Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] My husband, Raul, filed for custody. 我丈夫 劳尔 申请了抚养权
[00:04] What did she offer you? 她给了你什么
[00:05] Atwood. Did she promise to get you custody of your kids? 阿特伍德 她有没有保证帮你得到孩子的抚养权
[00:07] You’d so the same thing if you were in my shoes. 如果你是我的话 你也会这么做的
[00:10] These are Connor’s dads. 他们是康纳尔的爸爸
[00:11] This is where my tuition money is going. 所以我给的学费都花到这里了
[00:13] You can never separate your emotions from your job. 你永远无法将情感与工作分离开
[00:15] That’s you right now, not me. 那是你 不是我
[00:17] We can’t blame you. 怪不了你咯
[00:18] It’s the public defender’s office that’s at fault here. 这是公设律师办公室的错
[00:20] It’s what I needed to file a class-action suit. 这正是我要提出集体诉讼所需要的东西
[00:22] All you have to do is access my father’s account. 你只需要看一眼我爸爸的账户
[00:25] I want to work for you. 我想为你工作
[00:26] Why? 为什么
[00:27] You have the best client list in the firm. 你拥有全律所最好的客户
[00:28] – Antares, for example. – Okay. -比如心宿二 -好
[00:30] Where’s the baby? 我的孩子呢
[00:31] Is he dead? 他死了吗
[00:49] Hack this, bitch. 来黑黑看这个啊 婊子
[00:54] Class action, day one. 集体诉讼 第一天
[00:57] Keating v. The Commonwealth of Pennsylvania. 基廷诉宾夕法尼亚州政府
[01:02] Brown v. Board of Education, 布朗诉教育委员会
[01:04] Roe v. Wade. 罗诉韦德
[01:06] All momentous Supreme Court cases 都是始于集体诉讼的
[01:09] that started as class-action lawsuits. 非常重要的最高院案例
[01:12] Even Big Tobacco was brought to its knees in 1998 即使是五大烟草公司也在1998年
[01:15] by a group of plaintiffs and lawyers 被一群愿意和巨人一战的
[01:17] willing to take on Goliath. 原告和他们的律师给收拾了
[01:19] Governor Birkhead has to be the first named on the suit. 州长博克海德将是第一个被告
[01:23] His team will hit back fast, try to get the suit thrown out, 他的团队会迅速反击 想办法扼杀诉讼
[01:26] but he’s the splashiest target. 但他会是最引人注目的目标
[01:28] Who can tell me what the first step is 谁能告诉我发起集体诉讼的
[01:30] to building a class action? 第一步是什么
[01:33] Ms. Pratt. 普拉特女士
[01:37] Assemble a group of plaintiffs. 组织起一组原告
[01:38] And how many is ideal? 最好能有多少人
[01:40] I need 40 plaintiffs to file. 我需要40个原告
[01:41] I could go knock on doors, visit jails, 我可以挨家挨户敲门 去监狱探访
[01:44] sign up old roomies. 找找以前的狱友
[01:51] Start with Virginia’s past clients. 从弗吉尼亚以前的委托人找起
[01:54] See if there’s other cases she neglected. 看看有没有其他被她忽视的案子
[01:56] Once enough plaintiffs have signed on, 一旦有了足够多的原告
[01:59] selecting the best class representative — or “Face case” — 选出最好的代表性案例 “门面案例”
[02:03] is considered the key to your suit’s success. 则是诉讼能否成功的关键
[02:05] This model plaintiff should be sympathetic, camera-ready… 这个模范原告应该能让人同情 上镜
[02:09] Find a better face. 找个更好的门面
[02:11] – Mr. Millstone? – Yes? -米尔斯顿先生 -在
[02:12] Besides for time, 除了时间外
[02:14] what’s the resource a lawyer will need most 对律师来说 打一场集体诉讼
[02:15] when undertaking a class action? 最需要的资源是什么
[02:18] Intelligence, clearly. 脑力 很明显
[02:19] Wrong. It’s money. 错 是钱
[02:21] Class actions run anywhere from the tens 集体诉讼需要的资金
[02:24] to the hundreds of thousands of dollars. 从数万到数十万不等
[02:27] Get cash. 搞钱
[02:36] President Hargrove! 哈格洛夫校长
[02:42] Annalise. 安娜丽丝
[02:43] I’m not here to make a scene. 我不是来闹事的
[02:44] I just need your help. 我需要你的帮助
[02:46] The board won’t let me hire you back. 董事会不会同意我重新雇佣你的
[02:47] And you? 你呢
[02:48] Will you hire me? 你愿意雇我吗
[02:50] You’re still going through your divorce. 你还在闹离婚
[02:52] Annalise — 安娜丽丝
[02:52] Step 9, make direct amends to people you’ve harmed. 第9步 补偿你伤害过的人
[02:56] We’ve harmed each other. 我们互相伤害过
[02:57] You narced me out to Atwood. You owe me this. 你把我卖给了阿特伍德 你欠我的
[02:59] I owe you nothing. 我什么都不欠你的
[03:02] That A.D.A. offered me a deal — 那个助理检察官开了条件
[03:04] get you to talk, and I’d get my children back. 让你开口 我就能夺回我的孩子
[03:08] It was a no-brainer. 傻瓜都知道该怎么做
[03:10] I’m good. You know that. 我很强 你知道的
[03:15] We already scheduled a mediation. 已经安排调停了
[03:17] Raul and I just want to settle. 劳尔和我希望能和解
[03:18] How much are you giving him? Half your savings? 你准备给他多少 一半积蓄
[03:20] I’m not firing my lawyer. 我不会解雇我的律师的
[03:21] Okay, so it’s more? 这么说还不止一半
[03:23] Which means you’re the one settling. 所以和解的人是你
[03:25] I said no. 我说了不
[03:26] Okay. 好
[03:28] You wouldn’t have to fire your lawyer. 你不用解雇你的律师
[03:30] – Of course I would. – I’ll consult. -如果雇你我就必须解雇她 -我做顾问
[03:32] If I get you a better a deal, you pay me. 如果我帮你争取到更好的条件 你再付我钱
[03:34] If I don’t, we call a truce. 如果我没做到 我们两不相欠
[03:38] Seems like another no-brainer to me. 在我看来这也是个傻瓜都能做的决定
[03:51] So much for trying to hide the fact that your dad’s gay. 别想着隐瞒你爸爸是基佬这件事了
[03:53] He and Ted have seen like 8 musicals in the last 5 days. 他和泰德过去5天看了8场音乐剧
[03:56] That’s Ted. 这就是泰德
[03:56] He’s pretty much the only thing that makes my dad gay. 就是他让我爸变基佬的
[03:59] No, I think this paisley shirt’s pretty gay. 不 我觉得这件佩斯利涡旋纹衬衣挺基的
[04:03] Again, Ted. 还是泰德干得好事
[04:05] Did he touch you inappropriately or something? 他对你有过不当之举吗
[04:08] We just don’t talk. 我们就是不怎么说话
[04:10] Yeah, but why? 好 但是为什么
[04:11] Because my mom had a nervous breakdown 因为他出柜
[04:14] when he came out. 我妈妈精神崩溃了
[04:15] Okay. Is that really his fault, though? 好吧 但那真的是他的错吗
[04:17] I mean, it was so much harder for guys to come out back then. 那时候同性恋出柜 比现在困难多了
[04:20] See, this is why I didn’t tell you. 所以我之前才不跟你说
[04:22] I just think it sounds like he messed up, like all dads do. 我只是觉得听起来是他没做好 老爸都这样
[04:26] Your dad sounds awesome. 你爸爸好像就很棒
[04:27] He’s also very straight 他也很直男
[04:29] and very emotionally unavailable. 不会付出情感
[04:31] So is Jeff. 杰夫也是
[04:33] He’s not here to have a heart-to-heart. 他过来不是为了交心
[04:35] He’s here for the money. 而是为了钱
[04:38] It sort of seems like you have to give it back. 看来你得还给他了
