时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I had an abortion. | 我把孩子打掉了 |
[00:03] | Are you sure the baby’s not mine? | 你确定孩子不是我的吗 |
[00:05] | It’s not yours. | 不是你的 |
[00:06] | Search “Trent Stockton.” | 搜”特伦特·斯托克顿” |
[00:07] | The guy that worked for Antares and got killed. | 在心宿二工作过 后来被杀的那个人 |
[00:08] | It’s a cease-and-desist letter. | 这是停终令 |
[00:10] | This could go to Tegan’s phone. | 可能会发到泰根手机上 |
[00:11] | Ohh! Um, uh, close out, close out. | 关掉 关掉 |
[00:12] | 限制访问 需要二次验证 | |
[00:12] | I’m trying! | 我在关 |
[00:13] | Hey, baby. I’m still at the office. | 宝贝 我还在办公室 |
[00:16] | Well, I love that you’re working so hard, boo. | 我喜欢你那么努力的样子 宝贝 |
[00:18] | It’s gonna be even harder now that they know what I’m doing. | 现在他们知道我在干什么 接下来就更难了 |
[00:22] | And you’re telling me because…? | 你告诉我是因为… |
[00:24] | I need help. | 我需要帮助 |
[00:24] | Do it for your boys. | 为了你孩子这样做 |
[00:26] | They want you home, right? | 他们想让你回家 对吧 |
[00:27] | It’s Claudia. We in. | 我是克劳蒂亚 我们同意了 |
[00:28] | Look at what you’ve done! | 看看你都做了什么 |
[00:29] | You’re the one she fired. Bonnie. | 你就是她炒掉的人 邦尼 |
[00:32] | I shouldn’t have been surprised. | 我不应该感到惊讶 |
[00:36] | But I was. | 但我还是惊讶 |
[00:38] | I wanted to believe that we were above this. | 我没想到我们会沦落至此 |
[00:43] | We hurt each other. We always have. | 我们伤害彼此 一直在互相伤害 |
[00:47] | I was just tired of it — | 我已经厌倦了 |
[00:49] | resentment, anger, but mostly the need, | 怨恨 愤怒 主要是需求 |
[00:52] | ’cause that’s what all this was about — Bonnie’s need. | 这才是一切的关键 邦尼的需求 |
[00:56] | That’s why I fired her, because I wanted to worry about | 所以我才炒了她 因为我想 |
[00:58] | what I needed for once. | 关注我自己的需求 |
[01:00] | And what’s so wrong about that? Really? | 这又有什么错 |
[01:05] | Does that make me a monster? | 这么做难道就是魔鬼了 |
[01:08] | Tell her the truth — that Bonnie used | 告诉她真相 邦尼使用了 |
[01:10] | a false identity, you ended it right away. | 假身份 你立刻终止了治疗 |
[01:13] | Violate confidentiality. How is that a solution? | 违反了保密协议 这是什么解决方案 |
[01:15] | We have a duty to warn patients | 如果有明确切迫切的威胁 |
[01:17] | of any clear and imminent threat to them. | 我们有义务告知病人 |
[01:18] | If the threat is of serious bodily injury. | 如果该威胁的结果是严重的身体创伤 |
[01:21] | That’s not what Bonnie communicated to me. | 邦尼跟我可不是这么说的 |
[01:22] | Do you know that for sure? | 你能确定吗 |
[01:25] | Is that a yes? | 这是肯定回答 |
[01:27] | You think I’m a monster? | 你觉得我是个魔鬼 |
[01:29] | No. | 不 |
[01:30] | Answer faster next time so that I can believe you. | 下次回答快点 好让我相信你 |
[01:33] | I-I was just thinking about what you just said. | 我是在想你说的话 |
[01:35] | Which part? | 哪一部分 |
[01:35] | You needing more time for yourself. | 你需要花更多时间在自己身上 |
[01:38] | That’s the reason that you fired Bonnie. | 所以你才炒了邦尼 |
[01:40] | – It was. – Okay. | -是的 -好 |
[01:42] | But I’d also like you to consider | 但我希望你考虑下 |
[01:44] | that there’s another reason. | 另一个原因 |
[01:46] | Recommend another therapist. | 向她建议换一个心理医生 |
[01:48] | She’s just starting to open up. | 她刚开始向我坦露心扉 |
[01:49] | Starting to. | 刚开始 |
[01:51] | That’s better than already having done so. | 那总比已经吐露完要好 |
[01:53] | And if she falls off the wagon? | 如果她又开始酗酒了呢 |
[01:55] | You can’t make someone be sober if they don’t want to be. | 你没办法强逼一个人不喝酒 |
[01:58] | That doesn’t mean I need to be the one | 那也不意味着我应该 |
[02:00] | to push her towards the bar. | 把她推向深渊 |
[02:02] | Some people who’ve experienced immense loss | 经历了重大损失的人们 |
[02:04] | develop a defense to more loss. | 会产生防御机制以避免更大的损失 |
[02:07] | It’s an instinct to push people away before they leave us. | 一种在人们离开之前就把人推开的本能 |
[02:09] | I was drowning in other people’s needs for years — | 我多年来都沉浸在满足别人的需求之中 |
[02:13] | clients, my students. | 客户 学生 |
[02:15] | Them leaving me alone was a dream come true. | 能不被他们打扰才是美梦成真 |
[02:19] | I don’t want to tell you this. | 我不想说的 |
[02:20] | Isaac. | 艾萨克 |
[02:28] | – She lost a baby. – What? | -她失去了一个孩子 -什么 |
[02:30] | In our last session, Bonnie mentioned | 上一个疗程 邦尼提到 |
[02:32] | that Annalise had lost a child. | 安娜丽丝失去了一个孩子 |
[02:34] | And you’re just telling me this now? | 你现在才告诉我 |
[02:36] | ‘Cause I knew you were gonna react like this. | 因为我知道你会是这种反应 |
[02:37] | You’re the one coming in here stressed, agitated. | 倍受压力 心烦意乱的人是你 |
[02:40] | She’s triggering you, Isaac. | 她在诱发你 艾萨克 |
[02:42] | That’s reason enough to transfer her care. | 这一点就足够把她转给别人了 |
[02:44] | No, it is the reason that I am the right therapist for her. | 不 这正是为什么我最适合她 |
[02:47] | She’s a 50-year-old woman | 她是个已经50岁 |
[02:49] | who hasn’t even begun to deal with her own loss. | 却还未能面对曾经失去的东西的女人 |
[02:51] | I have. You helped me with that. | 我面对了 是你帮助的我 |
[02:54] | And that’s all I’m asking for here — | 这才是我的问题 |
[02:56] | a way out of this that isn’t breaking confidentiality | 如何在不违反保密协议也不把她转走的情况下 |
[02:58] | or transferring her off to another therapist. | 解决这个问题 |
[03:02] | Please, okay? | 求你了 |
[03:07] | You were always way smarter than me. | 你一直都比我聪明 |
[03:10] | Have you always had this extreme desire to be alone? | 你一直都有这种想要独处的渴求吗 |
[03:12] | Or is this something that’s happened in the past few years, | 还是过去几年才开始的 |
[03:17] | since you’ve lost someone | 自从你失去了 |
[03:18] | who seemingly was a major part of your life? | 生命中非常重要的某个人之后 |
[03:22] | Ask her about the husband. | 从她的丈夫问起 |
[03:24] | That’ll get her to the baby. | 然后才能进一步到孩子 |
[03:28] | I’m talking about Sam specifically. | 我在说的是山姆 |
[03:30] | Here you go again, dropping a bomb out of nowhere. | 又来了 如此突如其来 |
[03:33] | Look, you’ve done some great work in here, truly… | 听着 你进步非常大 真的 |
[03:37] | but the loss of Sam is something we haven’t discussed. | 但是我们还没谈过失去山姆这件事 |
[03:40] | And rather than have that grief resurface | 但是比起让这伤痛突然出现 |
[03:43] | when it can really upend your sobriety, | 导致你又开始酗酒 |
[03:46] | I want to encourage you to deal with it now. | 我更希望你现在就能面对它 |
[03:49] | I’m gonna give you some homework. | 我要给你布置个作业 |
[03:51] | I have a job. I don’t want homework, as well. | 我有工作 我可不想做什么作业 |
[03:53] | I want you to write a letter to Sam. | 我希望你写一封信给山姆 |
[03:56] | Write from your gut, how you feel | 从内心出发 写下你对于 |
[03:59] | about everything that’s happened to you since he’s passed, | 他离世之后发生的所有事做何感想 |
[04:02] | all the issues that feel unresolved. | 写下所有未解之结 |
[04:06] | We’ll see what comes up. | 我们看看你会写些什么 |
[04:20] | Hey. What the hell? | 怎么回事 |
[04:22] | You weren’t answering your phone. | 你不接电话 |
[04:23] | Because I’m not allowed to. | 因为我不能接 |
[04:24] | Claudia called. | 克劳蒂亚打了电话 |
[04:26] | The D.A.’s office delivered a letter | 地检办公室今早给她妈妈 |
[04:27] | to her mother this morning. | 寄了封信 |
[04:29] | They’re threatening to seize their house | 威胁如果她不退出集体诉讼 |
[04:30] | if she doesn’t take her name off the class action. | 他们就会收缴她的房子 |
