Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Okay, everyone, ignore the crazy. 好了 大家别理这个疯子了
[00:03] – Just get back to work. – What do you all say to your families -继续工作吧 -你们晚上回家
[00:05] when you go home at night, huh? 要对家人说什么
[00:06] How proud you are to make a child homeless? 说自己很骄傲把一个孩子弄得无家可归
[00:08] I heard your poll numbers 我听说在低收入地区
[00:09] were dropping in the low-income districts. 你的民意支持率在下降
[00:11] What, is this a pitch to be my new campaign manager or something? 怎么 想自荐做我的新竞选经理
[00:14] I know someone for your case. 我知道一个你案件需要的人
[00:16] – Who? – I’m not getting them involved -谁 -如果你一直这样错下去
[00:17] if you keep going about this the wrong way. 我是不会把他牵扯进来的
[00:19] Antares going public is the reason my father killed Wes. 我父亲杀韦斯就是因为心宿二要上市
[00:22] So no more wavering. We have to get those files 别再犹豫了 我们必须拿到那些文件
[00:24] and leak them before they go public. 在上市前把它们泄露出去
[00:26] Tegan has been good to me, 泰根一直对我很好
[00:28] so I’m not destroying the one good person in my life. 我不会毁掉我生命中唯一一个好人
[00:31] Promise to not tell anyone! 保证别告诉别人
[00:32] Sharing information about our sessions would be unethical. 透露我们的会诊信息有违职业道德
[00:36] Unethical like you barging into my office? 和你闯入我办公室一样有违道德吗
[00:38] …talking to you about dead children and suicide 或许我并不想听你聊
[00:41] is not in my best interest? 死去的孩子和自杀
[00:43] – Can I help you? – I’m Jacqueline Roa, -有什么可以帮你的吗 -我是杰奎琳·罗
[00:45] Isaac’s ex-wife. 艾萨克的前妻
[00:50] Ugh. Don’t make me go. 我不想走
[00:52] We can call in sick. 你可以请病假
[00:54] Annalise will kill me. 安娜丽丝会杀了我的
[00:56] Literally. 真的
[00:58] And I want to go. 我想去上班
[00:58] I mean, w-we’re suing the freaking governor. 我们可是在告州长
[01:01] The Attorney General is arguing against us. 和我们对簿公堂的可是州检察长
[01:04] It’s…a once-in-a-lifetime case. 这可是百年一遇的案子
[01:07] But my once-in-a-lifetime hot ass is here 如果离开我这百年一遇的翘臀
[01:09] and you’re sad to leave it. 你会很伤心的
[01:12] That’s true. 也是
[01:18] How did this happen? 怎么会这样的
[01:19] What? 什么
[01:21] We should be dead… 我们应该已经死了
[01:24] or in jail. 或者在监狱里
[01:26] But I’m actually doing something good for the world. 但我却真的在为这个世界出一份力
[01:30] And you have a job 而你有了一份
[01:31] where you don’t have to break any laws… 不用违法的工作
[01:33] You make us sound really boring. 你这么说显得我们好无聊
[01:35] If this is boring, then… 如果这是无聊 那么
[01:38] we should’ve signed up a long time ago. 我们早就该这么过了
[01:45] Time to pop the bubble! 该戳破幻想了
[02:02] Everything okay? 没事吧
[02:06] This is our final session. 这是我们最后一次问诊
[02:08] Is this normal for you? 这就是你的日常生活
[02:10] Stalking your ex? Visiting his patients? 跟踪你的前夫 见他的病人
[02:12] – No. – Then how do you know who I am? -不是 -那你怎么知道我是谁的
[02:14] I’m a therapist, too. 我也是个心理医生
[02:15] Okay, so you’re both violating confidentiality. 那么你们都违反了保密协议
[02:17] – Let me explain. – I could have your license. -请听我解释 -我可以让你们被吊销执照
[02:19] I know what I’m risking by being here, Annalise. 我知道我过来冒了什么样的风险 安娜丽丝
[02:21] That’s how serious this is. 这足以说明事态的严重
[02:24] Is this because of our last meeting? 是因为上一次会诊的事
[02:26] It’s not uncommon for patients 病人刚坦露心扉
[02:28] to shut down after opening up. 立刻又封闭自己可不少见
[02:30] That’s not it. 不是的
[02:32] Well, then, what is it? 那是怎么了
[02:38] I’m getting too close. 太接近了
[02:40] What? 什么
[02:42] – Don’t make me say more. – Annalise. -别逼我再多说什么了 -安娜丽丝
[02:44] I’m not gonna repeat what happened with Sam. 我不会再犯下对山姆犯过的错
[02:48] He’s in a fragile place, Annalise. 他的处境很危险 安娜丽丝
[02:53] We lost our daughter Stella a few years ago. 我们几年前失去了女儿 斯黛拉
[03:02] Suicide. 是自杀
[03:07] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这些
[03:09] I think Isaac is using again. 我觉得艾萨克又开始吸毒了
[03:12] How do you know? 你怎么知道的
[03:12] Because I’ve seen it before — 因为我经历过
[03:15] the not sleeping, the stress… 失眠 压力
[03:17] So I’m triggering it. That’s what you’re saying? 所以是我诱发的 你是这个意思吗
[03:20] Your situation is triggering him. 是你的情况诱发的
[03:27] – Have you been drinking? – No. -你喝酒了吗 -没有
[03:29] This is classic relapse behavior — 这是典型的复发行为
[03:32] shutting down, running away. 封闭自己 逃离现实
[03:34] Let’s just go back inside. We can work through this. 回屋吧 我们可以解决的
[03:36] I already found another therapist. 我已经找了另一个心理医生了
[03:38] I’m an addiction specialist, too… 我也是成瘾治疗师
[03:41] which means I could be your new counselor 所以我可以按照纪律委员会的要求
[03:44] for the disciplinary board. 对你进行治疗
[03:46] And I would never ask this of just any patient. 我不会对其他病人提出这种要求
[03:51] But you can survive this. 但你可以挺过去
[03:54] I’m afraid Isaac won’t. 而我担心艾萨克做不到
[03:57] You’re gonna have a relapse, Annalise. 你这样会复发的 安娜丽丝
[03:59] If you walk out of here, that’s what’s going to happen. 如果你现在离开就一定会
[04:01] You’re gonna drink. 你会去喝酒
[04:07] Just let me go. 让我走
[04:09] You — 你
[04:32] It’s a double-sausage, extra-cheddar 这是巴斯特家双份香肠 双份奶酪的
[04:33] egg biscuit from Buster’s. 蛋饼
[04:35] They run out of those by 6:00 A.M. 这东西早上六点前就卖光了
[04:37] I got up early. 我起了个早床
[04:40] I’m good. BonBon made me eggs for breakfast. 不用了 邦邦给我做了鸡蛋当早餐
[04:41] Please tell me you didn’t tell Bonnie. 你没有跟邦妮说吧
[04:43] Wouldn’t you like to know? 不告诉你
[04:45] Hey, Dougie. 道吉
[04:47] You want a double-sausage biscuit from Buster’s? 你想要巴斯特家双份香肠的蛋饼吗
[04:48] Slam me that Sammy! 还用问吗
[04:52] Did he tell anyone? 他说出去了吗
[04:53] If I kill him, you’re my alibi. 如果我把他杀了 你就是我的不在场证明
[04:56] Shouldn’t I sit up here with you? 难道我不应该和你坐在一起吗
[04:58] Why? 为什么
[04:59] To balance the optics. 充个场面
[05:01] It’s kind of embarrassing. 现在很尴尬
[05:03] You’re the Attorney General and you bring your entire office 身为检察长却为了一个小小的许可听证会
[05:05] for a little certification hearing? 搬来一整个办公室的人
[05:06] That’s because he knows how good our case is. 那是因为他知道我们的案子分量有多重
[05:09] See? You said “our case.” 瞧 你说了是”我们的案子”
[05:11] I should sit with you. 我应该和你坐在一起
[05:12] Looks better if I’m up here alone. 我一个人看起来好一些
[05:15] Nobody roots for Goliath. 没人会支持大鳄
[05:18] All rise! Court is now in session. 全体起立 现在开庭
[05:21] Your Honor, the Governor has sent me here today 法官阁下 州长今天派我来
