Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] – Simon’s alive. – Promise me you won’t touch him. -西蒙还活着 -保证你们不会动他
[00:04] I say we charge Millstone. 要我说起诉米尔斯顿
[00:06] He’s my ex-boyfriend. 他是我前男友
[00:08] Well, then, you can’t be anywhere near this case. 那你不能插手这个案子
[00:10] This is why your daughter killed herself, 你女儿就是因此才自杀的
[00:12] because you just drove her crazy, 因为你逼疯了她
[00:13] just like you’re doing to me right now! 就像你现在在逼疯我
[00:15] The baby’s being transferred as we speak. 我们说话这会儿 孩子正在被转院
[00:16] He’s premature. 他是个早产儿
[00:17] Mr. Castillo has secured 卡斯蒂洛先生找到了
[00:19] a top neonatal specialist in another facility. 另一家医院一位顶级新生儿专家
[00:21] – He doesn’t have the drive. – You don’t know that. -硬盘不在他那 -你怎么知道
[00:23] He took the baby because he thinks we have it. 他把孩子抢走就因为他以为硬盘在我们这
[00:25] I want to call Dominick. 我想打给多米尼克
[00:26] Dominick’s not the answer. 找多米尼克没用
[00:32] Tell me you wouldn’t be that stupid. 告诉我你没那么做
[00:35] He’s dead. 他死了
[00:36] I went through Dominick’s phone. It was on his voicemail. 我检查了多米尼克的手机 在他的语音信箱里
[00:39] It’s Christophe. 我是克里斯多夫
[00:40] I’m in trouble. We all could be. 我有麻烦了 我们可能都有麻烦了
[00:42] Call me as soon as you get this. 收到后赶紧给我回电
[00:48] Where’s my baby?! Where’s my baby?! 我的孩子呢 我的孩子呢
[00:51] Help! Somebody, please! 救命啊 谁来救救我
[00:57] I promise you, m’ija, 我向你保证 女儿
[00:59] I’ve taken care of any foreseeable problems that could arise. 我已经处理好了所有可预见的问题
[01:15] Jorge Castillo is America’s newest multi-billionaire. 豪尔赫·卡斯蒂洛是美国最新一位亿万富翁
[01:18] The Antares Technologies CEO was all smiles this morning 这位心宿二的首席执行官今早满面春风
[01:21] as he rang the opening bell for NASDAQ, 为纳斯达克敲响了开市钟
[01:23] signifying the start of Antares’ 这标志着心宿二
[01:24] – initial public offering… – You hungry? -上市的开始 -你饿了吗
[01:26] – Scrambled eggs, cheddar… – …securing its place -炒蛋 奶酪 -取得了上市电信公司
[01:28] – as a publicly traded telecom giant. – …homemade pico de gallo. -巨头的位置 -自制莎莎酱
[01:29] – I’ll eat later. – Antares will continue to extend our reach -我晚点吃 -心宿二会继续在全球
[01:31] 纳斯达克 心宿二科技
[01:31] into every business and household across the globe. 各行各业开展我们的业务
[01:34] How about we stop with the bad daddy porn 别看坏爸爸了
[01:36] and I give you a live show instead? 我给你来一段怎么样
[01:39] 纳斯达克 心宿二科技
[01:43] Everything we did was for nothing. 我们做的一切都徒劳无功
[01:44] …and to every person in the entire world. …和世界上的每一个人
[01:47] Information should not be held hostage by the powerful few. 信息不应该被少数有权势的人把持
[01:50] 纳斯达克 心宿二科技
[01:51] It should be shared by all, 应该全民共享
[01:53] which is what we at Antares 这也是我们心宿二
[01:55] – are striving to do. – What if she was fired? -努力的方向 -如果她被炒了怎么办
[01:56] – Who? – Tegan. -谁 -泰根
[01:58] She worked her entire career for this moment. 她整个职业生涯都在为这一刻努力
[02:00] She wouldn’t miss it unless they fired her. 如果不是被炒了 她是绝对不会错过的
[02:01] That’s my fault. 都是我的错
[02:03] – Do not text her. – I have to. -别给她发短信 -我必须发
[02:05] No! It’ll only make us look more guilty 不 这样只会让我们
[02:06] than she already thinks we are. 比她已经认为的更有问题
[02:07] – But — – No texting. Promise. -但是 -不许发短信 给我保证
[02:09] …global progress has been long overdue. 全球化的进步早就该实现了
[02:12] – I already did. – What? -我已经发了 -什么
[02:14] To congratulate her on the IPO. 恭喜她上市的事
[02:16] – Bad girl, Michaela. – I know. -你一点都不乖 米凯拉 -我知道
[02:18] …home broadband service… 家庭宽带服务
[02:19] Is that Tegan? Did she respond? 是泰根 她回复了
[02:21] It’s Annalise. 是安娜丽丝
[02:23] When you democratize information, 信息民主
[02:24] 纳斯达克 心宿二科技
[02:25] you democratize power. 意味着权利民主
[02:29] Winterbottom. 温特波顿
[02:31] I thought you and Annalise were done. 我还以为你跟安娜丽丝一刀两断了
[02:34] We are. 没错
[02:35] Then why are you still trying to protect her students? 那你为什么还在保护她的学生
[02:37] – I was protecting you. – How? -我是在保护你 -保护我
[02:39] If they arrested Asher, he might have cracked 如果亚设被捕 他也许会
[02:41] and told them what he knows about you. 把他知道的你的事说出来
[02:43] What does he know? 他知道什么
[02:44] That you framed Annalise for killing Wes. 你诬陷安娜丽丝杀了韦斯
[02:47] I didn’t want any of that to blow back on your campaign. 我不希望那些事影响你的竞选
[02:50] Stay away from Millstone’s case from now on. 不许插手米尔斯顿的案子了
[02:53] We clear? 明白吗
[02:54] I’ve already recused myself. 我已经这么做了
[03:01] You’re welcome! 不用谢
[03:03] Children born today will have a bright future to behold 心宿二将给今天出生的孩子们
[03:06] thanks to Antares. 一个美好的未来
[03:08] And that future begins today with our trusted investors. 这一未来是由我们的投资者共同书写的
[03:14] This is good. 很好
[03:15] He’s on the news bragging about how rich he is 他在新闻上吹嘘自己有多富有
[03:17] instead of taking care of the baby. 而不是在照顾孩子
[03:19] We can use that for the custody hearing. 我们可以用在监护权听证会上
[03:24] What? 怎么了
[03:25] Human services says that your father’s been visiting the baby 公共服务部的人说只要纽约医院允许
[03:28] every chance the New York hospital will allow. 你爸爸就会去看孩子
[03:31] Because he’s paying people to say that. 因为他都打点好了
[03:33] – When’s the custody hearing? – Tuesday. -听证会什么时候 -周二
[03:36] Okay, well then at least tell me I’ll be out of here by then. 那至少告诉我能在周二前出院
[03:38] Well, I’m working on it. 我在想办法
[03:39] What’s taking so long? 怎么会拖这么久
[03:40] Well, we have to find a doctor we can trust 我们得找个信得过的医生
[03:42] to do your evaluation. 来给你做检查
[03:43] Why is that so hard? I’m not actually crazy. 那有什么难的 我又没疯
[03:45] Laurel, my only concern is getting you out of here 劳拉 我在想办法你弄出去
[03:48] and back with your boy, but we have to play it perfectly. 让你们母子团聚 但我们得按流程来
[03:52] So you have to trust me to do my job. 所以你得相信我能把事情办好
[03:53] Can you do that? 你能做到吗
[03:58] – I can’t keep lying to her. – She’s safer here. -我不能一直对她说谎 -她在这更安全
[04:00] She’d be safe at home with me. 她和我在家才安全
[04:01] So you can help her sneak to New York and kidnap that baby? 然后就可以帮她溜到纽约把孩子拐回来吗