[04:33] | You’re not gonna believe this, but I made a mistake. | 你们也许不会相信 但是我犯了个错 |
[04:37] | I ignored ADA Winterbottom here | 我当初未予采纳 |
[04:39] | when she tried to warn me that there would be fallout | 助理检察官温特波顿就弗吉尼亚·克罗斯一事 |
[04:43] | from the Virginia Cross firing. | 后续影响提出的警告 |
[04:45] | Well, thank God she didn’t listen to me. | 幸好她没听我的 |
[04:47] | And now we are just days away | 而现在我们很快就能 |
[04:49] | from getting what’s left of Keating’s plaintiffs | 让基廷剩余的原告 |
[04:51] | to drop out of the class action, | 退出集体诉讼 |
[04:53] | thereby saving everyone in this office | 藉以给办公室的每个人省下 |
[04:56] | hours upon hours of retrying cases. | 大量复审案子的时间 |
[04:58] | And that, I am sure we can all agree, | 我相信每个人都同意 |
[05:00] | is something to celebrate. | 这值得庆祝 |
[05:02] | So please, let’s give a big round of applause | 所以请大家为助理检察官温特波顿女士 |
[05:04] | to Ms. ADA Winterbottom. | 鼓掌 |
[05:14] | It’s called civil asset forfeiture. | 这叫民事资产没收 |
[05:17] | And it means the city can seize any assets | 意思是若任何资产曾被用于犯罪 |
[05:19] | if it’s used in the commission of a crime. | 则政府有权没收 |
[05:21] | But it’s my mother’s house. | 但那是我妈的房子 |
[05:23] | She wasn’t the one selling drugs out of there. | 卖毒品的又不是她 |
[05:25] | But you did, so the city has the legal right | 但是你卖了 所以政府有权 |
[05:28] | to take the house away. | 没收房子 |
[05:30] | That ain’t right. | 凭什么 |
[05:31] | Yeah, well, the D.A. is abusing the law | 地检办公室正在滥用法律 |
[05:34] | so that they can scare us. | 恐吓我们 |
[05:36] | “Us”? They’re taking your house, too? | 我们 他们也要没收你的房子 |
[05:38] | Watch your mouth. | 闭嘴 |
[05:39] | I told you not to sign up for this, Mama. | 我让你不要掺和进去的 妈妈 |
[05:41] | Tyrone, look at me. | 泰伦 看着我 |
[05:43] | I’m gonna handle this. | 我会解决的 |
[05:45] | I have an appointment with a judge, | 我已经约见了一个法官 |
[05:46] | and I’m gonna make him throw all of this out. | 我会让他推翻这份文件的 |
[05:48] | And what if the judge says no? Where are we gonna live? | 如果法官不肯呢 我们该住到哪里去 |
[05:50] | And since when you start mouthing off to grown folks? | 什么时候开始轮到你跟大人多嘴了 |
[05:53] | You not the man of the house yet. | 你还不是一家之主呢 |
[05:55] | I am till you get outta jail. | 在你出来之前我就是 |
[05:56] | Your mom’s right. | 你妈妈说得对 |
[05:58] | It’s not your job to worry about any of this. | 不用你来担心这些事 |
[06:00] | I don’t need you to suck up to me. | 我不需要你来废话 |
[06:01] | I’m not. I just… | 我没有 我只是 |
[06:04] | I know Annalise, and she’s a freaking genius at this stuff, | 我了解安娜丽丝 她在这方面是天才 |
[06:08] | so if she says she’s gonna fix it, | 所以如果她说她能解决 |
[06:11] | she’s gonna fix it. | 她一定能解决 |
[06:14] | I’m watching you. | 我盯着你呢 |
[06:15] | As you should. | 你应该如此 |
[06:17] | You worry about algebra. I’ll worry about this. | 你担心你的功课 这事交给我处理 |
[06:24] | Wow. Is it just me, or you put a few | 是我多想了 |
[06:26] | inch-aronies on those bi’s? | 还是你在腹肌上抹油了 |
[06:28] | Lifting’s the only thing keeping me from stressing out | 只有锻炼才能让我不要一直想着 |
[06:30] | about my LSAT score. | 入学考试成绩 |
[06:31] | It’s supposed to come in this week. | 这周就该出成绩了 |
[06:33] | Oh, relax. | 放轻松 |
[06:34] | You can always take them again if you bomb. | 你要是没考好还能再考的 |
[06:35] | Who said I was gonna bomb? | 谁说我会考不好 |
[06:37] | I’m just saying, I will be there to tutor you again. | 我的意思是我还会帮你的 |
[06:43] | What do you want? | 你有什么事 |
[06:45] | Girl advice. | 女孩的建议 |
[06:47] | So, I was right? | 所以我说对了 |
[06:48] | Michaela’s boning someone at work? | 米凯拉和同事上床了 |
[06:50] | No, or at least there’s no… | 不 或者说至少 |
[06:54] | bones involved if she is. | 不是和男人上床 |
[06:56] | What? | 什么 |
[06:58] | She lied to me last week. | 她上周骗我了 |
[07:00] | She told me she was working late, | 她说她在加班 |
[07:02] | but she was actually with Laurel. | 但实际上她在劳拉家 |
[07:03] | You don’t think there’s any chance the two of them are, like… | 你觉得她们不会是在… |
[07:09] | I know that’s crazy. | 我知道这想法很神经 |
[07:10] | Who has sex with a pregnant lady? | 谁会和孕妇上床 |
[07:13] | But what would you do if you were in my shoes? | 但是如果是你你会怎么办 |
[07:16] | That’d never happen. Girls cheat with me, not on me. | 不可能 女孩只和我出轨 不会对我出轨 |
[07:19] | Franky, just tell me what to do, please. | 弗兰克 告诉我该怎么做 |
[07:20] | Would you… | 请你 |
[07:22] | Maybe just be a person, go talk to her? | 为什么不试着去和她谈谈 |
[07:26] | Seriously? You think that would work? | 你真的觉得那样有用吗 |
[07:28] | And you all say I’m the dumb one. | 你们还总说我蠢 |
[07:37] | Has Tegan said anything about the breach yet? | 泰根有提到账户被人登陆的事吗 |
[07:39] | Oliver, it’s been a week, and nothing has happened. | 奥利弗 已经一周了 什么都没发生 |
[07:42] | Embrace the message of your favorite song and let it go. | 忙你自己的事情别去管它了 |
[07:46] | I just have a sick feeling, that’s all. | 我只是有种不好的感觉 |
[07:47] | Pratt, they just called | 普拉特 他们刚才要求 |
[07:48] | an emergency Antares meeting upstairs. | 在楼上召开心宿二紧急会议 |
[07:50] | Walk with me. | 和我走一趟 |
[07:54] | Why aren’t you walking? | 你怎么还不挪窝 |
[07:55] | Coming! | 来了 |
[07:58] | Make sure the Garner subpoenas have been filed, | 确认一下加纳的传票已经签了 |
[08:01] | and don’t forget to file the stipulations | 还有别忘了在今晚之前 |
[08:02] | – in the Conway case by end of day. – Done. | -把康威案子的协议签了 -好的 |
[08:05] | Did you need me to sit in on the Antares meeting and take notes? | 需要我出席心宿二会议做记录吗 |
[08:07] | It’s partners only. | 仅限合伙人参加 |
[08:09] | Blake. | 布莱克 |
[08:12] | Why the hell is he here? | 他怎么会在这 |
[08:13] | Probably so he could fire us in person. | 可能他想亲自炒了我们 |
[08:15] | You don’t send the CEO | 谁会派首席执行官 |
[08:16] | to fire the Philly chapter of your law firm. | 去炒掉合作律所的分公司 |
[08:18] | Are you talking about the CEO of Antares? | 你们是在说心宿二的首席执行官吗 |
[08:20] | Why are you still here? Get back to your desk. | 你怎么还在这 回到你座位上去 |
[08:26] | Mr. Castillo, dime que trajiste algo de calor de Miami. | 卡斯蒂洛先生 希望你带来了迈阿密的温度 |
[08:43] | This is when we routinely screen for gestational diabetes. | 现在该检查孕期糖尿病了 |
[08:46] | Do you or the father have a history of diabetes? | 你或者孩子的父亲有糖尿病史吗 |
[08:49] | I don’t think so. | 没有 |
[08:52] | I actually had a question about that. | 我其实有个问题 |
[08:54] | How and when would I do a paternity test? | 我怎么做和什么时候可以做亲子鉴定 |
[08:58] | I can get our genetic counselor in here | 我可以让我们的遗传咨询师过来 |
[09:00] | to talk to you about that. | 和你谈谈相关问题 |
[09:02] | Why don’t you take that, and I’ll see if I can get | 接电话吧 我去看看 |
[09:04] | – the counselor to come in? – Thanks. | -能不能把咨询师请来 -谢谢 |
[09:08] | I’m at the doctor’s. | 我在医院 |
[09:09] | Your father’s here. | 你爸来了 |
[09:11] | – What? – He called an emergency Antares meeting with Tegan. | -什么 -他和泰根召开了心宿二会议 |
[09:14] | Which means he probably knows | 也就是说他也许知道 |
[09:15] | about the breach on her computer. | 她的电脑被人登陆过了 |
[09:17] | No, he would never come to town without calling me. | 不 他不可能不和我打招呼就来的 |
