Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Did you know Nate’s dad has been in jail for 33 years? 你知不知道内特他爸在监狱蹲了33年了
[00:04] You have more than enough plaintiffs. 你有足够的原告了
[00:05] I want to make him my face case. 我想让他当我的门面案例
[00:07] He’s in. 他同意了
[00:08] The D.A.’s office is investigating Dr. Roa for murder. 地检办公室正以谋杀罪调查罗医生
[00:11] I have decided to have the child 我决定让孩子
[00:13] remain in the care of his maternal grandfather. 由他的祖父照顾
[00:15] Wes entered an address into his map the day before he died. 韦斯死亡前一天在地图里输入了一个地址
[00:18] I pulled the street-camera footage. 我调出了摄像头
[00:19] Dominick? Daddy? 多米尼克 爸爸
[00:21] Mommy. 妈妈
[00:28] Were you staging your daughter’s suicide? 你是否布置了你女儿的自杀
[00:32] He drugged his own daughter. 他给他女儿下药
[00:34] Why kill her? Were you molesting her? 为什么杀她 你是不是在猥亵她
[01:07] Next! 下一个
[01:11] – Cheeseburger and fries. – Anything else? -芝士汉堡加薯条 -还要其他的吗
[01:21] Can I have that wrapped in foil? 包好打包
[01:24] Coming up. 稍等
[02:48] Isaac, it’s Annalise! Open up! 艾萨克 我是安娜丽丝 开门
[02:51] Isaac?! 艾萨克
[02:54] I’m sorry. I know it’s not true. 对不起 我知道那不是真的
[03:34] Could you get any more creepy? 你还能更让人毛骨悚然一点吗
[03:36] Can’t be too careful. 小心为上
[03:38] All I could get was Sandrine’s Social Security number. 我只弄到了桑德琳的社保号
[03:41] Ah, it’s perfect. Here. Take this. 很好 给 拿着
[03:43] So we can talk without Denver or Jorge eavesdropping. 这样就不用担心被丹沃或是豪尔赫窃听了
[03:46] Plug this into your car’s data port. 把这插进你车的数据口里
[03:48] It’ll ding me if anyone messes with the brakes. 如果有人动你的刹车 它就会通知我
[03:50] What, no gun? 不给我枪
[03:51] Like you don’t already have one under the mattress. 你床垫下面不是已经有一把了
[03:53] And Laurel? Will you let me know when you tell her? 劳拉呢 你告诉她之后会告诉我吧
[03:56] I’m not telling her. 我不会告诉她的
[03:57] Until she makes googly eyes at you and you cave. 直到她对你装无辜
[03:59] Let’s figure out what Mom’s deal is, then tell her. 我们先搞清楚她妈的情况 然后再告诉她
[04:01] You mean if you figure it out. 如果你能搞清楚的话
[04:03] Don’t go telling Annalise any of this. 先别告诉安娜丽丝
[04:05] Whatever you say, Frank. 随便了 弗兰克
[04:09] – Hey. – Bonjour, mon ami! -你们好 -你好 朋友
[04:10] Hey. What are you doing here? 你怎么来了
[04:12] I thought your mother was still here. 你妈妈不是还在这里吗
[04:13] Oh, I put her on a plane back to Mexico 我让她回墨西哥了
[04:15] until the visitation is scheduled. 等探视时间定好再说
[04:17] I know what’ll cheer you up till then. Homemade croissants. 我知道什么能让你开心起来 自制可颂
[04:21] We’ve all been through so much, you especially, 我们都经历了太多事 尤其是你
[04:23] so I figured why not experience some joy for once? 为什么不开心一回
[04:26] I’m staying forever. 好吃的我都不想走了
[04:28] Get to work. The class-action trial’s next week. 开始工作 集体诉讼案下周就开庭了
[04:31] Oh, speaking of. 说曹操
[04:33] Hey. We’re all here. 我们都在
[04:34] – Did you get me into the prison? – Yeah, you’re cleared -你安排好探访了吗 -好了 你这周
[04:36] to see old man Lahey every day this week. 每天都可以去见老勒西
[04:38] And the draft of my opening statement? 开案陈词的草稿呢
[04:40] We’re gonna dig in on that now. 正准备开始搞
[04:41] Uh, I have a question, actually. 我有个问题
[04:43] Do you plan on paying any us for this? 你准备给我们付工资吗
[04:45] – Michaela. – As much as I wish -米凯拉 -虽然我很希望
[04:46] I could reform the entire justice system on my own, 能独力改革司法系统
[04:48] I need help, whoever’s willing. 我还是需要帮助 不管谁愿意帮我
[04:51] We are all willing and grateful 我们都愿意 也很感激
[04:53] for the opportunity to be a part of something this epic. 能参与这么伟大的事