[05:23] to motion for the immediate dismissal of Ms. Keating’s case. 提出立即撤销基廷女士的案子的动议
[05:26] – On what grounds? – According to her own filing, -基于什么理由 -根据她自己提交的文件
[05:29] Ms. Keating’s only managed to collect 法庭规定基廷女士必须收集40名原告
[05:30] 33 of the 40 plaintiffs she should have to certify. 上庭作证 但现在只有33名
[05:34] Is this true, Ms. Keating? 是这样吗 基廷女士
[05:35] It was at the time of the filing, 那是提交申请时的数据
[05:37] but thanks to recent public support of my case, 但感谢最近民众对我的案子的支持
[05:40] I have accumulated… 我已经积累了
[05:45] 79 plaintiffs and counting. 79名原告 还在增加
[05:46] Your Honor, my office will need adequate time 法官阁下 检察院需要充足的时间
[05:49] to verify the identity of these plaintiffs. 来确认这些原告的身份
[05:51] All due respect, Mr. Attorney General, 无意冒犯 司法部长先生
[05:53] but it appears that you have more than enough help 但看起来你现在完全有人力
[05:55] to do it without delaying the hearing. 完成这件事而不耽误听证会
[05:57] Do you have any other challenges 你还有其它
[05:58] that would affect my decision, Mr. Chase? 会影响判决的诉求吗 蔡斯先生
[06:01] Many, Your Honor. 很多 法官阁下
[06:02] As we all know, a class-action lawsuit 我们都知道 集体诉讼
[06:05] is not unlike a seafaring ship. 和海上行船并无二致
[06:07] At the moment, this ship is carrying 79 passengers. 目前 这艘船乘载了79名乘客
[06:11] And, frankly, I’m concerned for those lives… 坦白说 我很担心这些生命的安危
[06:13] when the captain is an alcoholic. 因为船长是个酒鬼
[06:15] I take my sobriety very seriously. 我对我的戒酒过程非常认真严谨
[06:17] It’s well-documented in the several random urine tests 过去五个月内我接受了数次随机尿检
[06:20] I’ve taken over the past five months, 结果都非常良好
[06:22] the results of which I’ve prepared for the court. 我也为此次上庭准备了尿检结果报告
[06:24] You Honor, the Commonwealth would like to submit 法官阁下 联邦政府希望可以向法庭呈交
[06:27] into evidence a photograph taken just two days ago. 两天前拍摄的照片证据
[06:32] In it, Ms. Keating can be seen 从这张照片中可以看到 基廷女士
[06:34] holding a half-full bottle of Scotch outside her car. 在车外拿着一瓶只剩一半的苏格兰威士忌
[06:39] This is entrapment, Your Honor! 这是钓鱼执法 法官阁下
[06:40] Are you challenging the veracity of the photo? 你是质疑照片的真实性吗
[06:42] I’m challenging the claim that it’s proof that I took a drink. 我是质疑此照片能否作为我酗酒的证据
[06:44] But you admit the photo is real? 但你承认这张照片是真实的
[06:46] Someone placed this bottle on my car. 有人将这瓶酒放在我车内
[06:48] I simply picked it up to throw it in the trash. 我只是拿出来扔进垃圾桶里而已
[06:50] Clearly, the Attorney General had someone lie in wait 很明显 检察长安排了人等着
[06:52] to photograph this moment. 拍下这一幕
[06:53] These assertions border on paranoia. 你的推断基本上是妄想出来的
[06:55] The Attorney General is turning this into a witch trial. 检察长想把这场听证会变成女巫审判
[06:57] Even her responses now border on hysterical. 她现在的回应也是基于妄想
[07:00] Enough, Mr. Chase. 够了 蔡斯先生
[07:02] Any further attacks against counsel 再对辩方律师人身攻击
[07:04] will result in sanctions. 就要接受处罚
[07:06] I’m not gonna allow either of you 我不允许你们任何一人
[07:08] to turn this hearing into a sideshow. 把此次听证会变成一场闹剧
[07:13] That was defamation, right? Or misogyny? 刚才那属于诽谤 对吗 或是仇视女性
[07:15] I mean, did he really use the word “hysterical”? 他真的用了”歇斯底里”这个词吗
[07:17] We have to challenge the photo and prove that I-it was staged. 我们得对照片提出质疑 证明这是个圈套
[07:20] – Unless it wasn’t? – Of course it was. -还是说其实并不是 -当然是圈套
[07:21] It’s not about the photo. It’s about me. 重点不在照片上 在于我
[07:24] They’re putting me on trial, 他们要对我进行庭审
[07:25] and I’m a fool not to have seen it coming. 我真蠢没有预料到他们要来这一套
[07:33] I thought Denver kicked you off this case. 我以为丹沃把你踢出这个案子了
[07:35] We all got kicked off the 检察长接手这个案子的时候
[07:36] minute the Attorney General took it over. 我们就都被踢出来了
[07:38] – Yeah, but you’re still here. – So are you. -但你还是来了 -你不也是
[07:40] ‘Cause I give a damn about the case. 因为我很关心这个案子
[07:42] I think you mean Annalise. 我觉得你是关心安娜丽丝
[07:43] Were you behind the photo? 这照片是你策划的吗
[07:48] She drinks vodka, not Scotch. 她喝伏特加 不喝苏格兰威士忌
[07:51] Anyone close to her knows that. 熟悉她的人都知道
[07:55] Do you know it’s a felony to record private conversations 你知道根据窃听法偷录私人对话
[07:57] – under the Wiretap Act? – Laurel, you’re not helping. -是重罪吗 -劳拉 你是在帮倒忙
[07:59] Not to mention it’s just pervy 更别提没经过同意
[08:01] to put a nanny cam inside of a woman’s apartment 把保姆摄像头放在一个女人的房间里
[08:04] without her knowledge. 有多变态了
[08:05] I didn’t see you naked or anything. 我没看你的裸体
[08:06] How do I know that?! 我怎么知道
[08:07] I’m in the power seat here, okay, 现在我是老大
[08:08] and I’ve made a decision! 我也做了决定
[08:10] Everything bad that happens to us 发生在我们身上的那些破事
[08:11] happens because some of us get our rocks off 之所以会发生 就是因为我们中的一些人
[08:13] by keeping secrets. 用保密来避免麻烦
[08:15] Therefore, in conclusion, 因此 一句话
[08:16] I’ve decided no more secrets. 我决定不能再有秘密
[08:18] – You’re telling Frank. – What? Why? -你要去告诉弗兰克 -什么 为什么
[08:20] Because you two are boning 因为你们俩在滚床单
[08:21] and you need an adult to talk you out of this insanity. 而你需要一个成年人帮你摆脱这种疯狂
[08:23] – You told him that? – It was too weird not to. -你告诉他的 -不说才奇怪
[08:25] She told me one secret, okay? 她就告诉了我一个秘密 好吗
[08:27] And it’s nothing compared to the one 这个秘密跟你
[08:28] that you’ve been keeping from me, both of you. 跟你们不告诉我的那个简直没法比
[08:30] So shut up and tell Frank. Otherwise, I will. 所以别说了 去告诉弗兰克 否则我去
[08:42] This is a joke. 开玩笑吧
[08:46] Say it’s a joke. 快说这是玩笑
[08:47] It’s not. 不是
[08:49] If you’re gonna get mad at someone, get mad at me. 如果你要气 就气我
[08:51] – This was my idea. – Your stupid idea. -这是我的主意 -你愚蠢的主意
[08:54] You want to bring down your father? 你想扳倒你父亲
[08:55] Tell the cops he killed Wes. 告诉警察他杀了韦斯
[08:56] He’s just gonna pay the police off 他会贿赂警察
[08:58] – or make Dominick go down for it. – So? -或者让多米尼克背黑锅 -所以呢
[09:00] So the only way to hit back at him 所以对付他的唯一办法
[09:02] is if we leak the documents that C&G are hiding for him. 就是把卡普兰·高德律所帮他隐藏的文件公开
[09:04] How do you know they’re hiding anything? 你怎么知道他们藏了东西
[09:06] An accountant was murdered because he was gonna whistleblow. 有个会计被杀了 因为他想泄密
[09:08] Oh, so we could get murdered, too? 所以我们也可能被杀
[09:10] No, because we are gonna leak the documents 不 因为我们要在心宿二上市之前
[09:12] before Antares goes public. 把文件公开
