Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Antares going public is the reason my father killed Wes. 我父亲杀韦斯就是因为心宿二要上市
[00:05] So no more wavering. We have to get those files 别再犹豫了 我们必须拿到那些文件
[00:07] and leak them before they go public. 在上市前把它们泄露出去
[00:09] I need you to plan an office party for Friday. 你给我策划一个周五办公室派对
[00:11] I’ll give a speech, 获得这全部的荣耀
[00:12] and let those man-children know this boss-bitch don’t play. 让那些幼稚鬼知道我可不是好惹的
[00:15] We have to use Tegan’s card to get into the server room. 我们得用泰根的门卡进去机房
[00:19] I said no! 我说了不行
[00:19] We just say someone else stole it. 我们就说是别的人偷的
[00:21] – Who? – Simon. -谁 -西蒙
[00:22] You got hit by a random virus. It’s not your fault. 你被随机病毒袭击了 不是你的错
[00:25] This could get me deported. 我可能会因此被驱逐出境
[00:27] What? 什么
[00:28] You went to him for therapy, didn’t you? 你去找他做心理治疗了 是不是
[00:31] Please. Don’t tell Annalise. 求你 别告诉安娜丽丝
[00:33] Am I triggering you? 是我导致你复发的吗
[00:34] Who told you that? Tell me. 谁告诉你的 告诉我
[00:37] Was it Bonnie? 是邦妮吗
[00:38] It’s your ex-wife. 是你的前妻
[00:40] I am so happy. 我现在好高兴
[00:43] And I don’t want to wait anymore. 我不想再等了
[00:46] Marry me. 嫁给我
[00:47] I’m sorry. I’ve been lying to you. 抱歉 我一直在骗你
[00:50] What? 什么
[00:51] We know who killed Wes. 我们知道是谁杀了韦斯
[00:59] Tell me where the baby is! 告诉我孩子呢
[01:01] Start CPR! 开始心肺复苏
[01:09] Hey, we’re not supposed to be using our phones. 我们不该用自己的手机联系
[01:13] The party. 在派对
[01:16] Th-The party part. 派对的位置
[01:17] Why? 怎么了
[01:20] What? 什么
[01:22] Pardon me. Sorry. 借过 不好意思
[01:24] Sorry, look out, sorry. 不好意思 小心 不好意思
[01:25] On your left. Sor– 左边过
[01:27] Oliver! 奥利弗
[01:28] I found her. This is my wife, Mariah. 找到她了 这是我老婆 马丽亚
[01:30] Oh, Laz has told me so much about you — 拉兹经常跟我提起你
[01:32] So sorry — bathroom emergency! 不好意思 急着上厕所
[01:48] Nothing’s wrong yet, so don’t worry. 还没出事 别着急
[01:52] They’re gonna be mad. 他们会发疯的
[01:55] They’re always mad, so… 不过他们总是在发疯 所以…
[01:58] It’ll be fine. 没事的
[02:08] We’ve got a problem. 有麻烦了
[02:09] Annalise knows everything. 安娜丽丝都知道了
[02:12] What’s wrong? 怎么了
[02:14] What’s on your face? 你脸上是什么
[02:16] – Oh, my God. – Oliver. -上帝啊 -奥利弗
[02:20] Oh, my God! 上帝啊
[02:29] – Please don’t blame Laurel. – Of course I blame her. -拜托不要怪劳拉 -我当然怪她
[02:32] It was my decision to keep this from you. 不让你知道是我的决定
[02:33] Yeah, because she bullied you. 没错 因为她威胁你
[02:35] No, that’s not true! 不 没有
[02:36] Please, just — 拜托…
[02:39] Think twice before you say anything you’ll regret. 在你说出会后悔的话以前 好好想想
[02:42] – Give me the ring back. – What? -把戒指还我 -什么
[02:45] I offered it to you when I thought we were in a good place. 我觉得我们情况很好才向你求的婚
[02:47] No longer applies. 现在情况不同了
[02:55] Laurel, open up! 劳拉 开门
[03:05] Connor, just let us explain. 康纳尔 请听我们解释
[03:08] You told them we were coming? 你跟他们说了我们要来
[03:14] What are you gonna do? 你们要做什么
[03:16] You gonna tie me up like we did Rebecca? 你们要像对丽贝卡一样帮我绑起来吗
[03:22] Let’s hope it doesn’t get to that. 希望不用到那一步
[04:12] This is a dump. 破电梯
[04:29] I have to tell you something. 我有事要告诉你
[04:30] Go home. 回去
[04:31] It involves Isaac. 事关艾萨克
[04:34] I know, Bonnie. 我知道 邦尼
[04:37] What is it about me getting better that you can’t handle? 你为什么无法接受我在好转
[04:40] Are you afraid that I’ll finally stop needing you? 你是不是担心我最终会不需要你了
[04:42] – Is that it? – All I want is for you to stop needing me. -是吗 -我想要的就是你不再需要我
[04:44] Then stay the hell away from my patients! 那就离我的患者远一点
[04:46] It was a moment of weakness. 那只是一时糊涂
[04:48] I was hurt, and I wanted you to hurt. 我受伤了 我也想让你受伤
[04:51] Did it work? 管用了吗
[04:54] Are you happier now that you’ve thrown yourself 你对我生命中的另一个男人投怀送抱
[04:55] at another man in my life? 现在开心了吗
[04:58] Did you even think about Annalise? 你考虑过安娜丽丝吗
[05:00] About how this could jeopardize my patient’s sobriety?! 考虑过这会对我病人的戒酒造成多大影响吗
[05:03] What about your sobriety? 那你的戒毒怎么办
[05:08] You know, I haven’t thought about using until this moment. 现在我突然想吸毒了
[05:12] It wasn’t about Annalise 这与安娜丽丝无关
[05:13] or thinking about what happened with Stella 也与斯黛拉的事让我低落
[05:15] that brought me low. 没关系
[05:16] But you, doing this — 而是你 这样做…
[05:17] I’m doing everything in my power to keep you alive. 我是在竭尽所能让你活下去
[05:21] It was me. 是我
[05:22] I told the Attorney General to put Isaac on the stand. 我告诉检察长让艾萨克出庭作证
[05:25] Oh, stop. 别说了
[05:27] It’s what got your case certified. 这样你的案子才最终成立
[05:29] I did that for you — 我那么做是为了你
[05:30] I said stop! 我说了别说了
[05:31] I can’t do this anymore. 我不能再这样了
[05:35] I can’t keep forgiving you 我不能一直原谅你
[05:36] for all the horrible, sick things that you do. 做出病态愚蠢的事
[05:38] And the only reason I did it before 我之前之所以原谅你