[09:19] | Well, he’s here, and no one knows what the meeting’s about. | 他就在这 而且没人知道开会内容是什么 |
[09:21] | – He just showed up. – Red alert, red alert. | -他就这样凭空出现了 -警报 警报 |
[09:23] | – What? – The meeting’s over. | -怎么了 -会开完了 |
[09:25] | Wait, wait, wait. He’s calling someone. | 等等 他在给人打电话 |
[09:30] | He’s calling me. | 他在给我打电话 |
[09:31] | Oh, my God. | 我的天 |
[09:33] | Act surprised. | 装的惊讶点 |
[09:37] | Hello? | 好啊 |
[09:38] | Guess who’s in town | 猜猜谁来城里 |
[09:39] | and wants to take his daughter out to dinner tonight. | 而且想带宝贝女儿出去吃晚饭 |
[09:46] | This is inappropriate. | 这很不合适 |
[09:47] | You haven’t returned my calls | 你不回我电话 |
[09:49] | or contacted any of the therapists that I recommended. | 也不联系我推荐给你的心理医生 |
[09:52] | I’ll sign whatever you want. | 你想让我签什么都行 |
[09:53] | – What? – You’re worried about | -什么 -你在担心 |
[09:55] | a malpractice or negligence suit. | 被起诉渎职或是疏忽 |
[09:57] | – I get it. – I am worried about you. | -我明白 -我在担心你 |
[10:01] | I made a mistake. | 我犯了错 |
[10:03] | And I apologize, but you have nothing to worry about. | 而且我也道歉了 你没什么好担心的 |
[10:06] | – Annalise is safe. – And you? | -安娜丽丝已经安全了 -你呢 |
[10:14] | Did you tell Annalise? | 你告诉安娜丽丝了吗 |
[10:15] | Sharing information about our sessions would be unethical. | 透露我们的会诊信息有违职业道德 |
[10:18] | Unethical like you barging into my office? | 和你闯入我办公室一样有违道德吗 |
[10:21] | – Leave. – You were making such good progress, Bonnie. | -走吧 -你进展这么大 邦尼 |
[10:24] | I have work. | 我还有工作 |
[10:25] | I was proud of it… | 我很骄傲… |
[10:27] | proud of you. | 为你骄傲 |
[10:29] | So, please, just call one of those numbers. | 所以拜托 联系那些人中的一个 |
[10:32] | Okay, I will. | 好 我会的 |
[10:34] | Just please go. | 请走吧 |
[10:44] | It’s an intimidation tactic | 让我其他原告撤出 |
[10:46] | to get my remaining plaintiffs to drop out. | 是恐吓战术 |
[10:48] | And you’re trying to sue the entire state, | 你在起诉整个州 |
[10:49] | you knew there was gonna be pushback. | 你知道肯定会有阻力的 |
[10:51] | Well, now I’m pushing back. | 而我正在反抗 |
[10:53] | I just need an injunction to stop the seizure. | 我只需要停止资产没收的禁令 |
[10:55] | Cite deprivation of liberty interests under due process. | 指出该程序剥夺了自由权益 |
[10:58] | Don’t tell me how to do my job, Ms. Keating. | 我的工作不用你来教 基廷女士 |
[11:00] | The house has been in the family for three generations. | 这房子住了三代人了 |
[11:03] | It’s worth less than a year of your salary. | 它还比不上你的年薪 |
[11:05] | I can sign any injunction you want, | 我可以签你想要的任何禁令 |
[11:07] | but it’s not gonna stop them from coming after you. | 但这也阻止不了他们咬着你不放 |
[11:09] | Then I’ll tackle one problem at a time. | 我会挨个解决问题 |
[11:10] | You’re not hearing me, Counselor. | 你没在听我说 律师 |
[11:12] | Are you sure you are the right person | 你确定你是负责这次集体诉讼的 |
[11:14] | to lead this class action? | 最佳人选吗 |
[11:16] | Why wouldn’t I be? | 为什么我不行 |
[11:19] | Your standing with the bar is precarious, no? | 你在律协的位置并不稳固 不是吗 |
[11:25] | My standing is fine. | 我的位置毋虚质疑 |
[11:26] | I’m doing everything they want me to do. | 我在做他们想让我做的事情 |
[11:27] | Okay, but you are taking on this crusade for people who you say | 好 但你在为这些你所谓的 |
[11:31] | have gotten bad lawyer after bad lawyer — | 分到差律师的人闹改革 |
[11:33] | I’m not a bad lawyer. | 我不是个坏律师 |
[11:34] | Of course not. | 当然不是 |
[11:36] | You are one of the best. | 你是最好的一个 |
[11:39] | But are you the best for a case | 但对这个这么多人关注的案子来说 |
[11:41] | with this much public scrutiny? | 你是最好的人选吗 |
[11:46] | – Did he sign it? – He doesn’t have the balls. | -他签了吗 -他没种签 |
[11:48] | So we try another judge. | 那我们去找别的法官 |
[11:49] | They’re too scared now that Denver’s | 他们都很害怕 |
[11:51] | running for Attorney General. | 因为丹沃在竞选检察长 |
[11:52] | You’re gonna let that stop you? | 这点小事就能阻止你 |
[11:53] | Because I kinda told Tyrone you’re a genius. | 我可告诉泰伦你是个天才 |
[11:55] | – Those were your words. – And I meant them. | -那是你说的 -但我是真心这样认为 |
[11:57] | I’m just saying there has to be a solution | 我是说一定有办法 |
[11:58] | that isn’t just letting the toolbag that is Denver | 能阻止丹沃那个蠢货 |
[12:01] | rob our clients of house and home. | 抢走我们委托人的房子 |
[12:06] | Where are you going? | 你要去哪 |
[12:07] | I’m in the mood to yell. | 突然很想吵架 |
[12:10] | Pratt, I need a cheeseburger and fries from Jimmy’s, stat. | 普拉特 我要吉米家的汉堡和薯条 立刻 |
[12:14] | Oh, God, was the Antares meeting that bad? | 天啊 心宿二的会议这么糟糕吗 |
[12:16] | Not all eating is emotional. I’m just hungry. | 不是所有食欲都来自悲愤 我就是饿了 |
[12:18] | Have you tried the Burger Barn? | 你吃过巴恩汉堡家的吗 |
[12:20] | Don’t get me wrong — Jimmy does a fine job, | 别误会 吉米家的也不错 |
[12:22] | but the Barn puts the spicy B-B-Q sauce | 但是巴恩家会在牛肉炙烤前 |
[12:23] | into the beef before they grill it. | 就把辣酱汁拌进牛肉里 |
[12:25] | It’s — ah! — delish. | 那滋味才叫一个美 |
[12:28] | – Who are you? – No one. | -你是谁 -谁也不是 |
[12:29] | I’m Asher Millstone. I’m the boyfriend. | 亚设·米尔斯顿 她的男朋友 |
[12:32] | You must be the famous Tegan? | 你一定是那位著名的泰根 |
[12:38] | I like him. | 我喜欢他 |
[12:44] | In what universe is this at all appropriate?! | 在什么世界里你才能有这种行为 |
[12:46] | I don’t know. Maybe the same universe | 我不知道 也许在那个 |
[12:47] | where you lied to me about being at work | 你跟我撒谎在工作 |
[12:49] | when you were actually with Laurel? | 实际却跟劳拉在一起的世界里 |
[12:51] | – What? – Yeah, I saw you through Laurel’s window the other night | -什么 -没错 我从劳拉窗外看到你了 |
[12:53] | when you said that you were working late. | 你说你在加班的那晚 |
[12:56] | So you were stalking me? | 你跟踪我 |
[12:57] | No, don’t put this on me. Why are you lying? | 不 先别说我 你为什么撒谎 |
[13:02] | She asked me to be her birthing partner. | 她让我做她的分娩伙伴 |
[13:04] | I didn’t want to tell you | 我不想告诉你 |
[13:05] | because I knew you were feeling neglected | 是因为我知道你感觉被忽视 |
[13:06] | and I thought you’d be mad that I was choosing | 我以为我选择多花时间陪劳拉 |
[13:08] | to spend more time with Laurel than with you. | 而不是陪你 会让你生气 |
[13:10] | So you’re like her Lamaze coach? | 所以你就像是她的无痛分娩指导 |
[13:12] | Exactly. | 没错 |
[13:13] | But not her lesbian lover. | 但不是她的同志爱人 |
[13:15] | No. What? | 当然不是 你说什么呢 |
[13:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:19] | That’s so sweet that you’re doing that, baby. | 你这么做真是太善良了 |
[13:25] | Miss Keating. Why don’t we talk in my office? | 基廷女士 我们进办公室谈吧 |
[13:28] | – He stays here. – No need. | -他在外面等 -没有必要 |
[13:29] | I can say what I need to say right here. | 我在这里就能说 |
[13:30] | I’d rather we talk in private. | 我建议我们私下谈 |
[13:31] | Why? Are you ashamed of what you’re doing? | 为什么 对自己的所作所为感到羞愧吗 |
[13:33] | You all should be, helping your boss take a family’s home away. | 你们都该羞愧 帮你们老板抢走别人的家 |
[13:36] | Your client’s a drug dealer. | 你的委托人是个毒贩 |
[13:38] | She sold pot from her house, not meth, | 她只是在家卖大麻 不是冰毒 |
[13:40] | – not even pills, but marijuana. – Call Security. | -甚至不是迷幻药 大麻而已 -叫保安 |
[13:41] | I know what you all say about me, that I’m a joke, | 我知道你们都怎么议论我 我是个笑话 |
