Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] I had an abortion. 我把孩子打掉了
[00:03] Are you sure the baby’s not mine? 你确定孩子不是我的吗
[00:05] It’s not yours. 不是你的
[00:06] Search “Trent Stockton.” 搜”特伦特·斯托克顿”
[00:07] The guy that worked for Antares and got killed. 在心宿二工作过 后来被杀的那个人
[00:08] It’s a cease-and-desist letter. 这是停终令
[00:10] This could go to Tegan’s phone. 可能会发到泰根手机上
[00:11] Ohh! Um, uh, close out, close out. 关掉 关掉
[00:12] 限制访问 需要二次验证
[00:12] I’m trying! 我在关
[00:13] Hey, baby. I’m still at the office. 宝贝 我还在办公室
[00:16] Well, I love that you’re working so hard, boo. 我喜欢你那么努力的样子 宝贝
[00:18] It’s gonna be even harder now that they know what I’m doing. 现在他们知道我在干什么 接下来就更难了
[00:22] And you’re telling me because…? 你告诉我是因为…
[00:24] I need help. 我需要帮助
[00:24] Do it for your boys. 为了你孩子这样做
[00:26] They want you home, right? 他们想让你回家 对吧
[00:27] It’s Claudia. We in. 我是克劳蒂亚 我们同意了
[00:28] Look at what you’ve done! 看看你都做了什么
[00:29] You’re the one she fired. Bonnie. 你就是她炒掉的人 邦尼
[00:32] I shouldn’t have been surprised. 我不应该感到惊讶
[00:36] But I was. 但我还是惊讶
[00:38] I wanted to believe that we were above this. 我没想到我们会沦落至此
[00:43] We hurt each other. We always have. 我们伤害彼此 一直在互相伤害
[00:47] I was just tired of it — 我已经厌倦了
[00:49] resentment, anger, but mostly the need, 怨恨 愤怒 主要是需求
[00:52] ’cause that’s what all this was about — Bonnie’s need. 这才是一切的关键 邦尼的需求
[00:56] That’s why I fired her, because I wanted to worry about 所以我才炒了她 因为我想
[00:58] what I needed for once. 关注我自己的需求
[01:00] And what’s so wrong about that? Really? 这又有什么错
[01:05] Does that make me a monster? 这么做难道就是魔鬼了
[01:08] Tell her the truth — that Bonnie used 告诉她真相 邦尼使用了
[01:10] a false identity, you ended it right away. 假身份 你立刻终止了治疗
[01:13] Violate confidentiality. How is that a solution? 违反了保密协议 这是什么解决方案
[01:15] We have a duty to warn patients 如果有明确切迫切的威胁
[01:17] of any clear and imminent threat to them. 我们有义务告知病人
[01:18] If the threat is of serious bodily injury. 如果该威胁的结果是严重的身体创伤
[01:21] That’s not what Bonnie communicated to me. 邦尼跟我可不是这么说的
[01:22] Do you know that for sure? 你能确定吗
[01:25] Is that a yes? 这是肯定回答
[01:27] You think I’m a monster? 你觉得我是个魔鬼
[01:29] No. 不
[01:30] Answer faster next time so that I can believe you. 下次回答快点 好让我相信你
[01:33] I-I was just thinking about what you just said. 我是在想你说的话
[01:35] Which part? 哪一部分
[01:35] You needing more time for yourself. 你需要花更多时间在自己身上
[01:38] That’s the reason that you fired Bonnie. 所以你才炒了邦尼
[01:40] – It was. – Okay. -是的 -好
[01:42] But I’d also like you to consider 但我希望你考虑下
[01:44] that there’s another reason. 另一个原因
[01:46] Recommend another therapist. 向她建议换一个心理医生
[01:48] She’s just starting to open up. 她刚开始向我坦露心扉
[01:49] Starting to. 刚开始
[01:51] That’s better than already having done so. 那总比已经吐露完要好
[01:53] And if she falls off the wagon? 如果她又开始酗酒了呢
[01:55] You can’t make someone be sober if they don’t want to be. 你没办法强逼一个人不喝酒
[01:58] That doesn’t mean I need to be the one 那也不意味着我应该
[02:00] to push her towards the bar. 把她推向深渊
[02:02] Some people who’ve experienced immense loss 经历了重大损失的人们
[02:04] develop a defense to more loss. 会产生防御机制以避免更大的损失
[02:07] It’s an instinct to push people away before they leave us. 一种在人们离开之前就把人推开的本能
[02:09] I was drowning in other people’s needs for years — 我多年来都沉浸在满足别人的需求之中
[02:13] clients, my students. 客户 学生
[02:15] Them leaving me alone was a dream come true. 能不被他们打扰才是美梦成真
[02:19] I don’t want to tell you this. 我不想说的
[02:20] Isaac. 艾萨克
[02:28] – She lost a baby. – What? -她失去了一个孩子 -什么
[02:30] In our last session, Bonnie mentioned 上一个疗程 邦尼提到
[02:32] that Annalise had lost a child. 安娜丽丝失去了一个孩子
[02:34] And you’re just telling me this now? 你现在才告诉我
[02:36] ‘Cause I knew you were gonna react like this. 因为我知道你会是这种反应
[02:37] You’re the one coming in here stressed, agitated. 倍受压力 心烦意乱的人是你
[02:40] She’s triggering you, Isaac. 她在诱发你 艾萨克
[02:42] That’s reason enough to transfer her care. 这一点就足够把她转给别人了
[02:44] No, it is the reason that I am the right therapist for her. 不 这正是为什么我最适合她
[02:47] She’s a 50-year-old woman 她是个已经50岁
[02:49] who hasn’t even begun to deal with her own loss. 却还未能面对曾经失去的东西的女人
[02:51] I have. You helped me with that. 我面对了 是你帮助的我
[02:54] And that’s all I’m asking for here — 这才是我的问题
[02:56] a way out of this that isn’t breaking confidentiality 如何在不违反保密协议也不把她转走的情况下
[02:58] or transferring her off to another therapist. 解决这个问题
[03:02] Please, okay? 求你了
[03:07] You were always way smarter than me. 你一直都比我聪明
[03:10] Have you always had this extreme desire to be alone? 你一直都有这种想要独处的渴求吗
[03:12] Or is this something that’s happened in the past few years, 还是过去几年才开始的
[03:17] since you’ve lost someone 自从你失去了
[03:18] who seemingly was a major part of your life? 生命中非常重要的某个人之后
[03:22] Ask her about the husband. 从她的丈夫问起
[03:24] That’ll get her to the baby. 然后才能进一步到孩子
[03:28] I’m talking about Sam specifically. 我在说的是山姆
[03:30] Here you go again, dropping a bomb out of nowhere. 又来了 如此突如其来
[03:33] Look, you’ve done some great work in here, truly… 听着 你进步非常大 真的
[03:37] but the loss of Sam is something we haven’t discussed. 但是我们还没谈过失去山姆这件事
[03:40] And rather than have that grief resurface 但是比起让这伤痛突然出现
[03:43] when it can really upend your sobriety, 导致你又开始酗酒
[03:46] I want to encourage you to deal with it now. 我更希望你现在就能面对它
[03:49] I’m gonna give you some homework. 我要给你布置个作业
[03:51] I have a job. I don’t want homework, as well. 我有工作 我可不想做什么作业
[03:53] I want you to write a letter to Sam. 我希望你写一封信给山姆
[03:56] Write from your gut, how you feel 从内心出发 写下你对于
[03:59] about everything that’s happened to you since he’s passed, 他离世之后发生的所有事做何感想
[04:02] all the issues that feel unresolved. 写下所有未解之结
[04:06] We’ll see what comes up. 我们看看你会写些什么
[04:20] Hey. What the hell? 怎么回事
[04:22] You weren’t answering your phone. 你不接电话
[04:23] Because I’m not allowed to. 因为我不能接
[04:24] Claudia called. 克劳蒂亚打了电话
[04:26] The D.A.’s office delivered a letter 地检办公室今早给她妈妈
[04:27] to her mother this morning. 寄了封信
[04:29] They’re threatening to seize their house 威胁如果她不退出集体诉讼