[05:39] was because I knew you’d survived hell, 是因为你也曾经处境煎熬
[05:41] like me, but no more. 像我一样 但不会了
[05:43] It’s not that I’m like you. 不是我像你一样
[05:45] It’s that I love you. 而是我爱你
[05:48] Are you still in love with me, is that it? 你还爱着我 是吗
[05:50] You and I have both moved on, Isaac. 你和我都向前看了 艾萨克
[05:52] There is not a part of me that doesn’t understand that. 我完全明白
[05:55] You saw me in an intimate relationship 你看到我跟一个强势 有魅力的女人
[05:58] with a powerful, attractive woman, 走得很近
[06:00] and you couldn’t handle it. 你就受不了了
[06:01] Do not insult me! 别侮辱我
[06:03] The fact that you’re the one bringing up 事实上 是你反复提起
[06:04] how close you got to Annalise 自己和安娜丽丝有多亲近
[06:06] speaks way more about you than it does about me. 说明问题出在你身上而不是我
[06:10] Isaac helped me see it, that all of this, 艾萨克帮我意识到了
[06:12] every insane thing that we do to each other, 我们为对方做的所有疯狂的事
[06:14] it’s a form of love. 都是爱的表现
[06:15] Stop saying that word, Bonnie! 别再重复那个词了 邦尼
[06:18] This is me knowing what I want. 我知道了我想要什么
[06:20] And I know that I love you and that I need you, 我知道我爱你 我需要你
[06:22] and maybe you can love me, too, and that’s okay. 也许你也能爱我 没关系
[06:26] It’s all okay. 都没关系
[06:28] Get in the elevator and don’t come back. 进电梯吧 别再回来了
[06:32] You’re gonna need me again. 你会再次需要我的
[06:34] I’m scared of you. 我害怕你
[06:39] Get out before I call 911. 快走 不然我报警了
[06:55] Of course I’m telling Annalise. 我当然要告诉安娜丽丝
[06:56] Annalise is in a good place. 安娜丽丝近况很好
[06:58] Distracting her with this is no way 用这件事分散她的注意力
[06:59] to protect the person who’s saved your ass 可不是在保护一次又一次
[07:00] time and time again. 拯救你的那个人
[07:01] I’m trying to protect all of you. 我是想保护你们所有人
[07:03] That’s not your responsibility. 那不是你的责任
[07:04] Apparently it is when you can’t see 从你都没意识到你把
[07:06] that you’re putting your unborn child’s life at risk. 未出生的孩子置于危险时起就是我的责任了
[07:08] Laurel’s not even going to the party. 劳拉都不会去那个派对
[07:09] Well, what about Simon? 那西蒙呢
[07:11] Wes’s mother was an immigrant. 韦斯的母亲是个移民
[07:14] You really think he’d be okay with you now framing one? 你觉得他会放任你们陷害移民吗
[07:16] Actually, this could help him get his visa. 事实上 这能帮他拿到签证
[07:18] What? 什么
[07:19] Technically, we’re framing him as a whistleblower, 理论上说 我们陷害他是告发者
[07:22] which could help him get his S-5 visa. 这能帮他拿到S5签证
[07:24] He’d just need to make a deal with the Attorney General. 他只要和检察长达成协议就行
[07:26] You have no idea what you’re talking about right now! 你根本不知道自己在说什么
[07:29] All right, let’s just breathe. 好了 先喘口气
[07:31] You’re pissed off, understandably. 你很生气 这能理解
[07:33] Yeah, and you’re the person that I’m the most pissed off at 对 这房间里我最生气的人
[07:35] in this room right now! 就是你
[07:37] This is why Annalise hates you. 就是因为这样安娜丽丝才恨你
[07:39] You never grow up, you never learn. 你永远长不大 永远不吸取教训
[07:42] All you are is this little boy 你只不过是个
[07:44] that’ll do anything to make Mommy happy. 想费尽心机哄妈咪开心的小男孩
[07:46] The only difference now is Mommy’s Laurel 唯一不同的是 劳拉现在是妈咪了
[07:49] instead of Annalise! 而不是安娜丽丝
[07:51] – Oh, my God! Get off! – What are you doing?! -天啊 放开他 -你在做什么
[07:53] – Let go! – Oh, my God! -放手 -天啊
[07:54] – Get off! – Let go! Get off him! -放开他 -放手 放开他
[07:56] Frank, let go! 弗兰克 放手
[07:57] – Oh, my God! – Let go of him! -上帝啊 -放手
[08:01] My God. 上帝啊
[08:06] I am sorry that we didn’t tell you, Connor. 我很抱歉一直瞒着你 康纳尔
[08:09] I just want us all to be safe. 我希望我们都能安然无恙
[08:11] Why is that so hard to understand? 你们为什么就是不明白
[08:12] None of us are safe, Connor! 没有人是安全的 康纳尔
[08:14] Do you not remember what Wes’ body looked like 你难道不记得韦斯尸体的样子了
[08:16] in that basement when you cracked his ribs 在那个地下室里 你还按压他的肋骨
[08:18] when you were trying to give him CPR?! 想给他做心肺复苏
[08:22] Yeah, my father did that to him! 是的 那是我爸爸做的
[08:24] And then you lied to us for all these months. 然后你骗了我们几个月
[08:27] You told me you hated yourself so much 你告诉我你恨你自己
[08:29] that you would want to do anything to make it up to me. 你愿意做任何事来补偿我
[08:33] Well, now’s your chance. 现在你的机会来了
[08:34] You don’t have to help. 你不用帮忙
[08:35] You just have to do nothing. 别插手就行
[08:39] Please… 求你了
[08:47] Who is it? 谁的电话
[08:49] Annalise. 安娜丽丝
[08:50] I left her a message on the way here. 我来的路上给她留了言
[08:51] – Give me the phone. – Don’t do it, Walshy. -把电话给我 -别这样 小沃什
[08:53] – Just think about what you’re doing. – Please do not pick up. -想想你在干什么 -别接
[09:00] What do you need? 有什么事
[09:07] I can hear you breathing, Connor. 我能听到你呼吸 康纳尔
[09:11] Sorry, uh… 抱歉
[09:15] Do you need me to do any work on the class-action this weekend? 这周末需要我为集体诉讼案准备些什么吗
[09:19] No, let’s take the weekend off. 不 这周末休息吧
[09:21] We deserve it. 我们该休息一下了
[09:23] I mean it. 我说真的