[04:39] Well, then he has to man up and ask me for it. 那他就得爷们一点 跟我开口了
[04:42] Unfortunately for him, 对他来说很不幸
[04:44] I am going to be too busy boning you to pick up the phone. 我待会要捅你 就没空接电话了
[04:48] You scared? 你害怕吗
[04:49] Yeah, but in a good way. 是的 但是挺好的
[04:51] Stay here. I’m gonna get clean. 在这等着 我去清洗一下
[04:53] – Be quick. – I have to be at work in an hour. -快点 -我一小时后要上班
[05:02] 泰德 奥利弗 你在吗
[05:07] 奥利弗 你在吗
[05:14] Let me guess. 我猜猜
[05:15] You’re here to blackmail me for a better parking spot now? 你过来是为了敲诈一个更好的停车位
[05:20] No. 不是
[05:22] I have an idea you’re going to like. 我有个主意你一定喜欢
[05:25] You’re quitting? 你要辞职
[05:26] I hear Judge Taylor’s considering 我听说泰勒法官在考虑
[05:27] re-opening all of Virginia Cross’s past cases. 重启弗吉尼亚·克罗斯以前所有的案子
[05:30] Yeah, I know. 是的 我知道
[05:31] Then you know we should get ahead of this, 那你也该知道我们应该提前行动
[05:34] otherwise this office could be implicated 不然这个办公室可能会被
[05:36] in the Public Defender’s misconduct. 公设辩护人失职一事牵连
[05:38] Not the best look for the future Attorney General. 那对未来的司法部长来说就不太好看了
[05:41] What do you want? 你想要什么
[05:42] A small team to review Virginia’s old cases, 一小组人 重新审查弗吉尼亚经手过的案子
[05:45] make sure this office didn’t willfully over-prosecute. 确保这个办公室没有蓄意起诉过度
[05:50] Okay, you can have a small team. 好的 给你一个小组的人
[05:51] Sure. 好的
[05:52] As in, just you. 也就是 你一个人
[05:55] Well, I wish you both a lovely day 我祝你们在位高权重的位置上
[05:57] at your high-power jobs. 坐得开心
[05:59] If you need me, I’ll be at home folding laundry, 如果你需要我 我就在家叠衣服呢
[06:01] wondering where my life went wrong. 顺便想想我的人生哪里走错了
[06:03] You want a job? Get me a coffee. 你想要工作吗 给我来杯咖啡
[06:06] From the vending machine? 自动贩卖机的吗
[06:08] That requires money. 那得要钱
[06:11] Okay. There you go. 好吧 给你
[06:16] I thought he’d never leave. 我以为他不会走呢
[06:17] Is his butt as nice as it looks? 他的屁股真有那么棒吗
[06:19] Oh, it’s amazing. Wait, what? 太棒了 等等 什么
[06:22] Sorry. 对不起
[06:23] My O.B. got me off my antidepressants, 妇产科的医生停了我的抗抑郁药
[06:25] and I want to hump everything. 我现在看到什么都想上
[06:27] Okay, gross. 好吧 太恶心了
[06:28] I have an appointment with the I.T. guy later today, 我今天约了一个程序员
[06:29] he’s giving me access to all of Tegan’s files. 他会给我访问泰根所有文件的权限
[06:32] – That’s great. – No, it’s not. -那太好了 -并不好
[06:33] The system tracks every time we log into an account — 每次我们登入账户 打开文件 打印
[06:36] what files we open, print– 系统都会记录
[06:37] You’re gonna figure out your way around that. 你得想办法绕过去
[06:38] How? 怎么绕
[06:39] You’re smart and convincing and very pretty. 你很聪明 很有说服力 也很漂亮
[06:44] Right? 对吗
[06:45] I have to go to work so I don’t hump Asher. 我得去上班了 不然我会上了亚设
[06:53] Did she just check me out? 她刚才是不是在看我
[06:55] Oh, don’t be so full of yourself. 别对自己太自信了
[07:01] You know how rare this is? 你知道这种事多难得吗
[07:03] Getting a front-row seat 坐在第一排
[07:04] to see a power player in live action? 现场观看明星选手表演
[07:08] That’s me. 也就是我
[07:10] Oh, I know, and I am so grateful. 我知道 我很感恩
[07:13] Your reputation as a negotiator is unparalleled. 你谈判高手的名声真的无人能比
[07:15] Don’t kiss my ass. I hate that. 别拍马屁 我最讨厌了
[07:18] And the only reason I’m bringing you in on this 我带上你的唯一原因
[07:19] – is because you’re my bait. – I’m sorry? -就是你是我的诱饵 -不好意思
[07:21] The firm’s trying to land Middleton as a client. 我们律所想做米德尔顿的生意
[07:23] Impressing President Hargrove is step one. 第一步就是给哈格罗夫校长留下好印象
[07:27] I’m not so sure this is a good idea. 我觉得这不是个好主意
[07:29] Soraya, I want you to meet 索拉雅 我想让你见见我们
[07:31] my intern from Middleton, Michaela Pratt. 在米德尔顿上学的实习生 米凯拉·普拉特
[07:34] Get in here! 进来
[07:44] I didn’t know you worked here. 我还不知道你在这里上班
[07:45] Because I didn’t want you to. 因为我不想让你知道
[07:49] It’s against C&G policy 未经审查就和其他律师合作
[07:51] to take on co-counsel without vetting them. 违背了律所的政策
[07:52] I vetted her. 我审查过她了
[07:53] Okay, but — 好吧 但是…
[07:54] They’re here. 他们来了
[07:57] You really want to sacrifice Middleton’s business over this? 你真的想为这事牺牲米德尔顿的生意吗
[08:05] Barry. 巴里
[08:06] $6 million is extortion. Barry! 六百万是恐吓取财 巴里
[08:08] Your client served as C.E.O. of Tanner Medical for over a decade. 你的委托人在特纳医药担任行政总裁超过十年
[08:11] Her net worth is nearly $10 million. 她的净资产将近一千万
[08:13] Which is why she had Mr. Hargrove sign a prenup! 所以她才让哈格洛夫先生签了婚前协议
[08:14] Where in the prenup did it say she could drink herself stupid 那婚前协议里哪里写了她可以把自己喝傻
[08:17] – and endanger the lives of our children? – Raul. -还危及到孩子的性命 -劳尔
[08:20] Speak to my client again 再这么跟我的委托人说话
[08:21] and we’ll hit you with a defamation suit. 我们就告你诽谤
[08:23] To be clear, my client has upped his ask 先说清楚 你的委托人的酗酒问题
[08:25] due to the severe emotional distress that he has suffered 导致我的委托人产生了严重的精神压力
[08:27] as a result – of your client’s alcoholism. 因此我们抬高了赡养费金额
[08:30] He’s even had to seek counseling. 他甚至需要寻求心理辅导
[08:31] Why are you mentioning this now? 你现在提这个干什么
[08:32] What about Mrs. Hargrove’s emotional distress? 那哈格洛夫女士的情绪困扰呢
[08:34] It was your client’s ineptitude as a husband 是由于你的委托人没能尽到丈夫的责任
[08:36] that drove her to drink in the first place. 才导致她酗酒的
[08:38] Okay. 好吧
[08:38] If you two want to continue to play hardball… 如果你们两个继续采取强硬态度的话
[08:41] What is this? 这是什么
[08:42] An affidavit listing every instance 一份宣誓书 上面列出了所有
[08:44] of Mrs. Hargrove’s intoxication over the course of the marriage. 哈格洛夫女士在婚姻状态中的醉酒实例
[08:47] Agree to $6 million by 3:00 p.M. Tomorrow, 赡养费六百万 时效到明天下午三点前
[08:49] or we file this with the courts in our effort 不然我们就把这个提交上法庭
[08:51] to gain sole custody of the children. 争取孩子的单独监护权
[08:54] This is hearsay. 这是传闻证据
[08:56] We thought you’d say that. 我们知道你会这么说
[09:02] This is our kids’ bathroom. 这是我们孩子的卫生间
[09:03] They could find you here this way. 他们会发现你在这里醉成这样的