[04:30] if she doesn’t take her name off the class action. 他们就会收缴她的房子
[04:33] You’re not gonna believe this, but I made a mistake. 你们也许不会相信 但是我犯了个错
[04:37] I ignored ADA Winterbottom here 我当初未予采纳
[04:39] when she tried to warn me that there would be fallout 助理检察官温特波顿就弗吉尼亚·克罗斯一事
[04:43] from the Virginia Cross firing. 后续影响提出的警告
[04:45] Well, thank God she didn’t listen to me. 幸好她没听我的
[04:47] And now we are just days away 而现在我们很快就能
[04:49] from getting what’s left of Keating’s plaintiffs 让基廷剩余的原告
[04:51] to drop out of the class action, 退出集体诉讼
[04:53] thereby saving everyone in this office 藉以给办公室的每个人省下
[04:56] hours upon hours of retrying cases. 大量复审案子的时间
[04:58] And that, I am sure we can all agree, 我相信每个人都同意
[05:00] is something to celebrate. 这值得庆祝
[05:02] So please, let’s give a big round of applause 所以请大家为助理检察官温特波顿女士
[05:04] to Ms. ADA Winterbottom. 鼓掌
[05:14] It’s called civil asset forfeiture. 这叫民事资产没收
[05:17] And it means the city can seize any assets 意思是若任何资产曾被用于犯罪
[05:19] if it’s used in the commission of a crime. 则政府有权没收
[05:21] But it’s my mother’s house. 但那是我妈的房子
[05:23] She wasn’t the one selling drugs out of there. 卖毒品的又不是她
[05:25] But you did, so the city has the legal right 但是你卖了 所以政府有权
[05:28] to take the house away. 没收房子
[05:30] That ain’t right. 凭什么
[05:31] Yeah, well, the D.A. is abusing the law 地检办公室正在滥用法律
[05:34] so that they can scare us. 恐吓我们
[05:36] “Us”? They’re taking your house, too? 我们 他们也要没收你的房子
[05:38] Watch your mouth. 闭嘴
[05:39] I told you not to sign up for this, Mama. 我让你不要掺和进去的 妈妈
[05:41] Tyrone, look at me. 泰伦 看着我
[05:43] I’m gonna handle this. 我会解决的
[05:45] I have an appointment with a judge, 我已经约见了一个法官
[05:46] and I’m gonna make him throw all of this out. 我会让他推翻这份文件的
[05:48] And what if the judge says no? Where are we gonna live? 如果法官不肯呢 我们该住到哪里去
[05:50] And since when you start mouthing off to grown folks? 什么时候开始轮到你跟大人多嘴了
[05:53] You not the man of the house yet. 你还不是一家之主呢
[05:55] I am till you get outta jail. 在你出来之前我就是
[05:56] Your mom’s right. 你妈妈说得对
[05:58] It’s not your job to worry about any of this. 不用你来担心这些事
[06:00] I don’t need you to suck up to me. 我不需要你来废话
[06:01] I’m not. I just… 我没有 我只是
[06:04] I know Annalise, and she’s a freaking genius at this stuff, 我了解安娜丽丝 她在这方面是天才
[06:08] so if she says she’s gonna fix it, 所以如果她说她能解决
[06:11] she’s gonna fix it. 她一定能解决
[06:14] I’m watching you. 我盯着你呢
[06:15] As you should. 你应该如此
[06:17] You worry about algebra. I’ll worry about this. 你担心你的功课 这事交给我处理
[06:24] Wow. Is it just me, or you put a few 是我多想了
[06:26] inch-aronies on those bi’s? 还是你在腹肌上抹油了
[06:28] Lifting’s the only thing keeping me from stressing out 只有锻炼才能让我不要一直想着
[06:30] about my LSAT score. 入学考试成绩
[06:31] It’s supposed to come in this week. 这周就该出成绩了
[06:33] Oh, relax. 放轻松
[06:34] You can always take them again if you bomb. 你要是没考好还能再考的
[06:35] Who said I was gonna bomb? 谁说我会考不好
[06:37] I’m just saying, I will be there to tutor you again. 我的意思是我还会帮你的
[06:43] What do you want? 你有什么事
[06:45] Girl advice. 女孩的建议
[06:47] So, I was right? 所以我说对了
[06:48] Michaela’s boning someone at work? 米凯拉和同事上床了
[06:50] No, or at least there’s no… 不 或者说至少
[06:54] bones involved if she is. 不是和男人上床
[06:56] What? 什么
[06:58] She lied to me last week. 她上周骗我了
[07:00] She told me she was working late, 她说她在加班
[07:02] but she was actually with Laurel. 但实际上她在劳拉家
[07:03] You don’t think there’s any chance the two of them are, like… 你觉得她们不会是在…
[07:09] I know that’s crazy. 我知道这想法很神经
[07:10] Who has sex with a pregnant lady? 谁会和孕妇上床
[07:13] But what would you do if you were in my shoes? 但是如果是你你会怎么办
[07:16] That’d never happen. Girls cheat with me, not on me. 不可能 女孩只和我出轨 不会对我出轨
[07:19] Franky, just tell me what to do, please. 弗兰克 告诉我该怎么做
[07:20] Would you… 请你
[07:22] Maybe just be a person, go talk to her? 为什么不试着去和她谈谈
[07:26] Seriously? You think that would work? 你真的觉得那样有用吗
[07:28] And you all say I’m the dumb one. 你们还总说我蠢
[07:37] Has Tegan said anything about the breach yet? 泰根有提到账户被人登陆的事吗
[07:39] Oliver, it’s been a week, and nothing has happened. 奥利弗 已经一周了 什么都没发生
[07:42] Embrace the message of your favorite song and let it go. 忙你自己的事情别去管它了
[07:46] I just have a sick feeling, that’s all. 我只是有种不好的感觉
[07:47] Pratt, they just called 普拉特 他们刚才要求
[07:48] an emergency Antares meeting upstairs. 在楼上召开心宿二紧急会议
[07:50] Walk with me. 和我走一趟
[07:54] Why aren’t you walking? 你怎么还不挪窝
[07:55] Coming! 来了
[07:58] Make sure the Garner subpoenas have been filed, 确认一下加纳的传票已经签了
[08:01] and don’t forget to file the stipulations 还有别忘了在今晚之前
[08:02] – in the Conway case by end of day. – Done. -把康威案子的协议签了 -好的
[08:05] Did you need me to sit in on the Antares meeting and take notes? 需要我出席心宿二会议做记录吗
[08:07] It’s partners only. 仅限合伙人参加
[08:09] Blake. 布莱克
[08:12] Why the hell is he here? 他怎么会在这
[08:13] Probably so he could fire us in person. 可能他想亲自炒了我们
[08:15] You don’t send the CEO 谁会派首席执行官
[08:16] to fire the Philly chapter of your law firm. 去炒掉合作律所的分公司
[08:18] Are you talking about the CEO of Antares? 你们是在说心宿二的首席执行官吗
[08:20] Why are you still here? Get back to your desk. 你怎么还在这 回到你座位上去
[08:26] Mr. Castillo, dime que trajiste algo de calor de Miami. 卡斯蒂洛先生 希望你带来了迈阿密的温度
[08:43] This is when we routinely screen for gestational diabetes. 现在该检查孕期糖尿病了
[08:46] Do you or the father have a history of diabetes? 你或者孩子的父亲有糖尿病史吗
[08:49] I don’t think so. 没有
[08:52] I actually had a question about that. 我其实有个问题
[08:54] How and when would I do a paternity test? 我怎么做和什么时候可以做亲子鉴定
[08:58] I can get our genetic counselor in here 我可以让我们的遗传咨询师过来
[09:00] to talk to you about that. 和你谈谈相关问题
[09:02] Why don’t you take that, and I’ll see if I can get 接电话吧 我去看看
[09:04] – the counselor to come in? – Thanks. -能不能把咨询师请来 -谢谢
[09:08] I’m at the doctor’s. 我在医院
[09:09] Your father’s here. 你爸来了
[09:11] – What? – He called an emergency Antares meeting with Tegan. -什么 -他和泰根召开了心宿二会议
[09:14] Which means he probably knows 也就是说他也许知道
[09:15] about the breach on her computer. 她的电脑被人登陆过了
[09:17] No, he would never come to town without calling me. 不 他不可能不和我打招呼就来的