[13:44] | but at least I don’t prey on the poor and the weak. | 但至少我不从穷人嘴里抢食 |
[13:46] | Save your grandstanding for the courtroom. | 把你的表演留到法庭上吧 |
[13:47] | The home that you’re taking away | 你们夺走的那栋房子 |
[13:48] | has a family in it, with two young boys, | 里面住着一个家庭 两个小男孩 |
[13:51] | with their grandmother who’s in a wheelchair, | 还有他们坐着轮椅的奶奶 |
[13:54] | and you’re tossing them out on the street. | 你们把他们赶到了大街上 |
[13:55] | Okay, everyone, ignore the crazy. | 好了 大家别理这个疯子了 |
[13:56] | – Just get back to work. – What do you all say to your families | -继续工作吧 -你们晚上回家 |
[13:58] | when you go home at night, huh? | 要对家人说什么 |
[14:02] | How proud you are to make a child homeless? | 说自己很骄傲把一个孩子弄得无家可归 |
[14:04] | Or how nice it feels to legally steal | 还是说合法地从一无所有的人那里偷东西 |
[14:06] | from people who’ve got nothing? | 感觉很棒 |
[14:07] | Get her out of here, please. | 请把她带出去 |
[14:08] | No need. We’re leaving. | 用不着 我们现在就走 |
[14:26] | What? | 干什么 |
[14:27] | Did you tell McGowan not to investigate | 你告诉麦高恩不要调查 |
[14:29] | any of Annalise’s plaintiffs? | 安娜丽丝的原告了 |
[14:31] | Yeah, I told my whole department | 是的 我告诉我的整个部门 |
[14:33] | to move your requests to the back of the list. | 把你的工作留到最后处理 |
[14:35] | Look, if any of us gets to be mad here, it’s me. | 听着 如果有人应该生气 那也是我 |
[14:39] | Why’s that? | 为什么 |
[14:40] | You told me Annalise wasn’t meeting | 是你告诉我安娜丽丝 |
[14:41] | with inmates at the prison. | 没有去见那些犯人 |
[14:44] | Did I? | 是吗 |
[14:45] | So you admit that you lied to me? | 所以你承认对我撒谎了 |
[14:48] | This whole time, you’ve been telling me | 你一直在告诉我 |
[14:49] | to get off the crack, but it’s you? | 别再管她的事 但结果却是你 |
[14:52] | Why? Are you screwing her again? | 为什么 你们又搞到一起了 |
[14:54] | Yeah, I lied, but not to help her. | 是的 我撒谎了 但不是为了帮她 |
[14:57] | You came from nothing. | 你也是从底层上来的 |
[14:58] | You know what it’s like to have zero control over your life, | 你了解那种无法掌控生活的无力感 |
[15:00] | but here you are, taking from these people | 但你现在却在掠夺那些人 |
[15:03] | so you can get some sad-ass applause from your co-workers. | 就为了赢得同事那点可悲的掌声 |
[15:06] | This ain’t about you, me, or her. | 此事并非关乎你我或她 |
[15:11] | You better wake the hell up. | 你最好快点醒醒 |
[15:21] | What about this one? | 这件呢 |
[15:24] | You look like a pumpkin. | 你看起来好像南瓜 |
[15:26] | Can you please not go? | 你能别去吗 |
[15:28] | No. I need to know why he’s here. | 不行 我需要知道他为何在此 |
[15:31] | – Better? – Worse. | -好点吗 -更难看 |
[15:32] | Is that Laurel? Oh, boobs. Yikes. | 那是劳拉吗 胸 好尴尬 |
[15:34] | – It’s fine. – No, it’s not fine. | -没事 -才不是 |
[15:36] | I mean, the — the boobs are — are lovely. | 我是说 你的胸很可爱 |
[15:38] | I just — I have some really bad news. | 我刚听到很糟糕的消息 |
[15:40] | The head of I.T. just told us | IT部门的头刚告诉我们 |
[15:41] | – we have to replace all of our security badges. – What? Why? | -要替换所有安全证件 -什么 为什么 |
[15:44] | ‘Cause of whatever that meeting was about. | 就是因为之前的那个会 |
[15:45] | Clearly they know we broke into Tegan’s account. | 显然他们知道我们黑进了泰根的账户 |
[15:47] | You don’t know that. | 这你可说不准 |
[15:48] | What if he’s right, Laurel? | 如果他说得对呢 劳拉 |
[15:50] | He’s not. Better? | 他说的不对 这件呢 |
[15:53] | – Oh, that’s good. – That’s actually really cute. | -很好 -其实非常可爱 |
[15:55] | Open up, mama bear. | 开门 熊妈妈 |
[15:59] | What is Asher doing here? | 亚设来这里干什么 |
[16:00] | I can hear you, lady. | 我能听到你说话噢 |
[16:02] | One minute! | 稍等 |
[16:03] | What is he doing here? | 他来这里干什么 |
[16:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:06] | Oh, I told him I’m your Lamaze coach now. | 我跟他说我是你的无痛分娩教练 |
[16:08] | – What? – Just go with it. | -什么 -就这么说吧 |
[16:14] | You too. | 你也是 |
[16:19] | Figured it’s never too early | 想宠溺孩子 |
[16:20] | to start spoiling the kid rotten. | 什么时候都不算早 |
[16:22] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[16:25] | That’s so sweet. | 真贴心 |
[16:27] | – Uh, do you need something? – Uh, no. | -你需要什么吗 -不需要 |
[16:30] | No, I, uh, just came by to say hi, | 不必了 我只是来打招呼 |
[16:33] | which I know is kind of weird, | 我知道有点奇怪 |
[16:35] | but, um, I just want to let you know that I’m here | 但是我只想让你知道我在这里 |
[16:38] | if, uh, Michaela’s ever too busy with work. | 如果 米凯拉工作太忙 |
[16:40] | And I can be your, uh, birth buddy on deck | 我可以做你的生产打气小能手 |
[16:44] | or foot massager or crib-putter-together-er. | 给你做足部按摩或安装婴儿床 |
[16:47] | I’m really okay. | 我真没事 |
[16:49] | Of course you’d say that. You’re so independent. | 你当然会这么说 你那么独立 |
[16:52] | Ah, point being I’m here if you need any extra help | 关键是如果你需要帮助我就在这里 |
[16:56] | or just, like, a shoulder to cry on. | 或者只是作为你哭泣的肩膀 |
[16:58] | I mean, I know I can never be Wes, but, uh… | 我知道我不可能取代韦斯 |
[17:04] | I can try. | 我可以试试 |
[17:07] | Thanks, Asher. | 谢谢 亚设 |
[17:09] | Plus, I’m really good with babies. | 而且我很擅长看孩子 |
[17:11] | I think it’s my, uh, milky scent or something. | 可能因为我身上有奶味什么的 |
[17:17] | She just confuses the hell out of me. | 她真的把我搞晕了 |
[17:19] | It’s like I want to hate her, but then she goes off | 我本想恨她 结果她像戴安娜王妃一样 |
[17:21] | on the entire D.A.’s office like Diana freaking Prince, | 冲整个检察官办公室发火 |
[17:23] | and I love her. | 又让我很爱她 |
[17:26] | You should have seen it. | 你该见识一下的 |
[17:27] | Denver was practically pooping his pants. | 丹沃都要尿裤子了 |
[17:29] | She’s definitely almost made me poop my pants | 她绝对不止一个场合 |
[17:31] | on more than one occasion. | 吓得我要尿裤子 |
[17:33] | It was so great. | 太棒了 |
[17:35] | You know what else is kinda great? | 你知道还有什么也很棒吗 |
[17:37] | – What? – You sound happy. | -什么 -你开心 |
[17:40] | Like, if I had known that | 如果我知道 |
[17:41] | hanging out with Annalise would make you feel this way, | 跟安娜丽丝一起会让你这么开心 |
[17:43] | I would have dropped you off to play with her weeks ago. | 几周前我就送你去和她玩了 |
[17:46] | Shut up. | 少来 |
[17:47] | How’s work? | 工作如何 |
[17:48] | Oh, you know, it’s just your typical, boring I.T. stuff. | 你知道 很典型的无聊IT工作 |
[17:54] | No one really throws public temper tantrums in this office. | 没人会公开在这里发脾气 |
[17:57] | I should go. | 我要挂了 |
[17:58] | Love you. | 爱你 |
[17:59] | I love you, too. | 我也爱你 |
[18:06] | You know what I’m thinking? | 你知道我在想什么吗 |
[18:08] | Asher probably knows a lot of judges, | 亚设可能认识不少法官 |
[18:10] | or, you know, at least his dad did. | 或者他爸爸肯定认识 |
[18:12] | So I could go talk to him if you think that’s a good idea. | 如果你觉得可以 我去找他谈谈 |
[18:14] | It’s a terrible idea. | 这主意很糟糕 |
[18:16] | Well, I’m sorry. I don’t hear you pitching any gems. | 抱歉 我也没看你想出什么好办法 |
[18:19] | Here’s one. Let’s eat. | 有一个 吃冰淇淋 |
[18:30] | Knock, knock. | 有人在吗 |
[18:33] | You can go home if you want. | 你想回家就回去吧 |
[18:34] | I still have to some filing to do, but… | 我还要处理一些文件 但是 |
[18:38] | …I thought you might need this. | 我想你或许需要这个 |
[18:42] | I know you don’t keep gin in the office | 我知道你从不在办公室放琴酒 |