[09:04] Let go of me! 放开我
[09:05] I can’t carry you out of here. 我没法把你抱出去
[09:08] That’s because you’re — you’re weak. 那是因为你很 弱
[09:11] Turn it off. 关掉
[09:12] I’m not the one who drank an entire bottle of gin. 我又没有喝下一整瓶杜松子酒
[09:15] That was the first night he brought up getting a divorce. 那是他提出离婚的第一个晚上
[09:18] He was goading me clearly. 很明显他在刺激我
[09:22] We can’t let them file this with the court. 我们不能让他们把这个提交到法庭上去
[09:24] It’d become public domain. 会被公开
[09:26] The university could see it. 大学里的人会看见
[09:29] Oh, my God. She should not be here. 天呐 她不应该在这里
[09:31] I’m part of the legal team here. 我也是律师团的一份子
[09:32] Attorney-client privilege applies to me, as well. 律师委托人保密协议也适用于我
[09:37] What do we do? 我们该怎么办
[09:38] Counter-sue. 反诉讼
[09:40] You didn’t know you were being taped. 你当时不知道你被拍下来了
[09:41] That’s an invasion of privacy. 这是侵犯隐私
[09:43] They were married. No judge will go for that. 他们结婚了 没有法官会支持这个说法
[09:44] It’s a scare tactic. Throw in voyeurism. 这是虚张声势 丢出窥阴癖来
[09:47] That’s a level one sexual offense. 那是一级性犯罪
[09:49] A voyeurism offense requires arousal or sexual gratification. 窥阴罪需要性唤起或产生性满足
[09:52] She’s right. 她说得对
[09:52] Then what’s your idea? Write a $6 million check? 那你有什么主意 写张六百万的支票吗
[09:55] We need to take a beat. That’s all. 我们需要好好想一想 就是这样
[09:57] No, we need to hit back. 不 我们要回击
[09:58] Raul’s the one playing dirty here, 劳尔耍阴招
[10:00] treating alcoholism like a choice 把酗酒问题当成一种选择
[10:01] instead of the disease that it is. 而不是疾病
[10:03] I don’t care about my reputation. 我不在乎我的名声
[10:05] I just want my kids. 我只想要我的孩子
[10:06] Then fight for them. 那就为他们而战
[10:08] The same you fought your way off the bathroom floor. 就和你挣扎着从卫生间地板上爬起来一样
[10:13] The hell with him. 让他见鬼去
[10:19] Let’s kick him where it hurts. 那我们就攻击他的痛处
[10:25] Did Connor ever tell you about the time he came out? 康纳跟你说过他出柜时的事吗
[10:28] Oh, it’s a good story, Oliver. 这个故事很精彩 奥利弗
[10:32] I’m sure it is. 那是肯定
[10:32] I just — It’s probably one I should hear from Connor. 只是 我应该听康纳自己告诉我
[10:35] He was 12. 那时他十二岁
[10:37] – What? – Can you imagine? -什么 -你能想象吗
[10:39] I was a 43-year-old man married to my high school sweetheart 我那年四十三岁 娶了我中学时的女友
[10:42] and here comes my precocious, self-assured tween son 而我那早熟 自信的少年期的儿子
[10:47] to sit us all down at the dinner table 让我们坐在餐桌前
[10:49] and tell us that he’s gay. 告诉我们他是同性恋
[10:52] Not only that, but that if we couldn’t 不仅如此 还说如果我们不能
[10:54] find it in ourselves to love that part of him, 去爱这样的他
[10:57] he was gonna run away to the West Village 他就准备离开家到西村
[10:59] to be with his people. 和他的人在一起
[11:01] That’s my favorite part. 我最喜欢这一段了
[11:04] And I knew what I had to do right then. 我知道那时我该怎么做
[11:06] I was gay. I’d always known it. 我也是同性恋 我一直都知道
[11:11] But Connor gave me the courage I needed to come out. 但是康纳给了我出柜的勇气
[11:14] And so I did, 于是我也出柜了
[11:17] the next week at the same dinner table. 第二个星期 同一张餐桌
[11:22] I wish I could go back, 真希望能回到过去
[11:27] be more sensitive to Connor, Pam. 更关心康纳和帕姆一点
[11:30] Jeff and I didn’t get together until all of this was over. 我和杰夫是在这一切发生后才在一起的
[11:33] There was no funny business. 我们之前都没有做过越轨的事
[11:34] God, I’d never even touched another man’s penis 天 在我隔年遇到泰德之前
[11:36] until I met Ted the next year. 我从没碰过别的男人的老二
[11:39] Sorry. 抱歉
[11:41] No, that’s fine. 不 没事
[11:43] I just want the chance to be there for him, Oliver. 我只想默默地支持他 奥利弗
[11:49] Please help me see him. 请帮我让我见见他
[11:56] Who’d you piss off? 你惹到谁了
[11:58] I’m reviewing every Virginia Cross case 我在查过去五年中弗吉尼亚·克罗斯
[12:00] from the past five years in case there’s blowback. 经手的所有案子 以防有下一步动作
[12:02] Look what I found. 看看我发现了什么
[12:05] You testified about inculpatory evidence in this case, 在这个案件中你为一个定罪证据做了证
[12:08] but I can’t find the supplemental report in the file. 但我在档案中找不到补充报告了
[12:11] This is about Annalise. 这和安娜丽丝有关
[12:12] I’m doing my job. 我只是在做份内事
[12:13] And if Annalise gets wind? 如果安娜丽丝知道了呢
[12:14] I can’t promise I’m gonna be there to stop her 我无法保证下次她要揍你时
[12:16] from knocking your ass out next time. 我还会在场
[12:18] Did you see this? 你看见这个了没
[12:20] You’re late. 你迟到了
[12:21] This is insane. 这简直疯了
[12:22] The guy who covered up Wes’s murder 那个为韦斯谋杀案打掩护的人
[12:24] can’t be Attorney General. 不能当首席检察官
[12:25] He should be in jail. 他应该进监狱
[12:27] So should you. 你也一样
[12:27] The smart people around here 在这里 聪明人
[12:29] keep their heads down. 都会低调行事
[12:31] That goes for the both of you. 你们俩都是
[12:37] How are you okay with this? 你怎么能受得了
[12:40] Because I’m an adult who needs a job. 因为我是个成年人 需要工作
[12:42] Now go do yours. 你也是
[12:54] Why the hell is Laurel Castillo here? 为什么劳拉·卡斯蒂洛在这里
[12:57] She’s my intern. 她是我的实习生
[13:01] Okay, you forced me to hire you, 我只是被迫雇了你
[13:03] not any of Annalise’s other little groupies. 可不包括安娜丽丝其他的拥趸
[13:05] Fire her. 开了她
[13:06] I can’t. 我不能
[13:07] I’m your boss. 我是你的老板
[13:08] She’s pregnant. 她怀孕了
[13:11] You’ll be kicking off your campaign 要是告你就业歧视
[13:12] with a discrimination lawsuit. 你就不用竞选了
[13:23] – Do you know Annalise? – What? -你认识安娜丽丝吗 -什么
[13:25] She nodded approval at you. Why? 她冲你点了头 为什么
[13:29] She was my professor. 她曾是我的教授
[13:32] I was going to tell you, but, well…I hate her. 我本来打算告诉你的 但是我恨她
[13:37] Look, I can step off the case, 我可以退出这个案子
[13:38] especially since it involves President Hargrove. 尤其是这个案子还涉及哈格洛夫校长
[13:40] – No. – It’s okay. -不 -没关系
[13:42] I hate most of the people in this firm, 我讨厌这间公司里的大部分人
[13:44] but I work with them because I’m a boss bitch. 但我跟他们一起工作 因为我有野心
[13:47] And now I’m trying to make you into one. 现在我想让你也成为这样的人
[13:49] So swallow your feelings 所以收起你的感受