[09:13] The IPO is gonna be destroyed. 这样新股首发就完蛋了
[09:14] My father will lose everything and go to jail. 我爸爸会失去一切 去蹲监狱
[09:17] – Just like that? – Yes! -就这样 -是的
[09:21] Please don’t tell Bonnie. 请别告诉邦尼
[09:22] I’m not gonna have to. 我不会告诉她的
[09:23] ‘Cause this stops right here. You hear me? 因为这件事就此打住 你听到了吗
[09:26] – Well, I can’t promise you that. – Laurel. -我不同意 -劳拉
[09:28] You are putting everyone’s life in danger — 你在拿大家的性命冒险
[09:30] your baby, Oliver, Michaela. 你的孩子 奥利弗 米凯拉
[09:32] Hey, what if it were you? 如果是你怎么办
[09:33] What if you had died in that house and not Wes? 如果是你死在了那栋房子里而不是韦斯
[09:35] I would be doing exactly what Laurel’s doing! 我也会像劳拉那样做的
[09:37] I don’t think you would. 我表示怀疑
[09:39] – Of course I would! – No, because Laurel loved Wes, -我当然会 -不 因为劳拉爱韦斯
[09:42] and you don’t even know what love is. 而你根本不知道爱为何物
[09:43] What? I love you. You know that. 什么 我爱你 你知道的
[09:45] Okay. None of this is about who loves who. 行了 现在不是谁爱谁的问题
[09:48] It’s about the fact that I need everyone in this room 问题是 我要这个房间里的所有人保证
[09:50] to promise right now, ixnay with this plan-ay. 放弃这个计划
[09:53] No. I am not bailing on this. 不 我不放弃
[09:55] We’re supposed to be getting our lives back together. 我们应该好好继续自己的生活
[09:57] Even Annalise is working her ass off 就连安娜丽丝都在拼命地
[09:59] to do some good in the world, as am I. 为这个世界做点好事 我也是
[10:00] You have done so much worse than this, Frank. 你做了那么多比这坏得多的事 弗兰克
[10:02] You have framed people, murdered them, 你构陷他人 谋杀他人
[10:04] even when they were considered completely innocent. 即便他们完全是清白无辜的
[10:07] Meanwhile, all I’m trying to do is put my father in jail 而我只想把我爸送进监狱
[10:10] for the actual crimes he has committed. 为他真实犯下的罪过赎罪
[10:13] That’s not crazy. 这不疯狂
[10:16] It’s just right. 这么做是正确的
[10:23] Is there a photographer hiding behind a tree out there? 是有摄影师藏在树后吗
[10:27] You want me to flash him? Give him a little show? 要我去给他看看我的鸡鸡吗 给他看场好戏
[10:33] Okay, well, the good news is, I have a plan. 好消息是 我有办法
[10:37] We put you on the stand, and you defend yourself. 你可以出庭 为自己辩护
[10:39] The minute I take the stand, 我一旦出庭
[10:40] they’re gonna ask me about everything — 他们就会问我所有的事
[10:42] Wes, the fire, 韦斯 那场大火
[10:43] anything that makes me look like a crazy bitch. 所有让我看起来像个疯女人的事
[10:48] So it’s about discrediting the photo, like I said. 所以还是打压照片的可信度 像我说的
[10:50] We’d need money to find the people who set up the photo. 去查设计照片的人需要钱
[10:53] I have my tuition money. My dad let me keep it. 我有学费 我爸让我留着了
[10:56] White parents are weird. 白人父母真是难以理解
[10:59] We could use Frank. 我们可以找弗兰克
[11:02] – No. – Well, my only other idea -不行 -那我能想到的只剩下
[11:05] is to seduce the Attorney General. 引诱检察长了
[11:06] So, either take the money and hire a P.I., 所以 这钱要么拿去雇私家侦探
[11:09] or I’ll probably just end up 要不我可能就要把它们都花在
[11:10] blowing it all on go-go boys and booze, 脱衣舞男和酒的身上了
[11:12] not something you, the recovering alcoholic, 当然不是你 正在戒酒的酗酒之人
[11:14] should probably encourage. 会同意去做的事
[11:15] – Shut up. – Excuse me? -闭嘴 -你说什么
[11:17] I know someone who will help us for free. 我知道谁会免费帮我们了
[11:24] People already think I’m crazy. 人们既然认为我已经疯了
[11:26] Why not show them how crazy? 不妨给他们看看我有多疯
[11:28] I need your help. 我需要你的帮助
[11:30] So the Attorney General is right — 所以检察长是对的
[11:32] – You’re drinking again. – No! -你又开始喝酒了 -没有
[11:33] Because you have got to be drunk 因为你绝对是喝醉了
[11:35] to think I’m doing you any favors. 才会觉得我会帮你
[11:36] Only ’cause you’re thinking like a D.A., 因为你只是像地检那样思考
[11:38] not an Attorney General. 而非检察长
[11:39] We have the same enemy right now. 我们现在有共同的敌人
[11:41] Or do you not want to win this election? 你到底想不想赢得选举
[11:43] When I am elected, 等我当选
[11:45] I will come at this class action even harder than he is. 我会更加猛烈的反扑这起集体诉讼案
[11:50] Well, that’s a battle for another day. 那是之后的战争了
[11:53] Come on. 来吧
[11:55] Let’s get crazy together. 一起疯狂
[12:02] 弗兰克 我们两个能不能单独谈谈
[12:06] Hey, traitor. 你好呀 叛徒
[12:07] Funny, coming from the guy who’s working for Annalise. 好笑 居然从安娜丽斯马仔嘴里说出来
[12:10] Better than sitting at home watching bad daytime TV. 总比坐在家看闹心的日播节目好
[12:14] How’s the little Waitlist? 小候补先生怎么样了
[12:15] Too big. I’m ready for him to get out of me. 太大了 我已经准备好把他生出来了
[12:17] You sound like Oliver on date night. 你这口气好像约会时的奥利弗
[12:19] What are you doing here? 你在这里干什么
[12:21] My boss is meeting your boss. 我老板正在和你老板会谈
[12:22] – Why? – It’s top secret. -干什么 -顶级机密
[12:24] But now that I have you here, do you have any AK tips, 不过既然你来了 你有没有什么要提醒我的
[12:27] since I’m basically the new you? 毕竟你是我的前任
[12:28] You say that like it’s a good thing. 你说的好像这是好事似的
[12:30] Label and file these before you leave. 在你走之前把这些标好归档
[12:37] Ms. Thornton. 桑顿女士
[12:39] My office, please. 请来我办公室一下
[12:50] Let’s go. 走吧
[12:55] – Did he go for it? – Of course he did. -他同意了吗 -当然
[13:02] How bad is it? 有多糟糕
[13:03] The worst. Looks like a virus wiped your whole drive. 最糟糕的情况 硬盘上的文件被病毒删光了
[13:07] Did you click on a porn pop-up? 你是不是点了弹出的色情图片
[13:09] No! 没有
[13:10] I mean, I don’t think so. Maybe. 我是说我不知道 也许吧
[13:13] – Oh, I’m gonna get fired. – No, you’re not. -我会被辞退 -不会的
[13:15] Look, I was working on this brief for three weeks. 我做这个简报三周了
[13:18] Blake told me I was a 布莱克说我
[13:18] shoo-in to get an offer if I did a good job. 如果做得好就肯定能被录取
[13:20] You got hit by a random virus. It’s not your fault. 你被随机病毒袭击了 不是你的错
[13:23] Oliver, this could get me deported. 奥利弗 我可能会因此被驱逐出境
[13:26] What? 什么
[13:30] Hey, did you know Simon was a DACA kid? 你知道西蒙是童入缓遣的孩子吗
[13:32] That stands for Deferred Action for Childhood Arrivals. 意思是童年入境籍暂缓遣返
[13:34] I know what DACA is. We need to talk. 我知道这是什么意思 我们得谈谈
[13:36] His parents sent him here from Pakistan 他四岁的时候父母将他和兄弟姐妹
[13:37] when he was 4 years old to visit his cousins, 从巴基斯坦送到了这里
[13:39] – and he just stayed — – I don’t care, Oliver. -然后他就没走 -我不在乎 奥利弗
[13:41] He needs C&G to offer him a job 他需要律所的工作
[13:43] and support his visa application — 支持他申请签证
[13:44] Asher found out everything. 亚设发现了
[13:47] What? 什么