[18:43] | – because you’ll drink it. – I’ll drink it. | -不然你会喝 -我会喝 |
[18:48] | I know everything about you. | 我知道你的一切细节 |
[18:50] | It’s creepy. | 真变态 |
[18:53] | But go grab a glass. | 但去拿个杯子吧 |
[18:55] | Is this what you do now instead of drink? | 你拿这个代替喝酒 |
[18:58] | It’s better than sleeping with strangers. | 总比和陌生人上床好 |
[19:00] | Is it? | 是吗 |
[19:04] | Are you and Oliver doing better? | 你跟奥利弗好点了吗 |
[19:06] | Who says we weren’t? | 谁说我们不好了 |
[19:07] | You came in here the other night | 那天晚上是谁来 |
[19:09] | saying that you almost “boned” another guy. | 说你差点”上”了别人 |
[19:13] | But I didn’t. | 但我没有 |
[19:18] | It was my dad’s fault. | 那是我爸的错 |
[19:20] | He told me that he doesn’t think we’re right for each other, | 他跟我说他觉得我们不合适 |
[19:22] | and I guess that just got in my head. | 我还真听进去了 |
[19:24] | It’s stupid. I know. | 我太蠢了 我知道 |
[19:25] | No. What’s stupid is your father. | 不 蠢的是你父亲 |
[19:27] | He’s the one not right for you. | 他跟你才不合适 |
[19:32] | I’m impressed you can maintain a relationship | 我很佩服你在法学院上学期间 |
[19:33] | while you’re in law school. | 还能谈恋爱 |
[19:36] | I was always too busy. | 我那时候太忙了 |
[19:37] | I’m not saying it’s easy, | 我也不觉得简单 |
[19:40] | especially with Asher being so needy lately. | 特别是亚设最近特别黏人 |
[19:42] | He just misses you. | 他只是很想你 |
[19:44] | Don’t take that for granted, or else you’ll end up like me. | 别觉得理应如此 不然你最后会跟我一样 |
[19:48] | All I want is to end up like you. | 我只想跟你一样 |
[19:50] | Careful. | 小心 |
[19:51] | I gave up the best sex of my life for this job. | 我因为这份工作放弃了人生中最棒的性生活 |
[19:56] | Sex is overrated. | 性生活的地位被过誉了 |
[19:58] | Say that when you haven’t had any for awhile. | 等你长时间没有性生活了再说这话 |
[20:05] | Who was she? | 她是谁 |
[20:10] | There she is. | 你已经来了啊 |
[20:12] | And here I thought I was early. | 我还以为我很早呢 |
[20:14] | – You said it was important. – It is. | -你说这事很重要 -是的 |
[20:19] | I have some fantastic news. | 我有个很棒的消息 |
[20:21] | Sir, we’re gonna need some champagne. | 先生 我们需要一瓶香槟 |
[20:24] | I have a really big test tomorrow, Dad. | 我明天有个很重要的考试 爸爸 |
[20:27] | One glass won’t hurt. | 一杯又没关系 |
[20:29] | The judge doesn’t think that I’m the right lawyer | 法官觉得我不适合担任 |
[20:31] | for the class action. | 集体诉讼的律师 |
[20:33] | Well, he’s wrong. | 他错了 |
[20:35] | Is he? | 是吗 |
[20:37] | If anyone’s right for this, it’s you. | 最适合的人就是你 |
[20:38] | You know what? I don’t need a cheerleader. | 我不需要你给我鼓气 |
[20:41] | Apparently, you do. | 你明显需要 |
[20:43] | You ripped Denver a new one today. | 你今天再次手撕了丹沃 |
[20:45] | It was awesome. | 太精彩了 |
[20:48] | I mean, I wish I had taped it. | 我要是录下来就好了 |
[20:50] | It would have — It would have gone viral. | 视频肯定会 肯定会火 |
[20:51] | That’s the last thing I need. | 我最不想这样了 |
[20:53] | Just listen to me. | 听我说 |
[20:56] | You, out of anyone, know what it feels like | 你比其他任何人都知道 |
[20:59] | to be throw into jail for a crime you didn’t commit. | 含冤入狱的感觉 |
[21:03] | So who better to fight for these people? | 还有谁比你更适合为那些人抗争呢 |
[21:06] | Tell me about school first. | 先跟我说说学校里的事 |
[21:08] | School’s the same. | 学校还是老样子 |
[21:10] | What’s going on? | 怎么了 |
[21:13] | You’re about to be very rich, Laurel. | 你很快就会很有钱了 劳拉 |
[21:17] | We’re already rich. | 我们已经很有钱了 |
[21:18] | No, I mean rich… | 不 我说的有钱 |
[21:21] | as in neither you nor your children | 意思是无论是你还是你的孩子 |
[21:24] | nor your children’s children will ever have to worry again. | 还是你孩子的孩子都不用再担心钱的事 |
[21:30] | I loved Cora… | 我爱过柯拉… |
[21:33] | not just for the sex. | 不仅仅是因为性生活 |
[21:36] | But I love my job more | 但我更爱我的工作 |
[21:39] | especially on a day like today. | 尤其是像今天这样的日子 |
[21:45] | I’d ask what that means, but I have a feeling you can’t tell me. | 我想问这是什么意思 但我感觉你不能说 |
[21:53] | If you say a word to anyone, | 如果你告诉任何一个人 |
[21:54] | I will personally slit your throat. | 我会亲自把你灭口 |
[21:58] | Antares is going public. | 心宿二要上市了 |
[22:01] | It’s on the D.L. until they make an announcement. | 在他们正式公布之前还是要低调 |
[22:03] | Any bad press before that, and it could tank the whole deal — | 上市前 任何负面消息都可能破坏此交易 |
[22:06] | billions in the toilet. | 那几十亿就打水漂了 |
[22:07] | But if all goes well | 但如果一切顺利 |
[22:12] | it means all the late nights, ass kissing, | 那就意味着所有的熬夜加班 溜须拍马 |
[22:16] | and no sex was all worth it. I’m serious. | 没有性生活都值了 我说真的 |
[22:19] | This is the type of deal I can dine out on my whole career. | 为这种生意我愿意赌上我整个职业生涯 |
[22:22] | I’ll be able to start my own firm. | 我就可以自己开律所了 |
[22:26] | I’ll hire you. | 我可以请你了 |
[22:33] | Here. Now, I had your brother sign the same contract. | 给 我已经让你兄弟签了一样的合同 |
[22:37] | It transfers 10% of the shares | 上市前会有 |
[22:39] | into your name before the offering. | 10%的股份转到你名下 |
[22:43] | I want to be a lawyer, Dad. | 我想做律师 爸爸 |
[22:45] | I can’t have any of your off-the-book activities | 我不能让你的任何黑账 |
[22:48] | blowing back on me. | 拖我的后腿 |
[22:49] | You don’t have to worry about any of that. | 这个你不用担心 |
[22:51] | I promise you, m’ija, | 我向你保证 闺女 |
[22:54] | I’ve taken care of any foreseeable problems that could arise. | 我已经处理好了所有可预见的问题 |
[23:00] | A toast — to our family never having to worry again. | 喝一杯 祝我们家的人再也不用为生活发愁 |
[23:13] | Can we just take a breather for a second and be relieved? | 我们可以休息一下 放松一点吗 |
[23:16] | I am not signing those papers, | 我不会签这些文件的 |
[23:18] | no matter how much money I’d get. | 不管我可以拿到多少钱 |
[23:19] | I just mean we’ve been paranoid for nothing. | 我只是觉得我们的多疑毫无意义 |
[23:23] | All the secrecy wasn’t about the breach. | 所有保密措施都不是因为账号的事 |
[23:24] | It was about Antares going public. | 而是因为心宿二要上市了 |
[23:26] | Maybe this is a sign to, uh, quit while we’re ahead. | 也许这是让我们放弃这事的征兆 |
[23:29] | You are both missing the point. | 你们两个都搞错重点了 |
[23:30] | Antares going public is the reason my father killed Wes. | 我父亲杀韦斯就是因为心宿二要上市 |
[23:34] | – What? – Um, I-I don’t understand. | -什么 -我不明白 |
[23:38] | Denver had files on all of us, right? | 丹沃有我们所有人的档案 对吗 |
[23:40] | We can hit you back, Ms. Winterbottom. | 我们会反击的 温特波顿女士 |
[23:42] | This office has files on everyone in Ms. Keating’s life. | 这间办公室里有基廷女士认识的所有人的档案 |
[23:44] | Which means he knew who I was — and my father. | 也就是说他知道我和我父亲是什么人 |
[23:47] | Do you admit to fabricating a story about getting kidnapped? | 你承认对被绑架一事做了伪证吗 |
[23:50] | I did. | 是的 |
[23:51] | So Denver called him | 韦斯要背叛安娜丽丝 |
[23:52] | when Wes was about to turn against Annalise. | 于是丹沃给他打了电话 |
[23:55] | You said this would cover obstruction of justice and conspiracy, | 你说这会包括豁免妨碍执法和合谋的罪名 |
[23:57] | so I want that in writing, too. | 我要这些也写下来 |
[23:59] | That’s blanket immunity. | 那是完全的豁免权 |
[24:00] | You want someone to help take her down? | 你想让人帮你扳倒她吗 |
[24:02] | We would’ve all been implicated in Sam’s murder, Rebecca, | 心宿二将要上市 我们却被 |