[13:50] – or I’ll find someone else to work this desk. – Ms. Price. -不然我就换人 -普赖斯女士
[13:53] I was just heading out to a prior commitment, 我接下来有事要办
[13:55] but I e-mailed you the first draft of the countersuit. 但我把反诉的草案发到你邮箱了
[13:58] You want me to finish it for you? 你想让我帮你完成
[13:59] A second set of eyes never hurts. 多个人看看也无妨
[14:03] I don’t know. 我说不好
[14:04] What do you think, Ms. Pratt? 你怎么看 普拉特小姐
[14:07] Can you think of one reason 你能想到一个理由
[14:08] why I’d help draft a lawsuit I wholeheartedly disagree with? 我为什么要给我完全不赞同的诉讼起草草案
[14:13] No. 不能
[14:21] I’ll finish it myself. 我自己来
[14:24] Great. 很好
[14:33] Wait. 等一下
[14:35] Barry Thompson’s e-mail address. 巴里·汤普森的邮箱地址
[14:38] Tegan says we should get 泰根说我们应该在下午五点前
[14:39] the pleadings to him by 5:00 p.M. 把起诉状给他
[14:44] You tell Tegan I don’t take orders from her. 你告诉泰根我不用她指挥
[14:47] And tell her she can kiss my ass. 让她滚蛋
[14:48] Use those words. 原话说给她
[14:54] This is awkward, obviously, 现在的情况是很尴尬
[14:56] but I think it’s best if we both swallow our feelings 但为了委托人的利益
[14:58] for the good of the client. 我们不应该感情用事
[15:00] Do you think you can do that? 你做得到吗
[15:03] I think you need to get off my elevator. 别挡着我的电梯
[15:16] Honey, you home? 亲爱的 你在家吗
[15:19] I’m not only home, I am full mast 我不仅在家 我还升起了”桅杆”
[15:23] – and ready to set sail — – I brought a surprise. -准备起航 -我给你带了点惊喜
[15:25] Connor! D– 康纳尔
[15:27] I-I’m so sorry. Just — 抱歉 我…
[15:30] I hate you! 我恨你
[15:32] I remember when you used to look like that. 我还记得你以前升起”桅杆”的时候
[15:36] Mr. Thompson: please find attached 汤普森先生 附件里是
[15:38] our client’s countersuit against Mr. Hargrove 我们的委托人反诉哈格洛夫先生
[15:41] on the count of invasion of privacy and voyeurism. 侵犯隐私以及偷窥他人的诉状
[15:47] Records window. 档案室
[15:49] Uh, yeah. It’s Annalise Keating. 你好 我是安娜丽丝·基廷
[15:51] I would like the trial transcripts 我需要弗吉尼亚·克罗斯经手的
[15:53] to every Virginia Cross case. 每个案件的庭审记录
[15:55] The court reporter charges $2 per page. 庭审记录每页两美元
[15:57] So you’re looking at 20, 30 grand for that much paper. 那么多页大概需要两三万美元
[16:03] What about just the front page with the defendant’s name? 只复制有被告名字的首页呢
[16:06] That’s still gonna cost you about 3 grand. 那也需要三千美元
[16:10] Annalise. 安娜丽丝
[16:11] I’ll pick them up tomorrow. 我明天来取
[16:13] What time tomorrow? 几点
[16:14] Coming. 来了
[16:16] Ms. Keating. 基廷女士
[16:18] What’d she want? 她要干什么
[16:20] I’m not getting in the middle of you two. 我才不掺和你们俩的事
[16:23] What do you want? 你想干什么
[16:24] Some digging 需要些资料
[16:25] on the Virginia Cross case from last fall. 去年秋天开始弗吉尼亚·克罗斯经手的案子
[16:28] There’s an evidence file missing. 有一份证据文件不见了
[16:29] So you and your sidepiece are working together 所以你和你的相好是在一起搞这个
[16:31] on this Public Defender crap. 公设辩护律师
[16:32] Is that what you’re not telling me? 这就是你不告诉我的原因吗
[16:34] What? 什么
[16:36] How’s the class action going? 集体诉讼怎么样了
[16:39] You — You seemed to be working pretty hard out there. 你刚才好像很努力的样子
[16:42] You don’t know what I was working on. 你不知道我刚才在干什么
[16:47] Oh, sorry. 抱歉
[16:50] 来电 米凯拉
[16:54] That was also not about the class-action suit. 这个也跟集体诉讼无关
[16:57] So it was a personal call? 私人电话
[17:00] It was Michaela. She was a student of mine. 是米凯拉 我以前的学生
[17:07] I’m in a good mood. 我现在心情很好
[17:08] Let’s not ruin it. 咱们抓紧时间
[17:10] Okay. 好
[17:12] Tell me about the good mood. 说说为什么心情好
[17:15] I know you don’t agree with it, 我知道你不赞成
[17:17] and I can understand why, 我也理解你不赞成的理由
[17:18] but this case is important to me. 但这个案子对我很重要
[17:24] It’s not like I’m drinking. I’m not hurting anyone, so… 我又不是在酗酒 或者伤害别人
[17:30] What? 怎么了
[17:30] Virginia Cross wasn’t hurt? 弗吉尼亚·克罗斯没有被伤害吗
[17:33] You’re trying to make me leave here in a foul mood. 你就是想让我郁闷着离开
[17:36] No, look. I-I am so glad 不是 我很高兴
[17:38] that you’re committed to your sobriety, Annalise. 你愿意认真戒酒 安娜丽丝
[17:42] That’s always gonna be my first concern here. 这永远是我们的第一要务
[17:44] Then why do I feel like I’m being attacked? 那我为什么觉得受到了指责
[17:46] Because it’s my job to get you to ask yourself why. 因为我的工作就是让你自省
[17:50] “Why did I take on this case? “我为什么要这么做
[17:52] Why does it make me feel good?” 这为什么让我感觉很好”
[17:55] Well, you obviously have a theory, 显然你已经有结论了
[17:56] so why don’t you tell me? 直说吧
[17:59] I’m concerned this case is designed 我担心你打这个案子是为了
[18:02] to distract you from a loss you’ve experienced. 不让自己再去想你失去了谁
[18:04] Well, you’re right. 没错
[18:06] This is about Jasmine. 这就是为了贾斯敏
[18:07] I want something good to come out of her death. 我希望她的死有所价值
[18:09] That’s not the loss that I’m referring to. 我指的不是她
[18:16] “My student, Wes Gibbins, “我的学生 韦斯莱·吉宾斯
[18:20] took his life at my home. 在我家中自杀了
[18:23] I wake up every day 我每天醒来
[18:24] knowing that a young man with so much potential, 都会想到前途如此光明的一个年轻人
[18:28] who needed me the most, 在最需要我的时候
[18:31] died because I decided to take a drink.” 却因为我的贪杯而死”
[18:37] Those are your words at the disciplinary hearing. 这些是你在纪律委员会听证会上的原话
[18:45] You requested that transcript? 你还要来了那份记录
[18:47] The Board sent it over when you were assigned to me. 你被指派给我时委员会就送来了
[18:56] What do you tell them about me? 你都跟他们说我什么了
[18:58] I send them a progress report once a month, that’s all. 每月递一份进展报告 如此而已
[19:07] So, this guilt you stated you feel about Wes’s suicide — 所以 你对韦斯之死的愧疚感
[19:13] that’s something you said for the Board’s benefit? 只是你讨好委员会的说辞吗
[19:15] Of course not. 当然不是
[19:16] So you really feel that way? 这是你的真实感觉吗
[19:18] What is this?! 你到底要干什么
[19:22] I went to jail for killing that boy. 因为那男孩死了我还坐了牢
[19:25] The A.D.A. framed me, 助理检察官陷害了我
[19:27] went to people in my life to help them incriminate me. 去找我生活中的人玷污我的名誉