[13:47] He put a Teddy-cam in Laurel’s apartment, 他在劳拉的公寓里装了玩偶摄像头
[13:49] heard us talking, and made us tell Frank. 听到了我们的对话 逼我们告诉了弗兰克
[13:51] Oh, my God. 老天
[13:51] – I know what you’re gonna say next. – Did he tell Connor? -我知道你要说什么 -他告诉康纳尔了吗
[13:53] No, which is what I was gonna tell you. 没有 现在我正要对你说
[13:55] – Then I have to tell him. – You can’t. -那我得告诉他 -不行
[13:56] Otherwise, he might tell Annalise. 否则他可能会告诉安娜丽丝
[13:57] – But what if Asher tells him? – Look, he won’t. -如果亚设告诉他呢 -听着 他不会
[13:59] And you said Connor’s happy right now. 你说过现在康纳尔很幸福
[14:01] Do you really want to be the person to take that away from him? 你真的想成为剥夺他幸福的那个人吗
[14:03] Pratt. 普拉特
[14:07] We’re all fine. 没事的
[14:09] Ready for me to drop a bomb on you? 准备好听爆炸新闻了吗
[14:11] Yes? 什么
[14:13] I need you to plan an office party for Friday. 你给我策划一个周五办公室派对
[14:16] This Friday? 这周五
[14:17] Antares is about to go public, 心宿二要上市了
[14:18] the firm’s gonna make millions, 公司可以挣个上千万
[14:20] and I can already smell the other partners 我能预料到其他的合伙人
[14:21] trying to take credit for something I made happen. 会想抢走我的功劳
[14:24] I’ll give a speech, shine in my own glory, 我要发表演讲 获得这全部的荣耀
[14:27] and let those man-children know this boss-bitch don’t play. 让那些幼稚鬼知道我可不是好惹的
[14:31] Invite every employee, even the interns. 邀请所有人 包括实习生
[14:34] That’s like 300 people. 那得有300人
[14:36] I can ask that freckly intern. 那我问问雀斑实习生
[14:37] I overheard her say 我无意中听到她说
[14:39] she planned her entire wedding in a weekend. 她一周就策划好了自己的婚礼
[14:40] No, no, no. Uh, I-I am right on it. 不 不 不 我马上去办
[14:43] There’s the right answer. 这才是正确答案
[14:45] I understand you have a request, Ms. Keating. 我听说你有所请求 基廷女士
[14:48] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[14:50] In light of the dubious evidence 鉴于检察长提交的
[14:51] presented by the Attorney General, 可疑证据
[14:53] I’d like to call a witness to the stand. 我希望传唤证人上庭
[14:55] The Commonwealth had no chance to prepare a cross. 联邦政府没有机会准备交叉盘问
[14:58] And I had no chance to prepare for the ambush this morning. 我也没机会准备今早的伏击
[15:01] Please, Your Honor. 拜托了 法官阁下
[15:03] The Commonwealth has maligned my character 联邦政府用谣言和毫无根据的猜测
[15:04] with nothing more than rumors and conjecture. 污蔑我的人格
[15:06] It’s only fair that I get a chance to rebut. 只有给我机会反击才能体现公平
[15:09] This is a certification hearing. 这是一场许可听证会
[15:11] I think we can bend the rules a bit. 我认为可以稍稍改变一下规则
[15:12] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[15:14] I’d like to call Darlene Thornton to the stand. 我要请达琳·桑顿出庭作证
[15:20] Ms. Thornton. My office, please. 桑顿女士 请来我办公室一下
[15:29] Ms. Thornton, how long have you worked 桑顿女士 你在地检办公室
[15:30] as a secretary at the D.A.’s office? 任秘书一职已有多长时间
[15:32] – 11 years. – And in all that time, -11年 -在这11年间
[15:34] have you had any interactions with me? 你和我是否曾有过交集
[15:36] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[15:37] Stop interrupting, and the relevance will become clear. 如果你不打断 就能看出来关联了
[15:40] You may answer the question. 证人可以回答问题
[15:42] I’ve not interacted with you personally, 我没有见过你本人
[15:44] but I know who you are. 但我知道你是谁
[15:45] What has your opinion of me been all these years? 这些年来 你对我有什么印象
[15:47] Objection. Insufficient foundation for opinion. 反对 基础不充分
[15:50] Sustained. Move on, Ms. Keating. 反对有效 下一个问题 基廷女士
[15:52] Ms. Thornton… 桑顿女士
[15:55] did you take this photograph? 是你拍摄了这张照片吗
[15:59] I asked you a question. 我向你提了一个问题
[16:03] You’ve worked at the D.A.’s office for 11 years, 你在地检办公室工作了11年
[16:05] so you know the definition of perjury 所以你应该知道伪证罪的定义
[16:06] and the sentence that it carries. 及其判决
[16:09] Did you take this photograph? 是你拍摄了这张照片吗
[16:12] Yes. 是
[16:14] And did you place the bottle of Scotch on my car 是你在我车里故意放置了这瓶威士忌
[16:17] in order to arrange this photo? 以拍摄这张照片吗
[16:22] Yes. 是
[16:24] Why would you set me up like this? 你为什么要这样陷害我
[16:25] Uh, Your Honor, we have reason to believe 法官阁下 我们有理由相信
[16:27] – that the witness is lying. – Excuse me? -证人在说谎 -你说什么
[16:29] So you have proof that someone else planted this bottle? 那么你有证据表明是别人故意放置了这瓶酒吗
[16:31] – Your office, for example? – Of course not. -比如说你的办公室 -当然不是
[16:33] Then how do you have proof that this witness is lying? 那你怎么有证据证明证人在说谎
[16:35] – Are you lying? – No. -你在说谎吗 -没有
[16:37] Then why in the world would you malign my reputation 那你到底为什么要用这张照片
[16:40] and legal standing with this photo? 来抹黑我的名誉与法律地位
[16:42] The other day, you came into our office 前几天 你来到地检办公室
[16:45] and accused us of being the bad guys. 责怪我们是坏人
[16:47] But that’s you. 但你才是坏人
[16:48] These people you’re trying to help, 那些你试图帮助的人
[16:50] they’re convicted criminals. 都是被判有罪的罪犯
[16:51] No, they’re poor people. That’s all. 不 他们是穷人 仅此而已
[16:53] And they’ve been denied their Constitutional right 他们被剥夺了公正审判的
[16:55] to a fair trial. 宪法权利
[16:57] I don’t see why that makes me the bad guy. 我不明白这为什么会让我成为坏人
[16:58] Objection. The counselor is arguing with the witness. 反对 辩方律师在与证人争论
[17:00] Strike it from the record. 这段证词无需记录
[17:01] No further questions. 没有其他问题了
[17:07] Attorney General? 检察长
[17:11] A.D.A. Bonnie Winterbottom. 我是助理检察官邦尼·温特波顿
[17:13] One of Denver’s people. 你是丹沃的人
[17:14] I’m on your side here. 这件事我站在您这边
[17:16] – I don’t buy that. – I know. -我不吃那一套 -我明白
[17:18] You tell Denver that this campaign’s gonna get dirty, 你告诉丹沃 这次竞选要开始出损招了
[17:21] and that’s his doing. 是他挑起来的
[17:23] I used to work for Annalise. 我曾经是安娜丽丝的手下
[17:27] I know how you can beat her. 我知道您可以怎样击败她
[17:29] Bonnie’s gonna be home soon. 邦尼很快就要回家了
[17:31] She said she’s working late. 她说她会工作到晚些时候
[17:33] And we really need to talk. 而且我们真的需要谈谈
[17:36] I have about 300 reasons to convince you 我有无数条理由说服你
[17:39] to not say anything to anyone, 什么都别告诉别人
[17:40] but also why you need to help us. 以及你为什么要帮助我们
[17:43] There’s no way in hell I’m helping. 我绝对不可能帮你们
[17:45] Let me finish. 让我说完
[17:49] If I’m being honest, I didn’t really believe you 如果要我实话实说 你说你爱我的时候
[17:51] when you said it — that you were in love with me. 我并不相信你是真心的