[09:24] No calls or texts unless it’s a disaster. 没什么大事就别联系了
[09:27] Okay. 好的
[09:37] – Thank you so much. – Don’t. -谢谢你 -别
[09:41] The minute something goes wrong, I’m calling her. 要是出了什么意外 我立刻就告诉她
[09:44] Nothing’s gonna go wrong. 不会有什么意外的
[09:46] Well, I’ll know if it does 如果出了我会知道的
[09:48] because I’m gonna go to the party now. 因为我也要去那个派对
[09:49] Connor… 康纳尔
[09:50] No, no, no, Asher’s Michaela’s plus one, 不 别说了 亚设是米凯拉的伴
[09:53] and I’m gonna be his. 我就是他的伴
[09:55] I’m serious. 我说真的
[09:56] If anything feels off, 如果感觉不对
[09:59] I’m pulling the plug. 我会立刻终止行动
[10:13] Those pours are weak. 这酒酒劲太弱
[10:15] We want people drunk. 我们要让大家都喝醉
[10:16] Fill them to the brim. 去把酒杯加满
[10:18] T-Bird, incoming. 小泰泰来了
[10:21] Look who brought a plus one. 看看谁带小伙伴来了
[10:23] He bullied me into bringing him. 他非逼我带他来
[10:25] Only so I could properly celebrate the woman of the hour. 只有这样我才能当面向这位女士表示祝贺
[10:28] I hear this deal was all you. 我听说这次全是你的功劳
[10:30] You’ve trained him well. 你把他训练得很好
[10:31] And your girlfriend’s an all-star 而你的女朋友可是在短时间内
[10:33] for pulling this off last-minute. 搞定这个派对的大明星
[10:34] I know. Is there anything she can’t do? 我知道 有什么是她做不到的
[10:37] Now I just need to get this speech over with 现在我只要把这个演讲搞定
[10:39] so I can ditch these nerves and actually have some fun. 就可以放松紧张的神经 好好玩玩了
[10:41] I can hold your clutch while you mingle. 你去应酬时我可以帮你拿着包
[10:43] This is a McQueen. 这可是麦昆的名牌包
[10:45] Only I hold it. 只有我才能拿着
[10:46] Oh, really? It kind of clashes with the dress a little. 真的吗 这包看起来跟你的裙子不太搭
[10:49] Excuse me? 你说什么
[10:50] He’s kidding! 他在开玩笑
[10:51] Totally! 当然了
[10:53] I’m a jerk like that sometimes. 我有时候就是会这么讨人嫌
[10:55] All right, time to let the board kiss my ass for once. 好了 该让董事会跪舔我一回了
[10:58] Excuse me. 失陪了
[10:59] Donald. 唐纳德
[11:01] Obvious much? 太明显了吧
[11:02] It’s not like your plan worked. 就像你的办法成了似的
[11:05] She didn’t get it. 她没拿到
[11:06] Good, let’s call this whole thing off. 很好 就这样到次为止吧
[11:07] Connor, please. 康纳尔 别这样
[11:08] Are you about to scold me? 你是要责怪我吗
[11:09] Because the guy who’s been lying for weeks 说了好几个星期谎的人
[11:11] doesn’t get to complain right now. 可没资格抱怨
[11:12] You lied to me, too. 你也骗了我
[11:14] How so? 怎么骗你了
[11:15] Your dad said we weren’t right for each other, 你爸爸说我们不合适
[11:17] and you never told me. 你却没有告诉我
[11:18] I was protecting your feelings. 我在替你着想
[11:20] I was doing the exact same thing for you. 我也是一样的初衷
[11:22] Oliver’s right. 奥利弗说的对
[11:23] – What? – What? -什么 -什么
[11:24] Whatever you two are fighting about, 不管你们在争什么
[11:25] I side with Oliver. 我站奥利弗这边
[11:27] Uh, okay, we weren’t fighting. 没事 我们没在争
[11:30] Where’s your date, Simon? 你的伴呢 西蒙
[11:31] Your mom was busy. 你妈有些忙
[11:32] Hey, what’s it feel like to be around so many successful people 被这么多心知肚明你是个失败者的
[11:34] knowing that you’ll never be one of them? 成功人士环绕着是什么感觉
[11:35] Trust me, I wouldn’t want to be in your shoes right now. 相信我 我现在可不想体会你的感受
[11:37] Okay, this is a work function, 好了 这是工作聚会
[11:40] so why don’t we try acting like adults. 为什么不能表现的像个成年人
[11:42] Adults have jobs. 成年人得要有工作
[11:48] So much for empathizing with the DACA kid. 现在不同情童入缓遣的孩子了吧
[11:50] I’m not the bad guy here tonight. 今晚我可不是坏人
[12:50] Isaac helped me see it, that all of this, 艾萨克帮我意识到了
[12:51] every insane thing that we do to each other, 我们为对方做的所有疯狂的事
[12:53] it’s a form of love. 都是爱的表现
[12:56] You lost a child. 你失去了一个孩子
[12:58] That pain alone is enough to level a parent. 那种痛苦足以打倒一位母亲
[13:04] You can’t see that you’re endangering 你都没意识到你把
[13:06] your unborn child’s life! 未出生的孩子置于危险
[13:07] You are putting everyone’s life in danger 你把每个人都置于危险中
[13:09] your baby, Oliver, Michaela. 你的孩子 奥利弗 米凯拉
[13:13] I think Isaac is using again. 我觉得艾萨克又开始吸毒了
[13:15] And I’m triggering it. That’s what you’re saying. 是我诱发的 你是这个意思吗
[13:17] You two were a perfect storm. 你俩互相影响太深了
[13:19] – Well, Wes is already dead! – And whose fault is that?! -韦斯已经死了 -那是谁的错
[13:21] We’re supposed to be getting our lives back together. 我们应该好好继续自己的生活
[13:24] You can survive this. 你可以挺过去
[13:25] I’m afraid Isaac won’t. 而我担心艾萨克做不到
[13:27] I just want us all to be safe. 我希望我们都能安然无恙
[13:29] Why is that so hard to understand? 你们为什么就是不明白
[13:33] Finally. 总算来电话了
[13:36] 来电 未知号码
[13:39] Hello? 你好
[13:44] What are you talking about? 你在说什么
[13:47] You’re gonna have a relapse, Annalise. 你这样会复发的 安娜丽丝
[13:49] If you walk out of here, you’re gonna drink. 如果你现在离开就一定会去喝酒
[14:10] I could really use one of our AA meetings. 我需要一场互助会
[14:25] I-I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[14:27] There is no apology to make up for putting you in this situation. 我很抱歉让你置于这样的境地