[19:29] – I’m your therapist, Annalise. – So? -我是你的心理医生 安娜丽丝 -所以呢
[19:33] Better people than you have betrayed me — 比你更好的人都曾背叛过我
[19:35] people in AA, Soraya, just — 戒酒会的人 索拉雅
[19:37] Okay, okay, I’m sorry. 好了 好了 我很抱歉
[19:39] I’m sorry. 很抱歉
[19:43] Just know I understand how suicide 我只是想说我理解
[19:48] leaves survivors with an ocean of guilt. 自杀的人会让生者产生很深的愧疚
[19:52] And I just wonder, could this be 我只是想知道 这种愧疚
[19:55] what’s driving you to take on this project? 是不是你接下这个案子的原因
[20:00] A concrete way to make amends, 一个用以弥补 表达悲痛的
[20:04] to grieve. 方式
[20:20] I’m sorry. 抱歉
[20:22] Okay. 好了
[20:23] Account’s all set. 账户都好了
[20:25] Here’s your username, password, second password. 这是你的用户名 密码 二层密码
[20:27] Okay, so now I have access to all of Tegan’s accounts? 所以我现在可以访问泰根的账户了
[20:30] Hell, no. You’re an intern. 当然不行 你只是实习生
[20:32] All you can access is company e-mail. 你能看到的只有公司邮件
[20:34] But Tegan needs me to be able to access her files. 但泰根需要我能访问她的文件
[20:36] Well, she’s just gonna have to sign off on that. 这个暂时做不到了
[20:38] Sorry. 抱歉
[20:43] – I can’t do it. – Do what? -我做不到 -什么
[20:45] Access Tegan’s files. She’ll get in trouble. 访问泰根的文件 她会惹上麻烦的
[20:47] You have to. Denver’s running for Attorney General. 必须如此 丹沃在申请检察长的位子了
[20:49] We have to act fast. 我们必须尽快行动
[20:50] Wait, now we’re taking down Denver? 等等 我们现在又要对付丹沃了
[20:52] I’ll tell you more at Connor’s. 到了康纳尔家我再跟你详说
[20:53] Can you believe he wants us to meet his dad? 你能相信他想让我们见他父亲吗
[20:55] I can’t go. 我不能去
[20:56] Annalise just dropped a giant turd on my desk. 安娜丽丝刚给我桌上丢了一堆麻烦
[20:58] I think you mean Tegan. 你是说泰根吧
[21:00] No. Annalise. 不 就是安娜丽丝
[21:01] She’s consulting on President Hargrove’s divorce case. 她在给哈格洛夫校长的离婚案做顾问
[21:03] You’re working with the both of them? 你现在为她们两个一起工作了
[21:07] What happened? 怎么回事
[21:08] You e-mailed the wrong Barry. 你的邮件发给了另一个巴里
[21:09] What? 什么
[21:10] I’ll pick them up tomorrow. 我明天去取
[21:11] You were supposed to send the countersuit 你本来应该把反诉的文件发给
[21:12] to Raul’s lawyer Barry Thompson, 劳尔的律师巴里·汤普森
[21:14] but you sent it to Barry Lewiston, 但你发给了巴里·路易斯顿
[21:15] the Middleton board member. Coming. 米德尔顿大学董事会成员 来了
[21:17] President Hargrove’s on the phone with him right now 哈格洛夫校长正在和他通电话
[21:18] trying to salvage her job. 想办法挽救她的工作
[21:20] Good talk. 真好
[21:21] Barry, please, it’s a personal issue from the past. 巴里 拜托 这是我过去的私事
[21:26] I promise, I’m sober. 我保证 我已经戒酒了
[21:27] I’m not a liability to the university. 我不是大学的累赘
[21:30] You always this fun? 你一向这么幽默吗
[21:32] There is no reason the board needs to know about this. 董事会没有必要知晓这件事
[21:38] Barry, please. 巴里 拜托
[21:41] – You do this on purpose? – It was a stupid mistake. -你是故意的吗 -只是个错误
[21:44] That’s gonna cost me my children! 这会让我失去我的孩子
[21:47] Do you have any idea what that means? 你知道这意味着什么吗
[21:49] I would rather die, Annalise. 我宁愿死都比这好 安娜丽丝
[21:51] I know. 我知道
[21:51] You have no children. 你没有孩子
[21:53] You don’t know what it feels like to lose them! 你不知道失去孩子是什么感觉
[21:58] Was she ever good at her job? 她以前工作也这么不得力吗
[22:00] People said she was an animal in court. 人们说她以前在庭上很厉害呢
[22:03] Her closings were infamous. 她的结案陈词可是臭名昭著
[22:05] Now she’s my grandmother trying to learn how to use a DVR. 现在她就像我那学着用录像机的祖母
[22:09] She’s been through a lot. 她经历了很多
[22:10] Are you defending her? 你在替她说话吗
[22:11] No, I ju– 不 我只是…
[22:13] I’m kidding. 我开玩笑的
[22:17] She’s still hot. I’ll give her that. 不能否认的是她还很性感
[22:21] Are you drinking again? 你又酗酒了吗
[22:23] No. 没有
[22:24] Because you were gone for like an hour. 你消失了一个小时
[22:26] I was at therapy. 我去接受治疗了
[22:28] It’s court-ordered. Got to go twice a week. 是法院命令 一周得去两次
[22:31] Go to AA meetings, pee in cups. 去互助会 接受尿检
[22:35] Feels like all I do now is work at not drinking. 我现在成天就是努力不喝酒
[22:47] No one told me it would cost this much. 没人告诉过我 会有这么大的代价
[22:49] Business school, the kids, running a company — 商学院 孩子们 经营公司
[22:53] all I did was push. 我所做的就是施压
[22:59] Of course I’d want a drink at the end of a 14-hour day. 结束了14小时的工作后我当然想喝一杯
[23:02] I’ve been there. 我也是过来人
[23:03] No one pushed harder than me. 没人比我施压得更狠
[23:06] Now I’m broke, alone, got to beg you for work. 现在我破产了 孤身一人 求你给我工作
[23:11] God. 天啊
[23:15] If I’m gonna go down… 如果我要下地狱
[23:18] I want to go down drinking. 我希望下去的时候能喝着酒
[23:23] I’ll be right there with you. 我会陪你一起
[23:35] I’m gonna fix this. 我会解决这事的
[23:37] You can’t. 你解决不了
[23:41] Watch me. 等着瞧
[23:43] You’ve reached Barry Lewiston of Middleton University. 这里是米尔顿大学的巴里·路易斯顿
[23:46] Please leave a message. 请留言
[23:49] Hi. It’s Annalise Keating. 你好 我是安娜丽丝·基廷
[23:50] Obviously, I sent that document in error. 显然 我错发了文件
[23:53] Please call me back. 请给我回电
[24:09] What do you do? 你干什么
[24:11] Wait around my door all day for treats? 整天等在我门口求奖励吗
[24:14] I brought you something. 我给你带了点东西
[24:22] I figured you needed money if you’re still living here. 我想你要还住在这里 肯定会需要钱
[24:27] It was me. I did this. 是我 我造成的
[24:30] The baby? 孩子呢
[24:33] Go away. 滚开
[24:38] Annalise — 安娜丽丝
[24:38] That’s my dead baby in that suitcase. 手提箱里是我死去的孩子
[24:40] Don’t you know that? 你不明白吗
[24:44] I just want to help. 我只是想帮忙
[24:45] All you do is hurt me. 你只会伤害我
[24:48] Leave! 滚开
[25:09] P-town is magic. 皮镇太不可思议了
[25:10] The beach is amazing, the men are amazing, 那里的海滩特别美 男人也特别棒
[25:13] the Speedos are amazing. 三角泳裤简直太赞了
[25:15] You all need to come. 你们都得来
[25:16] Uh, can I come? I love a free beach house. 我能去吗 我太爱不花钱的海滩别墅了
[25:18] The more the merrier! 人越多越好
[25:19] I’ll go as long as Asher promises to wear a Speedo. 要是亚设保证会穿三角泳裤我就去
[25:21] Ooh, yeah. 太棒了
[25:22] No, I mean, I’m, uh, s– I’m straight. 不 我是说… 我是直男