[17:54] You were high off your LSAT score, 你的法学院入学考试分数很高
[17:55] and you’re feeling pretty alone right now, and — 你现在又觉得很孤单 而且…
[17:57] I meant every word I said. 我的每一句话都当真
[17:59] Well, then this is a really simple decision, Frank. 那这个决定就很简单了 弗兰克
[18:02] Because if you really love me — 因为如果你真的爱我
[18:03] the real me, not this idea of me, 爱真实的我 而不是关于我的某种
[18:05] of someone who you need to take care of — 需要你来照顾的印象
[18:06] but as the person who is stubborn and is smart 而是爱这个固执而机灵的
[18:09] and is so, so angry at the world 对世界充满愤怒的我
[18:11] that the only way that she can hold her head up high 而能让这个我昂着头继续生活的唯一办法
[18:14] and keep living is if she makes her father pay 就是让她父亲为他做过的可怕的事情
[18:18] for that horrible thing that he did. 付出代价
[18:21] ‘Cause that’s me, Frank. 因为那才是我 弗兰克
[18:24] That’s who you need to love. 那才是需要你爱的人
[18:29] – We’re doing this. – What?! -我们干吧 -什么
[18:31] Leaking those files. 泄露那些文件
[18:32] We just got to figure out a way to get in that server room 我们只需要想办法进去那间服务器机房
[18:34] so no one gets hurt or arrested. 没人会受伤或被捕
[18:36] Or killed by Mr. Castillo. 或是被卡斯蒂洛先生杀掉
[18:38] You got out-voted. That’s how a democracy works. 少数服从多数 这就是民主
[18:41] So we’ve got a few weeks before Antares goes public. 在心宿二上市前我们还有几周时间
[18:44] I know when we can do it. There’s an office party this Friday. 我想到个机会 这周五律所会举办一场派对
[18:46] No. T-That’s way too soon. 不 这太匆忙了
[18:47] No. That’s perfect. Everyone’s gonna be drunk. 这很完美 大家都会喝醉
[18:49] You can steal Tegan’s key card. 你可以偷泰根的密钥卡
[18:50] – No. I still don’t want to do that. – That’s the only way! -我还是不想干 -只有这个办法了
[18:53] Well, then Oliver will just have to 那奥利弗得想个
[18:54] – figure out another way! – I don’t have one. -别的办法了 -我想不出来
[18:56] I can go to the police. I’ll tell ’em everything. 我可以报警 告诉他们一切
[18:59] That would get us all arrested. 那我们都会被抓起来
[18:59] You can tell them you ran over Sinclair. 你可以告诉他们你死撞了辛克莱尔
[19:01] Okay, well, then, I’ll tell BonBon. 好吧 那我告诉邦尼甜心
[19:02] How’s that?! Huh? Or Connor. 怎么样 或者康纳尔
[19:04] That would be very, very mean. 那真是太不厚道了
[19:07] Lying to his face is what is mean. 跟他撒谎才叫不厚道
[19:09] Asher, come here. 亚设 过来
[19:10] You’re mad at me. You get to be. 你生我的气 这没问题
[19:12] But can you please not take it out on everyone else? 但你能不能别把气撒在别人身上
[19:15] Oh, you mean Laurel? 你是说劳拉
[19:17] Yes. That includes Laurel. 没错 包括劳拉
[19:18] Okay. Why is she so much more important to you than I am? 为什么她比我对你还重要
[19:20] – Oh, my God. – You sound like a child. -天啊 -你跟孩子似的
[19:21] You all think I’m some big, dumb pushover. I get that. 你们都觉得我很好欺负 我知道
[19:24] But this is a dangerous plan 但这计划很危险
[19:26] that’s gonna result in more bad things happening, 会造成恶劣后果
[19:28] and I don’t want any part of it. 我不想趟这趟浑水
[19:29] So keep your mouth shut. That is all we are asking. 你只要闭嘴就可以了
[19:33] I don’t have to do anything you say! 我不用听你的
[19:36] I’m no one’s bitch. 谁也命令不了我
[19:43] I’ll fix it. 我来处理
[19:55] Won’t he find out? 他不会发现吗
[19:57] I know people at the disciplinary board. 我认识纪律委员会的人
[19:59] I’ll make sure this stays confidential. 这事会保密的
[20:12] Annalise, if you actually want to see someone… 安娜丽丝 如果你想找个人聊聊
[20:17] You’d be the last person I’d come to. 我绝对不会找你
[20:19] I know. I have the name of someone who trained me. 我知道 我可以给你找教导我的人
[20:22] She doesn’t take new patients, but I could get you in. 她不接新病人了 但我可以帮你
[20:28] – You’re angry. – Wouldn’t you be? -你很生气 -换作你不会生气吗
[20:32] I’m surprised you haven’t taken a swing at me. 你没揍我 我已经很惊讶了
[20:34] Me too. 我也是
[20:38] I can’t be the only one who talks about suicide. 肯定不止我一个人说起过自杀
[20:42] You said I triggered him. 你说我是诱因
[20:43] There’s got to be other patients who talk about suicide. 但肯定有其他人也说过自杀
[20:45] This is Isaac’s problem, not yours. 这是艾萨克的问题 不是你的
[20:49] I deal with liars every day. Don’t play me. 我每天都面对骗子 别耍我了
[20:54] It’s the patients we care about most… 我们最关心的病人
[20:58] who affect us the deepest, so… 对我们的影响最深
[21:01] You two were a perfect storm. 你俩互相影响太深了
[21:05] That’s all I can tell you. I’m sorry. 我只能说这么多了 抱歉
[21:11] Hello? Connor? 康纳尔
[21:12] Yeah, he just got home. I’ll let you know. 他刚回来 到时候告诉你
[21:19] Who was that? 谁啊
[21:20] My sister. 我姐妹
[21:22] I was just nerdily telling her 我刚才特别二的跟她说
[21:24] how awesome the class action is. 集体诉讼的事有多棒
[21:26] Why? 怎么了
[21:27] I just thought it could be Asher. 我以为是亚设呢
[21:29] Oh, no. I’m pretty sure he’s jealous 才不是 他肯定还因为
[21:31] that Annalise hired me instead of him. 安娜丽丝雇了我没雇他在怄气呢
[21:34] – I should call him. – No, no, no, no, no. No. No. -我给他打一个吧 -不 不 不
[21:37] Let’s unplug. 让我们脱离电子世界
[21:39] No phones, no computer, no Internet. 没有电话 电脑 网络
[21:43] We can be in our sheet cocoon again, 再躲回我们的薄茧中
[21:44] but this time, it can last 但这次 我们可以
[21:46] all….night…long. 玩 整 晚
[21:51] Uh, what if Annalise calls? 要是安娜丽丝打来呢
[21:53] Well, she can leave a message. 她可以留言
[21:54] Come on. We deserve some “Us” time. 拜托 让我们享受一下二人世界吧
[22:00] – Okay. – Great. Yeah. -好吧 -太好了
[22:02] I am so sorry. 对不起
[22:04] I was just trying to protect you. 我是想保护你
[22:05] – You mean protect Laurel. – No. -你是说保护劳拉吧 -才不是
[22:07] Just admit that! 承认吧你
[22:08] Okay. I admit it! 好吧 我承认
[22:09] But should I let the pregnant lady 但你难道要我再让一个孕妇
[22:11] chase down someone with a gun again? 拿着枪去追什么人吗
[22:12] At least that time you told me. 至少上次你跟我说了
[22:13] Well, I’m telling you now. 我这不是在跟你说吗
[22:21] I’m not the perfect girlfriend, okay? 我知道我不是个好女友 好吗
[22:24] I’m sorry about that. But can you blame me? 对不起 但这怪我吗
[22:27] You met my mother. 你也见了我妈
[22:28] You think she modeled good relationship behavior? 我妈都那样了 我能学到啥
[22:30] Not lying isn’t something you need to be taught, Michaela. 诚实这东西需要教吗 米凯拉
[22:34] You’re right. I — I messed up. 你说得对 是我不好
[22:39] But can we please just move past it? 这事能不提了吗
[22:42] I just — 我
[22:44] I just want us to be okay again. 我只希望我们可以好好的
[22:51] Maybe we were never okay. 也许我们就没好过
[22:53] What? 什么
[22:55] I’m saying…maybe I’m just a rebound 我是说 或许我只是