[04:56] Hey, Annalise. It’s Laurel. 安娜丽丝 我是劳拉
[04:57] Any update on the baby visitation? 探视安排有消息吗
[04:58] I was thinking if we got Isaac’s investigation drop– 我在想如果我们能推翻对艾萨克的调查
[05:03] Why didn’t you call me back last night? 你昨晚怎么不回我电话
[05:05] I was at my girlfriend’s. 我在我女朋友家
[05:11] Jorge’s lawyers made up that evidence. 那证据是豪尔赫的律师编造出来的
[05:12] Everyone in the courtroom knew that. 庭上每个人都知道
[05:14] Then why is the D.A. investigating me? 那地检为什么会调查我
[05:15] Well, the investigation means nothing if they don’t charge you. 如果不起诉 调查说明不了什么
[05:17] And if they do? 如果他们起诉我呢
[05:18] Do you understand what this would do to Jacqueline? 你知道这对杰奎琳来说意味着什么吗
[05:20] She’s not gonna find out. 她不会知道的
[05:21] – You don’t know that! – I do, too! -你不知道 -我知道
[05:23] Listen. If the D.A.’s office 听着 如果地检办公室
[05:24] goes anywhere near you, Jacqueline, or anyone else, 接近你 杰奎琳或是任何人
[05:26] I’ll find out. 我都会知道
[05:28] You have Bonnie working on this? 邦尼在帮你盯着这件事
[05:33] You can trust her. 你可以相信她
[05:33] You two were just trying to destroy each other! 你们之前还想着毁掉彼此
[05:35] But we worked it all out, Isaac. 但我们解决这个问题了 艾萨克
[05:37] Especially now that you need us. 何况你现在这么需要我们
[05:39] – God knows we both owe you. – Okay. Listen. -我们都亏欠你很多 -好了 听我说
[05:41] I’m the reason why you’re in this mess. Let me fix it. 是我让你陷入如此境地 让我来解决
[05:43] It’s not that, okay? Just let me say this. 跟这个无关好吗 让我说完
[05:52] – What? Is it Stella? – No. -说什么 是斯黛拉的事吗 -不是
[05:54] I can’t fix anything if you lie to me. 你说谎的话我就帮不了忙
[05:55] I lied to you about where I was last night. 我骗了你我昨晚在哪里
[05:57] Not about Stella. Never about Stella. 跟斯黛拉无关 绝对无关
[06:03] I don’t have a girlfriend. It’s… 我没有女朋友 其实…
[06:11] I was here. 我昨晚就在这儿
[06:15] I was high. 我嗑药了
[06:26] Heroin? 海洛因
[06:27] K-pex. It’s an opioid. K-pex 一种类鸦片
[06:30] If you want to walk out of here right now, I’ll understand, okay? 你要是现在想走的话 我能理解
[06:37] Why’d you do it? 你为什么要这么做
[06:40] It was a mistake. 这是个错误
[06:42] A mistake that felt good? 让你感觉很好的错误吗
[06:43] Hey, look at me! Look how much I’m hating myself here! 你看看我 看我有多么厌恶自己
[06:49] I was sober for 23 years until last night, 直到昨晚 我已经23年没吸毒了
[06:51] and I threw it all away for nothing. 但我白白让这些努力都付诸东流
[06:59] I’m not going down that hole again. 我不会再犯了
[07:01] That’s good, Isaac, 那很好 艾萨克
[07:01] because if you do, you could go to jail. 因为如果你再吸毒 可能会进监狱
[07:04] I need to be on my best behavior now, right? 我现在要规规矩矩的对吗
[07:05] No, you need to go to a meeting. AA, NA, whatever your thing is. 不 你得去互助会 戒酒或是戒毒的都行
[07:12] As I lost my therapist, 没有你的治疗
[07:13] my life is all stress right now. 我的生活已经苦不堪言了
[07:19] I’ll go with you, if that helps. 如果能帮你的话 我和你一起去
[07:21] You don’t have to do that. 你不用这么做的
[07:26] I want to. 我想这么做
[07:34] Ooh, finally. This was the only thing 总算来了 这是唯一能让我
[07:36] getting me through Cocaine Lady’s whining. 摆脱可卡因大姐诉苦的东西
[07:38] Really? ‘Cause she just had me thinking about the ’80s. 是吗 她让我想起80年代
[07:42] I never got into cocaine. 我从没用过可卡因
[07:44] You know, even during law school 就算在法学院读书的时候
[07:47] when they were practically serving it on trays. 有人直接用托盘上它 我也没试过
[07:49] There was free cocaine, and you didn’t get into it? 有免费的可卡因你都没嗑
[07:52] I had already discovered vodka in undergrad, 我在本科时就已经有伏特加陪伴了
[07:54] so I was good to go. 所以对可卡因不感冒
[07:58] And you? When did you start? 你呢 什么时候开始的