[25:26] That’s what my husband said for 40 years. 我丈夫也这么说了40年
[25:28] Till you turned him. 直到你掰弯了他
[25:29] You know it, girl. 说得没错
[25:32] I like the smell of that hand soap. 洗手液的味道不错
[25:37] Connor, I’m not here to convince you to do anything you don’t want. 康纳尔 我不是来逼你做你不想做的事的
[25:39] Then why are you here? 那你来干什么
[25:41] Do you have cancer? 你得癌症了吗
[25:43] No. 没有
[25:45] So you’re not dying 所以你没有濒死
[25:46] and you’re not trying to convince me to re-enroll, 也不是来说服我重新上学
[25:49] which only leaves the money. 所以只剩钱的问题了
[25:53] I’d like the chance to talk to you, 我希望能和你谈谈
[25:55] preferably alone. 最好在私底下
[25:57] Well, that’s not now because we have company. 现在不行 有客人在
[26:01] Yeah, your, uh, buffers. 是啊 你的缓冲
[26:04] They’re my friends. 他们是我的朋友
[26:05] Hey, Ted, you want another margarita? 泰德 再来杯玛格丽塔吗
[26:08] Oh, no, I think Ted’s all set. 不 我觉得泰德不要了
[26:09] Yes, he is! 他当然要喝
[26:12] I would like to make a toast. 我想要敬酒
[26:14] Dad, no. 爸 别这样
[26:14] I promise not to embarrass you. 我保证不会使你难堪
[26:16] No, please do. 不 让他难堪吧
[26:18] My mind went to some of dark places 当财务处给我打电话
[26:21] when the bursar’s office called to inform me 告诉我康纳尔从法学院退学时
[26:23] that Connor had withdrawn from law school. 我的大脑一片漆黑
[26:25] Here we go. 又来了
[26:27] Circuit parties, meth parties. 同志派对 毒品派对
[26:29] But, uh, now that I’m here, I can’t tell you all 但现在我来了 我无法告诉你们
[26:32] how happy it makes me to see the second family that my son has here. 看见我儿子在这里的第二个家我有多开心
[26:39] All right, we done? 行了 说完了吗
[26:41] Connor, law school, no law school, 康纳尔 不管上不上法学院
[26:46] you have been and always will be my teacher. 你将永远都是我的老师
[26:52] Cheers. 干杯
[26:57] Remind me why we hate him. 提醒我一下为什么恨他
[27:00] She left without even telling me 她没告诉我就走了
[27:02] 劳拉 尽快搞定
[27:02] ’cause she’s a cliche of a lazy-ass millennial. 因为她跟所有千禧一代一样都是懒鬼
[27:06] She’s probably got her reasons. 也许她有自己的原因
[27:08] Bad ones. 不会是什么好原因
[27:09] Any chance you want to come help me sort through a thousand case files? 你能过来帮我整理数不尽的案件资料吗
[27:12] I’m at my Ma’s. 我在我妈这儿
[27:13] She’s gonna give me a practice LSAT. 她要给我做个法学院入学考试练习
[27:15] Let’s see how bad I blow it. 看我能搞得有多砸
[27:16] You’re gonna do fine. 你会没事的
[27:17] Let’s hope. 但愿如此
[27:19] See you later. 待会见
[27:21] Frank — 弗兰克
[27:24] You okay? 你还好吗
[27:25] Yeah. 还好
[27:28] I met, uh, Connor’s dad tonight. 我今晚见到康纳尔爸爸了
[27:31] No way. 不会吧
[27:33] He’s, uh — – He’s pretty normal, considering. 他 他感觉还挺正常的
[27:40] You’re getting worried? 你在担心吗
[27:44] You’re gonna make an awesome mom. 你肯定会是个好妈妈
[27:45] – Stop. – You are. -别说了 -你会的
[27:48] Can we not talk about the baby, please? 能不能不谈论孩子的事
[27:51] Of course. 好的
[27:53] Just whatever you need, 不管你需要什么
[27:57] know I’m here for you. 我都会在你身边
[28:09] Wait. 等等
[28:11] No. 不
[28:14] This isn’t what I meant. 我不是这个意思
[28:17] It’s just sex. 只是做爱而已
[28:18] Shut up and take it. 闭嘴 赶紧做
[28:27] You’ve reached Barry Lewiston of Middleton University. 这里是米德尔顿大学的巴里·路易斯顿
[28:29] Please leave a message. 请留言
[28:31] Hi. This is Annalise Keating again. 你好 还是安娜丽丝·基廷
[28:33] Please call me back or I’ll have to take legal action. 请给我回电 不然我就走法律途径了
[28:48] To the Members of the Disciplinary Board: 致纪律委员会的全体成员
[28:50] My patient Annalise Keating 我的病人 安娜丽丝·基廷
[28:52] has passed all random substance-abuse tests, 已通过了所有随机药物滥用测试
[28:55] maintained her sobriety, 保持神志清醒
[28:57] and continues to meet the conditions 并持续参加法庭强制
[28:59] of her court-mandated therapy. 要求的治疗
[29:01] As long as she maintains these practices, 只要她能继续坚持
[29:03] I recommend she continue to be allowed to practice law. 我建议继续允许她从事律师行业
[29:06] Sincerely, Isaac Roa, Doctor of Psychology, 此致 艾萨克·罗 心理学医生
[29:09] Licensed Alcohol and Drug Counselor. 酒精与药物特许顾问
[29:11] My client has upped his ask 你的委托人的酗酒问题
[29:12] due to the severe emotional distress that he has suffered 导致我的委托人产生了严重的精神压力
[29:14] as a result of your client’s alcoholism. 因此我们抬高了赡养费金额
[29:16] He’s even had to seek counseling. 他甚至需要寻求心理辅导
[29:21] We need to subpoena Raul’s therapist’s notes. 我们得传唤劳尔心理医生的笔记
[29:23] You can do that? 能这么做吗
[29:24] If Raul is claiming emotional distress, 如果劳尔说自己有精神压力
[29:26] his therapist’s notes can prove that. 他的心理医生的笔记就能证明这点
[29:29] I’m calling the judge. 我去给法官打电话
[29:33] The patient’s using his emotional distress 病人用他的精神压力
[29:35] as grounds to obtain – full custody of the children. 来作为获取孩子全部抚养权的方式
[29:37] How can we know Mrs. Hargrove won’t use these notes 我们怎么能确定哈格洛夫女士不会用这些笔记
[29:39] against her ex-husband in the future? 在未来对她前夫不利
[29:41] The only way I can see that happening 唯一会发生这种情况
[29:42] is if your client has something to hide. 就是你的当事人有见不得人的事
[29:44] Does he? 他有吗
[29:46] Attention, interns. 听好了 实习生们
[29:48] These are our enemy’s therapist’s notes. 这些是我们对手的心理医生的笔记
[29:50] He goes several times a week. That’s how weak he is. 他一周会去好几次 他脆弱到这种地步了
[29:53] I go to therapy. 我也去看心理医生啊
[29:54] You’re opening your mouth, but all I hear is you wasting my time! 你张嘴说话 都是在浪费我时间
[29:58] Get to work, people! Find me my smoking gun! 干活去 找到我们要的关键证据
[30:06] Oh, my God. I think I found something juicy. 我的天 我找到劲爆的了
[30:14] Excuse me. Sorry. Move, please. 抱歉 不好意思 请让让
[30:15] It’s urgent! Excuse me! Thanks! 很紧急 不好意思 谢谢
[30:16] Excuse me. Sorry, sorry, sorry! 不好意思 抱歉 抱歉
[30:18] Coming through! 借过一下
[30:20] He was cheating on her! 他出轨了
[30:22] What? 什么
[30:22] “Patient mentioned meeting a friend named Sue for dinner. “病人提到和一个名叫苏的朋友的共进晚餐
[30:25] He said they spoke about preparing for the future, 他说他们聊到未来的打算
[30:26] despite his still being married. 尽管他还是已婚
[30:27] He refused to answer any more about Sue upon further questioning.” 他拒绝回答更多关于苏的问题”
[30:30] That’s it. 就这些