[24:06] | right when Antares was about to go public. | 卷入山姆和丽贝卡的谋杀案 |
[24:08] | All the shares would’ve tanked, | 所有股票都会大跌 |
[24:09] | and my father would’ve lost everything. | 而我爸会失去一切 |
[24:11] | So he decided to send Dominick and kill Wes. | 所以他决定派出多米尼克杀掉韦斯 |
[24:14] | That makes too much sense to not be true. | 这听起来太合理了 不像是假的 |
[24:16] | Exactly. | 确实 |
[24:19] | So no more wavering. | 别再犹豫了 |
[24:20] | We have to get those files | 我们必须拿到那些文件 |
[24:21] | and leak them before they go public. | 在上市前把它们泄露出去 |
[24:24] | Please, Oliver, I know you can figure this out. | 拜托 奥利弗 我知道你能想通的 |
[24:29] | I’m on it. | 我加入 |
[24:49] | Dear Sam… | 亲爱的山姆… |
[24:52] | my therapist is making me do this. | 我的心理医生逼我这么做 |
[25:03] | Dear Sam, did you ever make your patients | 亲爱的山姆 你有没有让病人 |
[25:05] | write letters to dead people? | 给逝者写过信 |
[25:10] | Dear Sam, did you hear the house burned down? | 亲爱的山姆 你听见房子烧毁的声音了吗 |
[25:12] | Dear Sam, your sister’s suing me for the house | 亲爱的山姆 你姐姐因为房子的事起诉我 |
[25:14] | even though it was never hers. | 虽然房子从来都不是她的 |
[25:16] | I’m doing a class-action case, and Bonnie almost ruined it. | 我手上有个集体诉讼案 邦尼差点毁了它 |
[25:19] | I’m living in a hotel with a bunch of sad, horny divorcées. | 我住在酒店 周围都是悲哀饥渴的离婚女人 |
[25:22] | My mother has dementia. I’m an alcoholic. | 我妈痴呆 我酗酒 |
[25:24] | I haven’t had sex in six months. | 我已经六个月没有性生活了 |
[25:25] | I was put in jail. My reputation’s a disgrace. | 我曾蒙冤入狱 我名誉扫地 |
[25:28] | I’m lonely. Nobody likes me. | 我孤单一人 不被任何人喜欢 |
[25:30] | I’m a joke. | 我就是个笑话 |
[25:39] | Dear Sam… | 亲爱的山姆… |
[25:43] | I didn’t write the letter. | 我没写信 |
[25:46] | Why not? | 为什么 |
[25:58] | I had a car accident at eight months. | 我怀孕八个月的时候出了车祸 |
[26:00] | He died. | 孩子没保住 |
[26:05] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[26:08] | I know you’re just doing your job, | 我知道你是在完成本职工作 |
[26:09] | bringing up Wes, Sam. | 提起韦斯和山姆 |
[26:16] | But this… | 但是这件事… |
[26:22] | It was years of feeling like my body was broken… | 我有好几年都觉得全身破碎 |
[26:28] | sticking myself with needles… | 沉浸于毒品 |
[26:33] | …fighting with Sam about if this was even what I wanted… | 和山姆吵架说当初就不该要孩子 |
[26:39] | to finally hearing his heartbeat. | 我都听到胎儿的心跳了 |
[26:44] | That was the real loss. | 那才是我失去的最重要的东西 |
[26:49] | Of him, me… | 之于我和他 |
[26:53] | who I was before all this. | 以及这一切发生之前的我 |
[27:00] | Dead. | 都死了 |
[27:03] | I killed us both. | 是我杀死了我们俩 |
[27:05] | Were you drinking? | 你酒驾了吗 |
[27:06] | No. Someone hit me. | 没有 有人撞了我 |
[27:08] | So it was an accident. You didn’t kill anyone. | 所以那只是意外 你没有杀人 |
[27:10] | No. Stop! | 不 别说了 |
[27:13] | I’m opening up like you want me to, | 我像你想要的那样敞开心扉 |
[27:15] | and you keep s-steering me someplace, | 而你一直把我引向某个地方 |
[27:17] | to get me to feel something… | 引导我感受什么东西… |
[27:20] | that you think I should be feeling. | 那种你认为我应该有的感觉 |
[27:21] | Let me feel guilty! | 就让我有负罪感吧 |
[27:23] | I’m sorry. I don’t mean to make you feel– | 抱歉 我不是有意想让你觉得… |
[27:25] | Well, you do! | 你就是有意的 |
[27:28] | So does everyone. The whole world | 每个人都是这样 整个世界 |
[27:31] | always makes me feel I’m not right the way I am. | 总觉得我这样有问题 |
[27:34] | Sam wanting me to be the mother, | 山姆想让我当妈妈 |
[27:36] | my clients wanting me to be a hero. | 我的委托人希望我是他们的英雄 |
[27:38] | I can’t be all those things! | 我不可能什么都做得到 |
[27:41] | I can’t be strong all the time! | 我没法一直那么坚强 |
[27:51] | Now say something. | 现在倒是说点什么啊 |
[27:54] | I think you’re stronger than anyone else | 要是把别人换成你的情况 |
[27:56] | would be in your shoes. | 肯定还不如你坚强 |
[27:57] | I’m not. | 不是这样 |
[27:58] | Look at the evidence, everything you’ve survived. | 瞧瞧你经历的那些事 你都挺过来了 |
[28:03] | You lost a child. | 你失去了一个孩子 |
[28:05] | That pain alone is enough to level a parent. | 那种痛苦足以打倒一位父母 |
[28:09] | But you got up, and you fought for your life. | 但你站了起来 为生活努力抗争 |
[28:12] | I tried to take my life. | 我曾试图自杀 |
[28:17] | After that picture. | 就在拍完那照片之后 |
[28:21] | It was my worst nightmare that followed me home | 我回到家里 面对着空荡荡的育婴室 |
[28:26] | to an empty nursery, | 那是我最可怕的噩梦 |
[28:28] | a body producing milk to a child that wasn’t there, | 我的身体还在为死去的孩子泌乳 |
[28:32] | Sam watching over me every minute, trying to fix it. | 山姆一直守着我 试图弥补这一切 |
[28:43] | Oh, I want a drink. | 我太想喝一杯了 |
[28:50] | Because… | 因为… |
[28:55] | …as a mother… | 作为一位母亲… |
[28:58] | I j… | 我那时只想… |
[29:02] | I wanted to die with my son. | 只想和我的孩子一起去死 |
[29:07] | And I really tried. | 而且我真的试过 |
[29:11] | Sleeping pills. | 我吃过安眠药 |
[29:15] | Bonnie found me on the bathroom floor | 邦尼在浴室的地上发现了我 |
[29:16] | and took me to the hospital. | 把我送去了医院 |
[29:20] | Sam never knew. | 山姆不知道 |
[29:26] | She’s suicidal? | 她有自杀倾向 |
[29:30] | She was. | 有过 |
[29:31] | Okay, this is why she needs a new therapist. | 好吧 所以她需要换个心理医生 |
[29:33] | She’s got no one on her side right now, Jacqueline. | 现在没有人支持她 杰奎琳 |
[29:35] | What would you say to a colleague | 有个极度抑郁的同事 |
[29:36] | who walked into your office profoundly depressed, | 走进你的办公室 你会说些什么 |
[29:38] | Annalise triggering them session after session? | 安娜丽丝在每次治疗后都会触发这些情绪 |
[29:42] | You would tell them to extricate themselves | 你会告诉他们立刻 |
[29:44] | from the situation immediately. | 从这样的情境中走出来 |
[29:45] | I have a responsibility to my patient. | 我必须得对我的病人负责 |
[29:47] | You have a responsibility to yourself. | 你得对自己负责 |
[29:49] | – I’m fine. – Isaac, you came to me for help. | -我没事 -艾萨克 你找我求助 |
[29:51] | ‘Cause you’re the only one who can understand! | 因为你是唯一一个能理解我的人 |
[29:53] | What if I don’t want to? | 如果我不想呢 |
[29:55] | Has that ever crossed your mind, that maybe talking to you | 你有没有想过 或许我并不想 |
[29:58] | about dead children and suicide is not in my best interest? | 听你聊死去的孩子和自杀 |
[30:03] | Well, then, tell me that! | 那就直接告诉我 |
[30:04] | You are on the edge here. | 你现在很危险 |
[30:06] | You might not remember what that looks like, but I do. | 你可能不记得那是什么样 但我记得 |
[30:10] | I am seeing that man again. | 我又看见了那个人的影子 |
[30:13] | He is tired and overwhelmed | 他现在精疲力尽 |
[30:16] | and on the verge of becoming very, very sick. | 离严重的心理疾病只有一步之遥 |
[30:19] | You might be able to handle that, but I can’t. | 你可能应付得来 但我不行 |
[30:21] | All right. I hear you. | 好吧 知道了 |
[30:24] | Isaac, sit down. | 艾萨克 坐下 |
[30:25] | You worry about yourself. | 你照顾好自己 |
[30:29] | I’ll do the same. | 我也一样 |
[30:35] | I heard your poll numbers were dropping | 我听说在低收入地区 |
[30:36] | in the low-income districts. | 你的民意支持率在下降 |
[30:39] | What, is this a pitch to be my new campaign manager or something? | 怎么 想自荐做我的新竞选经理 |
[30:42] | No. But I do think what you’re doing — | 不 但我真的觉得你的行为 |
[30:45] | the asset forfeitures in particular — | 尤其是在没收资产这块 |
[30:47] | is only going to hurt you more than you can afford. | 只会让你进一步失去民心 |