[14:30] Jacqueline put me in this situation. 是杰奎琳的错
[14:31] We both did. 是我们俩的错
[14:32] And… And that has, uh… 而且如果…
[14:40] I understand if you want to report me. 如果你要举报我 我也可以理解
[14:43] I’m not telling them. 我不会告诉他们的
[14:44] And you don’t need to make that decision right now. 你不用现在就做决定
[14:46] You would lose your license. 你会被吊销执照的
[14:49] And if anyone understands how terrifying that would be, 如果有人知道那有多恐怖的话
[14:51] it’s me. 那个人就是我
[14:54] And before you thank me, know I’m being selfish. 在你谢我之前 你要知道我是有私心的
[15:01] I want to keep seeing you. 我想一直能够见你
[15:11] Hey, Oli. 等一下 奥利
[15:14] Hey. 怎么了
[15:15] Everything okay? 你还好吗
[15:17] Yeah. Just, um… 没事 只是…
[15:19] Look, I wanted to apologize for being a jerk about Connor. 我想为刚才对康纳尔的混蛋态度道歉
[15:22] Oh, it’s… it’s… it’s fine. 没事的
[15:23] No, it’s not, because… 不 因为…
[15:26] if I’m being honest, I don’t even really hate the guy. 老实说我一点都不讨厌他
[15:30] It’s just that I’m jealous. 是我嫉妒他
[15:35] What? 什么
[15:36] He’s a privileged, boarding-school gay 他是家底丰厚 上寄宿学校
[15:37] who has everything, 坐拥一切的基佬
[15:39] including things he doesn’t deserve. 其中有些他自己都配不上
[15:42] Like you. 就像你
[15:45] Ha-Have you been drinking? 你…你喝多了吗
[15:47] I’m finally telling you how I really feel. 我总算说出了心头的感受
[15:49] Please don’t think it’s because I’m drunk. 请不要把这当成酒后的胡言乱语
[15:54] So, you’re gay? 所以你也是基佬吗
[15:57] I don’t know. 我不知道
[15:59] Maybe. 或许吧
[16:01] All I know is that I really like you, Oliver. 我只知道我真的很喜欢你 奥利弗
[16:07] We can’t do this. 我们不能这么做
[16:08] ‘Cause he’s a closet case? 因为他是深柜
[16:09] ‘Cause he’s a closet case, DACA kid 因为他是个童入缓遣的深柜
[16:11] who’s clearly in need right now. 现在很明显有求于人
[16:13] There’s the guy I fell in love with. 这才是我爱的人
[16:14] Maybe Oli’s right. I mean, how can we claim 或许奥利是对的 我们正计划做这种事
[16:16] not to be terrible people 怎么能说
[16:17] when we’re thinking about doing something like this? 自己不是坏人
[16:19] Okay. Do none of you remember that Simon is the one 好吧 但你们都忘了西蒙是那个
[16:22] who put up killer posters of Annalise all over campus 把安娜丽丝的杀人魔海报贴满校园的人了吗
[16:25] and that he has consistently emotionally 而且他在这间办公室
[16:26] and verbally taunted all of us, including me, 每天都一直在用情感和语言
[16:29] every single day at this office? 奚落我们所有人 包括我
[16:31] Coming from a place of insecurity. 毕竟他没有安全感
[16:32] We’re all insecure. 我们都没有安全感
[16:34] And we’re not quitting. 但我们也不能放弃
[16:37] So if you just came here to talk us out of this, 所以如果你是来叫我们放弃的
[16:39] then you can leave. 你还是走吧
[16:40] Who’s leaving? 有谁要走
[16:42] What are you doing here? 你怎么过来了
[16:42] – You’re not supposed to be here. – Here we go. -你不应该来的 -又来了
[16:44] I had a feeling you all might try to bail. 我有种感觉 你们都要放弃
[16:47] No one’s bailing. 没人放弃
[16:48] Good. 很好
[16:49] ‘Cause Wes never bailed on us. 因为韦斯从未放弃我们
[16:53] Can’t be your therapist, Annalise. 我不能做你的心理医生了 安娜丽丝
[16:56] Why not? 为什么
[16:57] Is it what I said about Sam, 是因为我说的山姆的事吗
[16:58] about not wanting that to happen again? 我说过不想再发生那种事
[17:01] – Annalise– – I was lying. -安娜丽丝 -我骗你的
[17:02] I just said that so you’d let me go. 我为了让你放我走才那么说
[17:05] It’s not just that. 不只是那样
[17:06] So what Jacqueline said was right — 那么杰奎琳说的没错
[17:08] – I trigger you. – No. -我是诱因 -不
[17:09] Your daughter killed herself, 你女儿自杀了
[17:10] so you’re afraid of losing a patient the same way. 所以你害怕会再次这样失去一个病人
[17:12] No, the fact that you know any of this 不 你知道这一切恰恰是
[17:14] is exactly the reason why we can’t see each other. 我们不应该再见面的原因
[17:16] – I disagree. – Well, you need to trust my medical opinion here. -我不同意 -你现在要相信我的专业意见
[17:18] Well, then who else is gonna be able to help me? 那还有谁能帮我
[17:20] Tell me! Who?! 告诉我 谁
[17:25] I’m a drunk. 我是个酒鬼
[17:29] You’re an addict. 你是个瘾君子
[17:31] We’ve both lost people that we love. 我们都失去了所爱的人
[17:37] Please… 求求你…
[17:41] I need help. 我需要帮助
[17:44] And coming here, you… 而我来这里 你…
[17:51] You help me. 你真的帮到了我
[18:03] Sorry. 抱歉
[18:11] I told you not to call me. 我说过别给我打电话
[18:13] Unless it was a disaster. 除非有大事
[18:15] And this is. 而这就是大事
[18:17] Are you alone? 你旁边有人吗
[18:18] What is it? 什么事
[18:20] Laurel’s father killed Wes, 劳拉她爸杀了韦斯
[18:22] and everyone’s at Caplan & Gold 现在大家都在卡普兰·高德联合律所
[18:23] trying to bankrupt his company. 想要让他公司破产
[18:32] Refill? 要续杯吗
[18:33] I’m good. 不用
[18:35] Lightweight. 喝这么少
[18:45] Frank’s avoiding me. 弗兰克在躲我
[18:48] Really? 是吗
[18:50] Do you really think I’d be showing up here 你以为我要是还有一起喝酒的朋友
[18:52] if I had other friends I could be drinking with? 还会来这里来吗
[18:54] So I’m your sloppy seconds? 所以我只是随便一个替补
[18:57] Basically. 基本是
[19:03] And he doesn’t know about Isaac. 而且他不知道艾萨克的事
[19:07] I’d tell him… 我想告诉他
[19:10] but he’d just make fun of me. 但他只会笑话我