[30:32] We’ll counter back – with an adultery allegation. 我们用通奸罪名来反击
[30:34] Wait. 等等
[30:38] I know who Sue is. 我知道苏是谁
[30:39] We’ve come to a decision about your offer. 我们考虑过你们的报价了
[30:41] I hope it’s one where my client 我希望我的委托人
[30:42] will be walking out of this room with $6 million. 走出这里时能有六百万到手
[30:44] He’ll be lucky to be walking out with his balls. 他没赔的一穷二白就算是好运了
[30:46] – Excuse me? – The original prenup — -你说什么 -最初的婚前协议
[30:48] read paragraph 2, section B. 读第二段B节
[30:51] The infidelity clause? 不忠条款
[30:52] “Patient mentioned meeting a friend named Sue for dinner. “病人提到和一个名叫苏的朋友的共进晚餐
[30:55] He said they spoke about preparing for the future 他说他们聊到未来的打算
[30:56] despite his still being married.” 尽管他还是已婚”
[30:58] Sue’s a man. Soraya knows him. 苏是个男人 索拉雅知道他
[31:00] Warren Hsu. H-S-U. 沃伦·许 许
[31:03] He’s my money manager. 他是我的资金经理
[31:05] I know who Sue is. Warren Hsu’s our money manager. 我知道苏是谁 沃伦·许是我们的资金经理
[31:09] Why would Raul – meet with him behind my back? 为什么劳尔会背着我跟他碰面
[31:12] So you admit to having dinner with Mr. Hsu 所以你承认在提出离婚前的三个月前
[31:14] three months before filing for divorce? 你和许先生有共进晚餐
[31:16] – Don’t answer. – Yes. -别回答 -是的
[31:17] So that you could illegally hide your assets before filing? 所以你在提交离婚申请前就开始非法藏匿财产
[31:20] Mr. Hargrove works in finance. 哈格洛夫先生在金融行业上班
[31:22] Warren Hsu is a colleague. 沃伦·许是个同事
[31:23] He used to work in finance. 他也曾在金融行业上班
[31:24] Now he’s a deadbeat freeloading off his more successful wife. 现在他只用靠着他更事业有成的妻子坐吃山空
[31:27] Proven by these bank statements. 这些银行账单就能看出
[31:29] Two days after the meeting, Mr. Hargrove began withdrawing 会面的两天后 哈格洛夫先生就开始
[31:32] small amounts of money from his personal savings. 从他个人积蓄中取钱
[31:34] This is all circumstantial. 这都是间接证据
[31:35] Maybe the IRS can find something more concrete. 可能国税局能找到更实锤的证据
[31:38] It’s hard to have sole custody from prison. 进监狱的话很难获得单独监护权
[31:45] Don’t say another word. 别说话
[31:46] What do you want? 你想要什么
[31:46] Joint custody. That’s it. 共同监护权 就这么简单
[31:49] With the original $3 million — 原来的三百万
[31:50] $1 million… 一百万
[31:53] …in order that he may properly care for our children 为了让孩子在他身边的时候
[31:55] when they’re staying with him. 他能妥善照顾他们
[31:58] Take it or leave it. 没得商量
[32:04] We’ll take it. 我们接受
[32:12] You sure you want to give this place up? 你确定想放弃这里吗
[32:15] The real world is not so inviting. 真正的世界并不诱人
[32:18] This place isn’t so inviting either. 这里也是
[32:21] How’s that? 为什么
[32:23] I just need a break. 我只是需要休息
[32:28] Here’s my tuition check. 这是学费的支票
[32:30] Keep it. 留着吧
[32:32] You can’t buy me, okay? 你不能收买我 懂吗
[32:35] Or my forgiveness or — or love or whatever this is. 也不能收买我的原谅或是爱
[32:41] We’re not close. 我们并不亲近
[32:43] I’m sorry about that. 很抱歉
[32:45] I don’t hate you…anymore. 我不再恨你了
[32:48] We just don’t have that much in common. 我们只是没什么共同点
[32:52] We do. 我们有
[32:54] Especially if you marry Oliver. 尤其是如果你和奥利弗结婚
[32:59] He told Ted you two were thinking about getting married. 他跟泰德说你们俩考虑结婚
[33:03] Of course he did. 当然了
[33:04] I think that’s a mistake, Connor. 我觉得这是个错误 康纳尔
[33:05] Because he’s positive? Did Oliver tell Ted that, too? 因为他是阳性 奥利弗也跟泰德说这事了吗
[33:08] Connor — 康纳尔
[33:09] Look, it’s not – that it’s any of your business, 听着 这都不关你们的事
[33:10] but I am on PrEP. 我在做暴露前预防
[33:12] That’s not what this is about, okay? 这不是重点 好吗
[33:13] I think Oliver’s great. 我觉得奥利弗很棒
[33:15] He’s just not great for you. 但只是不适合你
[33:21] I found an amazing guy 我找到了一个很棒的人
[33:23] who’s nice and normal and cares about me. 他很善良 正常 也很在乎我
[33:26] Not the type of guy you need. 那不是你需要的人
[33:28] – You don’t know what I need. – I do. -你不知道我需要什么 -我知道
[33:29] I’m happy, Dad. 我很快乐 爸爸
[33:30] You’re faking it, Connor. 你在假装 康纳尔
[33:32] Just like I did with your mother. 就像我在你母亲面前假装开心
[33:35] And as much as this might upset you, 这虽然让你很不高兴
[33:36] I’ve known you your entire life, and you are not this guy. 但我认识你一辈子了 你不是那样的人
[33:40] What are you talking about? 你在说什么
[33:42] I used to envy you. 我曾经很嫉妒你
[33:47] Even as a child, 就算是孩子
[33:50] so independent, strong. 却独立 强大
[33:53] You didn’t need people, not like the rest of us. 你不像我们其他人 你不必依靠别人
[33:56] Now, I don’t know what changed to you, Connor. 我不知道是什么改变了你 康纳尔
[33:59] I don’t know what happened, 我不知道发生了什么
[34:00] if it was this place or Oliver, 如果是因为这里或是奥利弗
[34:03] but you cannot live your life for other people. 但你不能为别人而活
[34:07] You have to live your life for you, the real you, 你要为自己而活 真正的自己
[34:09] and find someone who fits with that, 然后找一个适合这样的你的人
[34:11] and that is not Oliver. 那个人不是奥利弗
[34:19] What’s wrong with you? 你怎么回事
[34:21] I’m your father. 我是你父亲
[34:21] It’s my job to tell you the truth. 告诉你真相是我的职责
[34:25] You lied every day for 45 years! 你撒谎撒了45年
[34:29] You don’t know what the truth is! 你才不知道真相是什么
[34:31] Connor. Connor, get back — Connor! 康纳尔 康纳尔 回来 康纳尔
[34:35] Connor! 康纳尔
[34:39] That was Barry Lewiston. 那是巴里·路易斯顿
[34:41] He’s going to pretend he never saw the e-mail. 他会装作没看到邮件
[34:45] I don’t suppose you had anything to do with that. 我想你与此事无关
[34:47] I told him he could keep his mouth shut 我让他闭上嘴
[34:48] or I’d dredge up my lawsuit against the university 不然我就要起诉学校
[34:51] for breach of contract. 违反了合同
[34:53] Can I write you a check right now? 我能现在给你写支票吗
[34:55] I’ll e-mail you the bill. 我邮件发你账单
[34:59] Annalise. 安娜丽丝
[35:03] Call me if you ever wanna go to a meeting. 想去互助会的话给我电话
[35:08] A bar sounds like more fun. 去酒吧更有意思
[35:20] If you’re looking to make a new home somewhere, 如果你想搬个新家
[35:23] I’m happy to talk to the guys upstairs. 我很乐意跟楼上的人商量一下
[35:28] Good to know. 好的
[35:38] Stop! 站住