[30:50] | You let Annalise’s speech get to you. | 你被安娜丽丝的话吓到了 |
[30:52] | This has nothing to do with her. | 这和她没有关系 |
[30:54] | Really? | 真的吗 |
[30:55] | We wanted to send a message, and we did. | 我们想传达一个信息 我们也做到了 |
[30:59] | Annalise will never get another plaintiff now. | 安娜丽丝现在再也找不到别的原告了 |
[31:01] | But there’s no need to play dirty anymore. | 但我们没有必要再耍手段了 |
[31:04] | Well, you can wipe your conscience clean. | 你不用担心你的良心了 |
[31:07] | You’re reassigned. | 我对你有别的安排 |
[31:09] | – What? – Well, you’re too emotional. | -什么 -你太情绪化了 |
[31:12] | I can’t let it risk affecting the case. | 我不能让你影响这个案子 |
[31:14] | The case only exists because of me. | 没有我就没有这个案子 |
[31:16] | And I gave you credit for it, a whole speech yesterday. | 我把功劳记在你头上了 昨天那整段发言 |
[31:20] | Take the rest of the day off. You’ve earned it. | 今天你放假吧 这是你应得的 |
[31:31] | Thank God you’re back. | 谢天谢地你回来了 |
[31:32] | I forgot you were here. | 我忘记你在这儿了 |
[31:33] | Yeah, you should probably invest in an office. | 你可能应该找个办公室了 |
[31:35] | I have an idea. Well, it came from you. | 我有个主意 是受你启发 |
[31:38] | What, are you going through my stuff now? | 什么 你现在开始翻我的东西了 |
[31:40] | We make Tyrone write a letter to the newspaper, | 我们让泰伦给报社写封信 |
[31:42] | have him tell the public that the D.A. | 让他来告诉公众地检 |
[31:43] | is profiting off civil forfeiture. | 从民事资产没收上获利 |
[31:47] | Nobody reads newspapers anymore. | 现在没人看报纸了 |
[31:52] | Okay, you are being really negative here. | 好吧 你现在真的很消极 |
[31:54] | No. | 不是 |
[31:55] | I’m remembering what you said | 我想起你说过 |
[31:56] | when you wished that my Denver speech had gone viral. | 你希望我对丹佛的言论能大肆扩散 |
[32:06] | Well, let’s go viral. | 那我们就去散播 |
[32:14] | Dear Governor Birkead, | 亲爱的波奇德州长 |
[32:16] | I live with my brother and grandmother. | 我和我的弟弟还有祖母一起生活 |
[32:18] | The house we live in isn’t big or new, | 我们的房子并不大也不新 |
[32:21] | but it’s the only home we own. | 但是我们唯一的家 |
[32:24] | If the District Attorney’s office takes our house, | 如果地检办公室没收了我们的房子 |
[32:26] | 突发新闻 地检威胁没收一家人的家 | |
[32:27] | my brother and I could be forced into foster care. | 我弟弟和我会被迫接受领养 |
[32:30] | So it’s not just our house we would lose, | 我们失去的不只是我们的房子 |
[32:32] | but our family, too. | 还有我们的家人 |
[32:33] | The only reason the District Attorney’s office | 地检办公室想要收走我们的房子的 |
[32:36] | wants to take our house is because my mother | 唯一原因是我母亲 |
[32:39] | joined a class-action lawsuit suing the state | 加入了一场集体诉讼 |
[32:41] | for denying her constitutional right | 状告州政府没有让她得到自己的宪法权利 |
[32:43] | to an effective attorney. | 请一名能为她辩护的律师 |
[32:44] | Well, now she finally has one, | 现在 她终于有了这样的律师 |
[32:46] | and the D.A. is punishing her for it. | 但地检却为此惩罚她 |
[32:48] | That’s wrong, | 这样做是错的 |
[32:49] | and we need the public’s help to fix it. | 我们需要大家帮我们解决这个问题 |
[32:51] | Until then, stay strong, Mama. | 在那之前 要坚强 妈妈 |
[32:54] | My name is Annalise Keating, and I’m the attorney | 我是安娜丽丝·基廷 我是代表 |
[32:57] | representing Tyrone and his mother, Claudia Gelvin. | 泰隆和他母亲 克劳蒂亚·盖利文的律师 |
[33:01] | Ms. Gelvin, like countless others, | 盖利文女士 和无数人一样 |
[33:03] | has been stripped of her basic, | 被州政府剥夺了她最基本的 |
[33:05] | inalienable rights by the state. | 最不应被剥夺的权利 |
[33:08] | I was watching that. | 我正在看呢 |
[33:09] | And this is my house. | 这里是我家 |
[33:20] | And that’s why I’ve launched a class-action suit — | 所以我发起了集体诉讼 |
[33:22] | to see that Tyrone’s mother, like so many others, | 让泰隆的妈妈 和很多人一样 |
[33:25] | get their equal protection under the law | 获得宪法赋予他们的 |
[33:27] | to which they are constitutionally entitled. | 公平的保护 |
[33:30] | 突发新闻 地检威胁没收一家人的家 | |
[33:30] | And that’s why I’m taking a petition for an injunction | 所以我请愿塞由巴斯基法官 |
[33:34] | directly to Judge Sabarski, who has never hesitated | 签署禁令 他从未在支持小人物这件事上 |
[33:37] | to stand up for the lesser among us. | 有过分毫犹豫 |
[33:39] | And it’s my hope that, with his passion for the law, | 我希望 加上他对法律的热情 |
[33:43] | that we will help stop this miscarriage of justice | 我们能够阻止这次司法不公 |
[33:46] | and save this family’s home. | 拯救这个家庭 |
[33:49] | The Governor’s office is gonna fight you | 州长办公室会在这件事上 |
[33:51] | every step of the way on this, | 和你对抗到底 |
[33:53] | drag you and your past out for everyone to see. | 把你的黑历史揭出来示众 |
[33:55] | That’s exactly why I’m the right lawyer for this case — | 所以我才适合这个案子 |
[33:59] | like my clients, I have been there, | 我和委托人有过一样的遭遇 |
[34:02] | wrongfully persecuted, left to rot in jail, | 被诬告 锒铛入狱 |
[34:04] | but now I’m fighting back, | 但我现在要反抗 |
[34:05] | and I’m not gonna stop until I win. | 不达目的誓不罢休 |
[34:07] | The press is watching you. | 媒体可盯着你呢 |
[34:09] | What side of justice are you gonna be on? | 你到底要支持哪一边 |
[34:14] | So, that’s it? We ain’t gotta move? | 就这样了吗 我们不用搬家了 |
[34:16] | A promise is a promise. | 是诺言就要兑现 |
[34:17] | He’s the one who promised me stuff. | 诺言是他许下的 |
[34:19] | Shut your trap and say, “Thank you,” Tyrone. | 别在这儿胡扯了 赶紧说谢谢 泰伦 |
[34:27] | Thank you. | 谢谢 |
[34:29] | Let’s go call your grandma. | 我们给你外婆去个电话 |
[34:35] | What’s wrong? | 怎么了 |
[34:36] | Nothing. | 没事 |
[34:39] | I just would understand | 只是如果你退出 |
[34:40] | if you wanted to drop the class action. | 我是完全可以理解的 |
[34:42] | Bitch, please. I wanna see whose ass you beat next. | 婊子 我还想看看你下次要收拾谁呢 |
[34:46] | Claudia, you’re a mother. | 克劳蒂亚 你有孩子 |
[34:48] | I don’t want to expose you to more risk. | 我不想让你冒险 |
[34:50] | That’s what being a mother’s about. | 这正是母亲的意义所在 |
[34:52] | You think I was selling for fun? | 你以为我是为了好玩吗 |
[34:57] | You’re giving me hope, | 你给了我希望 |
[34:59] | something I ain’t had in a long time. | 一件我已经很久都没有拥有过的东西 |
[35:03] | So, get outta here. You got work to do. | 赶紧走吧 你还有事要做 |
[35:09] | He looks like an alien. | 看起来像个外星人 |
[35:12] | Right? | 对吧 |
[35:15] | He also kinda looks like Wes. | 而且很像韦斯 |
[35:19] | Hey, I have good news! | 好消息 |
[35:20] | God, Oliver, you need to knock! | 天哪 奥利弗 敲门 |
[35:22] | I’m sorry. I-I’m too excited. | 抱歉 我太激动了 |
[35:23] | I-I spoke to Lazlo. | 我跟拉兹罗谈了 |
[35:25] | Lazlo. | 拉兹罗 |
[35:27] | Dude, you can’t be here. | 伙计 这里禁止入内的 |
[35:29] | Because you’re building a secure server room for Antares? | 因为你在为心宿二打造有安保措施的服务器室 |
[35:33] | You outed us to the ponytail guy? | 你把我们的事告诉了一个扎马尾辫的 |
[35:35] | All I.T. guys are the same. | 所有程序员都一样 |
[35:36] | You get them talking about the size of their hard drive, | 你让他们讲讲他们硬盘的容量 |
[35:38] | and they can’t shut up. | 他们就能一直滔滔不绝 |
[35:39] | Six Supermicro 5086 high-density servers, fully loaded. | 六个满载的超微5086高密度服务器 |
[35:44] | The only access point is this puppy, | 唯一的登陆点就是这个宝贝 |
[35:46] | and it’s completely air-gapped. | 而且它完全是气隙的 |
[35:49] | English, Oliver. | 说人话 奥利弗 |
[35:50] | Air-gapped means it’s walled off from the outside world, | 气隙的意思是它和外部世界是隔绝的 |