[19:12] You told Annalise. 你告诉安娜丽丝了
[19:16] That’s what matters. 那才是重点
[19:20] You mean, you told her. 你是说你告诉她了
[19:23] What? 什么
[19:25] Please don’t lie to me right now. 得了吧 现在别跟我说谎
[19:28] Okay. 好吧
[19:29] One, I promise you, 第一 我向你保证
[19:31] I didn’t say a word to Annalise about this. 这事我跟安娜丽丝一个字都没说
[19:34] And, two, don’t accuse 还有第二 不要指责
[19:36] the one friend you have right now of lying. 你现在唯一的朋友在说谎
[19:40] Not cool. 这样不好
[19:44] Nate? 内特
[19:47] How did you get over her? 你是怎么放下她的
[19:53] I’ll tell you when I do. 等我真的放下了再告诉你
[20:06] I’m gonna order us pizza. 我去点披萨
[20:10] I don’t want you throwing up on my couch. 我不希望你吐在我沙发上
[20:20] We broke out the good champagne tonight 我们今晚拿出了上好的香槟
[20:23] to celebrate Antares officially going public. 来庆祝心宿二正式上市
[20:27] And there’s truly no one else in this firm… 这间公司中没有谁
[20:30] Can I be honest? 能恕我直言吗
[20:31] Always. 说
[20:33] No male partner would ever give a speech 不会有男性合伙人拿着钱包
[20:35] holding their purse. 上台发言
[20:36] …the woman I’m about to introduce. 我要介绍的这位女性
[20:38] She has shepherded the Antares IPO from the beginning. 她从一开始就在指导心宿二首次公开发行
[20:40] Without further ado, the woman of the hour… 言归正传 由请我们的风云女性人物
[20:42] Lose it, and I’m coming after you. 搞丢了 我和你没完
[20:44] …Tegan Price. 泰根·普赖斯
[20:51] Thank you all for coming, 谢谢各位亲临
[20:52] and thank you, Donald, for that introduction. 谢谢唐纳德 这样隆重地介绍我出场
[20:54] Tegan’s speech is all over in five minutes. 泰根的发言只有五分钟
[20:55] Be back before then, 在那之前赶回来
[20:55] or she’ll notice her card is missing. 不然她就会发现她的卡不见了
[20:57] We better get in sync, then. 我们最好把时间对一下
[20:59] …on what will prove to be… 那将为成为…
[21:01] Bye bye bye 拜 拜 拜
[21:10] Where’s Connor? 康纳尔在哪
[21:11] Who cares? Give it here. 管他呢 给我
[21:13] We have 4 minutes and 18 seconds. 我们还有4分18秒
[21:16] The hell, Oliver? You said this would work. 什么情况 奥利弗 你说这样可行的
[21:18] Okay, first, slow your roll. 好吧 首先 放慢节奏
[21:21] Then slow your swipe. 慢慢地把卡刷过
[21:24] Make me proud, O-town. 好好干 欧城男孩
[21:27] You know, when I first started at C&G, 知道吗 我刚进律所时
[21:29] I thought, “I am so lucky 我心想 “我真是太幸运了
[21:31] to work at one of the top law firms in the world.” 能在世界顶尖的律所工作”
[21:36] But it didn’t take me long to realize 但没过多久我就发现
[21:38] that it’s our clients who are lucky. 其实幸运的是我们的客户
[21:40] All right. 好了
[21:41] Time to get my nerd on. 现在要看我的了
[21:42] Come at me, firewall. 攻击我吧 防火墙
[21:44] Because they get to work 因为他们和这样优秀的
[21:45] with amazing people like you. Thank you. 你们一起共事 谢谢大家
[21:48] What are you so worried about? 你在担心什么
[21:50] Excuse me? 什么
[21:51] You’re doing that fake-ass smile you plaster on 你一紧张脸上就会挂着这样的
[21:52] when you’re nervous. 假笑
[21:54] – I don’t do that. – Yeah, you do. -才不会呢 -你就是这样
[21:55] You do it when you get called on in class, 你在课上被点名
[21:57] you do it when you’re taking exams… 或是考试时都会这样
[21:58] Or when I want to cut a bitch but can’t 或者我想杀人却不能这样做
[22:00] ’cause I’m at a work function. 因为我在工作
[22:02] Thank you. 谢谢
[22:03] Never has Caplan & Gold been a part 卡普兰·高德联合律所从未参与过
[22:05] of such a massive public offering… 如此盛大规模的上市
[22:07] – Oh, no. – What? -不妙 -怎么了
[22:09] Antares’ files are split up over multiple servers. 心宿二的文件被分开放在了多个服务器上
[22:11] I can’t tell which files are on which. 我不知道每个服务器上有什么文件
[22:14] – We have to download them all. – Yeah, I know, -我们只能全都下载下来 -我知道
[22:16] or else we might not download the files 不然我们可能下载不到那些
[22:17] that show illegal activity, 能说明他们违法的文件
[22:18] if there actually are any. 如果真的有的话
[22:19] – There are. – So you keep saying. -一定有 -一直是你在说
[22:21] Can we focus? What do you need? 能专心一点吗 你要我做什么
[22:23] You’re gonna have to plug the hard drive 你得在过程中把硬盘
[22:24] in and out of each server as we go. 接入每一个服务器
[22:27] Good thing I came after all. 幸好我来了
[22:36] Antares never could’ve expanded so quickly… 如果没有犀利的老板阿丽亚·威尔逊领导出
[22:38] Come on. 快点啊
[22:41] without our excellent international law department, 我们这样优秀的国际法律部门
[22:43] headed by fellow boss-bitch Aria Wilson. 心宿二不可能会发展得这样迅猛
[22:48] Thank you so much, Aria. 非常感谢你 阿丽亚
[22:49] Screw this. 去他的
[22:51] So, tonight, we celebrate Aria, 所以 今晚 我们祝贺阿丽亚
[22:53] and we celebrate each and every one of you. 祝贺我们所有人
[22:58] 服务器三 传输完毕
[22:58] Got it. Finished. Let’s go. 好了 搞完了 我们走
[23:05] – Well? – We’re good. -怎么样 -搞定
[23:06] Give this back to Michaela. 把这个还给米凯拉
[23:07] – No. – What? -不行 -什么
[23:09] – Why not? – We need to plant it on Simon. -为什么不行 -我们让西蒙背锅
[23:10] That’s not the plan. 这不是我们的计划
[23:11] Yeah, well, it’s better than the plan 对 不过比我们的计划还妙
[23:12] now that Simon’s all daydreaming about having an Oli-gasm. 现在西蒙为你神魂颠倒