[35:38] Oh, God, are we doing this again? 天哪 怎么又来了
[35:40] You do not get to work here. 你不能在这里工作
[35:42] Excuse me? 什么
[35:43] You were the one who said we were no good for each other, 是你说我们不适合彼此
[35:45] that we should go back to who we were before we met. 我们应该恢复遇见之前的那个自己
[35:47] Well, I’ve done that. 我已经做到了
[35:48] You chased me out the door. 你把我赶出了门
[35:50] All I’m saying is I have made a place for myself here. 我是说我在这里给自己折腾出一席之地
[35:53] It is mine, and I have a real mentor this time. 这是我的地盘 而我也找了真正的导师
[35:57] You’re doing it again — 你又开始了
[36:00] looking for a mommy everywhere you go. 不管去哪里都要找人给你擦屁股
[36:03] Me, Tegan, whatever woman you encounter next… 我 泰根 下一个会遇到的女性
[36:08] you want us all to be the mother yours never was. 想让我们成为你妈妈没成为的样子
[36:19] No, that’s — that’s — 不 那是 那是
[36:24] No. 不
[36:30] There you go. 好了
[36:31] That’s a lot of cash to spend for some paper. 为了几张纸可画了不少钱
[36:34] Hope it’s worth it. 希望值得
[36:39] Need a hand? 要帮忙吗
[36:46] What you up to now? 你又想干什么
[36:54] Patient notes for Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷的治疗笔记
[36:57] Patient maintaining… tenuous sobriety. 病人一直保持…脆弱的清醒状态
[37:02] Continues to overwhelm herself with work. 一直沉溺于工作
[37:04] Once again, she’s prioritizing 她又一次先考虑
[37:06] rescuing others over her own needs. 拯救他人 不顾及自己的需求
[37:09] So it’s a cash grab? 是为了钱
[37:11] You need the press? 你需要媒体
[37:13] Just don’t tell me 别告诉我
[37:14] you’re about to take on the the whole damned system. 你是为了对付整个体制
[37:16] I’m not doing this for me. 我不是为了我自己
[37:17] Who are you doing it for? 那你是为了谁
[37:19] Wes, my clients, 韦斯 我的客户
[37:21] everyone who’s been wrongfully accused. 所有遭到诬陷指控的人
[37:22] That’s hilarious 听到诬陷我
[37:24] coming from the person that put my ass in jail. 入狱的人口中说出这种话 真是好笑
[37:26] And look how easy it was. 看看那多么容易
[37:27] You think that they would have locked Sam up for killing you? 你觉得他们会因杀害你而把山姆抓起来吗
[37:30] We know who they put in jail. 你知道他们抓了谁
[37:32] Listen, if you say anything to anyone, 听着 如果你告诉别人
[37:34] this is all gonna fall apart, 这一切都完了
[37:36] – and I’m doing this for the right reasons. – No. -我这样做是有正当的理由 -不
[37:42] You’ve never been on the right side of anything. 你从来就没有正当过
[37:47] She’s self-inflicting penance 她为了那些她认为
[37:49] for the lives that she feels that she’s ruined. 毁在自己手中的人 而惩罚自己
[37:52] When said plan fails, 若这一切未能奏效
[37:54] I fear she may be headed for relapse or worse. 我怕她可能会复发 甚至更糟糕
[38:06] 米其·塞巴斯基 特伦特·斯托克顿 莱奈尔·巴灵顿
[38:20] Trent Stockton used to work at Antares 特伦特·斯托克顿在
[38:23] before he died under mysterious circumstances. 离奇死亡之前 在心宿二工作
[38:25] And now he is magically contributing 现在他又奇迹般地
[38:28] to Denver’s campaign. 在资助丹沃的选举
[38:29] This is my dad. 是我爸爸
[38:30] He’s paying Denver for covering up for Wes’s murder. 他在为丹沃掩盖韦斯之死而付他钱
[38:33] – This is crazy. – I know. -太疯狂了 -我知道
[38:34] You have to start dating the IT guy or something. 你得找那个技术男约会什么的
[38:37] He has a ponytail. 他扎马尾辫
[38:38] Then set me up. I’ll screw anyone right now. 那就安排我去 我现在谁都行
[38:40] – Laurel. – I had sex with Frank. -劳拉 -我和弗兰克上床了
[38:42] It’s bad, I know. Poor baby. 很不好 我知道 可怜的孩子
[38:43] I know how to get into Tegan’s accounts. 我知道怎么进入泰根的账号
[38:46] So, Ted asked what we were doing for Memorial Day. 泰德问我们纪念日准备做什么
[38:49] And I know it’s far off, but P-town does sound incredible. 我知道还远着 但我觉得去皮城很棒
[38:55] Is that a no? 这是拒绝的意思吗
[39:00] I’ll think about it. 我会考虑的
[39:11] I cannot believe you missed meeting Connor’s dads. 真不敢相信你没来见康纳尔的爸爸
[39:13] Yeah, you can tell me about it later. 这个可以等下再说
[39:15] Right now, I have an I.T. emergency. 现在有个技术上的紧急情况
[39:18] Patient continues to isolate, refusing help. 病人持续孤立自己 拒绝帮助
[39:24] Probably a defense mechanism to protect 可能是对她所受的那些
[39:26] the severe and unprocessed trauma she harbors. 严重未愈的伤口的自我防护
[39:29] Here. 给
[39:33] The supplemental report was misfiled. 补充报告弄错了
[39:35] Turns out I’m not as bad at my job as you think. 看来我也没你想象得那么无能
[39:37] I don’t think that. 我没有那么想
[39:39] Whatever. 随便了
[39:42] Do you want to know my theory? 你想知道我的想法吗
[39:44] Annalise took down Virginia not to get her clients, 安娜丽丝扳倒弗吉尼亚不是为了得到她的客户
[39:47] but to get her job. 而是为了她的工作
[39:50] She wants to be Chief Public Defender. 她想成为首席公设律师
[39:54] As your sober buddy, you got to drop this. 作为明眼人 我建议你别管这件事
[39:57] I’m doing my job. 这是我的工作
[39:58] No, you’re back on the crack, and it’s called Annalise, 不 你钻进名为安娜丽丝的牛角尖了
[40:02] and I ain’t here for it. 我不是为这种事待在这里的
[40:07] Her grandiosity and workaholic tendencies 她的浮夸和工作狂倾向
[40:12] make me worry about hypomania. 让我担心她可能有轻度躁狂
[40:15] I’ve got about 300 viable client names 我已经从弗吉尼亚的法庭记录中
[40:17] from Virginia’s court transcripts. 得到了300名当事人的信息
[40:21] I should divide them by violent, nonviolent crimes, 我应该将他们分为暴力犯罪 非暴力犯罪
[40:26] misdemeanors, felonies, proof of appeal. 轻罪 重罪 证明上诉
[40:29] When confronted with the possibility 当被问到她是否是因为
[40:31] that the recent loss of her student, Wes Gibbins, 最近她的学生韦斯·吉宾斯
[40:34] is pushing her to take on this extreme workload, 不幸身亡才如此疯狂工作时
[40:38] the patient shut down. 病人完全封闭了自己
[40:45] Which is perhaps better for me. 可能对我来说这样更好
[40:49] The patient is a trigger for me. 这位病人对我来说也是个触机
[40:55] I need to be mindful. 我需要小心
[41:01] My new patient just arrived. 我的新病人到了
[41:11] Julie? 朱莉
[41:13] Yes. 是的
[41:14] Come in. 请进
[41:17] Anyplace you feel comfortable. 随便坐吧
[41:18] Where’s the baby? 我的孩子呢
[41:28] 来电 朱莉·巴登
[41:32] This is the cellphone of Isaac Roa. 我是艾萨克·罗
[41:34] If this is an emergency, please call 911. 如果是急事 请报警
[41:55] Where’s the witness? 证人在哪里
[41:57] Over there. 那边
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号