[22:59] on the way to you finding your real husband. 在你找到真正丈夫前的炮友
[23:02] You’re not. 你不是
[23:03] Then why are you always wanting me to be your Barack? 那为什么你总是让我当你的奥巴马
[23:05] That’s a joke! 那只是开玩笑
[23:06] Just like it’s a joke that I’ll ever be like Michelle 就像我也成不了米歇尔一样
[23:08] after all the murders we’ve done. 毕竟我们杀了这么多人
[23:09] Then why do you have your 那你衣柜里为什么
[23:10] Aiden wedding dress still in the closet? 还留着当年准备和艾登结婚的婚纱
[23:12] I have to look at that thing every time I go in there 我每天进房间想拉开你给我的唯一一个抽屉
[23:14] to the one drawer you gave me. 都会看到它
[23:16] I mean, you ever think about how that would make me feel? 你考虑过我的感受吗
[23:19] To have to stare at the old life 得一直盯着你跟你前男友
[23:21] you wanted to have with your…old boyfriend? 在一起时曾想拥有的生活
[23:23] It’s a $20,000 dress! 那婚纱要两万美金呢
[23:25] Then sell it!! 那你卖了啊
[23:31] I would kill to build a real life with you, 我非常想跟你一块共建真正的生活
[23:35] but… 但是
[23:38] I’m not okay being anyone’s second choice. 我不想当别人的备胎
[23:40] So, if that’s what this is, 所以 如果是这样
[23:44] then we can call it, 那我们结束吧
[23:46] and you can go and find the man 你能去找个
[23:47] that you really want to be with. 你真正想共度余生的男人
[23:50] That’s you. 那人就是你
[23:52] – It’s not. – It is. -不是我 -就是你
[23:54] I don’t know what to say to make you believe me, 我不知道该怎么跟你说你才相信
[23:56] but…it is. 但是你就是那个人
[23:59] Come on. I don’t want you to be my Barack. 别这样 我不想让你当我的奥巴马
[24:01] I just — I just want you to be my Asher. 我只想 只想让你当我的亚设
[24:05] It’s hard for me to believe you. 我很难相信你
[24:39] Hello?! 是谁
[25:33] – Isaac Roe? – Yes. -艾萨克·罗 -是我
[25:35] I work at the Court of Common Pleas 我是民事诉讼法院的
[25:37] and was asked to deliver this. 上面让我把这个交给你
[25:38] What is it? 这是什么
[25:40] That’s all I can say. 我只能说这么多
[25:49] 来电 艾萨克
[25:51] You’re sure you don’t want to file a police report? 你确定不要报警
[25:54] They’re the ones who probably put the bottle on there. 可能就是他们把酒放在那的
[25:58] It was the A.G. 是检察长放的
[26:00] He’s trying to get in your head. 他试图扰乱你的思维
[26:02] Well, it’s working. 起作用了
[26:05] You take a drink? 你喝了吗
[26:06] Oh, God, no. 老天 没有
[26:08] Doesn’t mean I didn’t think about it. 但不代表我没考虑过
[26:11] I’m a drunk. 我是个酒鬼
[26:13] A beer on the street makes my mouth water. 街上有人喝啤酒我看着都馋
[26:17] Well, you ever consider 你有考虑过
[26:19] what makes you want to drink in the first place? 你为什么会开始酗酒吗
[26:20] Did you just hear what I said? 你没听我说吗
[26:22] Everything makes me want to drink. 什么事都让我想喝酒
[26:23] I’m talking about what happened today, though. 我是在说今天发生的事
[26:26] Making Darlene lie up there on the stand. 让达琳在证人席上撒谎
[26:29] Darlene a friend of yours? 达琳是你朋友吗
[26:31] She’s a single mom supporting five kids 她是个要靠微薄薪水养活五个孩子的
[26:33] on a crappy salary, but you — 单身母亲 但你
[26:34] She was Denver’s choice. 她是丹沃的选择
[26:35] So you don’t give a damn about her? 所以你就无所谓了
[26:37] Or feel guilty? 或心怀愧疚
[26:39] – I’m gonna get a room at the hotel. – Annalise. -我去酒店开个房间 -安娜丽丝
[26:41] I’m too tired to take anyone else beating me up today. 我受不了今天再有人指责我了
[26:44] I didn’t mean to beat you up. 我不想指责你
[26:45] I’m just saying what you’ve been doing, 我只是在指出你一直在做什么
[26:46] playing dirty all the time — 老是耍阴招
[26:47] You think that I can win against 你觉得我不耍手段
[26:49] the Attorney General if I don’t play dirty?! 能赢得了检察长吗
[26:51] It’s taking a toll on you. Don’t you see that? 这对你有负面影响 你看不出来吗
[26:54] Making you drink or lose sleep. 害你酗酒或失眠
[26:58] That’s no way to live. 生活不该是这样
[26:58] It is definite not what the plaintiffs of your case deserve. 你案子的原告需要你做得更好
[27:03] Is that why you still haven’t given me your friend’s name? 这就是你为什么还不给我你那位朋友的名字
[27:06] It’s not a friend. 不是朋友
[27:11] Well, look, you get your certification, 听着 你拿到许可
[27:13] and maybe I’ll give you their number. 或许我会给你他们的电话
[27:25] All right. Sleep well. 好吧 晚安
[27:54] – Sorry I missed your call last night. – It’s fine. -抱歉我昨晚没接到你电话 -没事
[27:56] I would’ve answered, but, uh, Oliver had 我想接来着 但奥利弗
[27:58] this whole screen-free night idea, 提出要一整晚不看手机
[28:01] and I had to be a good boyfriend. 然后我得当个好男友
[28:02] Is that T.M.I.? It’s probably T.M.I. 是不是说得有点多 好像有点
[28:03] I j– I don’t want you to think 我 我不想让你觉得
[28:05] that I’m not taking this case seriously. 我不够重视这个案子
[28:06] Go inside. 进去吧
[28:09] What? Do you know him? 怎么 你认识他
[28:10] Just…go inside. 你先进去
[28:15] I tried to call you. 我给你打过电话
[28:16] It is not my responsibility to make you feel okay about this decision. 让你对我做的决定好受点可不是我的职责
[28:20] The Attorney General subpoenaed me, Annalise. 检察长传唤我了 安娜丽丝
[28:24] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你愿发誓所说的一切字字属实
[28:26] and nothing but the truth? 绝无虚言
[28:26] I do. 我发誓
[28:30] Dr. Roa, what is your speciality? 罗医生 你的专长是什么
[28:32] I am a doctor of psychology 我是心理医生
[28:34] and a licensed drug and alcohol counselor. 兼有执照的药物 酒精使用顾问
[28:37] And it is in this capacity 而且你是因此专长
[28:38] that you’ve been treating Ms. Keating? 成为了基廷女士的医生的 是吗
[28:40] Yes, she was referred to me 是的 她是由
[28:42] through the Bar Association’s disciplinary board. 纪律委员会委托给我的
[28:44] Because Ms. Keating is an alcoholic. 因为基廷小姐是个酒鬼
[28:47] Objection. Mr. Chase is framing my illness as defamatory. 反对 蔡斯先生借我的病情诽谤我
[28:50] Sustained. 反对有效
[28:52] Considering the seriousness of the disease that is alcoholism, 考虑到酗酒这一病况的严重性
[28:56] is it your professional opinion 以你的专业意见
[28:57] that Ms. Keating is competent 基廷女士是否有能力
[28:59] to represent a case that will determine 作为律师 参与一场
[29:01] the fate of thousands of people? 将影响上千人命运的案子
[29:04] I would say that Ms. Keating has continually expressed 我认为基廷女士一直都在表现
[29:08] the importance of her work 她对工作的看重
[29:09] and her desire to see this case through. 以及她想参与该案件的意愿
[29:11] This hearing is not about Ms. Keating’s desire. 本次听证会不看重基廷女士的意愿
[29:14] It’s about her mental fitness. 本次听证会的目的是判断她的精神状态
[29:15] Objection. Improper personal attack on counsel. 反对 对辩方律师的不当人身攻击
[29:18] Sustained. 反对有效
[29:20] Dr. Roa, isn’t it true that stress 罗医生 压力是否
[29:22] is a risk factor in an alcoholic relapse? 是酗酒反复的危险因素之一
