen in any job. 任何工作都有可能出错
[31:57] I’m sure you’ve made some in your career. 我肯定你也犯过错
[31:58] Oh, of course. 当然
[32:00] But the question is did you make a mistake 但问题是你有没有
[32:02] in overlooking a key piece of evidence 在我的客户第一次受审时犯错
[32:04] in my client’s first trial? 忽略了一条关键证据
[32:06] Your Honor, Ms. Keating is clearly taunting the witness 法官阁下 基廷女士显然
[32:08] with whatever she’s holding. 在用她手头的材料挑衅证人
[32:10] This is footage from an ATM machine 这是一台取款机的录像
[32:11] which I’d like to enter into evidence, Judge. 我想申请将其列为证据 法官阁下
[32:14] Why are we just hearing of this evidence? 我们为何现在才知道这条证据
[32:15] Because the witness just delivered it 因为昨晚
[32:17] to my doorstep last night. 证人才将它放到我门外
[32:19] Isn’t that right, Ms. Cross? 对吗 克罗斯女士
[32:22] Ms. Cross? 克罗斯女士
[32:23] Your Honor, Ms. Keating needs to tell us 法官阁下 基廷女士必需告诉我们
[32:25] – what’s on that footage. – The A.D.A.’s right. -录像里是什么 -助理检察官说得对
[32:27] Let’s play it, 我们放吧
[32:28] if that’s okay with you, Your Honor. 如果您允许的话 法官阁下
[32:29] I’ll allow it. 我同意播放
[32:58] Why did you keep this evidence hidden this whole time? 你为什么一直把线索藏起来
[33:00] Is it because you were protecting your position 是不是因为你想维护
[33:02] – as Chief Defender and — – No. -自己首席辩护律师的地位 -不是
[33:03] I only saw it when I was working on Ben’s appeal. 我是在处理本的上诉时才看到的
[33:06] And when was that? 2, 3 years ago? 那是什么时候 两三年前
[33:08] It was in a box 它本来在一个盒子里
[33:09] with all the security footage from that area. 里面还有那一片所有的监控录像
[33:12] So you had this in your possession 所以初审阶段
[33:13] during the first trial? 这东西就在你那里
[33:15] I had 45 minutes to prep a case back then! 我那时只有45分钟的准备时间
[33:19] How was I supposed to find 45 hours 我在哪儿找45个小时
[33:21] to watch every second of that security footage? 去看监控录像的每个细节
[33:24] Oh, so we can’t blame you. 所以这怪不了你咯
[33:25] It’s the Public Defender’s office 这是公设律师办公室的错
[33:27] that’s at fault, here, because — 因为
[33:28] – That’s not what I said! – You’ve made your point. -我不是这么说的 -你说得很清楚了
[33:29] You can’t provide effective counsel, 你无法提供有效辩护
[33:31] so you’re overwhelmed, underpaid, 所以加班加点 薪水低薄
[33:33] and that’s the excuse. 这就是你的借口
[33:35] I don’t have an excuse. 我没什么借口
[33:39] It was a mistake. 我错了
[33:40] I’m human. 我是一个人
[33:42] I made a mistake. 我犯了错
[33:45] A terrible, terrible mistake. 很严重 很严重的错
[33:49] I am so sorry. 真的对不起
[34:15] You have officially lost it. 你真是疯了
[34:17] You’re getting back on this elevator 你现在就进电梯
[34:19] and never coming here again. 再也不要来这里
[34:20] I have proof, Michaela. 我有证据 米凯拉
[34:22] I got access to the FAA’s flight log 我在地检办公室拿到了
[34:25] at the D.A.’s office, and look. 联邦航空局的飞行日志 你看
[34:27] My father’s jet landed in Philadelphia 韦斯死的那天 我父亲的飞机
[34:29] the day Wes died. 曾经在费城停靠
[34:32] Dominick was probably on it. 多米尼克可能在上面
[34:36] So you go back in there, and you win this for Wes. 所以你要进去 替韦斯赢下比赛
[34:52] Go talk to her. 去跟她谈谈
[34:59] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[35:02] That’s okay. 没关系
[35:30] Why’d you do it? 你为什么要这么做
[35:32] Listen, you put me on the case to win, 你让我负责这个案子是为了赢
[35:35] and that’s what I did. 我赢了
[35:36] You could have shown that footage in chambers. 你可以在内庭拿出这段录像
[35:38] No one needed to know where it came from. 大家都不需要知道它是怎么来的
[35:40] But you came for me. Why? 但你冲着我来了 为什么
[35:44] Are you that desperate to be accepted by them? 你就那么渴望被他们接受吗