[23:14] You need to pretend to kiss him and put it in his pocket. 你假装亲他时把这个放他口袋里
[23:17] Okay, no. 不要
[23:18] Asher’s right. 亚设说得对
[23:21] Go, Oli! 去啊 奥利
[23:22] You need to get out of here. 你得离开
[23:23] – Which way? – Here. -怎么走 -这边
[23:29] It’s Annalise. 是安娜丽丝
[23:30] And thanks to our bomb navigation 多亏了咱们
[23:32] of privacy laws — 对隐私法的细致检索
[23:33] Yeah, I’m looking at you, Judson — 对 说的就是你 贾德森
[23:35] we’ve made ourselves indispensable. 我们现在可是极其重要
[23:38] So when they cash in on Monday, so do we. 他们周一付钱咱们捞钱
[23:42] Lazlo, have you seen Simon? 拉兹罗 见到西蒙没
[23:43] No. But hold on — I want you to meet my wife. 没 等等 见见我老婆
[23:45] Wait. She was just here. 她刚刚还在
[23:52] Hey, we’re not supposed to be using our phones. 我们不该用自己的手机联系
[23:54] I don’t care. 我不管
[23:55] Where the hell are you? 你到底在哪
[23:57] The party. 在派对
[23:58] Yeah, no, I know. Which part? 我知道 在哪个位置
[24:01] The party part. 派对的位置
[24:02] Why? 怎么了
[24:04] I just told Annalise. 我刚告诉安娜丽丝了
[24:07] What? 什么
[24:09] I’ll help you however you want. 你想怎么样我都帮你
[24:12] I need you to trust me again, Laurel. 你得再相信我一次 劳拉
[24:21] Are you okay? 你还好吗
[24:24] I have to go. 我得走了
[24:25] Annalise, we need to finish this conversation. 安娜丽丝 我们得谈完
[24:27] Fine, it’s finished. 好吧 谈完了
[24:34] Sorry, look out, sorry. 不好意思 小心 不好意思
[24:36] On your left. Sor– 左边过
[24:37] Oliver! 奥利弗
[24:39] I found her. This is my wife, Mariah. 找到她了 这是我老婆 马丽亚
[24:41] Oh, Laz has told me so much about you. 拉兹经常跟我提起你
[24:42] So sorry — bathroom emergency. 不好意思 急着上厕所
[24:58] Nothing’s wrong yet, so don’t worry. 还没出事 别着急
[25:03] They’re gonna be mad. 他们会发疯的
[25:06] They’re always mad, so… 不过他们总是在发疯 所以…
[25:09] It’ll be fine. 没事的
[25:18] We’ve got a problem. 有麻烦了
[25:19] Annalise knows everything. 安娜丽丝都知道了
[25:22] What’s wrong? 怎么了
[25:24] What’s on your face? 你脸上是什么
[25:27] – Oh, my God. – Oliver. -上帝啊 -奥利弗
[25:31] Oh, my God! 上帝啊
[25:43] Oh, my God! 上帝啊
[25:49] Pretend to kiss him, put it in his pocket. 你假装亲他时把这个放他口袋里
[25:51] Okay, no. 不要
[25:52] Asher’s right. 亚设说得对
[25:55] Go, Oli! 去啊 奥利
[25:57] – You need to get out of here. – Which way? -你得离开 -怎么走
[25:58] Here. 这边
[26:03] It’s Annalise. 是安娜丽丝
[26:04] – Answer it. – Do not answer! -快接 -别接
[26:06] What the hell is taking so long? 怎么这么久
[26:08] Server complications, but we got it. 服务器问题 不过我们搞定了
[26:10] Thank God. Okay, where’s Oliver? 感谢上帝 奥利弗呢
[26:11] He’s planting the key card on Simon. 他去把密钥卡偷塞给西蒙了
[26:12] – W-Why? – Simon loves him! -为什么 -西蒙喜欢他
[26:14] You don’t change a plan in the middle! 你不能中途改变计划
[26:16] – Michaela, it’s fine. – No, it’s not fine. -米凯拉 没关系的 -当然有关系
[26:18] What is Oliver planting on me? 奥利弗要把什么塞给我
[26:21] A big smooch on your lips, ’cause you’re gay! 给你一个香吻 因为你们是基友
[26:25] No, you said key card. 不对 你说密钥卡
[26:28] Does this have something to do with the party? 这件事跟派对有关吗
[26:32] Hey, somebody better start talking right now 赶快解释
[26:34] before I go tell Tegan. 不然我就告诉泰根
[26:36] I’ll pay you to keep quiet. 我给你钱你别说
[26:38] How much do you want? 你要多少
[26:43] $50,000? 五万美元
[26:46] $100,000? 十万
[26:48] Just name your price, Simon. 说个价 西蒙
[26:52] Tell me what’s in that bag first. 先告诉我袋子里有什么
[26:54] -No. – Okay. Well, then, let me look. -不 -那我就自己看
[27:00] Oh, my God. 老天
[27:01] What is your problem? She’s pregnant. 你有什么毛病 她怀孕了
[27:02] Simon, no! Give it back! 西蒙 不要 还给我
[27:06] – Why do you have that? – What the hell?! -你怎么有这种东西 -搞什么
[27:07] You brought a gun into a workplace?! Are you insane?! 你带枪来工作场所 你疯了吗
[27:10] Simon, just hear me out — 西蒙 你先听我说…
[27:11] Hey, back the hell away from me! 离我远点
[27:13] You are pointing a gun at pregnant lady! 你拿枪指着的可是孕妇
[27:15] I’m not gonna shoot anybody. 我不会开枪的
[27:16] So please just put it down, okay? 那就先把枪放下 好吗
[27:17] Okay, well — Please, just — just — 好吗 拜托 你先…
[27:18] Stop coming at me — 别再靠近了…
[27:45] Asher, no! What are you doing? 亚设 不要 你干什么
[27:45] We can’t just leave Laurel’s gun here. 我们不能把劳拉的枪留在这里
[27:47] – No, it’s not registered to me! – It’s a murder weapon! -不 那不在我名下 -这是凶器
[27:49] – He shot himself! – No one’s gonna believe that! -是他自己开的枪 -没人会相信的
[27:50] – It’s the truth! – Put it back! Put it back! -但这是事实 -放回去 放回去
[27:54] Put it — 放回去…
[27:54] The elevator. 电梯
[28:01] We have a problem. Annalise knows everything. 有麻烦了 安娜丽丝都知道了
[28:05] What’s wrong? 怎么了
[28:07] What’s on your face? 你脸上是什么
[28:14] Oh, my God! 上帝啊
[28:16] One more sound, and my father’s gonna kill us all. 再有动静 我父亲会杀掉我们所有人
[28:20] Okay? 好吗
[28:21] Okay. 好的
[28:25] You’ve reached Oliver Hampton. Leave a message. 我是奥利弗·汉普顿 请留言
[28:28] Oli, where are you? 奥利 你在哪
[28:29] Call me back. 回电话
[28:31] …so we deserve to party just as hard as they do. 所以我们和他们一样 有权派对