[04:03] I wouldn’t let her do that. 我不会让她这么做的
[04:04] Well, you let her end up in here. 可别忘了是你让她落到如此境地的
[04:06] – At least let me tell her about the voicemail. – Quiet. -至少让我告诉她语音的事 -别说了
[04:08] She might be able to tell 也许她能告诉我们
[04:09] – us how Dominick knew Wes. – I said quiet. -多米尼克是怎么认识韦斯的 -别说了
[04:12] What’s wrong? 怎么了
[04:13] I need you to skip class and babysit Laurel. 我得让你翘课照顾劳拉
[04:15] It’s day five. She’s supposed to get out. 今天是第五天 她应该可以出院了
[04:16] Well, the doctors aren’t allowing it. 医生还没允许
[04:18] Didn’t you ask Isaac to do a second evaluation? 你不是让艾萨克做二次检查了吗
[04:19] He’s not our friend, Michaela. 他不是我们的朋友 米凯拉
[04:21] Laurel needs a friend. That’s you. 劳拉需要一个朋友 那人就是你
[04:25] You gonna get that? 你不接电话
[04:31] Laurel’s waiting for you. 劳拉还在等你
[04:37] Tell me you didn’t keep Dominick’s phone. 告诉我你没留着多米尼克的手机
[04:38] It’s evidence that he killed Wes. 这是他杀了韦斯的证据
[04:39] It’s evidence you killed Dominick. 这是你杀了多米尼克的证据
[04:40] Look at this number, how many times it calls a day. 看看这号码 一天打来几次
[04:42] It’s got to be Jorge, 一定是豪尔赫
[04:43] which means he doesn’t know his guy’s dead. 也就是说他还不知道多米尼克已经死了
[04:45] Or it leads him right to us. 也有可能把他引过来
[04:46] It’s an Antares phone, totally untraceable. 这是心宿二的手机 完全没法追踪
[04:48] – Get rid of it, Frank. – Listen. -把它扔了 弗兰克 -听着
[04:50] You want to end up the next dead body around here? 你想变成下一个死人吗
[04:51] Oh, who’s going to kill me? You or Jorge? 谁会杀我 你还是豪尔赫
[04:53] Well, it’s a toss-up right now. 现在看来还真不一定了
[04:56] Destroy it. 销毁它
[05:16] You shouldn’t be here. 你不该来这的
[05:18] I know, but when someone doesn’t return my calls, I get pushy. 我知道 想来催一下那个不回我电话的人
[05:22] I helped Millstone as much as I could. 我已经尽我所能帮米尔斯顿了
[05:24] I know. 我知道
[05:25] Then why are you here? 那你还来做什么
[05:28] Well, I’m going to trial in a couple of weeks, 我再过几个星期要上庭
[05:30] so if you’re gonna give me a name, I’m going to need it soon. 所以你要给我一个名字的话就赶紧
[05:33] So this is some kind of trade. 所以这是某种交易
[05:34] You’ll only help me if I help you. 我们是互惠合作的关系
[05:37] We need the hard drive, Nate. 我们需要硬盘 内特
[05:38] See, this is why I don’t call you back. 懂了吧 这就是我为什么不回电话
[05:40] You’re the only one I can ask. 你是我唯一能指望的人了
[05:41] The drive is gone. 硬盘没了
[05:43] It was never entered into evidence. 从来没有在证据里出现过
[05:44] – No cops saw it at the scene. – They’re lying. -没有警察在现场看到 -他们在撒谎
[05:46] Just like I’m lying to every A.D.A. in here 就像我对这里的每个助理检察官撒谎
[05:47] pretending not to feed you information all the time. 说没有给你透露任何信息一样
[05:49] This is about reuniting a mother with her child, Nate. 这是关系到一个母亲和孩子的团聚 内特
[05:52] And what about all your plaintiffs 那你宣称你如此在乎的
[05:53] you claim to care so much about? 那些原告怎么办
[05:55] Reuniting them with their families? 让他们也和他们的家庭团聚吗
[05:59] I’m just saying. 我只是说说
[06:03] Okay, we need to buckle down on this class action. 我们得竭尽全力做好这次集体诉讼
[06:06] Ever since we won certification, every convict and their mother 自从我们赢了许可听证会
[06:09] wants a piece of our sweet class. 每个罪犯和母亲都想从中分一杯羹
[06:11] Don’t we have enough plaintiffs? 我们的原告还不够多吗
[06:13] Yeah, but we need a face case, 但我们需要一个门面案例
[06:15] so the three of you are going to dig through this mail 所以你们三个要在这些邮件里
[06:16] until we find one. 找到一个
[06:17] I thought we were fired. 我还以为我们已经被炒了
[06:19] Well, I just hired you back. Be happy. 我刚又把你聘回来了 开心点
[06:21] I am, seriously, 我很开心 真的
[06:23] but aren’t there more pressing matters right now, 但现在不是有更重要的事情吗
[06:25] like Laurel, the baby? 比如劳拉 和她的孩子
[06:27] He wants to know if he’s still under investigation. 他想知道他是不是还在被调查
[06:29] That too. 那个也想知道
[06:29] Can we add Simon to our worry list, 我们要把西蒙也作为关注对象吗
[06:31] or do we still not care about him? 还是说还是不用管他
[06:34] Of course we care. 我们当然会管他
[06:35] We just need to keep our minds busy. 我们只是需要保持工作状态
[06:37] Which is just another way of you saying 也就是说
[06:38] we should do whatever you tell us. 我们得对你言听计从
[06:44] You all followed Laurel into a burning building 你们都瞒着我跟劳拉一起做了那件事
[06:46] without telling me, and look what happened. 看看结果怎样
[06:48] Now here I am, picking up your mess. 现在我还在给你们擦屁股
[06:52] You really want to make me the object of your anger? 你真想把我作为你出气的对象吗
[06:55] I’m sorry. 抱歉
[07:01] Work somewhere else. 去别的地方工作吧
[07:03] I don’t want you sniffing my underwear. 我还想留点隐私
[07:25] They finally fixed the elevator? 他们终于把电梯修好了
[07:29] Yeah. What do you want? 对 有什么事
[07:31] Honestly, for you to be a little less hard on Oliver. 老实说 你能不能对奥利弗好点
[07:34] Well, he was hard on me. 他对我可不好
[07:39] This is his first time dealing with something like this. 这是他第一次面对这种事情
[07:41] He doesn’t need to be babied, Connor. 他不是个孩子了 康纳
[07:43] That’s one thing you’ve never understood about him. 这一点你从来都没弄明白
[07:57] You don’t really know her. 你根本不了解她
[07:58] Last chance to shut up. 最后给你一个闭嘴的机会
[08:00] And here you are – getting pulled into her mess 现在你也陷进她的泥沼
[08:02] even worse than any of us. 比我们都更深
[08:49] You want to end up the next dead body around here? 你想变成下一个死人吗
[08:53] Destroy it. 销毁它
[09:15] 恭喜首发成功 希望你准备好香槟了 亲亲抱抱 米凯拉
[09:17] Tegan still not respond? 泰根还没回复你
[09:22] I swear this same guy was in a coma 你上次住院时
[09:24] the last time you were in the hospital. 这个男的就在昏迷
[09:26] Give me your phone, Michaela. 把你电话给我 米凯拉
[09:27] I’m not going to text her again. 我不会再联系她了
[09:29] When my mom was committed, her lawyer filed 我妈之前被关起来时 她的律师
[09:31] some obscure court order that almost got her released. 提交了一个什么文件 差点就把她弄出来了
[09:34] I just need to research what it’s called. 我只是想查查那个文件叫什么
[09:36] But I thought your mom… 但你妈妈…
[09:38] actually had mental health issues. 是真的有精神问题吧
[09:40] Because my father kept her in a place like this for too long. 因为我爸爸把她关在这种地方太久了
[09:42] Okay. I know being in here is horrible, but let’s just… 我知道待在这里很不好受 但是我们…