[09:19] Well, he’s here, and no one knows what the meeting’s about. 他就在这 而且没人知道开会内容是什么
[09:21] – He just showed up. – Red alert, red alert. -他就这样凭空出现了 -警报 警报
[09:23] – What? – The meeting’s over. -怎么了 -会开完了
[09:25] Wait, wait, wait. He’s calling someone. 等等 他在给人打电话
[09:30] He’s calling me. 他在给我打电话
[09:31] Oh, my God. 我的天
[09:33] Act surprised. 装的惊讶点
[09:37] Hello? 好啊
[09:38] Guess who’s in town 猜猜谁来城里
[09:39] and wants to take his daughter out to dinner tonight. 而且想带宝贝女儿出去吃晚饭
[09:46] This is inappropriate. 这很不合适
[09:47] You haven’t returned my calls 你不回我电话
[09:49] or contacted any of the therapists that I recommended. 也不联系我推荐给你的心理医生
[09:52] I’ll sign whatever you want. 你想让我签什么都行
[09:53] – What? – You’re worried about -什么 -你在担心
[09:55] a malpractice or negligence suit. 被起诉渎职或是疏忽
[09:57] – I get it. – I am worried about you. -我明白 -我在担心你
[10:01] I made a mistake. 我犯了错
[10:03] And I apologize, but you have nothing to worry about. 而且我也道歉了 你没什么好担心的
[10:06] – Annalise is safe. – And you? -安娜丽丝已经安全了 -你呢
[10:14] Did you tell Annalise? 你告诉安娜丽丝了吗
[10:15] Sharing information about our sessions would be unethical. 透露我们的会诊信息有违职业道德
[10:18] Unethical like you barging into my office? 和你闯入我办公室一样有违道德吗
[10:21] – Leave. – You were making such good progress, Bonnie. -走吧 -你进展这么大 邦尼
[10:24] I have work. 我还有工作
[10:25] I was proud of it… 我很骄傲…
[10:27] proud of you. 为你骄傲
[10:29] So, please, just call one of those numbers. 所以拜托 联系那些人中的一个
[10:32] Okay, I will. 好 我会的
[10:34] Just please go. 请走吧
[10:44] It’s an intimidation tactic 让我其他原告撤出
[10:46] to get my remaining plaintiffs to drop out. 是恐吓战术
[10:48] And you’re trying to sue the entire state, 你在起诉整个州
[10:49] you knew there was gonna be pushback. 你知道肯定会有阻力的
[10:51] Well, now I’m pushing back. 而我正在反抗
[10:53] I just need an injunction to stop the seizure. 我只需要停止资产没收的禁令
[10:55] Cite deprivation of liberty interests under due process. 指出该程序剥夺了自由权益
[10:58] Don’t tell me how to do my job, Ms. Keating. 我的工作不用你来教 基廷女士
[11:00] The house has been in the family for three generations. 这房子住了三代人了
[11:03] It’s worth less than a year of your salary. 它还比不上你的年薪
[11:05] I can sign any injunction you want, 我可以签你想要的任何禁令
[11:07] but it’s not gonna stop them from coming after you. 但这也阻止不了他们咬着你不放
[11:09] Then I’ll tackle one problem at a time. 我会挨个解决问题
[11:10] You’re not hearing me, Counselor. 你没在听我说 律师
[11:12] Are you sure you are the right person 你确定你是负责这次集体诉讼的
[11:14] to lead this class action? 最佳人选吗
[11:16] Why wouldn’t I be? 为什么我不行
[11:19] Your standing with the bar is precarious, no? 你在律协的位置并不稳固 不是吗
[11:25] My standing is fine. 我的位置毋虚质疑
[11:26] I’m doing everything they want me to do. 我在做他们想让我做的事情
[11:27] Okay, but you are taking on this crusade for people who you say 好 但你在为这些你所谓的
[11:31] have gotten bad lawyer after bad lawyer — 分到差律师的人闹改革
[11:33] I’m not a bad lawyer. 我不是个坏律师
[11:34] Of course not. 当然不是
[11:36] You are one of the best. 你是最好的一个
[11:39] But are you the best for a case 但对这个这么多人关注的案子来说
[11:41] with this much public scrutiny? 你是最好的人选吗
[11:46] – Did he sign it? – He doesn’t have the balls. -他签了吗 -他没种签
[11:48] So we try another judge. 那我们去找别的法官
[11:49] They’re too scared now that Denver’s 他们都很害怕
[11:51] running for Attorney General. 因为丹沃在竞选检察长
[11:52] You’re gonna let that stop you? 这点小事就能阻止你
[11:53] Because I kinda told Tyrone you’re a genius. 我可告诉泰伦你是个天才
[11:55] – Those were your words. – And I meant them. -那是你说的 -但我是真心这样认为
[11:57] I’m just saying there has to be a solution 我是说一定有办法
[11:58] that isn’t just letting the toolbag that is Denver 能阻止丹沃那个蠢货
[12:01] rob our clients of house and home. 抢走我们委托人的房子
[12:06] Where are you going? 你要去哪
[12:07] I’m in the mood to yell. 突然很想吵架
[12:10] Pratt, I need a cheeseburger and fries from Jimmy’s, stat. 普拉特 我要吉米家的汉堡和薯条 立刻
[12:14] Oh, God, was the Antares meeting that bad? 天啊 心宿二的会议这么糟糕吗
[12:16] Not all eating is emotional. I’m just hungry. 不是所有食欲都来自悲愤 我就是饿了
[12:18] Have you tried the Burger Barn? 你吃过巴恩汉堡家的吗
[12:20] Don’t get me wrong — Jimmy does a fine job, 别误会 吉米家的也不错
[12:22] but the Barn puts the spicy B-B-Q sauce 但是巴恩家会在牛肉炙烤前
[12:23] into the beef before they grill it. 就把辣酱汁拌进牛肉里
[12:25] It’s — ah! — delish. 那滋味才叫一个美
[12:28] – Who are you? – No one. -你是谁 -谁也不是
[12:29] I’m Asher Millstone. I’m the boyfriend. 亚设·米尔斯顿 她的男朋友
[12:32] You must be the famous Tegan? 你一定是那位著名的泰根
[12:38] I like him. 我喜欢他
[12:44] In what universe is this at all appropriate?! 在什么世界里你才能有这种行为
[12:46] I don’t know. Maybe the same universe 我不知道 也许在那个
[12:47] where you lied to me about being at work 你跟我撒谎在工作
[12:49] when you were actually with Laurel? 实际却跟劳拉在一起的世界里
[12:51] – What? – Yeah, I saw you through Laurel’s window the other night -什么 -没错 我从劳拉窗外看到你了
[12:53] when you said that you were working late. 你说你在加班的那晚
[12:56] So you were stalking me? 你跟踪我
[12:57] No, don’t put this on me. Why are you lying? 不 先别说我 你为什么撒谎
[13:02] She asked me to be her birthing partner. 她让我做她的分娩伙伴
[13:04] I didn’t want to tell you 我不想告诉你
[13:05] because I knew you were feeling neglected 是因为我知道你感觉被忽视
[13:06] and I thought you’d be mad that I was choosing 我以为我选择多花时间陪劳拉
[13:08] to spend more time with Laurel than with you. 而不是陪你 会让你生气
[13:10] So you’re like her Lamaze coach? 所以你就像是她的无痛分娩指导
[13:12] Exactly. 没错
[13:13] But not her lesbian lover. 但不是她的同志爱人
[13:15] No. What? 当然不是 你说什么呢
[13:16] I’m sorry. 对不起
[13:19] That’s so sweet that you’re doing that, baby. 你这么做真是太善良了
[13:25] Miss Keating. Why don’t we talk in my office? 基廷女士 我们进办公室谈吧
[13:28] – He stays here. – No need. -他在外面等 -没有必要
[13:29] I can say what I need to say right here. 我在这里就能说
[13:30] I’d rather we talk in private. 我建议我们私下谈
[13:31] Why? Are you ashamed of what you’re doing? 为什么 对自己的所作所为感到羞愧吗
[13:33] You all should be, helping your boss take a family’s home away. 你们都该羞愧 帮你们老板抢走别人的家
[13:36] Your client’s a drug dealer. 你的委托人是个毒贩
[13:38] She sold pot from her house, not meth, 她只是在家卖大麻 不是冰毒
[13:40] – not even pills, but marijuana. – Call Security. -甚至不是迷幻药 大麻而已 -叫保安