[35:47] – I’m going to be disbarred, Annalise! – No. -我会被取消律师资格 安娜丽丝 -不
[35:49] If they didn’t disbar me, they’re not going to disbar you. 他们既然没取消我的资格 也不会取消你的
[36:07] This was about Jasmine. 这是因为贾斯敏
[36:09] You were angry and you needed to take it out on someone. 你很生气 你需要找个人发泄
[36:11] No. 不是
[36:12] So there weren’t other ways to win this case? 就没有别的办法打赢官司吗
[36:15] Of course there were. 当然有
[36:16] But you chose to jeopardize 但你却选择拿这个女人
[36:18] this woman’s entire career anyway. 一生的事业来冒险
[36:20] It was for the greater good. 这是为了大局着想
[36:21] I can win my client’s cases. I know how to do that. 我可以帮当事人打赢官司 我知道该怎么做
[36:24] But now when they’ve already been beaten down by the system. 但那些当事人都被司法系统所伤害
[36:26] Jasmine died because of that, 贾斯敏也因此而死
[36:28] and God knows what’ll happen to Ben. 天知道本会怎么样
[36:30] You know, you keep downplaying 你一直在贬低
[36:32] these major victories that you’ve won for these people — 自己帮这些人所赢得的胜利
[36:34] Because I won them too late! 因为我赢得太晚了
[36:41] Listen. The system’s failing. 司法系统已经没用了
[36:42] The Public Defender’s office has no resources, 公社律师办公室没有资源
[36:45] and poor people are paying the price for it. 而穷人在为此买单
[36:47] And we all know it, but we tolerate it. 我们都知道 但我们都在忍耐
[36:48] No one’s doing anything to fix it. 没有人想办法去解决
[36:51] How does destroying a colleague fix anything? 毁掉一个同事又能解决什么
[36:55] I got the Chief Public Defender of Philadelphia 我已经让费城的首席公设辩护律师
[36:57] to admit, under oath, 宣誓后承认
[36:58] that she was unable to provide her clients 她没有办法让她的客户得到公平的审判
[37:00] with their constitutional right to a fair trial. 而这是宪法赋予他们的权利
[37:02] And? 然后呢
[37:03] And it’s what I needed to file a class action suit. 这正是我要提出集体诉讼所需要的东西
[37:06] Against who? 起诉谁
[37:07] The governor, the state, 州长 州政府
[37:08] and the entire justice system, if I’m lucky. 幸运的话 还有整个司法系统
[37:11] Virginia was a sacrificial lamb. 弗吉尼亚是一个牺牲品
[37:16] You walked in here the other night 那天晚上你过来
[37:17] afraid you were going to drink, 担心你会喝酒
[37:19] and your answer to that is to launch a class-action suit? 但你的答案竟然是发起集体诉讼
[37:21] Someone’s got to do it. 总得有人去做
[37:22] You are repeating the risky behavior 你现在这样就是因为做了这么危险的事
[37:24] that got you here in the first place! 你又要重蹈覆辙
[37:24] Well, there’s lots of reasons why I ended up in here, 我变成这样的原因有很多
[37:27] but fighting for poor people wasn’t one of them. 但为穷人奋斗不是其中之一
[37:29] You’re lying to yourself. 你在欺骗你自己
[37:29] This is an opportunity to help people who are desperate. 我可以借此机会帮助陷入绝望的人
[37:32] – People or yourself? – Both. -别人还是你自己 -都有
[37:34] Because I want to feel better, 因为我想让良心安慰一点
[37:35] and this idea makes me feel better. 而这个主意让我很安慰
[37:38] There’s a big difference 让良心安慰
[37:39] between feeling better and being better. 和做得更好有很大的区别
[37:41] Well, then, why don’t you call the Board and tell them 那你不如打电话给委员会 告诉他们
[37:42] that I’m not acting appropriately? 我行为不端
[37:43] You know I don’t want to do that. 你知道我不想这么做
[37:44] – Yes, you do. – Annalise — -你就想这么做 -安娜丽丝
[37:45] Because ever since I told you about my husband, 因为自从我告诉你我丈夫的事后
[37:47] you’ve been afraid that I was going to do the same thing to you. 你就一直怕我也会这样对你
[37:52] Admit it. 承认吧
[37:54] You lost power in that moment. You’re trying to get it back — 你失去了你的掌控权 你想夺回来
[37:57] ambushing me to take urine tests, 对我抽查尿检
[37:59] telling me to drop my cases, 告诉我放弃案子