[09:46] trust Annalise this once. 就相信安娜丽丝这一次吧
[09:48] I knew what my father was capable of 我知道我爸爸的能力
[09:50] and I still put my baby at risk. 我依然把我的孩子置于险地
[09:52] I put all of you at risk. 我把你们都置于险地了
[09:54] And that’s my fault, all of it. 这一切都是我的错
[09:56] And I can’t do anything to fix any of it if I’m stuck in here. 但如果被困在这里 那我什么都弥补不了
[10:21] We missed you in class today. 今天你没来上课
[10:36] You still got that god-awful apartment? 你还住在那个小破公寓里吗
[10:39] You can stay with me. 你可以跟我住
[10:40] What are you talking about? 你说什么呢
[10:42] I don’t know. You could save money. 谁知道呢 你可以省点钱
[11:43] – Hey. – I got a meeting. -等等 -我要开会
[11:45] I just need a second. 一会儿就好
[11:50] Have you heard anything on the Asher case? 亚设的案子 你有什么消息吗
[11:52] You still got feelings for him? 你还喜欢他
[11:53] Please, I’d go to the detective myself, 拜托 我也想自己去查
[11:55] but Denver’s watching every move I make. 但是丹佛盯我盯得太紧了
[11:57] Because he knows you’re back on that Annalise crack. 因为他知道你又回头找安娜丽丝了
[11:58] I haven’t seen her. Have you? 我没见过她 你呢
[12:01] – She hit me up for a favor this morning. – What favor? -她今早来找我帮忙 -什么忙
[12:04] See, just the mention of her name turns you into a fiend. 看 只是提下她的名字你就着魔了
[12:07] What neither of you understand is I have a real job, 你们俩都不明白 我有正经工作
[12:10] and it doesn’t involve working with the two of you all day. 这份工作不包括整天跟你们俩纠缠
[12:12] Nate! 内特
[12:14] The meeting you’re making me late for 你害我迟到的那个会
[12:16] is to get an update on Millstone. 是关于米尔斯顿的最新进展的
[12:19] I’m a good guy. You should know that by now. 我是个好人 你现在应该知道了
[12:24] Here’s our plan. 我们的计划是这样
[12:25] The saddest stories make the best face cases, 最惨的故事可以成为最佳的代表案件
[12:28] so those go in the crate. 把它们放在这个箱子里
[12:31] And the all-out rejects go here. 被淘汰的放在这边
[12:34] Do we need the face to be visually appealing? 需要当事人有好看的脸蛋吗
[12:36] ‘Cause this guy ain’t that. 因为这个人可没有
[12:38] So many of these people have spent their whole lives in jail, 这里的好多人一辈子都待在监狱
[12:41] and we’re now their only hope. 我们是他们的唯一希望
[12:43] – Oh, my God. – No, not, “Oh, my God.” -我的天啊 -不 别”我的天啊”
[12:44] We are smart and capable — 我们既聪明又有能力
[12:46] No, Simon’s oxygen saturation levels are lower than yesterday. 不 西蒙的血氧含量比昨天下降了
[12:50] You can access Simon’s medical charts? 你能看到西蒙的医疗图表
[12:52] You can if you hack the hospital’s intranet. 只要黑进医院内网就可以
[12:56] Oli, no. 奥利 别这样
[12:58] Nothing you see on there is going to make you feel better, 无论你看到什么 都不会让你好过点的
[13:03] but this case, helping people who are less fortunate, 但是这个案子 帮助这些不幸的人
[13:06] this is going to make you feel better, trust me. 会让你好受一些的 相信我
[13:11] Distract yourself. 转移一下注意力
[13:14] Oh, wait. 等一下
[13:16] They’re updating his kidney functions. 他们更新了他的肾功能情况
[13:23] What happened? 怎么了
[13:25] What are you talking about? 你在说什么
[13:26] You texted me it was urgent. 你发短信给我说情况紧急
[13:27] Oh, that was me, actually. 是我发的
[13:29] I told you to watch her! 我叫你看着她
[13:31] – I was! – Watch me? -我看了 -看着我
[13:32] Did you text your father? Tell me. 你发消息给你爸爸了吗 告诉我
[13:34] No, I know how you can get me out — 没有 我知道你怎么能把我弄出去了
[13:36] the Protection from Abuse Act. 虐待法案里的保护条款
[13:37] My mom’s lawyer used it to argue psychological abuse 我妈妈的律师曾用它指控
[13:40] and involuntary confinement at the hands of my father. 我爸对我妈进行精神虐待以及非自愿监禁
[13:42] It permits temporary custody when a child’s involved. 当涉及孩子时 它可以提供临时监护权
[13:44] That only applies in domestic-abuse situations. 那只适用于家庭暴力的情况
[13:47] Not exclusively. 并不只限于家庭暴力
[13:47] The language in the statute is pretty vague. 这条法规的用语十分含糊
[13:50] – It could work. – And it’s ex parte. -也许能行 -而且这是单方面的
[13:51] My father won’t have any idea you filed it until it’s over. 在出结果之前我爸什么都不会知道
[13:54] – It’s perfect. – I already tried. -简直完美 -我已经试过了
[13:59] I filed that exact petition yesterday, 我昨天就提交了诉状
[14:01] and the judge denied it this morning. 但今早被法官驳回了
[14:03] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[14:04] Because I didn’t want you to get your hopes up. 因为我不想让你失望
[14:13] Why are you lying? 你为什么要撒谎
[14:15] What are you talking about? 你在说什么
[14:17] – You didn’t file that petition. – I did, too. -你没有提交诉状 -我交了
[14:20] You’re lying, and don’t deny it. 你在撒谎 别不承认
[14:21] I’m very familiar with what it feels like to be lied to by you. 我很熟悉被你欺骗的感觉
[14:23] I know when it’s happening, and… 我知道你什么时候在撒谎 还有…
[14:26] I am fine doing whatever you think is best for Laurel. 为了劳拉我愿意做任何你认为应该做的事
[14:31] Obviously you have your reasons. 很显然你有你的理由
[14:33] Just trust me with them for once. 就告诉我一次吧
[14:37] We don’t know why she had that baby early, Michaela. 我们不知道她为什么早产 米凯拉
[14:40] She would never hurt herself. 她不会伤害自己的
[14:42] You didn’t see what I saw on that elevator. 你没有看到电梯里的那一幕
[14:44] What are you talking about? 你在说什么
[14:45] She brought a gun to that party. 她带着枪去了派对
[14:49] Who’s to say that she won’t act as reckless 谁敢保证她离开这里以后
[14:51] the minute she gets out of here? 不会做出什么鲁莽行为呢
[14:53] Is that what you want? 这是你想要的吗
[14:54] More blood on your hands because, once again, 手上再多一点鲜血 因为你又一次
[14:56] you failed to protect her from herself? 没能保护好她不伤害自己
[15:01] You should have told me that in the first place. 你一开始就该告诉我的
[15:09] I don’t have the hard drive, if that’s why you’re here. 硬盘不在我这里 如果你是为此而来的话
[15:11] – I know. – Then leave. -我知道 -那就走吧
[15:14] Denver works for Jorge. We all know that. 丹沃是为豪尔赫工作 我们都知道
[15:16] Stop. 停
[15:18] And now you work for Denver. 现在你为丹沃工作
[15:21] I’m not going to be your mole. 我不会给你当间谍的
[15:21] I’m not asking for me. 这并不是为了我
[15:23] I’m asking for Laurel. 这是为了劳拉
[15:25] The girl you were boning in the guest room 就是我辛苦工作养你时
[15:27] while I was working to put a roof over your head? 你在客房里睡的那个女生
[15:28] Think about the baby, Bon. 想想孩子 邦