[28:33] So let’s get to it! 所以大家玩起来吧
[28:35] Drink! Dance! 喝酒 跳舞
[28:38] Shake what your mama gave you. 放纵一下
[28:40] Somebody call 911! 赶紧报警
[28:42] Wait! Not yet! 等等 还不行
[28:44] He’s dying! 他要死了
[28:44] He’s already dead. 他已经死了
[28:47] Okay. You have to leave. 好了 你得赶快离开
[28:49] – What? – If your Dad knows you were here, -什么 -如果你爸爸知道你在这里
[28:51] he’ll figure everything out, 他会发现有问题的
[28:52] so you have to get in a taxi and pay in cash 所以你必须坐出租车离开 用现金付车费
[28:54] – and take that hard drive back to your apartment. – But — -带上硬盘回去 -但是
[28:56] Go! I’ve got this, Laurel! 快走 这里交给我 劳拉
[28:58] Just go. 快走
[29:00] Wait, wait! 等等
[29:04] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[29:06] It’s okay. Okay, okay, okay. 没事的 没事 没事 没事
[29:10] Okay, okay. 没事 没事
[29:14] Oliver, give me the key card. 奥利弗 密钥卡给我
[29:16] – I’ve never seen a dead body before. – Key card! -我从来没见过死人 -密钥卡
[29:18] It’s in my pocket. 在我兜里
[29:20] Okay. 好
[29:25] Okay. The gun. 好了 枪
[29:28] – Careful. – I know. -小心 -我知道
[29:34] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等
[29:36] Quit micromanaging me! I’m trying to save your ass! 别碍事 我是在救你
[29:37] I’m not micromanaging. It was here. 不是碍事 枪本来在这里
[29:39] – Are you sure? – Yes! -确定吗 -确定
[29:49] Okay. 好了
[29:50] Now call 911. 报警吧
[30:01] – Hello? – How could you be so stupid? -你好 -你怎么这么傻
[30:04] – What? – Connor told me everything. -什么 -康纳尔都告诉我了
[30:06] Okay, just listen. 好吧 你先听我说
[30:08] You don’t want your name in this. 你不能卷进来
[30:09] I was trying to protect you. 我是想保护你
[30:10] So you put another pregnant woman in danger? 就让另一个孕妇去涉险
[30:12] You — You haven’t learned anything? 你是一点长进都没有吗
[30:14] I wouldn’t do that. 我没有
[30:16] -Laurel’s at home. – No, she’s not. -劳拉在家 -她不在
[30:18] – What? – Connor said she showed up, -什么 -康纳说她也去了
[30:20] so I don’t care what you have to do, 所以我不管你要怎么做
[30:21] just get them out of there before they do anything stupid. 赶紧在他们干傻事以前把人弄出来
[30:37] Help! 救命啊
[30:38] Sir, who’s the victim? 先生 受害人是谁
[30:41] It’s my friend, Simon Drake. 我朋友西蒙·德里克
[30:42] He shot himself in the head. 他向自己的头开了一枪
[30:46] Please hurry. 请快点来
[30:48] Excuse me. 借过
[30:49] Simon’s dead. 西蒙死了
[30:50] Go to Laurel’s before the police come. 在警察来之前去劳拉家
[30:52] Michaela. What happened? 米凯拉 怎么回事
[30:54] He had a gun. I don’t — I don’t know. 他有枪 我 我不知道
[30:56] I don’t know why. Why? Why would he…? 我不知道为什么 他为什么要
[30:59] Deep breaths. Stay with me. 深呼吸 保持清醒
[31:00] Look at me. No, look at me. 看着我 看着我
[31:02] Look at me. 看着我
[31:27] – I’m not gonna shoot. – Just put it down, okay? -我不会开枪的 -把枪放下 好吗
[31:30] – Oh, my God! – Okay. You have to leave. -上帝啊 -你得赶快离开
[31:32] – What? – If your Dad knows you were here, -什么 -如果你爸爸知道你在这里
[31:34] he’ll figure everything out, 他会发现有问题的
[31:35] so you have to get in a taxi and pay in cash 所以你必须坐出租车离开 用现金付车费
[31:37] – and take that hard drive back to your apartment. – But — -带上硬盘回去 -但是
[31:39] Go! I’ve got this, Laurel! 快走 这里交给我 劳拉
[31:41] Just go. 快走
[31:43] Wait, wait! 等等
[31:46] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[31:48] It’s okay. Okay, okay, okay. Okay, okay. Okay. Now go. 没事的 没事 没事 没事 快走
[31:58] Where we going? 去哪儿
[32:00] 6712 Hamilton Street. 哈密尔顿大街6712号
[32:10] 新语音留言 来自 安娜丽丝
[32:13] I need you to leave that party right now 你得立刻离开派对
[32:15] and come to my hotel — Easton, room 1106. 到我的酒店来 易斯顿 1106号房间
[32:18] I’ll help you however you want. 你想怎么样我都帮你
[32:20] I need you to trust me again, Laurel. 你得再相信我一次 劳拉
[32:29] Turn around. Take me to the Easton Hotel. 调头 去易斯顿酒店
[33:30] Oh, my God! Let go! 上帝啊 放手
[33:33] Oh, my God! 上帝啊
[34:12] What? 怎么回事
[34:29] Oh, no. 不
[34:40] Oh, my God. 上帝啊
[34:59] 911报警 没有信号
[35:15] Help! 救命啊
[35:28] Help! 救命啊
[35:30] Somebody, please! 谁来救救我
[35:33] Help me. 救命啊
[35:48] Help. 救我
[35:50] Help. 救我
[35:51] Help me. 救命啊
[35:53] Help me. 救命啊
[36:08] Help me. Help me. 救命啊 救命啊
[36:11] Help me. 救命啊
[36:15] Somebody, please help me. 谁来救救我
[36:30] It’s Laurel. 我是劳拉
[36:31] Leave a message, but I’ll probably never listen. 请留言 但我未必会听
[36:34] Where the hell are you? I swear to God, Laurel… 你在哪儿 我对天发誓 劳拉
[36:36] Call me back! 给我回电话
[36:46] Laurel? 劳拉
[36:54] Laurel, I called the police. They’re on their way. 劳拉 我已经报警了 他们就来了
[37:03] Oh, my God. 上帝啊
[37:05] Oh, my God. Laurel. 上帝啊 劳拉
[37:10] Oh, my God. 上帝啊
[37:12] Laurel. Wake up! 劳拉 醒醒
[37:13] Laurel! Wake up! 劳拉 醒醒
[37:16] Laurel, wake up! 劳拉 醒醒
[37:19] Laurel, wake up! 劳拉 醒醒
[37:26] Laurel, wake up! 劳拉 醒醒
[37:34] – Is the baby breathing? – I can’t reach him! -婴儿有呼吸吗 -我够不到他
[37:36] – Where’s the damn paramedics?! – They’re on their way. -急救人员在哪儿 -他们就快到了