[35:53] | which means it’s totally unhackable. | 完全无法入侵 |
[35:55] | I would need a security badge specially coded for the room, | 需要专为这个房间制作的安全证件 |
[35:58] | and only four of those are given out in the entire firm — | 整个公司上下只有四张 |
[36:01] | Lazlo and the three senior partners on the Antares case. | 就是拉兹罗和其他三位心宿二的高级合伙人 |
[36:05] | No. | 不 |
[36:07] | Tegan is our only way in. | 泰根是我们唯一的进入方式 |
[36:09] | Then we need to find another way in. | 那我们必须再找新的进入方式 |
[36:10] | I’m not sabotaging her entire career for this. | 我不能为此毁掉她的职业生涯 |
[36:12] | You just met her. | 你才刚认识她 |
[36:13] | She could end up dead like that nerdy accountant. | 她也许会跟那个会计落得一个下场 |
[36:15] | Well, Wes is already dead! | 韦斯已经死了 |
[36:16] | Whose fault is that?! | 那是谁的错 |
[36:20] | I-I-I didn’t mean that. | 我不是这个意思 |
[36:21] | I didn’t. I-I’m sorry. | 我不是 对不起 |
[36:25] | I’m — I’m upset. | 我很生气 |
[36:27] | But Tegan has been good to me | 但是泰根一直对我很好 |
[36:29] | and generous and nice, supportive. | 很慷慨 友善 支持我 |
[36:33] | So I’m not destroying the one good person in my life. | 我不会毁掉我生命中唯一一个好人 |
[36:36] | But we can’t have come this far to just turn away. | 但我们不能走到这里还半途而废 |
[36:39] | We have to be strong. We have to stick to the plan. | 我们要坚强 要按计划行事 |
[36:41] | That is what we all owe Wes. | 这是我们欠韦斯的 |
[36:43] | Please, Michaela, please. | 求你了 米凯拉 求你 |
[36:51] | Asher? | 亚设 |
[36:57] | What is going on? | 怎么了 |
[36:58] | I don’t know. Why don’t you tell me? | 我不知道 不如你告诉我 |
[37:01] | Asher, are you there? | 亚设 你怎么在这里 |
[37:03] | Who is this? | 你是谁 |
[37:05] | It’s Connor. | 我是康纳 |
[37:06] | Do you wanna come over for dinner tonight? | 今晚想过来吃晚餐吗 |
[37:08] | I’m busy. | 我有事 |
[37:11] | Who was that? | 谁啊 |
[37:13] | Uh, Asher. | 亚设 |
[37:15] | How is the most handsome man in all of I.T. land? | 程序员世界最帅的那位怎么样 |
[37:18] | Work boring as usual? | 工作一样无聊吗 |
[37:20] | Yeah, you know, it’s the uszh. | 对啊 一点不变 |
[37:25] | Are you okay? | 你没事吧 |
[37:27] | Yeah. | 没事 |
[37:28] | I’m just a little overwhelmed | 我只是有点不知道 |
[37:32] | with how to reward the super hot social crusader | 该如何奖励我今晚在新闻上看到的 |
[37:36] | I saw on the news tonight. | 超级性感社会改革者 |
[37:39] | I heard that he really likes it when his boyfriend | 我听说他特别喜欢他的男朋友 |
[37:42] | gives him lap dances in a wrestling singlet. | 只穿一件摔跤衫给他跳大腿舞 |
[37:46] | Do we even own one of those? | 我们有摔跤衫吗 |
[37:49] | No. | 没有 |
[37:50] | But you could do it naked. | 但是你可以不穿衣服 |
[37:54] | Come on. Get to it. | 来啊 开始吧 |
[38:01] | Oh, yeah. | 赞 |
[38:02] | Tegan has been good to me, | 泰根一直对我很好 |
[38:04] | so I’m not destroying the one good person in my life. | 我不会毁掉我生命中唯一一个好人 |
[38:10] | I can explain. | 我可以解释 |
[38:11] | Start telling me the truth right now, | 赶紧告诉我真相 |
[38:13] | or I swear that I’m walking out that door. | 不然我发誓我现在就走 |
[38:20] | Laurel’s dad killed Wes. | 劳拉的爸爸杀了韦斯 |
[38:27] | I got a 170 on my LSAT. | 我入学考试考了170 |
[38:30] | That’s — That’s good. | 那…那很不错 |
[38:32] | No. It’s great. | 不 是很棒 |
[38:34] | “Get into Middleton” great. | 能进米德尔顿那么棒 |
[38:36] | I didn’t even cheat off the little nerd next to me. | 我甚至都没偷看我边上那个小书呆子的卷子 |
[38:37] | I worked my ass off for that score. | 我自己努力考了这个分数 |
[38:39] | And you want to know why? | 你想知道是为什么吗 |
[38:40] | I did it for you, Laurel, | 我是为了你 劳拉 |
[38:42] | ’cause I know I’d be an amazing dad. | 因为我知道我会成为一个很棒的爸爸 |
[38:45] | And whether that’s my kid or not, | 不管那是不是我的孩子 |
[38:47] | I’ll love the hell outta him | 我都会好好爱他 |
[38:48] | ’cause I love the hell outta you. | 因为我那么爱你 |
[38:50] | – Frank — – Don’t say anything. | -弗兰克 -什么都别说 |
[38:51] | Just let that sink in, | 只要记住 |
[38:53] | that there’s guy who loves you and will wait for you. | 有一个爱你 愿意等你的人 |
[39:01] | I’m gonna leave now. | 我要走了 |
[39:23] | Now I’m leaving. | 现在我走了 |
[39:28] | Her dad thought Wes was gonna rat us out to Denver, | 她爸爸以为韦斯要向丹沃告发我们 |
[39:30] | so he killed him — or had Dominick kill him. | 所以他杀了他 或者让多米尼克杀了他 |
[39:34] | Now Laurel wants revenge, | 现在劳拉想要复仇 |
[39:35] | and since Caplan & Gold is his law firm, | 卡普兰·高德联合律所是他的律所 |
[39:36] | she needs me and Oliver to help Enron him. | 她要我和奥利弗帮忙搞倒他 |
[39:38] | It never occurred to you to tell me any of this? | 你就从来没想过告诉我吗 |
[39:39] | – No, I wanted to. – Yeah, but you didn’t, okay? | -不 我想过 -但你没有 不是吗 |
[39:41] | You just lied to me like I’m some big, dumb idiot. | 你骗我 把我当做一个大蠢蛋 |
[39:44] | Okay, I didn’t tell you because I didn’t want | 我没告诉你是因为我不想 |
[39:45] | – to see you get hurt. – Oh, shut up! | -看到你受伤 -闭嘴 |
[39:47] | Okay, I love you, Asher — | 我爱你 亚设 |
[39:49] | You don’t lie to people you love! | 你不会骗你爱的人 |
[39:53] | Asher. | 亚设 |
[39:54] | Asher, don’t you walk out that door. | 亚设 不准走 |
[39:56] | Asher. Where are you going?! | 亚设 你要去哪里 |
[40:01] | Promise to not tell anyone! | 保证别告诉别人 |
[40:07] | – Is Frank here? – No. | -弗兰克在这里吗 -不在 |
[40:12] | You do know this is my house? | 你知道这是我家吧 |
[40:15] | Yeah. | 知道 |
[40:17] | Then maybe don’t look so disappointed | 那就别在看到是我来开门时 |
[40:18] | it’s me opening the door. | 看上去这么失望 |
[40:22] | I’m not. | 我没有 |
[40:24] | What the hell do you want, Asher? | 你想要什么 亚设 |
[40:27] | Bon-Bon, is everything okay? | 小邦 没事吧 |
[40:32] | – What’s wrong? – Nothing. Just… | -怎么回事 -没什么 只是 |
[40:38] | I messed everything up. | 我把一切都搞砸了 |
[40:46] | I’m here for you. | 我在呢 |
[40:51] | I’m here, okay? I’m here. | 我在呢 有我呢 |
[40:55] | Okay. | 好了 |
[40:56] | Deep breath. Smile bigger. | 深呼吸 笑一个 |
[40:59] | Oh, so this is the official one? | 这是正式版了吗 |
[41:00] | All right, you get in there. | 好了 你快来 |
[41:01] | – Come on. – Official grad pic. | -快点 -正式的毕业照 |
[41:04] | All right. No. Get closer. | 好了 不行 靠近点 |
[41:06] | Okay, come on. Just hurry up, Mom. | 好了 快点 妈妈 |
[41:07] | All right. I’m trying. | 好了 我在努力呢 |
[41:10] | I — It’s — | 我…这是… |
[41:12] | Mom, come on! Help her, please. | 妈妈 别闹了 快帮帮她 |
[41:15] | – What did I do? – Oh, you had it on video. | -我做了什么 -你调成视频了 |
[41:17] | You had it on video? | 你调成视频了 |
[41:28] | Can I help you? | 有什么可以帮你的吗 |
[41:30] | I hope so. | 希望你能 |
[41:32] | I’m Jacqueline Roa, | 我是杰奎琳·罗 |
[41:34] | Isaac’s ex-wife. | 艾萨克的前妻 |
[41:36] | – Okay, Mom will get in. – All right. | -妈妈也进来 -好吧 |
[41:37] | You both will take a prettier picture anyway. | 你们拍进来都能更好看 |
[41:39] | Thank you. Please. Thank you. | 谢谢 拜托 谢谢 |
[41:48] | The room is registered to Annalise Keating. | 确认房间登记在安娜丽丝·基廷名下 |
[41:51] | Where’s the witness? | 证人在哪里 |
[41:53] | Where’s my baby?! | 我的孩子呢 |
[41:57] | You’ve reached the voicemail of Annalise Keating. | 这是安娜丽丝·基廷的语音信箱 |
[41:59] | Please leave a message. | 请留言 |
[42:00] | Where the hell are you? | 你到底在哪里 |
[42:02] | She’s awake. | 她醒了 |
[42:05] | Answer the damn phone! | 快给我接电话 |