[13:41] I know what you all say about me, that I’m a joke, 我知道你们都怎么议论我 我是个笑话
[13:44] but at least I don’t prey on the poor and the weak. 但至少我不从穷人嘴里抢食
[13:46] Save your grandstanding for the courtroom. 把你的表演留到法庭上吧
[13:47] The home that you’re taking away 你们夺走的那栋房子
[13:48] has a family in it, with two young boys, 里面住着一个家庭 两个小男孩
[13:51] with their grandmother who’s in a wheelchair, 还有他们坐着轮椅的奶奶
[13:54] and you’re tossing them out on the street. 你们把他们赶到了大街上
[13:55] Okay, everyone, ignore the crazy. 好了 大家别理这个疯子了
[13:56] – Just get back to work. – What do you all say to your families -继续工作吧 -你们晚上回家
[13:58] when you go home at night, huh? 要对家人说什么
[14:02] How proud you are to make a child homeless? 说自己很骄傲把一个孩子弄得无家可归
[14:04] Or how nice it feels to legally steal 还是说合法地从一无所有的人那里偷东西
[14:06] from people who’ve got nothing? 感觉很棒
[14:07] Get her out of here, please. 请把她带出去
[14:08] No need. We’re leaving. 用不着 我们现在就走
[14:26] What? 干什么
[14:27] Did you tell McGowan not to investigate 你告诉麦高恩不要调查
[14:29] any of Annalise’s plaintiffs? 安娜丽丝的原告了
[14:31] Yeah, I told my whole department 是的 我告诉我的整个部门
[14:33] to move your requests to the back of the list. 把你的工作留到最后处理
[14:35] Look, if any of us gets to be mad here, it’s me. 听着 如果有人应该生气 那也是我
[14:39] Why’s that? 为什么
[14:40] You told me Annalise wasn’t meeting 是你告诉我安娜丽丝
[14:41] with inmates at the prison. 没有去见那些犯人
[14:44] Did I? 是吗
[14:45] So you admit that you lied to me? 所以你承认对我撒谎了
[14:48] This whole time, you’ve been telling me 你一直在告诉我
[14:49] to get off the crack, but it’s you? 别再管她的事 但结果却是你
[14:52] Why? Are you screwing her again? 为什么 你们又搞到一起了
[14:54] Yeah, I lied, but not to help her. 是的 我撒谎了 但不是为了帮她
[14:57] You came from nothing. 你也是从底层上来的
[14:58] You know what it’s like to have zero control over your life, 你了解那种无法掌控生活的无力感
[15:00] but here you are, taking from these people 但你现在却在掠夺那些人
[15:03] so you can get some sad-ass applause from your co-workers. 就为了赢得同事那点可悲的掌声
[15:06] This ain’t about you, me, or her. 此事并非关乎你我或她
[15:11] You better wake the hell up. 你最好快点醒醒
[15:21] What about this one? 这件呢
[15:24] You look like a pumpkin. 你看起来好像南瓜
[15:26] Can you please not go? 你能别去吗
[15:28] No. I need to know why he’s here. 不行 我需要知道他为何在此
[15:31] – Better? – Worse. -好点吗 -更难看
[15:32] Is that Laurel? Oh, boobs. Yikes. 那是劳拉吗 胸 好尴尬
[15:34] – It’s fine. – No, it’s not fine. -没事 -才不是
[15:36] I mean, the — the boobs are — are lovely. 我是说 你的胸很可爱
[15:38] I just — I have some really bad news. 我刚听到很糟糕的消息
[15:40] The head of I.T. just told us IT部门的头刚告诉我们
[15:41] – we have to replace all of our security badges. – What? Why? -要替换所有安全证件 -什么 为什么
[15:44] ‘Cause of whatever that meeting was about. 就是因为之前的那个会
[15:45] Clearly they know we broke into Tegan’s account. 显然他们知道我们黑进了泰根的账户
[15:47] You don’t know that. 这你可说不准
[15:48] What if he’s right, Laurel? 如果他说得对呢 劳拉
[15:50] He’s not. Better? 他说的不对 这件呢
[15:53] – Oh, that’s good. – That’s actually really cute. -很好 -其实非常可爱
[15:55] Open up, mama bear. 开门 熊妈妈
[15:59] What is Asher doing here? 亚设来这里干什么
[16:00] I can hear you, lady. 我能听到你说话噢
[16:02] One minute! 稍等
[16:03] What is he doing here? 他来这里干什么
[16:04] I don’t know. 我不知道
[16:06] Oh, I told him I’m your Lamaze coach now. 我跟他说我是你的无痛分娩教练
[16:08] – What? – Just go with it. -什么 -就这么说吧
[16:14] You too. 你也是
[16:19] Figured it’s never too early 想宠溺孩子
[16:20] to start spoiling the kid rotten. 什么时候都不算早
[16:22] Oh, thanks. 谢谢
[16:25] That’s so sweet. 真贴心
[16:27] – Uh, do you need something? – Uh, no. -你需要什么吗 -不需要
[16:30] No, I, uh, just came by to say hi, 不必了 我只是来打招呼
[16:33] which I know is kind of weird, 我知道有点奇怪
[16:35] but, um, I just want to let you know that I’m here 但是我只想让你知道我在这里
[16:38] if, uh, Michaela’s ever too busy with work. 如果 米凯拉工作太忙
[16:40] And I can be your, uh, birth buddy on deck 我可以做你的生产打气小能手
[16:44] or foot massager or crib-putter-together-er. 给你做足部按摩或安装婴儿床
[16:47] I’m really okay. 我真没事
[16:49] Of course you’d say that. You’re so independent. 你当然会这么说 你那么独立
[16:52] Ah, point being I’m here if you need any extra help 关键是如果你需要帮助我就在这里
[16:56] or just, like, a shoulder to cry on. 或者只是作为你哭泣的肩膀
[16:58] I mean, I know I can never be Wes, but, uh… 我知道我不可能取代韦斯
[17:04] I can try. 我可以试试
[17:07] Thanks, Asher. 谢谢 亚设
[17:09] Plus, I’m really good with babies. 而且我很擅长看孩子
[17:11] I think it’s my, uh, milky scent or something. 可能因为我身上有奶味什么的
[17:17] She just confuses the hell out of me. 她真的把我搞晕了
[17:19] It’s like I want to hate her, but then she goes off 我本想恨她 结果她像戴安娜王妃一样
[17:21] on the entire D.A.’s office like Diana freaking Prince, 冲整个检察官办公室发火
[17:23] and I love her. 又让我很爱她
[17:26] You should have seen it. 你该见识一下的
[17:27] Denver was practically pooping his pants. 丹沃都要尿裤子了
[17:29] She’s definitely almost made me poop my pants 她绝对不止一个场合
[17:31] on more than one occasion. 吓得我要尿裤子
[17:33] It was so great. 太棒了
[17:35] You know what else is kinda great? 你知道还有什么也很棒吗
[17:37] – What? – You sound happy. -什么 -你开心
[17:40] Like, if I had known that 如果我知道
[17:41] hanging out with Annalise would make you feel this way, 跟安娜丽丝一起会让你这么开心
[17:43] I would have dropped you off to play with her weeks ago. 几周前我就送你去和她玩了
[17:46] Shut up. 少来
[17:47] How’s work? 工作如何
[17:48] Oh, you know, it’s just your typical, boring I.T. stuff. 你知道 很典型的无聊IT工作
[17:54] No one really throws public temper tantrums in this office. 没人会公开在这里发脾气
[17:57] I should go. 我要挂了
[17:58] Love you. 爱你
[17:59] I love you, too. 我也爱你
[18:06] You know what I’m thinking? 你知道我在想什么吗
[18:08] Asher probably knows a lot of judges, 亚设可能认识不少法官
[18:10] or, you know, at least his dad did. 或者他爸爸肯定认识
[18:12] So I could go talk to him if you think that’s a good idea. 如果你觉得可以 我去找他谈谈
[18:14] It’s a terrible idea. 这主意很糟糕
[18:16] Well, I’m sorry. I don’t hear you pitching any gems. 抱歉 我也没看你想出什么好办法
[18:19] Here’s one. Let’s eat. 有一个 吃冰淇淋
[18:30] Knock, knock. 有人在吗
[18:33] You can go home if you want. 你想回家就回去吧
[18:34] I still have to some filing to do, but… 我还要处理一些文件 但是
[18:38] …I thought you might need this. 我想你或许需要这个
[18:42] I know you don’t keep gin in the office 我知道你从不在办公室放琴酒