[15:31] He got taken from his mother. 他从妈妈身边被带走了
[15:32] Did Annalise tell you to say that? 安娜丽丝让你这么说的吗
[15:34] She doesn’t even know I’m here. 她都不知道我来这里
[15:36] You two made up, though, right? 不过你们和好了 对吧
[15:39] Now that Wes is gone, 现在韦斯不在了
[15:39] you’ve just slid right into that hole he left behind. 你正好填满了他留下的那个洞
[15:42] I just want us to be a family again. 我只是想我们重新成为一家人
[15:44] We were never a family. 我们从来都不是
[15:46] Please. 求你了
[15:49] You’re the only person who never gave up on me. 你是唯一一个从来没有放弃过我的人
[15:52] That was a mistake. 那是个错误
[15:55] Honestly, I should have just let you 真的 那晚我应该让你
[15:57] pull the trigger that night. 扣扳机的
[15:58] – Pull it! – Don’t, Frank. -开枪啊 -求你不要 弗兰克
[15:59] – Do it! Pull it! – Please, don’t do it! -动手啊 开枪啊 -不要这样
[16:01] – Do it! – Don’t! -动手啊 -不要
[16:03] That’s the one thing I can agree with Annalise on. 这件事我同意安娜丽丝的做法
[16:12] You can’t hate me forever. 你不可能一辈子恨我
[16:21] Jackpot! Jay Walters, 中大奖 杰伊·沃尔特斯
[16:24] convicted of first-degree murder in ’98 1998年被判一级谋杀罪名
[16:26] because he was found in possession 因为他被发现持有
[16:27] of the victim’s credit card. 被害人的信用卡
[16:29] His public defender failed 他的公社辩护律师没有能够
[16:30] to introduce any mitigating evidence. 提供任何减刑证据
[16:32] He beat up a bailiff in court. 他还当庭打了一名法警
[16:35] – What? – And his lawyer. -什么 -和他的律师
[16:36] There’s a video on YouTube if you want to look at it. 你想看的话油管有当时的视频
[16:39] Never mind. 算了
[16:43] It’s the fuzz. Tell Michaela I love her. 是警察 告诉米凯拉我爱她
[16:45] Calm down. 冷静
[16:55] What is all this? 这是怎么回事
[16:58] It’s the class action. 集体诉讼
[17:01] Annalise is trusting you to work on this? 安娜丽丝相信你能准备这个案子
[17:05] You do know that I helped get the case certified. 你知道许可听证会我帮忙了吧
[17:08] She had nothing to do with it? 都是你的功劳
[17:09] No, well, that was Annalise, 不 那是安娜丽丝
[17:11] but now look at all the people who want our help. 但是现在看看所有想要我们帮助的人
[17:14] I mean, this could be huge, 这事可不小
[17:15] and I’m just happy to be a part of it. 我非常荣幸能参与其中
[17:18] We heard you the first time. 一开始我们就听到了
[17:20] You. Let’s talk. 你 聊聊吧
[17:22] I’m so freaking relieved that you’re here. 你来我真是松了一大口气
[17:25] I don’t know if it’s the muscles. 不知道是不是你肌肉的原因
[17:26] I just feel much safer in your presence. 你来我觉得安全多了
[17:29] I got bad news. 我带来了坏消息
[17:30] One of the partners at C&G told the detectives 律所的一个合伙人告诉警探
[17:33] you roughed up Drake at a cocktail party. 你在一个鸡尾酒会上打了德雷克
[17:35] So I wouldn’t hang my hopes on Daddy’s reputation 此如果我是你的话 我不会寄希望于
[17:38] if I were you. 爸爸的名声
[17:40] Did they say who it was? Was it Tegan? 他们有说是谁说的吗 是泰根吗
[17:42] – Who? – Michaela’s boss. -谁 -米凯拉的老板
[17:43] She doesn’t believe the story we told the police. 她不相信我们跟警察讲的话
[17:45] And you’re just now telling me this? 你现在才告诉我
[17:48] What’s wrong? Is he going to jail? 怎么了 他要进监狱吗
[17:49] – Yeah. – No. -是的 -不是
[17:51] And it’s a private conversation. 这是私人谈话
[17:52] Yeah, well, secrets are what always get us in trouble. 好吧 秘密总是会给我们带来麻烦
[17:54] Why’d you close the door on Oliver? 你为什么不让奥利弗进来
[17:55] Because he’s a mess right now 因为他现在一团糟
[17:56] and I don’t want to add to his stress. 而我不想给他增加压力
[17:58] About that, I’m a little worried about him. 关于这一点 我有点担心他的情况
[18:00] Okay. 好吧
[18:01] You two pixies talk feelings. I’m out. 你们俩讨论你们的感受吧 我走了
[18:03] No, wait, please. Tell us how we fix this. 不 等等 别走 告诉我们怎么搞定
[18:06] Do nothing. That’s how. 什么也别做 就是这样
[18:08] Go to class, do your homework. 去上课 做作业
[18:11] Actually, I dropped out. 事实上我退学了
[18:13] So Annalise put her whole class action 所以你是在说安娜丽丝
[18:15] in the hands of a dropout is what you’re telling me? 把她的集体诉讼案交给了一个退学生
[18:22] Oliver? 奥利弗
[18:24] Oh, no. 不
[18:24] Only family is allowed inside. 只有家人才准进去
[18:26] His parents are in Pakistan. 他父母在巴基斯坦
[18:28] They can’t get a visa to visit him. 拿不到签证来看他
[18:30] I’m sorry. It’s hospital policy that only family can — 抱歉 医院规定只有家人…
[18:33] I’m his boyfriend. 我是他男朋友
[18:35] You’re not listed as his emergency contact. 你不在他的紧急联系人名单上
[18:38] He’s still in the closet. 他还没出柜
[18:41] He wouldn’t let me tell anyone. 他不让我和任何人说
[18:43] I think that’s why he maybe… 我想这可能就是
[18:47] tried to hurt himself. 他自残的原因
[18:49] So, please. 求你了
[18:52] I miss him so much. 我很想他
[19:09] Simon? 西蒙
[19:11] It’s me — Oliver. 是我 奥利弗
[19:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[19:19] Information should not be held hostage 信息不应该被
[19:22] by the powerful few. 少数有权势的人把持
[19:24] It should be shared by all, which is what we at Antares… 应该全民共享 这也是我们心宿二
[19:28] Feels like he’s watching me. 感觉他在盯着我
[19:30] He probably is. 可能就是
[19:36] We should tell Laurel about the voicemail. 我们应该和劳拉说那段语音的事
[19:38] I said no. 我说了不行
[19:39] Come on. 拜托
[19:40] If Wes was talking to Dominick — 如果韦斯和多米尼克有联络
[19:41] Christophe was talking to Dominick. 是克里斯多夫和多米尼克有联络
[19:43] Whatever. They clearly knew each other, 随便了 他们肯定认识
[19:45] and Laurel can help us figure out how. 劳拉能帮我们弄清楚原因
[19:49] This is when I miss vodka. 这时候好想来瓶伏特加
[19:52] You want me to go to the store? 要我去买吗
[19:54] No, you’re supposed to tell me 不 你该告诫我
[19:55] that drinking will make everything worse. 喝酒会让一切变得更糟
[19:57] Drinking will make everything worse. 喝酒会让一切变得更糟
[19:59] Please, just let me think. 拜托 让我静静
[20:04] I asked you to do one thing, get rid of the phone. 我就要求你一件事 把手机处理掉
[20:06] – There’s a reason I kept it. – You’re going to get us killed. -我留着是有原因的 -你会把我们害死的
[20:08] I downloaded an app that tells you the location 我下了个应用 能告诉你来电电话
[20:10] where the incoming call comes from. 是从哪打来的
[20:11] If it’s New York, we know it’s Jorge. 如果来自纽约 就是豪尔赫打来的
[20:15] Wait, this one’s coming from Philly. 等等 这是费城的电话
[20:17] Great. Now he’s here to kill us. 很好 他到这来杀我们了
[20:18] No, it’s a different number than before. Look. 不 这不是之前那个号码 你看