[29:27] Yes, stress often is a factor, but not always. 是的 压力通常是 但也不一定
[29:31] Do you believe that this case has stressed Ms. Keating 自你接诊基廷女士后 你是否认为
[29:33] to the point that she’s consumed alcohol 该案件对她造成了足够大的压力
[29:35] since you began treating her? 致使她又开始喝酒
[29:37] You walked in here the other night 那天晚上你过来
[29:39] afraid you were going to drink, 担心你会喝酒
[29:40] and your answer to that is to launch a class-action suit? 但你的答案竟然是发起集体诉讼
[29:50] She has not taken a drink to my knowledge, no. 就我所知她并未再次饮酒
[29:53] How many times have you requested 你要求基廷女士
[29:54] some kind of drug or alcohol testing 进行过多少次
[29:57] be administered to Ms. Keating? 药物或酒精测验
[30:01] – Three. – Is it because you feared -三次 -这是因为你在担心
[30:03] that Ms. Keating broke the terms of her probation 基廷女士违反了强制查看要求
[30:05] by taking a drink? 再次饮酒了吗
[30:07] Objection. Calls for speculation. 反对 纯属推测
[30:09] I’m simply asking for Dr. Roa’s expert opinion. 我只是想请罗医生给出他的专业意见
[30:14] I will allow it. 允许该问题
[30:18] You are repeating the risky behavior 你现在这样就是因为做了这么危险的事
[30:20] that got you here in the first place! 你又要重蹈覆辙
[30:21] Well, there’s lots of reasons why I ended up in here, 我变成这样的原因有很多
[30:23] but fighting for poor people wasn’t one of them. 但为穷人奋斗不是其中之一
[30:25] Dr. Roa, I repeat, did you order the testing 罗医生 我重复 你要求她测验
[30:28] because you feared Ms. Keating was drinking again? 是否是因为你担心基廷女士又喝酒了
[30:32] No. 不是
[30:34] Let me rephrase. 我换个说法
[30:36] In your opinion, 在你看来
[30:38] does taking on a case of this magnitude 刚刚戒酒不久
[30:41] so early on in her sobriety 就接受如此重要的大案
[30:44] increase the likelihood that Ms. Keating might relapse? 是否将增加基廷女士复发的可能
[30:49] You’re gonna have a relapse, Annalise. 你这样会复发的 安娜丽丝
[30:51] If you walk out of here, that’s what’s going to happen. 如果你现在离开就一定会
[30:53] You’re gonna drink. 你会去喝酒
[31:06] Ms. Keating has demonstrated 基廷女士展现了
[31:07] nothing but a complete commitment to her sobriety. 对戒酒一事的全身心投入
[31:12] And I have total confidence in her. 我对她有十足的信心
[31:20] – You said he would destroy her. – I thought he would. -你说过他会毁了她 -我以为如此
[31:23] Oh, really? 是吗
[31:25] Because they seemed like two people who are probably banging. 因为他们俩看起来有一腿还差不多
[31:27] I screwed up, clearly. 我犯了错 没错
[31:29] I have a feeling you do that a lot. 我感觉你经常犯错
[31:34] Was this you? 是你干的吗
[31:38] – Let’s just go to my office. – Tell me now. -去我办公室吧 -现在告诉我
[31:42] I knew that she would lose. 我知道她会输
[31:44] I knew that he would help her on the stand. 我知道他在证人席上会帮她
[31:47] – Because you know him. – No. -因为你认识他 -不认识
[31:50] I saw him in your office the other day. 那天我在你办公室见到他了
[31:55] – Nate. – You went to him for therapy. -内特 -你去找他做心理治疗了
[31:58] Didn’t you? That’s how far gone you are. 是不是 你已经堕落至此了
[32:03] Please. 求你
[32:05] Don’t tell Annalise. 别告诉安娜丽丝
[32:10] Mr. Attorney General, 检察长先生
[32:12] Ms. Keating… 基廷女士
[32:13] I have reviewed all the evidence. 我审阅了所有证据
[32:15] And aside from the vague personal attacks 除了对基廷女士人格
[32:19] on Ms. Keating’s character, 模糊的人身攻击外
[32:20] it’s my belief that the Commonwealth 我认为检方
[32:22] did not bring sufficient evidence to this court today 并未向法庭提供足以阻止我
[32:25] to prevent me from ruling in Ms. Keating’s favor. 判定基廷女士胜诉的证据
[32:28] I am therefore certifying this class action. 因此我宣布 集体诉讼案成立
[32:32] Court dismissed. 休庭
[32:42] What I’m about to say 我接下来的话
[32:43] is not because I agree with this plan 不是因为我同意这个计划了
[32:47] or because I’ve forgiven Michaela — 也不是因为我原谅了米凯拉
[32:49] because I haven’t — 因为我还没
[32:52] but because of Wes. 而是因为韦斯
[32:55] What happened to him was… 他的遭遇实在是…
[33:03] I’m in. 我加入
[33:06] You sure? 你确定吗
[33:07] Yeah. 确定
[33:08] Who’s gonna save all your butts when this goes wrong? 不然出了事情谁来救你们
[33:17] Let’s make a plan. 我们定个计划吧
[33:19] So, the party’s tomorrow night? 所以 派对是明天晚上
[33:21] We’re not using Tegan’s key card. 我们不能用泰根的门卡
[33:23] You don’t know this woman. 你不了解这个人
[33:24] She’s probably been burying bodies for my father 这么长时间以来 她可能一直
[33:26] this whole time, literally. 在帮我父亲挖坑埋尸
[33:28] Then she’s gonna be smart enough 那她应该不会那么笨
[33:29] to know who stole her key card. 不知道是谁偷了她的卡
[33:31] – Prom Queen’s right. – No. -舞会皇后说得对 -不
[33:33] There’s got to be another partner’s card we can steal. 我们可以偷别的合伙人的卡
[33:34] I don’t know any other partners. 我不认识别的合伙人
[33:36] Oli? You must’ve made a friend or two. 奥利 你肯定有个几个朋友
[33:42] I want to go on record 我想事先申明
[33:43] as saying that I think this is a horrible solution 我觉得这个办法很龌蹉
[33:47] and we’re gonna go to hell if we do it. 我们这么干的话肯定会下地狱
[33:48] We’re already going to hell. What is it? 我们本来就要下地狱了 什么办法
[33:50] We have to use Tegan’s card to get into the server room. 我们得用泰根的门卡进去机房
[33:52] I-I said no! 我 我说了不行
[33:54] We just say someone else stole it. 我们就说是别的人偷的
[33:56] – Who? – Simon. -谁 -西蒙
[33:58] – I hate that guy. – We all do. -我讨厌那个人 -我们都讨厌
[34:01] And I just got access to his computer 他给了我他的电脑的访问权限
[34:04] and all of his passwords 和所有密码
[34:06] in order to help him not get deported, so… 想让我帮他避免被驱逐出境 所以…
[34:10] yeah, we’re gonna go to hell. 我们会下地狱的
[34:16] This is a first step for our plaintiffs, 对我的原告来说这是第一步
[34:18] all of whom have been treated unfairly 超负荷运转的司法系统
[34:20] by an over-burdened justice system. 并没有公平对待他们
[34:22] And now the governor’s office 现在州长办公室
[34:23] is gonna have to defend themselves at trial. 要在庭审上为自己辩护
[34:25] You’re fighting this fight all alone. 你一直是一个人在战斗
[34:28] That can’t be easy. 肯定很艰难
[34:29] Oh, but I haven’t been alone. 但我不是一个人
[34:30] I couldn’t have gotten through today 没有沃什先生的帮忙
[34:32] without the help of Mr. Walsh here. 我熬不过今天
[34:34] And now he’ll answer the rest of your questions. 现在他会回答你们其它的问题
[34:36] W-Where are you going? 你 你要去哪里
[34:37] None of your business. You got this. 跟你无关 这里交给你
[34:39] How did such a young man become involved 像您这么年轻 怎么会参与
[34:41] in Ms. Keating’s class action? 基廷女士的集体诉讼
[34:45] Open your mouth. 张嘴
[34:47] Excuse me? 不好意思
[34:48] Do you want to wait until the baby comes out 你想等宝宝出生了