[18:43] – because you’ll drink it. – I’ll drink it. -不然你会喝 -我会喝
[18:48] I know everything about you. 我知道你的一切细节
[18:50] It’s creepy. 真变态
[18:53] But go grab a glass. 但去拿个杯子吧
[18:55] Is this what you do now instead of drink? 你拿这个代替喝酒
[18:58] It’s better than sleeping with strangers. 总比和陌生人上床好
[19:00] Is it? 是吗
[19:04] Are you and Oliver doing better? 你跟奥利弗好点了吗
[19:06] Who says we weren’t? 谁说我们不好了
[19:07] You came in here the other night 那天晚上是谁来
[19:09] saying that you almost “boned” another guy. 说你差点”上”了别人
[19:13] But I didn’t. 但我没有
[19:18] It was my dad’s fault. 那是我爸的错
[19:20] He told me that he doesn’t think we’re right for each other, 他跟我说他觉得我们不合适
[19:22] and I guess that just got in my head. 我还真听进去了
[19:24] It’s stupid. I know. 我太蠢了 我知道
[19:25] No. What’s stupid is your father. 不 蠢的是你父亲
[19:27] He’s the one not right for you. 他跟你才不合适
[19:32] I’m impressed you can maintain a relationship 我很佩服你在法学院上学期间
[19:33] while you’re in law school. 还能谈恋爱
[19:36] I was always too busy. 我那时候太忙了
[19:37] I’m not saying it’s easy, 我也不觉得简单
[19:40] especially with Asher being so needy lately. 特别是亚设最近特别黏人
[19:42] He just misses you. 他只是很想你
[19:44] Don’t take that for granted, or else you’ll end up like me. 别觉得理应如此 不然你最后会跟我一样
[19:48] All I want is to end up like you. 我只想跟你一样
[19:50] Careful. 小心
[19:51] I gave up the best sex of my life for this job. 我因为这份工作放弃了人生中最棒的性生活
[19:56] Sex is overrated. 性生活的地位被过誉了
[19:58] Say that when you haven’t had any for awhile. 等你长时间没有性生活了再说这话
[20:05] Who was she? 她是谁
[20:10] There she is. 你已经来了啊
[20:12] And here I thought I was early. 我还以为我很早呢
[20:14] – You said it was important. – It is. -你说这事很重要 -是的
[20:19] I have some fantastic news. 我有个很棒的消息
[20:21] Sir, we’re gonna need some champagne. 先生 我们需要一瓶香槟
[20:24] I have a really big test tomorrow, Dad. 我明天有个很重要的考试 爸爸
[20:27] One glass won’t hurt. 一杯又没关系
[20:29] The judge doesn’t think that I’m the right lawyer 法官觉得我不适合担任
[20:31] for the class action. 集体诉讼的律师
[20:33] Well, he’s wrong. 他错了
[20:35] Is he? 是吗
[20:37] If anyone’s right for this, it’s you. 最适合的人就是你
[20:38] You know what? I don’t need a cheerleader. 我不需要你给我鼓气
[20:41] Apparently, you do. 你明显需要
[20:43] You ripped Denver a new one today. 你今天再次手撕了丹沃
[20:45] It was awesome. 太精彩了
[20:48] I mean, I wish I had taped it. 我要是录下来就好了
[20:50] It would have — It would have gone viral. 视频肯定会 肯定会火
[20:51] That’s the last thing I need. 我最不想这样了
[20:53] Just listen to me. 听我说
[20:56] You, out of anyone, know what it feels like 你比其他任何人都知道
[20:59] to be throw into jail for a crime you didn’t commit. 含冤入狱的感觉
[21:03] So who better to fight for these people? 还有谁比你更适合为那些人抗争呢
[21:06] Tell me about school first. 先跟我说说学校里的事
[21:08] School’s the same. 学校还是老样子
[21:10] What’s going on? 怎么了
[21:13] You’re about to be very rich, Laurel. 你很快就会很有钱了 劳拉
[21:17] We’re already rich. 我们已经很有钱了
[21:18] No, I mean rich… 不 我说的有钱
[21:21] as in neither you nor your children 意思是无论是你还是你的孩子
[21:24] nor your children’s children will ever have to worry again. 还是你孩子的孩子都不用再担心钱的事
[21:30] I loved Cora… 我爱过柯拉…
[21:33] not just for the sex. 不仅仅是因为性生活
[21:36] But I love my job more 但我更爱我的工作
[21:39] especially on a day like today. 尤其是像今天这样的日子
[21:45] I’d ask what that means, but I have a feeling you can’t tell me. 我想问这是什么意思 但我感觉你不能说
[21:53] If you say a word to anyone, 如果你告诉任何一个人
[21:54] I will personally slit your throat. 我会亲自把你灭口
[21:58] Antares is going public. 心宿二要上市了
[22:01] It’s on the D.L. until they make an announcement. 在他们正式公布之前还是要低调
[22:03] Any bad press before that, and it could tank the whole deal — 上市前 任何负面消息都可能破坏此交易
[22:06] billions in the toilet. 那几十亿就打水漂了
[22:07] But if all goes well 但如果一切顺利
[22:12] it means all the late nights, ass kissing, 那就意味着所有的熬夜加班 溜须拍马
[22:16] and no sex was all worth it. I’m serious. 没有性生活都值了 我说真的
[22:19] This is the type of deal I can dine out on my whole career. 为这种生意我愿意赌上我整个职业生涯
[22:22] I’ll be able to start my own firm. 我就可以自己开律所了
[22:26] I’ll hire you. 我可以请你了
[22:33] Here. Now, I had your brother sign the same contract. 给 我已经让你兄弟签了一样的合同
[22:37] It transfers 10% of the shares 上市前会有
[22:39] into your name before the offering. 10%的股份转到你名下
[22:43] I want to be a lawyer, Dad. 我想做律师 爸爸
[22:45] I can’t have any of your off-the-book activities 我不能让你的任何黑账
[22:48] blowing back on me. 拖我的后腿
[22:49] You don’t have to worry about any of that. 这个你不用担心
[22:51] I promise you, m’ija, 我向你保证 闺女
[22:54] I’ve taken care of any foreseeable problems that could arise. 我已经处理好了所有可预见的问题
[23:00] A toast — to our family never having to worry again. 喝一杯 祝我们家的人再也不用为生活发愁
[23:13] Can we just take a breather for a second and be relieved? 我们可以休息一下 放松一点吗
[23:16] I am not signing those papers, 我不会签这些文件的
[23:18] no matter how much money I’d get. 不管我可以拿到多少钱
[23:19] I just mean we’ve been paranoid for nothing. 我只是觉得我们的多疑毫无意义
[23:23] All the secrecy wasn’t about the breach. 所有保密措施都不是因为账号的事
[23:24] It was about Antares going public. 而是因为心宿二要上市了
[23:26] Maybe this is a sign to, uh, quit while we’re ahead. 也许这是让我们放弃这事的征兆
[23:29] You are both missing the point. 你们两个都搞错重点了
[23:30] Antares going public is the reason my father killed Wes. 我父亲杀韦斯就是因为心宿二要上市
[23:34] – What? – Um, I-I don’t understand. -什么 -我不明白
[23:38] Denver had files on all of us, right? 丹沃有我们所有人的档案 对吗
[23:40] We can hit you back, Ms. Winterbottom. 我们会反击的 温特波顿女士
[23:42] This office has files on everyone in Ms. Keating’s life. 这间办公室里有基廷女士认识的所有人的档案
[23:44] Which means he knew who I was — and my father. 也就是说他知道我和我父亲是什么人
[23:47] Do you admit to fabricating a story about getting kidnapped? 你承认对被绑架一事做了伪证吗
[23:50] I did. 是的
[23:51] So Denver called him 韦斯要背叛安娜丽丝
[23:52] when Wes was about to turn against Annalise. 于是丹沃给他打了电话
[23:55] You said this would cover obstruction of justice and conspiracy, 你说这会包括豁免妨碍执法和合谋的罪名
[23:57] so I want that in writing, too. 我要这些也写下来
[23:59] That’s blanket immunity. 那是完全的豁免权
[24:00] You want someone to help take her down? 你想让人帮你扳倒她吗
[24:02] We would’ve all been implicated in Sam’s murder, Rebecca, 心宿二将要上市 我们却被