[20:21] It’s coming from the D.A.’s office. 地检办公室打来的
[20:23] It’s Denver, Annalise. 是丹佛 安娜丽丝
[20:29] Look, I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[20:30] You go to Bonnie, if it’s your great idea. 你的好主意就是去找邦尼吧
[20:32] I already did. She hates me. 我找过了 她恨我
[20:33] Well, she hates me more, and the feeling is mutual. 她更恨我 我也恨她
[20:35] You don’t mean that. 这不是真心话
[20:36] She almost tanked my class-action case. 她差点黄了我的集体诉讼案
[20:38] And you fired her with an envelope. 你用一封信就炒了她
[20:41] Look, you can either sit here, get drunk, 听着 你要么坐在这买醉
[20:43] and let that bastard keep Laurel’s baby, 让劳拉的孩子落在那个混蛋手里
[20:45] or go apologize to the one person who can help us. 要么去和那个能帮我们的人道歉
[20:49] You know that’s all she wants. 你明知她只需要一句道歉
[21:14] Frank thinks I should apologize. 弗兰克觉得我该向你道歉
[21:20] I don’t think Frank is who either of us 我觉得我们俩都不应该
[21:21] should be taking advice from. 听取弗兰克的意见
[21:23] Probably not. 可能吧
[21:29] Just ask. 要我帮忙就直说
[21:31] You need me to help with Denver, find the hard drive. 你要我去协助丹佛 找到硬盘
[21:35] It’s okay to ask. 直说没事的
[21:36] Clearly I don’t have to because you said it already. 你都说出来了 我就不用说了
[21:41] Am I wrong? 我难道说错了
[21:45] – You should go. – Why? -你该走了 -为什么
[21:47] You’re not ready to do this, and that’s okay. 你还没准备好和我谈话 这没关系
[21:49] – I’m here, Bonnie. – Because Frank told you to come. -我都来了 邦尼 -因为弗兰克叫你来的
[21:52] And he’s wrong. You don’t need to apologize. 但他错了 你不需要道歉
[21:54] Because that’s not what you want? 你不需要我道歉吗
[21:56] All I want is for us to be able to talk like adults. 我只想我们能像成年人一样谈话
[21:59] Otherwise, let’s just call it. 不然的话 就说到这吧
[22:01] You don’t mean that. 你不是这个意思
[22:02] There’s no reason we have to keep doing this. 我们没理由再这么纠缠下去
[22:04] Okay! Just…let me say this, please, Bonnie. 好吧 就让我说完吧 邦尼
[22:11] I’m sorry for firing you, and I’m sorry for… 抱歉我炒了你 抱歉我…
[22:15] making you feel alone. 让你感到孤单
[22:29] Your turn. 到你了
[22:33] So, Blake’s clearly not going to be upset 布莱克肯定不会对你
[22:35] about you screwing up that brief anymore. 搞砸那次简报生气了
[22:38] And I got all your files 我存着你的所有文件
[22:40] and cleared that virus off your computer. 还除掉了你电脑里的病毒
[22:42] You’ll see when you get back to work. 你重回工作的时候会看到的
[22:46] Oliver. 奥利弗
[22:49] Uh, unless you’re family, I’m going to need you to leave. 如果你们不是他家人 请你们离开
[22:51] We’re just picking up our friend. 我们是来接朋友的
[22:53] Just don’t make me call security. 别让我叫保安
[22:56] It’s time to go, Oli. 该走了 奥利
[22:57] No. 不
[23:00] Oli, please. 奥利 拜托
[23:02] Visiting hours aren’t over yet. 探访时间还没结束
[23:03] I don’t care. 我不在乎
[23:04] Hey, visit Laurel or something. 去看劳拉吧
[23:06] I’ll wait here till he’s done. 我在这等他结束
[23:09] Let me be the hero for once. 就让我当一次英雄吧
[23:18] You said you wanted to talk like adults, so go. 你说你想像成年人那样谈话 那说吧
[23:21] Be as honest as you want to be. 说出你的真心话
[23:23] I was honest with you the last time I saw you. 上次我跟你说的话是认真的
[23:26] I can’t keep forgiving you for all the horrible, 我不能一直原谅你做出病态
[23:28] sick things that you do. 愚蠢的事
[23:29] And the only reason I did it before 我之前之所以原谅你
[23:31] is because I knew you survived hell, 是因为你也曾经处境煎熬
[23:32] like me, but no more. 像我一样 但不会了
[23:34] It’s not that I’m like you. 不是我像你一样
[23:36] It’s that I love you. 而是我爱你
[23:38] Why did that upset you so much? 这为什么让你那么不开心
[23:41] Did you think it meant something you don’t want it to mean? 你觉得我这句话里有你不愿接受的意思吗
[23:47] What we are to each other 我们对对方的意义
[23:50] is so much more complicated 比什么愚蠢的
[23:54] than any stupid husband or wife or girlfriend. 夫妻或者恋人要复杂得多
[24:01] I’m not in love with you, Annalise. 我对你不是爱情 安娜丽丝
[24:09] Have the doctors said anything else? 医生有说什么吗
[24:13] About me being crazy? 关于我的精神状态
[24:16] About why they think you went into early labor. 关于你为什么会早产
[24:21] Why? 怎么了
[24:22] I was thinking… 我在想
[24:25] it could have been Simon. 也许是西蒙
[24:27] What? 什么
[24:28] When he grabbed your bag. 他拉扯你包的时候
[24:32] I guess we can never know for sure, 但是也许永远弄不清楚了
[24:33] but if there’s a reason to feel less guilty 但如果有什么能让我们不因为
[24:36] about Simon being in a coma, it’s that. 西蒙陷入昏迷这么愧疚 也只有这个了
[24:41] It wasn’t Simon. 不是西蒙
[24:44] How do you know? 你怎么知道
[24:50] Laurel? 劳拉
[24:53] It was Frank. 是弗兰克
[24:55] Let go! 放手
[24:59] No. 不
[25:00] You don’t know that. 你也不能确定
[25:04] I felt it. 我感觉到了
[25:10] Don’t tell Frank. It’ll kill him. 别告诉弗兰克 他会心碎的
[25:14] You know, Bonnie, I know that you’ve been alone 邦尼 我知道你这辈子
[25:16] for much of your life 一直孤单一人
[25:17] and that’s why you need me so much, 所以你才这么需要我
[25:19] but sometimes… 但有时候
[25:23] sometimes it’s just too much. 这种依赖我难以承受
[25:31] It’s too much for me sometimes, too. 有时候对我也一样
[25:35] What is? 什么
[25:36] You needing me. 你对我的需要
[25:40] It’s the only reason you’re here right now. 那是你现在在这里的唯一原因
[25:43] No. 不是的
[25:44] We’ve always needed each other. 我们一直需要着对方
[25:46] That’s what our entire relationship 我们一直以来的关系
[25:48] has been about, Bonnie. 都是如此 邦尼
[25:50] No, our entire relationship… 不 我们的关系一直…
[25:53] is about an apology. 都只关乎一句致歉
[25:56] You tore me apart on that stand, 你把证人席上的我驳斥的体无完肤
[25:58] and you felt so badly about it 所以你十分愧疚
[26:00] that you made me your charity case. 才把我当成施舍对象
[26:03] You could have just said, “I’m sorry,” 你本可以简单说一句抱歉
[26:06] or wrote a check, 或者给我点金钱补偿
[26:07] but you pulled me into your life. 但你却选择了把我拉进你的生活
[26:13] So you wish I hadn’t done that, huh? 所以你希望我没有这么做是吗
[26:18] Maybe I’d be happier as a waitress, because… 也许做服务员我会更幸福 因为
[26:23] …this… 这些…
[26:27] Are you happy right now? 你现在幸福吗
[26:30] I’m angry. 我现在很愤怒
[26:32] So am I. 我也是
[26:35] I know what you feel like. 我理解你的感受
[26:37] After Sinclair, what I did to her… 辛克莱尔的事 在我那么对她之后
[26:42] I really didn’t think I deserved to live. 我真的觉得自己没有资格活着