[38:00] anything to make me know 想尽办法让我
[38:02] that you’re the one in control here and not me. 明白掌控权在你的手中 而不是我
[38:04] The person you’re in a power struggle with here 现在和你有掌控权之争的人
[38:07] isn’t me. 并不是我
[38:08] It’s you, 而是你自己
[38:09] because you say you want to get sober, 因为你说你想清醒
[38:11] but your ambition or ego, whatever it is, 但是你的野心或者自负之类的情绪
[38:14] is risking everything. 让一切都变得岌岌可危
[38:16] You can’t save everyone, Annalise. 你没法拯救所有人 安娜丽丝
[38:18] Only yourself. 你只能救自己
[38:20] That’s who you need to be a hero for right now — 这才是需要你挺身而出的时候
[38:22] for you. 为了你自己
[38:28] You are not going to break me. 你没法击溃我
[38:37] Here we go. 好了
[38:38] We’re down to our final two competitors. 只剩两名竞争者了
[38:40] Whoever answers right becomes our big cheese. 回答正确的人将会得到大奖
[38:45] Prepare for a beatdown. 准备好大败吧
[38:47] Ready? 准备好了吗
[38:49] In what foreign city is Caplan & Gold’s smallest satellite office? 律所最小的海外附属办公室在哪里
[38:53] Mr. Drake. 德雷克先生
[38:54] Lagos, Nigeria. 尼日利亚拉各斯
[38:56] That’s…incorrect. 回答…错误
[38:58] What? 什么
[38:59] Ms. Pratt, it’s all on you. 普拉特小姐 看你的了
[39:01] Don’t forget about Kigali. 别忘了基加利
[39:03] My father pillages Rwanda for minerals, 我父亲还搜刮卢旺达的矿产
[39:05] so he made C&G set up a tiny office there. 所以他让律所在那里设了一间小办公室
[39:08] Ms. Pratt? 普拉特小姐
[39:10] Do you need to pass? 要过这个问题吗
[39:15] No. 不
[39:18] Kigali, Rwanda. 卢旺达 基加利
[39:21] That’s correct. 回答正确
[39:23] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[39:24] our new Hell Bowl champion, Michaela Pratt! 我们的新地狱碗冠军 米凯拉·普拉特
[39:43] Maybe I’ll drop out, too. 也许我也该退学
[39:45] Michaela’s going to dump me now that I’m a jobless loser, so… 反正我找不到工作 米凯拉也会甩了我
[39:48] You could work here. You’ve got the right ass for it. 你可以在这里工作 你的屁股不错
[39:51] I do like to dance. 我的确喜欢跳舞
[39:55] Connor! 康纳尔
[39:56] You need to start picking up your phone more often. 你该多留神你的电话
[39:59] Oli! 奥利
[40:00] C man thinks I’ve got bubble butt for days! 小康觉得我有可以谋生的屁股
[40:06] Sorry, gentlemen. I play for the vaginal team. 抱歉 先生们 我只爱女人
[40:09] Asher. 亚设
[40:10] These two twinks might be interested in a foursome. 这两位可能有兴趣来一场4P
[40:13] These are Connor’s dads. 他们是康纳尔的爸爸
[40:16] They came to our apartment looking for him. 他们来我们的公寓找他
[40:20] So, this is where my tuition money’s going. 所以我给的学费都花到这里了
[40:31] Your ass is going down next time. 下次你完蛋了
[40:39] Yeah? 什么事
[40:41] I thought you might be thirsty. 我觉得你可能想喝点什么
[40:45] Thank you. 谢谢你
[40:50] You need something else? 还有什么事吗
[40:52] I want to work for you. 我想为你工作
[40:54] Why? 为什么
[40:55] You’re brilliant, you win all your cases, 你很聪明 百战百胜
[40:57] and you have the best client list in the firm. 你拥有全律所最好的客户
[40:59] I’d kill to work on any of your accounts. 我愿意为你的客户做牛做马
[41:01] Antares, for example. 比如心宿二
[41:03] Okay. 好
[41:07] But it’s your funeral. 但这将变成你的坟场
[41:09] Close the door on your way out. 出去的时候把门关上
[41:14] Where’s the baby? 我的孩子呢
[41:16] Answer the damn phone! 快给我接电话
[41:28] Annalise? 安娜丽丝
[41:31] Annalise! Oh, I’m sorry. I thought you were Annalise. 安娜丽丝 抱歉 我以为你是安娜丽丝
[41:39] Michaela? 米凯拉
[41:41] Is he dead? 他死了吗
[41:46] He’s dead, isn’t he? 他死了 对吗
[41:51] Everyone around us…dies. 我们身边的人…都死了
[41:57] That’s what we do. 这都是因为我们
[42:03] Everyone dies. 所有人都死了
[42:07] Everyone dies. Everyone dies. 所有人都死了 所有人都死了
[42:12] Everyone dies. 所有人都死了
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号