[24:06] right when Antares was about to go public. 卷入山姆和丽贝卡的谋杀案
[24:08] All the shares would’ve tanked, 所有股票都会大跌
[24:09] and my father would’ve lost everything. 而我爸会失去一切
[24:11] So he decided to send Dominick and kill Wes. 所以他决定派出多米尼克杀掉韦斯
[24:14] That makes too much sense to not be true. 这听起来太合理了 不像是假的
[24:16] Exactly. 确实
[24:19] So no more wavering. 别再犹豫了
[24:20] We have to get those files 我们必须拿到那些文件
[24:21] and leak them before they go public. 在上市前把它们泄露出去
[24:24] Please, Oliver, I know you can figure this out. 拜托 奥利弗 我知道你能想通的
[24:29] I’m on it. 我加入
[24:49] Dear Sam… 亲爱的山姆…
[24:52] my therapist is making me do this. 我的心理医生逼我这么做
[25:03] Dear Sam, did you ever make your patients 亲爱的山姆 你有没有让病人
[25:05] write letters to dead people? 给逝者写过信
[25:10] Dear Sam, did you hear the house burned down? 亲爱的山姆 你听见房子烧毁的声音了吗
[25:12] Dear Sam, your sister’s suing me for the house 亲爱的山姆 你姐姐因为房子的事起诉我
[25:14] even though it was never hers. 虽然房子从来都不是她的
[25:16] I’m doing a class-action case, and Bonnie almost ruined it. 我手上有个集体诉讼案 邦尼差点毁了它
[25:19] I’m living in a hotel with a bunch of sad, horny divorcées. 我住在酒店 周围都是悲哀饥渴的离婚女人
[25:22] My mother has dementia. I’m an alcoholic. 我妈痴呆 我酗酒
[25:24] I haven’t had sex in six months. 我已经六个月没有性生活了
[25:25] I was put in jail. My reputation’s a disgrace. 我曾蒙冤入狱 我名誉扫地
[25:28] I’m lonely. Nobody likes me. 我孤单一人 不被任何人喜欢
[25:30] I’m a joke. 我就是个笑话
[25:39] Dear Sam… 亲爱的山姆…
[25:43] I didn’t write the letter. 我没写信
[25:46] Why not? 为什么
[25:58] I had a car accident at eight months. 我怀孕八个月的时候出了车祸
[26:00] He died. 孩子没保住
[26:05] I’m sorry. 我很抱歉
[26:08] I know you’re just doing your job, 我知道你是在完成本职工作
[26:09] bringing up Wes, Sam. 提起韦斯和山姆
[26:16] But this… 但是这件事…
[26:22] It was years of feeling like my body was broken… 我有好几年都觉得全身破碎
[26:28] sticking myself with needles… 沉浸于毒品
[26:33] …fighting with Sam about if this was even what I wanted… 和山姆吵架说当初就不该要孩子
[26:39] to finally hearing his heartbeat. 我都听到胎儿的心跳了
[26:44] That was the real loss. 那才是我失去的最重要的东西
[26:49] Of him, me… 之于我和他
[26:53] who I was before all this. 以及这一切发生之前的我
[27:00] Dead. 都死了
[27:03] I killed us both. 是我杀死了我们俩
[27:05] Were you drinking? 你酒驾了吗
[27:06] No. Someone hit me. 没有 有人撞了我
[27:08] So it was an accident. You didn’t kill anyone. 所以那只是意外 你没有杀人
[27:10] No. Stop! 不 别说了
[27:13] I’m opening up like you want me to, 我像你想要的那样敞开心扉
[27:15] and you keep s-steering me someplace, 而你一直把我引向某个地方
[27:17] to get me to feel something… 引导我感受什么东西…
[27:20] that you think I should be feeling. 那种你认为我应该有的感觉
[27:21] Let me feel guilty! 就让我有负罪感吧
[27:23] I’m sorry. I don’t mean to make you feel– 抱歉 我不是有意想让你觉得…
[27:25] Well, you do! 你就是有意的
[27:28] So does everyone. The whole world 每个人都是这样 整个世界
[27:31] always makes me feel I’m not right the way I am. 总觉得我这样有问题
[27:34] Sam wanting me to be the mother, 山姆想让我当妈妈
[27:36] my clients wanting me to be a hero. 我的委托人希望我是他们的英雄
[27:38] I can’t be all those things! 我不可能什么都做得到
[27:41] I can’t be strong all the time! 我没法一直那么坚强
[27:51] Now say something. 现在倒是说点什么啊
[27:54] I think you’re stronger than anyone else 要是把别人换成你的情况
[27:56] would be in your shoes. 肯定还不如你坚强
[27:57] I’m not. 不是这样
[27:58] Look at the evidence, everything you’ve survived. 瞧瞧你经历的那些事 你都挺过来了
[28:03] You lost a child. 你失去了一个孩子
[28:05] That pain alone is enough to level a parent. 那种痛苦足以打倒一位父母
[28:09] But you got up, and you fought for your life. 但你站了起来 为生活努力抗争
[28:12] I tried to take my life. 我曾试图自杀
[28:17] After that picture. 就在拍完那照片之后
[28:21] It was my worst nightmare that followed me home 我回到家里 面对着空荡荡的育婴室
[28:26] to an empty nursery, 那是我最可怕的噩梦
[28:28] a body producing milk to a child that wasn’t there, 我的身体还在为死去的孩子泌乳
[28:32] Sam watching over me every minute, trying to fix it. 山姆一直守着我 试图弥补这一切
[28:43] Oh, I want a drink. 我太想喝一杯了
[28:50] Because… 因为…
[28:55] …as a mother… 作为一位母亲…
[28:58] I j… 我那时只想…
[29:02] I wanted to die with my son. 只想和我的孩子一起去死
[29:07] And I really tried. 而且我真的试过
[29:11] Sleeping pills. 我吃过安眠药
[29:15] Bonnie found me on the bathroom floor 邦尼在浴室的地上发现了我
[29:16] and took me to the hospital. 把我送去了医院
[29:20] Sam never knew. 山姆不知道
[29:26] She’s suicidal? 她有自杀倾向
[29:30] She was. 有过
[29:31] Okay, this is why she needs a new therapist. 好吧 所以她需要换个心理医生
[29:33] She’s got no one on her side right now, Jacqueline. 现在没有人支持她 杰奎琳
[29:35] What would you say to a colleague 有个极度抑郁的同事
[29:36] who walked into your office profoundly depressed, 走进你的办公室 你会说些什么
[29:38] Annalise triggering them session after session? 安娜丽丝在每次治疗后都会触发这些情绪
[29:42] You would tell them to extricate themselves 你会告诉他们立刻
[29:44] from the situation immediately. 从这样的情境中走出来
[29:45] I have a responsibility to my patient. 我必须得对我的病人负责
[29:47] You have a responsibility to yourself. 你得对自己负责
[29:49] – I’m fine. – Isaac, you came to me for help. -我没事 -艾萨克 你找我求助
[29:51] ‘Cause you’re the only one who can understand! 因为你是唯一一个能理解我的人
[29:53] What if I don’t want to? 如果我不想呢
[29:55] Has that ever crossed your mind, that maybe talking to you 你有没有想过 或许我并不想
[29:58] about dead children and suicide is not in my best interest? 听你聊死去的孩子和自杀
[30:03] Well, then, tell me that! 那就直接告诉我
[30:04] You are on the edge here. 你现在很危险
[30:06] You might not remember what that looks like, but I do. 你可能不记得那是什么样 但我记得
[30:10] I am seeing that man again. 我又看见了那个人的影子
[30:13] He is tired and overwhelmed 他现在精疲力尽
[30:16] and on the verge of becoming very, very sick. 离严重的心理疾病只有一步之遥
[30:19] You might be able to handle that, but I can’t. 你可能应付得来 但我不行
[30:21] All right. I hear you. 好吧 知道了
[30:24] Isaac, sit down. 艾萨克 坐下
[30:25] You worry about yourself. 你照顾好自己
[30:29] I’ll do the same. 我也一样
[30:35] I heard your poll numbers were dropping 我听说在低收入地区
[30:36] in the low-income districts. 你的民意支持率在下降
[30:39] What, is this a pitch to be my new campaign manager or something? 怎么 想自荐做我的新竞选经理
[30:42] No. But I do think what you’re doing — 不 但我真的觉得你的行为
[30:45] the asset forfeitures in particular — 尤其是在没收资产这块
[30:47] is only going to hurt you more than you can afford. 只会让你进一步失去民心