[26:44] We’re in public, Asher. 我们在公共场所 亚设
[26:47] Sinclair my dog 辛克莱尔是我的狗
[26:49] who I ran over accidentally. 被我不小心撞死的宠物狗
[26:52] What’s your point? 你想说什么
[26:53] Seeing your dog die can really mess with your head, 亲眼目击自己的狗死掉对人冲击很大
[27:01] send you to some dark places, but you… 会让你陷入很黑暗的心境 但你
[27:04] you can’t go there. 不能就这么放弃
[27:06] It doesn’t help anyone, dog included, 这对谁都没好处 包括死掉的狗
[27:10] so when you get that urge to hate yourself 所以当你产生那种憎恨自己
[27:12] or to hate your life, 憎恨生活的念头
[27:15] you got to bury it. 一定要打消它
[27:17] Use food or sex or work or whatever, but… 不管用食物性爱工作还是其他 但是
[27:22] you know, eventually it works. 最终会有效果的
[27:23] And it may sound, uh, 也许听起来
[27:26] messed up or whatever, but… 很毁世界观 但是
[27:31] it’s the only way I didn’t end up hanging myself like my dad. 唯有如此我才没有像我父亲那样选择自杀
[27:36] I understand why you would be angry, 我理解你为什么感到愤怒
[27:38] but God hasn’t exactly been smiling down on me. 但我的生活也很不顺
[27:45] He’s brutalized me. 上帝毁了我
[27:47] I lost a baby. 我失去了一个孩子
[27:49] I’m an alcoholic. 嗜酒成瘾
[27:52] Saw my dead husband’s blood all over my living room floor. 看着我丈夫血染客厅
[27:56] Have kids who mess up my life, calling me, 一群孩子让我的生活一团糟 求我帮忙
[27:58] telling me someone got shot, having babies in elevators. 告诉我有人中枪 在电梯生了个孩子
[28:01] You don’t have to help them. 你可以选择不帮他们
[28:04] Oh, I know that. 我知道
[28:07] Then why do you? 那为什么还帮
[28:10] I need not to feel so empty sometimes. 希望能有那么些时候不感觉那么空虚
[28:15] And not like a horrible person. 希望不要总是做一个坏人
[28:17] That’s why I help you, I helped Wes, now Laurel. 所以我才帮你 帮韦斯 帮劳拉
[28:22] Then stop. Let Laurel go. 那么停手吧 别再管劳拉了
[28:27] You just said it’s the thing that makes you angry. 你刚刚才说这些让你愤怒
[28:29] How am I supposed to do that?! 我怎么才能做到
[28:31] Let her father take the baby? 任凭她父亲把宝宝带走
[28:33] She’s gonna kill herself. We both know that. 她会自杀的 我们都知道
[28:35] She wakes up every day and he’s not there. 她每天醒来 他都不在
[28:37] He’s gone. 他不在了
[28:41] That sends me right back to that bathroom floor, 这让我又想起浴室的地板
[28:42] waking up with your hand down my throat. 我醒来发现你的手放在我的喉咙上
[28:56] You think of all the pain that we could have avoided 你有没有想过如果你没救我
[28:58] if you had just let me go? 我们能避免多少痛苦
[29:12] What is this? 这是什么
[29:13] The research recovered from Simon Drake’s computer. 从西蒙·德里克电脑上恢复的调查
[29:17] There’s evidence here that links Antares to your campaign funds. 有证据能证明心宿二资助了你的竞选
[29:21] I destroyed it, 我销毁了
[29:23] along with any other evidence that incriminates you. 和其它牵连你的证据一起销毁了
[29:27] It’s all been scrubbed from his computer. 都从他的电脑上抹去了
[29:31] Why? 为什么
[29:32] Because I want to keep my job here. 因为我想保住工作
[29:37] You’re welcome, once again. 不用谢 再一次
[29:42] I destroyed it, 我销毁了
[29:44] along with any other evidence that incriminates you. 和其它牵连你的证据一起销毁了
[29:47] It’s all been scrubbed from his computer. 都从他的电脑上抹去了
[29:51] Why? 为什么
[29:52] Because I want to keep my job here. 因为我想保住工作
[29:54] Mr. Lahey? Tegan Price. 勒西先生 我是泰根·普赖斯
[29:58] I’m not sure why you’re here, 我不知道你为什么在这里
[29:59] but everyone in this office has been fully compliant 但是这间办公室的所有人都会全力配合
[30:01] with Detective Nicholls’ investigation. 尼科警探的调查
[30:03] I’m here to find out more about the alleged altercation 我来是为了查明几个月前米尔斯顿和德里克
[30:05] between Millstone and Drake a few months ago. 之间可疑的争吵
[30:08] I wouldn’t waste your time on that. 这可犯不着你浪费时间
[30:10] Why would that be wasting my time? 为什么这是浪费时间
[30:11] People in this office will say anything 这间办公室的所有人为了
[30:14] to keep the drama train chugging. 让这场戏继续 什么都会说
[30:16] So you think this was a suicide attempt? 所以你认为 这是自杀
[30:17] Don’t you? 你不这样认为吗
[30:18] Unless your firm here is happy to bury 除非你的公司愿意掩埋
[30:21] whatever Antares conspiracy theory he was onto. 他涉及的任何心宿二阴谋论
[30:24] As I’m sure you know, 正如我确信你知道的
[30:25] any knowledge anyone at this firm has about Antares 这间公司里任何人知道的任何心宿二的事
[30:29] is covered under attorney-client privilege. 都是受律师当事人保密协议保护的
[30:34] You need anything else from me 您还需要什么吗
[30:35] or can I get back to my job, Mr. Lahey? 还是说我可以回去工作了 勒西先生
[30:38] Hey, there, party people. 派对小妞们
[30:43] This place is not bad for a cuckoo’s nest. 作为疯人院 这地方可够不错的
[30:45] That’s ’cause you haven’t been stuck here for five days. 那是因为你没被困在这里五天
[30:49] Are you okay? 你还好吗
[30:52] How are you doing? 你怎么样
[30:53] Horrible. You? 很糟糕 你呢
[31:00] I’m so sorry, Oliver. 我很抱歉 奥利弗
[31:06] I’m so sorry to all of you. 我对你们大家都感到很抱歉
[31:13] Well, clearly this place is turning you into a mush-cake, 很明显 这地方把你变得非常感伤
[31:17] so we got to get you out of here. 所以我们得把你弄出去
[31:19] Can’t we, like, kidnap you or something? 我们能不能 绑架你之类的
[31:22] Any pointers from when your dad kidnapped you? 你爸绑架你那次有什么可以借鉴的
[31:27] Sorry, that was supposed to be funny. 抱歉 这应该是个笑话
[31:29] No one needs to kidnap anyone. 没有人需要绑架任何人
[31:31] Annalise is on it. 安娜丽丝在想办法
[31:33] What is she doing? 她在干什么
[31:34] She’s talking to therapists. 她在和医生交涉
[31:36] She should just blackmail the psych attending. 她应该直接勒索主治医生
[31:38] Go, uh, old-school Annalise. 变身 老版安娜丽丝
[31:39] Maybe I could, uh, hack his e-mail, 也许我能黑了他的邮箱
[31:41] see if there’s anything to manipulate him with? 看看有什么可以利用的
[31:43] No blackmailing. No hacking. 不准勒索 不准黑邮箱
[31:45] We should all just write up a petition for review 我们应该写一份扣留审核请愿书
[31:48] on the 302 hold, submit it to the judge ourselves. 然后递交给法官
[31:50] We could cite Commonwealth v. Blaker. 我们可以引用联邦政府诉布莱克案
[31:52] Remember, we learned about that in Cormicle’s class. 记得吗 我们在可米克的课上学过
[31:54] You have to get Laurel out. 你必须把劳拉弄出去
[31:56] So much for doing whatever I think is best. 不愿意做我认为应该做的事了
[31:58] That place is gonna drive her insane, 那地方会把她逼疯的
[31:59] just like it did her mother. 就像她妈妈