[37:39] I’m going to help you until they get there. 在他们到之前我会帮你的
[37:40] What’s taking them so long?! 怎么这么久还没到
[37:41] Ma’am, you need to get to the baby. 女士 你得先够到婴儿
[37:42] – I told you, I can’t reach him! – Keep trying. -我说了我够不到 -再想想办法
[37:44] I need you to start compressions as soon as possible. 你得尽快给他做心脏起搏
[37:48] GSW to the head. 头部有枪伤
[37:50] Depressed skull fracture. It’s a through and through. 头骨向内骨折 穿透伤
[37:51] Prepare for an emergency crany. 准备紧急开孔
[37:59] Sir? Detective Fisher. 先生 我是警探费舍尔
[38:02] I understand you witnessed what happened here. 听说你目击了全过程
[38:05] I got him. 够到他了
[38:05] The EMTs are less than five minutes away. 急救人员5分钟内就能赶到
[38:07] – Keep trying. – I got him. -别放弃 -我够到他了
[38:09] Good. I’m gonna need you to clamp the umbilical cord. 很好 我需要你夹住脐带
[38:11] Find something to tie it off. 找东西把它系起来
[38:13] A shoestring, a rubber band… 鞋带 皮筋
[38:15] – Do you see anything nearby? – I have a phone charger! -附近有这类东西吗 -我有个手机充电器
[38:17] Perfect. That’s gonna work. You’re doing great. 很好 这样就行 你做得很好
[38:19] – Hurry, tell me what to do. – The paramedics are very close. -快告诉我该做什么 -急救人员马上就到
[38:21] Hand me the clamp. 血管钳给我
[38:22] Intracranial pressure is elevated. 颅内压升高了
[38:24] – BP is dropping. – Heart rate? -血压在下降 -心率如何
[38:26] He’s bradying down. 他快不行了
[38:28] Push the epi! 打肾上腺素
[38:33] – I cut the cord. – Good. -我把脐带剪断了 -很好
[38:34] – Now bring the baby to you. – He’s not breathing! -现在把婴儿拖过来 -他不呼吸了
[38:36] I’m going to walk you through CPR. 我会教你做心肺复苏术
[38:38] You can do this. I’m right here to help. 你可以的 我会帮你的
[38:40] 来电 康纳尔
[38:43] I’m waiting to talk to the detective. 我还在等警察找我做笔录
[38:46] Laurel’s not here. 劳拉不在家
[38:47] What do you mean? Where is she? 你什么意思 她在哪儿
[38:49] I don’t know. That’s why I’m calling you. 我不知道 所以我才给你打电话
[38:51] Why isn’t she here, Michaela? 她为什么不在家 米凯拉
[38:54] He came early. She wasn’t supposed to have him yet. 他早产了 还没到出生的时候
[38:57] She’s only at 7 months. 她才怀孕7个月
[38:58] That’s okay. The ambulance is almost there. 没关系 救护车马上就到了
[39:02] Can you get the baby through the gate? 你可以把婴儿拽过门吗
[39:04] Talk to me as you go. 告诉我情况
[39:08] Ma’am? 女士
[39:11] Oh, my God. Oh, my God. 上帝啊 上帝啊
[39:13] What? 怎么了
[39:14] They’re arresting Asher. 他们逮捕了亚设
[39:19] See? 看见没
[39:20] I told all of you that this was going to happen. 我跟你们说了结果会是这样
[39:23] I mean, when are we gonna finally learn our freakin’ lesson? 我们什么时候才能学到教训
[39:25] We can’t keep expecting to get away with these things! 我们不能总是想着能逃脱这些事
[39:30] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[39:31] Simon’s dead. Laurel’s probably dead. 西蒙死了 劳拉估计也死了
[39:34] She probably drove off a bridge with the driver. 她也许带着硬盘跳河了
[39:36] All of this was for nothing. 这一切都毫无意义
[39:38] We’ll go to jail, like we all should… 我们都会进监狱 我们应该进监狱
[39:41] Ma’am, how are you doing? 女士 怎么样了
[39:43] Just keep talking to me. 告诉我情况
[39:45] – Okay. – I’m here to help you. -好 -我会帮你的
[39:47] All right. I got him. 好了 我够到他了
[39:48] Great. 很好
[39:53] – I got him! – You’re doing so well. -我够到他了 -你做的很好
[39:57] And I just got word the paramedics should be arriving any minute. 我刚接到通知 急救人员马上就到
[40:01] Okay. 好的
[40:07] Okay. 好的
[40:08] Okay. What do I do now? 好的 我现在要干什么
[40:10] You’re gonna perform CPR. I’ll talk you through it. 你需要给婴儿做心肺复苏术 我会教你
[40:14] First, place the baby gently… 首先 轻轻地把婴儿
[40:15] O2 stats are dropping! 血液含氧量在下降
[40:17] He’s in V-fib! 他室颤了
[40:18] Start CPR! 开始心肺复苏
[40:21] Push straight down 每一次下压
[40:22] about half an inch with each compression. 都垂直往下压约1.3公分
[40:24] I’m afraid I’m gonna hurt him. 我害怕会伤到他
[40:26] Start gently. You’ll know how much pressure. 轻轻地 你会知道该用多大力的
[40:29] Talk me through where you are. 做的时候保持通话
[40:38] Okay. It’s not working. 好吧 不管用
[40:39] Just keep going. The goal is about 120… 继续 目标是每分钟120
[40:42] – No, it’s not working! – …to 140 compressions per minute. -不 不管用 -到140下
[40:45] Okay. I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[40:46] That’s okay. I’ll count it out with you, all right? 没关系 我帮你数
[40:48] Ready? Let’s go — 好了吗 开始
[40:55] Clear. 离手
[40:58] Do it again? 再来一次
[40:59] The EMTs are less than two minutes away. 急救人员2分钟内就到
[41:01] Just keep going till they get there. You’ve got this. 在他们到之前都继续做 你可以的
[41:04] Live. Live. 活下来 活下来
[41:08] Live. 活下来
[41:15] Live. 活下来
[41:16] Is everything okay? 情况如何
[41:18] – Ma’am? – Live. -女士 -活下来
[41:20] – I’m here with you. Just breathe and stay focused. – Live. -有我在 呼吸 保持专注 -活下来
[41:24] – You’re not alone. Ma’am? – Live. -你不是一个人 女士 -活下来
[41:32] Live. 活下来
[41:35] Live. 活下来
[41:38] Live. 活下来
[41:40] Live. 活下来
[41:42] Live. 活下来
[41:45] Live. 活下来
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号