[34:49] to see who he looks like? 看看他长得像谁吗
[34:52] Neither do I. Open up. 我也不想 张嘴
[34:54] You don’t have to do this for me. 你不用为我这么做
[34:56] I know. 我知道
[35:02] Michaela? 米凯拉
[35:07] What is this? 这是什么
[35:08] My $20,000 Vera Wang bespoke wedding gown. 我价值两万美金的王薇薇定制婚纱
[35:12] I know. Why? 我知道 怎么了
[35:13] I thought about what you said and — 我想过你说的话了
[35:15] Oh, my God. Are — Are you about to propose? 我的天啊 你 你要求婚吗
[35:17] No! 不是
[35:18] Okay, then… what is behind your back? 好吧 那你背后是什么
[35:22] This! 这个
[35:23] I’m not proposing. I mean, I love you. 我不求婚 我爱你
[35:25] But we’re a mess and not ready for marriage, 但我们现在的状态还没准备好结婚
[35:27] especially if we’re all about to go through 尤其是我们现在还要完成
[35:28] with this stupid Antares plan. 这么愚蠢的心宿二计划
[35:30] So you admit the plan is stupid. 所以你也承认这个计划很愚蠢
[35:31] Of course! We’re all crazy. But we’re doing it. 当然 我们都疯了 但我们一定要做
[35:34] For Laurel and Wes 为了劳拉和韦斯
[35:35] and everything that’s right in the world. 和这个世界的正义
[35:39] Okay, my point is, 好吧 我的重点是
[35:40] this is how you know I love you and our life together… 这样你就知道我爱你 也爱我们在一起
[35:43] and not any life that came before that. 而不是我们在一起之前的人生
[35:45] Wait, wait. Was it really 20 grand? 等等 等等 这真的值两万块吗
[35:49] Just let me do this. 别拦我
[35:57] Yeah! 好
[36:06] You missed a few spots. 有几个地方没喷到
[36:08] There and there. 那里还有那里
[36:10] Yeah, that’s right. Sauce it up. 对 没错 都糊上
[36:11] I don’t want to see a patch of white 希望这瓶挤完之后
[36:13] by the time that bottle’s done. 一点白的都看不到
[36:15] Yeah. Take that, Aiden! I’m the new boo in town. 好 接招吧艾登 我是城里的新潮人
[36:19] So it looks like I’ll be able to deconstruct the virus by Friday. 看来这周五我就能解构病毒
[36:21] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:23] I thought I was gonna have to ask you to marry me 我还以为我为了入籍只能
[36:25] for citizenship. 向你求婚了
[36:27] No need. Uh, see you tomorrow. 不用 明天见
[36:39] Connor? 康纳尔
[36:47] Get in. 进来
[36:59] Come in. 请进
[37:10] You perjured yourself on that stand. 你在庭上做了伪证
[37:12] No. 没有
[37:13] Of course I run the risk of relapsing. 我当然有可能会复发
[37:15] You of anyone knows that. 你最清楚这一点了
[37:17] But you lied. Why? 但你却撒谎了 为什么
[37:18] You’ve repeatedly stated 你不停地说
[37:20] that you felt this case was the one thing 是因为这个案子才让你
[37:22] that was holding you together. 振作了起来
[37:24] I weighed the factors, and I determined 我权衡了一下 我认为
[37:26] that losing this hearing would endanger your sobriety 输掉这场听证会恐怕会让你
[37:29] – more than anything else. – Bull. -再次酗酒 -胡扯
[37:30] It was my professional medical opinion. 这是我的专业医学建议
[37:32] Are you using again? Heroin or something else? 你又吸毒了吗 海洛因还是什么
[37:34] Why are you asking me that? No. 你为什么要这么问我 没有
[37:35] – So you are. – No! I promise you. -那就是有了 -不 我保证
[37:39] Where’s this coming from, Annalise? 你为什么会这么想 安娜丽丝
[37:43] That why you left me? 所以你才离开我
[37:46] You were concerned that I was unfit to help you? 你担心我不够资格帮助你吗
[37:48] Annalise, I… 安娜丽丝 我…
[37:55] Talk to me. 告诉我
[37:58] Come on. Talk to me. 说吧 告诉我
[38:00] Sam…told me it was in my head. 山姆 告诉我都是我自己想象出来的
[38:06] That that was a story that I was told as a little girl 是我从小被灌输的故事
[38:08] that I kept telling myself. 我一直那样骗自己
[38:11] It’s why I fell in love with him, 所以我才爱上了他
[38:12] because he made me believe that… 因为是他让我相信
[38:15] I wasn’t the problem. 问题不在我身上
[38:19] And I was so relieved. 我太释然了
[38:23] But, Isaac… 但是 艾萨克
[38:25] it just keeps happening. 总是不停地发生
[38:28] What does? 发生什么
[38:30] I hurt people. 我会伤害别人
[38:32] You think you’re hurting me? 你觉得你伤害到我了
[38:34] The baby, Sam, Wes. 宝宝 山姆 韦斯
[38:36] You didn’t make those things happen! 这些事不是因为你
[38:37] I want to believe you. So bad. 我真的很想相信你
[38:39] There is no one person that has that kind of power. 没有一个人能有这么大的能耐
[38:42] Tell me the truth. 告诉我真相
[38:47] Am I triggering you? 是我导致你复发的吗
[38:50] No. 不
[38:55] Who told you that? 谁告诉你的
[38:59] Annalise, tell me. Who — 安娜丽丝 告诉我 是谁…
[39:02] Annalise. Who? Tell me. 安娜丽丝 是谁 告诉我
[39:06] W-was it Bonnie? 是邦妮吗
[39:09] Bonnie? 邦妮
[39:11] You don’t need to protect her. 你不用保护她
[39:12] No, I’m n– I’m not. 不 我…我没有
[39:14] She’s only trying to hurt you. 她只想伤害你
[39:15] It’s not Bonnie. 不是邦妮
[39:18] It’s not Bonnie. 不是邦妮
[39:22] It’s your ex-wife. 是你的前妻
[39:28] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[39:30] When my dad was in town, 我爸爸来城里的时候
[39:33] he told me that he didn’t think 他告诉我他觉得
[39:35] that you were the right guy for me. 你并不适合我
[39:37] What? I was so nice to him. 什么 我对他那么好
[39:40] He’s a moron, Oli. 他是个白痴 奥利
[39:43] And wrong. 并且他错了
[39:46] Because I am so happy right now… 因为我现在好高兴
[39:52] to the point that I’m calling my sister 我甚至要打电话给我姐姐
[39:55] just to tell her how happy I am. 告诉她我有多高兴
[39:59] And that’s never happened before. 我以前从来没有过这种心情
[40:01] That’s because of you. 那都是因为你
[40:05] So, uh… 那么…
[40:07] This is a twisty-tie 这是我从
[40:11] that I took off our loaf of bread, 我们的面包上取下来的扭扭环
[40:14] which speaks to one of the reasons I love you. 这也是我爱你的原因之一
[40:19] Because you’re a gay man who eats bread 因为你是个吃面包的小基佬
[40:21] and encourages me to eat bread, too. 并鼓励我也一起吃面包
[40:28] You let me be me, 你让我保持了自我
[40:32] but you make me a better version of me. 但是让我变成了更好的样子
[40:36] And… 而…
[40:38] I never thought that I could be this guy. 我从来没想到我能变成这样的我
[40:42] And I don’t want to wait anymore. 我不想再等了
[40:47] I want you. 我想要你
[40:51] Marry me, Oliver Hampton. 嫁给我 奥利弗·汉普顿
[40:55] Marry me so I can spend the rest of my life 嫁给我 让我的余生
[40:59] trying to make you as happy as you make me. 也努力让你和我一样快乐
[41:14] I’m sorry. 对不起
[41:17] What? 什么
[41:24] I’ve been lying to you. 我一直在骗你
[41:30] We know who killed Wes. 我们知道是谁杀了韦斯
[41:44] Give me more O-neg and platelets, stat! 赶紧再给我O阴性血和血小板
[41:47] Where’s my baby?! 我的孩子呢
[41:50] BP is dropping! 血压在下降
[41:55] Where’s the Epi? 肾上腺素呢
[41:57] – Where’s the suspect? – Jail. -嫌犯在哪里 -监狱
[42:06] O2 stats are dropping! 血氧含量降低
[42:11] – He’s in V-fib! – Start CPR! -发生心颤 -开始心肺复苏
[42:13] Is he dead? 他死了吗
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号