[32:00] She just told you that to manipulate you. 她这么说就是为了利用你
[32:02] Asher and Connor are writing up a petition for review right now. 亚设和康纳尔现在正在写审核请愿书
[32:05] – That’ll never work! – Annalise — -那不会有用的 -安娜丽丝
[32:06] Listen, think about how you both would feel 听着 想想到时候她出了院
[32:08] if she got out and did something to herself 做了一些无法挽救的事情
[32:10] that she couldn’t come back from. 你们俩会有什么感觉
[32:11] – She didn’t do this to herself! – None of us know that. -她没有这么做 -我们都不知道
[32:13] – I do! – How? -我知道 -什么
[32:14] Frank accidentally hit her. 是弗兰克不小心弄伤了她
[32:16] That’s what made her go into labor. 这才导致她早产
[32:17] It wasn’t the party or the gun. 不是派对或是枪
[32:19] It was stupid boys fighting. 是愚蠢的小伙子在打架
[32:21] – What did you just say? – When you and Connor were fighting, -你说什么 -你和康纳尔打架的时候
[32:23] she got in the middle and… 她想阻止你们 然后
[32:30] She made me promise not to say anything. 她让我保证什么都不说
[32:37] She is so much stronger than any of us think. 她比我们想的要坚强很多
[32:41] I appreciate all your help. 我很感谢你的帮助
[32:43] You’ve really been so helpful. 你真的帮大忙了
[32:45] Even my husband’s noticed I’m much… 即便是我丈夫都注意到我更
[32:49] nicer. 温柔了
[32:51] So, uh, I’ll see you next week, then, huh? 那么 下周见了
[32:59] – No. – Please. -不 -求你了
[33:00] You’re no longer my patient, Annalise. 你已经不是我的病人了 安娜丽丝
[33:02] I’m sorry about what I said about your daughter. 我很抱歉我那样说你女儿
[33:03] The disciplinary board will find you a new therapist. 纪律委员会会帮你再找一个心理医生
[33:05] I was angry. It came out at the wrong person. 我当时很生气 不该冲你发泄
[33:07] I don’t care, Annalise! 我不在乎 安娜丽丝
[33:12] You are as basic an alcoholic as they come — 你就跟其他酗酒的人一样
[33:14] manipulative, narcissistic, 控制欲强 自恋
[33:16] and I got sucked in to it, and that’s on me. 我掺和进来是我自己的问题
[33:19] But you’ve come crying to me one too many times. 但你三天两头跑过来向我哭诉
[33:20] I’m not here for me. 我过来不是为了我自己
[33:21] You put your needs before anyone else. 你把自己的需求摆在第一位
[33:25] No matter how much pain that causes them. 无论这会给别人带来多大的痛苦
[33:26] I know this because I used to do the same thing. 我很了解是因为我以前也会做这种事
[33:29] And that’s why you’re the only person I could come to. 所以我只能来找你
[33:31] What position is that supposed to put me in? 那你要将我置于何地
[33:35] You claim you don’t want to be the bad guy in people’s lives. 你说你不想当别人生命里的反派
[33:38] You even told me that, uh, 你还跟我说
[33:40] you were scared that you were gonna hurt me. 你很害怕 害怕你会伤害我
[33:43] Well, here you show up again, trying to drag me into your mess. 现在你又过来 想把我拖进你那混乱的生活
[33:45] You made your own mess. 你的生活混乱是你的事
[33:47] Do not claim that I made that for you. 别怪到我头上来
[33:48] Oh, yes! Of course I did! 是的 我当然知道
[33:50] That’s why I do the work that I do here — 所以我才做这份工作
[33:52] because I am so screwed up, 因为我自己一塌糊涂
[33:53] I know how to help other screwed-up people. 我知道怎么帮助其他一塌糊涂的人
[33:55] And you did that. You did. You helped me. 你确实做到了 确实 你帮了我
[33:59] And then came Jacqueline and I forgave you for that. 然后有了杰奎琳的事 而我原谅了你
[34:02] So why can’t you forgive me? 所以为什么你不可以原谅我
[34:03] No, this is not about forgiveness. 不 这不是原不原谅的问题
[34:05] This is about me not having time 是我没有时间
[34:06] for people who won’t do the work to get better. 跟那些不会努力变好的人耗着
[34:09] Then make the time for Laurel! 那就挤一点时间出来给劳拉
[34:11] I don’t even know this girl, Annalise. 我都不怎么认识那女孩 安娜丽丝
[34:13] Well, think if it was Stella! 你想想 如果她是斯黛拉
[34:17] If she were alone in a hospital room, 如果她一个人躺在医院的病房里
[34:19] her child stolen from her, and no doctor willing to help. 她的孩子被人偷走了 没有医生愿意帮她
[34:22] Don’t. 别这样
[34:25] I would have been there for Stella. 如果是斯黛拉我一定会去
[34:26] Well, Laurel’s father isn’t there for her. 劳拉的父亲就没有
[34:31] Please, 求你了
[34:33] listen. I’m not asking you to lie on the evaluation. 我没有要求你在评估报告上撒谎
[34:36] She’s not your daughter, Annalise, 她不是你的女儿 安娜丽丝
[34:38] and that’s not your child, 那也不是你的孩子
[34:39] so why the hell are you even going near this? 所以你为什么要插手这件事
[34:42] Why? Don’t tell me it’s about Laurel. 为什么 别说你是为了劳拉
[34:43] We both know it’s not. 我们都知道不是
[34:45] Of course it’s not! 当然不是
[34:48] It was never about her. 从来都不是为了她
[34:50] It was about me. 是为了我自己
[34:53] It was about saving me. 为了救我自己
[35:03] Why is that so wrong? 这怎么就错了
[35:15] Somebody, please! 谁来救救我
[35:17] You’re a member of this family 你是这个家的一分子
[35:19] and you reap the benefits, m’ija. 你也有好处 我的闺女
[35:20] That’s why I keep wanting to get out of this family. 这就是为什么我一直想离开这个家
[35:22] I’ve taken care of any foreseeable problems 我已经处理好了所有
[35:24] that could arise. 可预见的问题
[35:27] Laurel, wake up. 劳拉 醒醒
[35:29] There’s someone here to see you. 有人来看你了
[35:46] You blame yourself for what happened that night? 你在为那晚发生的事自责吗
[35:47] Are you asking me if I did drugs that made me go into labor? 你是在问我是不是吸毒导致了我的分娩
[35:50] ‘Cause there’s no right answer to that, right? 因为这个问题没有正确答案 对吗
[35:53] How — how so? 怎么说
[35:54] ‘Cause if I say that I didn’t, 因为如果我说我没有
[35:56] I’m gonna sound crazy, 说我的血液测试被别人改了
[35:58] claiming that my blood tests are doctored. 那我听着就跟疯了似的
[36:00] And if I lie and say that I did, 如果我撒谎说是的
[36:03] I’m admitting to drug use. 我就承认我吸毒了
[36:06] So… 那…
[36:08] I’m not here to determine the cause of your preterm labor. 我过来不是为了鉴定你早产的原因
[36:12] I’m here to determine how you’re feeling, 我是来判断你感觉如何
[36:15] and you acknowledging how you feel 以及你知道你的感受
[36:17] is not gonna make you a candidate 并不会让你
[36:18] for an in-patient unit here. 一直住院
[36:22] He almost died, 他还没有呼吸过空气
[36:24] before he even took a breath. 就差点死了
[36:28] And I’m all he had to protect him. 只有我能保护他
[36:32] And I couldn’t even — 我却不
[36:34] I couldn’t even do that. 我却做不到
[36:37] Am I the only one that cares about these people? 只有我关心这些人吗
[36:40] – Yeah, pretty much. – Seems like it. -差不多吧 -好像是的