[30:50] You let Annalise’s speech get to you. 你被安娜丽丝的话吓到了
[30:52] This has nothing to do with her. 这和她没有关系
[30:54] Really? 真的吗
[30:55] We wanted to send a message, and we did. 我们想传达一个信息 我们也做到了
[30:59] Annalise will never get another plaintiff now. 安娜丽丝现在再也找不到别的原告了
[31:01] But there’s no need to play dirty anymore. 但我们没有必要再耍手段了
[31:04] Well, you can wipe your conscience clean. 你不用担心你的良心了
[31:07] You’re reassigned. 我对你有别的安排
[31:09] – What? – Well, you’re too emotional. -什么 -你太情绪化了
[31:12] I can’t let it risk affecting the case. 我不能让你影响这个案子
[31:14] The case only exists because of me. 没有我就没有这个案子
[31:16] And I gave you credit for it, a whole speech yesterday. 我把功劳记在你头上了 昨天那整段发言
[31:20] Take the rest of the day off. You’ve earned it. 今天你放假吧 这是你应得的
[31:31] Thank God you’re back. 谢天谢地你回来了
[31:32] I forgot you were here. 我忘记你在这儿了
[31:33] Yeah, you should probably invest in an office. 你可能应该找个办公室了
[31:35] I have an idea. Well, it came from you. 我有个主意 是受你启发
[31:38] What, are you going through my stuff now? 什么 你现在开始翻我的东西了
[31:40] We make Tyrone write a letter to the newspaper, 我们让泰伦给报社写封信
[31:42] have him tell the public that the D.A. 让他来告诉公众地检
[31:43] is profiting off civil forfeiture. 从民事资产没收上获利
[31:47] Nobody reads newspapers anymore. 现在没人看报纸了
[31:52] Okay, you are being really negative here. 好吧 你现在真的很消极
[31:54] No. 不是
[31:55] I’m remembering what you said 我想起你说过
[31:56] when you wished that my Denver speech had gone viral. 你希望我对丹佛的言论能大肆扩散
[32:06] Well, let’s go viral. 那我们就去散播
[32:14] Dear Governor Birkead, 亲爱的波奇德州长
[32:16] I live with my brother and grandmother. 我和我的弟弟还有祖母一起生活
[32:18] The house we live in isn’t big or new, 我们的房子并不大也不新
[32:21] but it’s the only home we own. 但是我们唯一的家
[32:24] If the District Attorney’s office takes our house, 如果地检办公室没收了我们的房子
[32:26] 突发新闻 地检威胁没收一家人的家
[32:27] my brother and I could be forced into foster care. 我弟弟和我会被迫接受领养
[32:30] So it’s not just our house we would lose, 我们失去的不只是我们的房子
[32:32] but our family, too. 还有我们的家人
[32:33] The only reason the District Attorney’s office 地检办公室想要收走我们的房子的
[32:36] wants to take our house is because my mother 唯一原因是我母亲
[32:39] joined a class-action lawsuit suing the state 加入了一场集体诉讼
[32:41] for denying her constitutional right 状告州政府没有让她得到自己的宪法权利
[32:43] to an effective attorney. 请一名能为她辩护的律师
[32:44] Well, now she finally has one, 现在 她终于有了这样的律师
[32:46] and the D.A. is punishing her for it. 但地检却为此惩罚她
[32:48] That’s wrong, 这样做是错的
[32:49] and we need the public’s help to fix it. 我们需要大家帮我们解决这个问题
[32:51] Until then, stay strong, Mama. 在那之前 要坚强 妈妈
[32:54] My name is Annalise Keating, and I’m the attorney 我是安娜丽丝·基廷 我是代表
[32:57] representing Tyrone and his mother, Claudia Gelvin. 泰隆和他母亲 克劳蒂亚·盖利文的律师
[33:01] Ms. Gelvin, like countless others, 盖利文女士 和无数人一样
[33:03] has been stripped of her basic, 被州政府剥夺了她最基本的
[33:05] inalienable rights by the state. 最不应被剥夺的权利
[33:08] I was watching that. 我正在看呢
[33:09] And this is my house. 这里是我家
[33:20] And that’s why I’ve launched a class-action suit — 所以我发起了集体诉讼
[33:22] to see that Tyrone’s mother, like so many others, 让泰隆的妈妈 和很多人一样
[33:25] get their equal protection under the law 获得宪法赋予他们的
[33:27] to which they are constitutionally entitled. 公平的保护
[33:30] 突发新闻 地检威胁没收一家人的家
[33:30] And that’s why I’m taking a petition for an injunction 所以我请愿塞由巴斯基法官
[33:34] directly to Judge Sabarski, who has never hesitated 签署禁令 他从未在支持小人物这件事上
[33:37] to stand up for the lesser among us. 有过分毫犹豫
[33:39] And it’s my hope that, with his passion for the law, 我希望 加上他对法律的热情
[33:43] that we will help stop this miscarriage of justice 我们能够阻止这次司法不公
[33:46] and save this family’s home. 拯救这个家庭
[33:49] The Governor’s office is gonna fight you 州长办公室会在这件事上
[33:51] every step of the way on this, 和你对抗到底
[33:53] drag you and your past out for everyone to see. 把你的黑历史揭出来示众
[33:55] That’s exactly why I’m the right lawyer for this case — 所以我才适合这个案子
[33:59] like my clients, I have been there, 我和委托人有过一样的遭遇
[34:02] wrongfully persecuted, left to rot in jail, 被诬告 锒铛入狱
[34:04] but now I’m fighting back, 但我现在要反抗
[34:05] and I’m not gonna stop until I win. 不达目的誓不罢休
[34:07] The press is watching you. 媒体可盯着你呢
[34:09] What side of justice are you gonna be on? 你到底要支持哪一边
[34:14] So, that’s it? We ain’t gotta move? 就这样了吗 我们不用搬家了
[34:16] A promise is a promise. 是诺言就要兑现
[34:17] He’s the one who promised me stuff. 诺言是他许下的
[34:19] Shut your trap and say, “Thank you,” Tyrone. 别在这儿胡扯了 赶紧说谢谢 泰伦
[34:27] Thank you. 谢谢
[34:29] Let’s go call your grandma. 我们给你外婆去个电话
[34:35] What’s wrong? 怎么了
[34:36] Nothing. 没事
[34:39] I just would understand 只是如果你退出
[34:40] if you wanted to drop the class action. 我是完全可以理解的
[34:42] Bitch, please. I wanna see whose ass you beat next. 婊子 我还想看看你下次要收拾谁呢
[34:46] Claudia, you’re a mother. 克劳蒂亚 你有孩子
[34:48] I don’t want to expose you to more risk. 我不想让你冒险
[34:50] That’s what being a mother’s about. 这正是母亲的意义所在
[34:52] You think I was selling for fun? 你以为我是为了好玩吗
[34:57] You’re giving me hope, 你给了我希望
[34:59] something I ain’t had in a long time. 一件我已经很久都没有拥有过的东西
[35:03] So, get outta here. You got work to do. 赶紧走吧 你还有事要做
[35:09] He looks like an alien. 看起来像个外星人
[35:12] Right? 对吧
[35:15] He also kinda looks like Wes. 而且很像韦斯
[35:19] Hey, I have good news! 好消息
[35:20] God, Oliver, you need to knock! 天哪 奥利弗 敲门
[35:22] I’m sorry. I-I’m too excited. 抱歉 我太激动了
[35:23] I-I spoke to Lazlo. 我跟拉兹罗谈了
[35:25] Lazlo. 拉兹罗
[35:27] Dude, you can’t be here. 伙计 这里禁止入内的
[35:29] Because you’re building a secure server room for Antares? 因为你在为心宿二打造有安保措施的服务器室
[35:33] You outed us to the ponytail guy? 你把我们的事告诉了一个扎马尾辫的
[35:35] All I.T. guys are the same. 所有程序员都一样
[35:36] You get them talking about the size of their hard drive, 你让他们讲讲他们硬盘的容量
[35:38] and they can’t shut up. 他们就能一直滔滔不绝
[35:39] Six Supermicro 5086 high-density servers, fully loaded. 六个满载的超微5086高密度服务器
[35:44] The only access point is this puppy, 唯一的登陆点就是这个宝贝
[35:46] and it’s completely air-gapped. 而且它完全是气隙的
[35:49] English, Oliver. 说人话 奥利弗
[35:50] Air-gapped means it’s walled off from the outside world, 气隙的意思是它和外部世界是隔绝的