[36:44] This guy served over 30 years, 这个人服刑三十多年
[36:47] a lot of which has been in solitary confinement. 很长时间都是被单独监禁
[36:49] Can you imagine? 你能想象吗
[36:50] No human contact or touch 十年来不跟人接触
[36:52] or conversation for a decade. 不跟人说话
[36:56] What did he do to deserve that? 他做了什么要遭此刑罚
[36:57] Murder, of course. 当然是杀人
[36:59] But we’ve done that. 但我们也杀过
[37:01] Not all of us. 不是我们所有人
[37:02] My point is, look where we are. 我的重点是 看看我们在哪
[37:04] We’re eating pizza, not in jail, 我们吃着披萨 没进监狱
[37:06] because we had Annalise. 都是因为我们有安娜丽丝
[37:08] – Weird. – It’s not weird. -奇怪 -这并不奇怪
[37:10] It’s because we are not people of color 这是因为我们不是有色人种
[37:12] who are systematically abused by a racist justice system. 不会被一个有种族歧视的司法系统所欺负
[37:16] No, I mean, look at his name. 不是 看他的名字
[37:20] What is it? 什么名字
[37:24] Nate Lahey. 内特·勒西
[37:41] How do you feel about your father getting custody? 你对你父亲获得监护权有什么看法
[37:43] That’s the worst possible scenario. 这是最糟糕的情况
[37:46] – Why is that? – Because he’s a criminal. -为什么 -因为他是个罪犯
[37:47] He’s just never been caught. 只是一直没被抓住
[37:49] Is it your intention to have him pay for these crimes? 你希望他为他犯下的罪行付出代价
[37:53] That’s impossible. 不可能
[37:55] Why? 为什么
[37:56] Because he has people whose entire jobs 因为他雇人
[37:58] are about protecting him. 保护他
[38:01] I know I shouldn’t be here, 我知道我不该来
[38:02] but it’s eating me up inside 但是一想到可能因为我
[38:06] to think that I could have had something to do with 你才错过了昨天的上市发布会
[38:08] you missing the IPO announcement yesterday. 我的内心就备受煎熬
[38:11] It’s remarkable how important you think you are. 你竟然觉得自己能有这么重要
[38:15] Why are you covering for me? 你为什么要帮我掩盖
[38:18] You told the D.A.’s investigator 你告诉地检的调查员
[38:19] you thought Simon was behind it all. 你认为西蒙是幕后主使
[38:21] You don’t believe that. I know you don’t. 你并不是这么觉得的 我知道
[38:22] So why? Why did you say it? 所以为什么 你为什么这么说
[38:25] You’re acting way more stupid than you are right now. 你现在比你平常表现得更蠢
[38:28] Because whatever you and your friends did 因为不管你和你的朋友做了什么
[38:30] has put us all in danger. 都已经危及到我们了
[38:33] And the fact that you have come to talk to me about that 而你选择在公共场合
[38:35] here in a public place 跟我谈这件事
[38:39] tells me you have no idea 说明你根本不知道
[38:42] how scared you should be. 自己该有多怕
[38:45] And that’s saying a lot, 这些就足够了
[38:46] considering all the scary things I’ve seen in my life. 毕竟我这辈子见多了可怕的事
[38:51] Don’t text, call, or ambush me, ever again. 不要再给我发信息 打电话或者蹲点了
[39:00] Laurel, you ever had thoughts about hurting your father? 劳拉 你有想过要伤害你父亲吗
[39:03] Do you really want me to be honest? 你想听实话吗
[39:06] Yes. 是
[39:08] My whole life I have had thoughts 我这辈子一直想要
[39:11] about hurting my father, 伤害他
[39:14] but there is no hurting him. 但什么都伤不了他
[39:18] Tell me you found Dominick. 告诉我你找到多米尼克了
[39:20] No. 没有
[39:22] So you’re just as useless to me as he was, huh? 那你对我来说和他一样没用
[39:26] We have a bigger problem — 我们有更严重的问题
[39:28] Bonnie Winterbottom. 邦尼·温特波顿
[39:30] Your mother’s files show a history of mental illness. 你母亲的资料显示她有精神病史
[39:33] You believe your father made those up? 你认为是你父亲编造的吗
[39:35] No. No. He exacerbated them. 不 是他让病情恶化的
[39:39] Are you aware of your mother’s diagnosis? 你知道你母亲的病吗
[39:43] Bipolar I, rapid cycling. 躁郁症 快速循环
[39:47] She was diagnosed after she gave birth to me. 她生下我后就被诊断患有精神病
[39:50] She was hospitalized until she was so drugged out 她一直住在医院用药
[39:53] that she was no longer considered a danger to herself or others. 直到她对自己和其他人都没有威胁为止
[39:57] But that’s not me. 但我不是这样
[39:58] I’ve never shown any symptoms, ever. 我从来没有任何症状
[40:01] There’s no reason for me to want to hurt myself or anyone else. 我没有理由想伤害自己或其他人
[40:06] And if I did… 如果有
[40:13] I would never get custody of my son. 我就不可能取得我儿子的监护权了
[40:19] He’s the only thing that matters to me right now. 他是现在对我来说唯一重要的事
[40:30] So, the administrator feels that 院方认为
[40:31] she is still showing signs of depression 她还是有抑郁的症状
[40:33] and wanted to side with 倾向于同意
[40:35] the original doctor’s recommendation. 原来那个医生的诊断
[40:36] Her father paid off that doctor. 她父亲买通了那个医生
[40:38] Let me finish, Annalise. 让我说完 安娜丽丝
[40:40] I countered, 我反对了
[40:41] pointing out that her hormone levels are already normal. 指出她的荷尔蒙水平已经恢复正常
[40:45] She shows no homicidal or suicidal ideation 她没有杀人或者自杀的倾向
[40:48] and, being that her baby was just taken away from her, 鉴于她的孩子刚被从她身边夺走
[40:50] she’s doing about as well as anyone could hope for. 她只是做出了正常人的反应
[40:54] The administrator agreed 院方表示同意
[40:55] and granted Laurel immediate release. 并允许劳拉马上出院
[41:03] What’s that? 这是什么
[41:05] I’m staying here. 我要留在这里
[41:07] I don’t need a bodyguard. 我不需要保镖
[41:08] Yes, you do. 你需要
[41:17] Why do you still have Dominick’s phone? 你为什么还留着多米尼克的手机
[41:19] I forgot to toss it. 我忘记扔了
[41:20] Don’t lie. 别撒谎
[41:22] Tell me why you still have his phone. 告诉我你为什么还留着他的手机
[41:27] Tell me. 告诉我
[41:29] Play it. 放吧
[41:30] Play what? 放什么
[41:31] You sure? 你确定吗
[41:33] Play what? 放什么
[41:37] It’s Christophe. 我是克里斯多夫
[41:39] I’m in trouble. We all could be. 我有麻烦了 我们可能都有麻烦了
[41:41] Call me as soon as you get this. 收到后赶紧给我回电
[41:45] It’s Christophe. 我是克里斯多夫
[41:47] I’m in trouble. We all could be. 我有麻烦了 我们可能都有麻烦了
[41:49] Call me as soon as you get this. 收到后赶紧给我回电
[41:52] It’s Christophe. 我是克里斯多夫
[41:57] Laurel, give me the phone. 劳拉 把手机给我
[41:58] – No. – Laurel, that’s your father. -不 -劳拉 那是你父亲
[42:00] He’s been calling every day. Give me the phone! 他每天都会打电话 把手机给我
[42:01] That means he doesn’t know Dominick’s dead, 那说明他还不知道多米尼克死了
[42:03] – so don’t answer. – You’re both wrong. -别接 -你们都搞错了
[42:04] – Give me the phone! – Don’t be stupid. -把手机给我 -别犯傻
[42:06] It’s not my father. 那不是我父亲
[42:11] Hi, Mom. 妈妈
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号