[35:53] which means it’s totally unhackable. 完全无法入侵
[35:55] I would need a security badge specially coded for the room, 需要专为这个房间制作的安全证件
[35:58] and only four of those are given out in the entire firm — 整个公司上下只有四张
[36:01] Lazlo and the three senior partners on the Antares case. 就是拉兹罗和其他三位心宿二的高级合伙人
[36:05] No. 不
[36:07] Tegan is our only way in. 泰根是我们唯一的进入方式
[36:09] Then we need to find another way in. 那我们必须再找新的进入方式
[36:10] I’m not sabotaging her entire career for this. 我不能为此毁掉她的职业生涯
[36:12] You just met her. 你才刚认识她
[36:13] She could end up dead like that nerdy accountant. 她也许会跟那个会计落得一个下场
[36:15] Well, Wes is already dead! 韦斯已经死了
[36:16] Whose fault is that?! 那是谁的错
[36:20] I-I-I didn’t mean that. 我不是这个意思
[36:21] I didn’t. I-I’m sorry. 我不是 对不起
[36:25] I’m — I’m upset. 我很生气
[36:27] But Tegan has been good to me 但是泰根一直对我很好
[36:29] and generous and nice, supportive. 很慷慨 友善 支持我
[36:33] So I’m not destroying the one good person in my life. 我不会毁掉我生命中唯一一个好人
[36:36] But we can’t have come this far to just turn away. 但我们不能走到这里还半途而废
[36:39] We have to be strong. We have to stick to the plan. 我们要坚强 要按计划行事
[36:41] That is what we all owe Wes. 这是我们欠韦斯的
[36:43] Please, Michaela, please. 求你了 米凯拉 求你
[36:51] Asher? 亚设
[36:57] What is going on? 怎么了
[36:58] I don’t know. Why don’t you tell me? 我不知道 不如你告诉我
[37:01] Asher, are you there? 亚设 你怎么在这里
[37:03] Who is this? 你是谁
[37:05] It’s Connor. 我是康纳
[37:06] Do you wanna come over for dinner tonight? 今晚想过来吃晚餐吗
[37:08] I’m busy. 我有事
[37:11] Who was that? 谁啊
[37:13] Uh, Asher. 亚设
[37:15] How is the most handsome man in all of I.T. land? 程序员世界最帅的那位怎么样
[37:18] Work boring as usual? 工作一样无聊吗
[37:20] Yeah, you know, it’s the uszh. 对啊 一点不变
[37:25] Are you okay? 你没事吧
[37:27] Yeah. 没事
[37:28] I’m just a little overwhelmed 我只是有点不知道
[37:32] with how to reward the super hot social crusader 该如何奖励我今晚在新闻上看到的
[37:36] I saw on the news tonight. 超级性感社会改革者
[37:39] I heard that he really likes it when his boyfriend 我听说他特别喜欢他的男朋友
[37:42] gives him lap dances in a wrestling singlet. 只穿一件摔跤衫给他跳大腿舞
[37:46] Do we even own one of those? 我们有摔跤衫吗
[37:49] No. 没有
[37:50] But you could do it naked. 但是你可以不穿衣服
[37:54] Come on. Get to it. 来啊 开始吧
[38:01] Oh, yeah. 赞
[38:02] Tegan has been good to me, 泰根一直对我很好
[38:04] so I’m not destroying the one good person in my life. 我不会毁掉我生命中唯一一个好人
[38:10] I can explain. 我可以解释
[38:11] Start telling me the truth right now, 赶紧告诉我真相
[38:13] or I swear that I’m walking out that door. 不然我发誓我现在就走
[38:20] Laurel’s dad killed Wes. 劳拉的爸爸杀了韦斯
[38:27] I got a 170 on my LSAT. 我入学考试考了170
[38:30] That’s — That’s good. 那…那很不错
[38:32] No. It’s great. 不 是很棒
[38:34] “Get into Middleton” great. 能进米德尔顿那么棒
[38:36] I didn’t even cheat off the little nerd next to me. 我甚至都没偷看我边上那个小书呆子的卷子
[38:37] I worked my ass off for that score. 我自己努力考了这个分数
[38:39] And you want to know why? 你想知道是为什么吗
[38:40] I did it for you, Laurel, 我是为了你 劳拉
[38:42] ’cause I know I’d be an amazing dad. 因为我知道我会成为一个很棒的爸爸
[38:45] And whether that’s my kid or not, 不管那是不是我的孩子
[38:47] I’ll love the hell outta him 我都会好好爱他
[38:48] ’cause I love the hell outta you. 因为我那么爱你
[38:50] – Frank — – Don’t say anything. -弗兰克 -什么都别说
[38:51] Just let that sink in, 只要记住
[38:53] that there’s guy who loves you and will wait for you. 有一个爱你 愿意等你的人
[39:01] I’m gonna leave now. 我要走了
[39:23] Now I’m leaving. 现在我走了
[39:28] Her dad thought Wes was gonna rat us out to Denver, 她爸爸以为韦斯要向丹沃告发我们
[39:30] so he killed him — or had Dominick kill him. 所以他杀了他 或者让多米尼克杀了他
[39:34] Now Laurel wants revenge, 现在劳拉想要复仇
[39:35] and since Caplan & Gold is his law firm, 卡普兰·高德联合律所是他的律所
[39:36] she needs me and Oliver to help Enron him. 她要我和奥利弗帮忙搞倒他
[39:38] It never occurred to you to tell me any of this? 你就从来没想过告诉我吗
[39:39] – No, I wanted to. – Yeah, but you didn’t, okay? -不 我想过 -但你没有 不是吗
[39:41] You just lied to me like I’m some big, dumb idiot. 你骗我 把我当做一个大蠢蛋
[39:44] Okay, I didn’t tell you because I didn’t want 我没告诉你是因为我不想
[39:45] – to see you get hurt. – Oh, shut up! -看到你受伤 -闭嘴
[39:47] Okay, I love you, Asher — 我爱你 亚设
[39:49] You don’t lie to people you love! 你不会骗你爱的人
[39:53] Asher. 亚设
[39:54] Asher, don’t you walk out that door. 亚设 不准走
[39:56] Asher. Where are you going?! 亚设 你要去哪里
[40:01] Promise to not tell anyone! 保证别告诉别人
[40:07] – Is Frank here? – No. -弗兰克在这里吗 -不在
[40:12] You do know this is my house? 你知道这是我家吧
[40:15] Yeah. 知道
[40:17] Then maybe don’t look so disappointed 那就别在看到是我来开门时
[40:18] it’s me opening the door. 看上去这么失望
[40:22] I’m not. 我没有
[40:24] What the hell do you want, Asher? 你想要什么 亚设
[40:27] Bon-Bon, is everything okay? 小邦 没事吧
[40:32] – What’s wrong? – Nothing. Just… -怎么回事 -没什么 只是
[40:38] I messed everything up. 我把一切都搞砸了
[40:46] I’m here for you. 我在呢
[40:51] I’m here, okay? I’m here. 我在呢 有我呢
[40:55] Okay. 好了
[40:56] Deep breath. Smile bigger. 深呼吸 笑一个
[40:59] Oh, so this is the official one? 这是正式版了吗
[41:00] All right, you get in there. 好了 你快来
[41:01] – Come on. – Official grad pic. -快点 -正式的毕业照
[41:04] All right. No. Get closer. 好了 不行 靠近点
[41:06] Okay, come on. Just hurry up, Mom. 好了 快点 妈妈
[41:07] All right. I’m trying. 好了 我在努力呢
[41:10] I — It’s — 我…这是…
[41:12] Mom, come on! Help her, please. 妈妈 别闹了 快帮帮她
[41:15] – What did I do? – Oh, you had it on video. -我做了什么 -你调成视频了
[41:17] You had it on video? 你调成视频了
[41:28] Can I help you? 有什么可以帮你的吗
[41:30] I hope so. 希望你能
[41:32] I’m Jacqueline Roa, 我是杰奎琳·罗
[41:34] Isaac’s ex-wife. 艾萨克的前妻
[41:36] – Okay, Mom will get in. – All right. -妈妈也进来 -好吧
[41:37] You both will take a prettier picture anyway. 你们拍进来都能更好看
[41:39] Thank you. Please. Thank you. 谢谢 拜托 谢谢
[41:48] The room is registered to Annalise Keating. 确认房间登记在安娜丽丝·基廷名下
[41:51] Where’s the witness? 证人在哪里
[41:53] Where’s my baby?! 我的孩子呢
[41:57] You’ve reached the voicemail of Annalise Keating. 这是安娜丽丝·基廷的语音信箱
[41:59] Please leave a message. 请留言
[42:00] Where the hell are you? 你到底在哪里
[42:02] She’s awake. 她醒了
[42:05] Answer the damn phone! 快给我接电话
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号