[08:05] It was after undergrad for me. 大学毕业后的事情
[08:09] I moved into New York, 我搬到了纽约
[08:10] thinking that I was gonna be in a band or a writer. 想加入乐队或是成为作家
[08:15] Just as long as I wasn’t a doctor like my sisters. 只要不和我姐妹一样成为医生就行
[08:18] You know how it is. 你懂的
[08:19] You’re just trying whatever you have the chance to. 只要有机会什么都想去尝试
[08:21] So I-I tried things. 所以我尝试了些东西
[08:26] All of them. 全都试过
[08:28] But, um… 不过…
[08:29] heroin… 海洛因
[08:34] It was good. 挺不错
[08:41] 10 years later… 十年后
[08:44] I’m pretty much homeless, I’m not talking to my family. 我基本上无家可归了 不和家人联系
[08:49] One night, I’m in line in this bodega, 一天晚上 我在一家杂货店排队买东西
[08:53] and there’s this girl in front of me 前面有一个姑娘
[08:55] and she’s trying to return some potato chips, 她要退薯片
[08:57] saying that the bag was open when she, uh, bought it. 说在她买之前包装已经打开了
[09:01] The kid, the cashier says he has to go talk to the owner, 收银员说得去问问老板
[09:03] so I’m like — I’m freaking annoyed now, you know? 我就被弄得挺不耐烦的
[09:09] So, this girl turns around, I guess to apologize. 然后这个姑娘转过身 应该是要给我道歉
[09:14] She has this smile on her face that just, uh… 她脸上的微笑就…
[09:21] It just went right through me. 直穿我的心窝
[09:24] It hit me right there, 打动了我的心
[09:25] and I-I knew I wanted something else. 我当时就想和她在一起
[09:29] Jacqueline. Yeah. 是杰奎琳
[09:32] I mean, I wanted a life with her, too, now. 我现在依然想和她共度人生
[09:36] But, uh… 但是…
[09:40] She helped me. 她帮了我
[09:44] Got me clean. 帮我戒毒
[09:47] Went back to school. 重回学校
[09:49] Had Stella. Yeah. 生下斯黛拉
[09:52] Things were good for a long time, you know, uh… 那段好日子持续了很久
[09:54] Fresh coffee? 要续杯吗
[09:58] Syrup. 糖浆
[10:04] I heard Denver assigned you the Isaac Roa case. 我听说丹沃让你负责艾萨克·罗的案子
[10:07] You jealous? 你嫉妒
[10:08] Only because you’ll get 只是嫉妒你会对上安娜丽丝
[10:09] to go up against Annalise if you charge him. 如果你起诉他的话
[10:11] Oh, you’re still holding a grudge against her. 你还是对她怀恨在心
[10:13] If you knew our history, you’d understand. 你要是知道我们以前的事 就会理解了
[10:15] Well, tell me more. 那你说说看
[10:17] Buy me a drink. Or five. I’ll tell you all of it. 请我喝一杯 或者五杯 我就告诉你
[10:21] The point is, if you want the help, 重点是 如果你需要
[10:22] I could look over his file, 我可以看看他的文件
[10:24] help you figure out the Annalise defense angle. 帮你想想安娜丽丝会从什么角度辩护
[10:25] Oh, we haven’t even charged the guy yet. 我们还没正式起诉这个家伙
[10:27] Then I’ll help you figure out how to charge him. 那我就帮你想想怎么起诉他
[10:32] You’re scared I’m gonna steal the case. Never mind. 你怕我把案子抢走 那算了
[10:36] Look. All right. 等等 好吧
[10:38] I surrender. 我投降
[10:40] Here. 给
[10:42] If you actually figure out how to charge the guy, 如果你真的想出了怎么起诉那家伙
[10:45] I’ll buy you that drink. 我就请你喝一杯
[10:48] Drinks. 是很多杯
[10:54] Annalise is a great storyteller. That’s why she wins. 安娜丽丝很会讲故事 所以她总是赢
[10:57] So let’s use Nate Senior’s story 所以我们要以老内特的故事为框架
[10:59] as the framework for her opening. 准备她的开庭陈述
[11:00] This is a civil trial. There’s no jury. 这是民事审判 没有陪审团
[11:02] The judge isn’t gonna care about some sob story. 法官才不会在乎什么悲惨的故事
[11:04] We have a face case for a reason. 我们找出门面案例是有原因的
[11:05] Fine. You write up your version. I’ll write up mine. 行 你写你的 我写我的
[11:07] Or we all just snickerdoodle… 或者我们吃点饼干…
[11:11] and chill. 冷静一下
[11:12] – Oh! I love the new you! – Two, please. -我喜欢现在的你 -两块 谢谢
[11:14] Look. I’ve been on this case longer than any of you. 听着 我跟这个案子的时间比你们都长
[11:16] We do what I say. Sob story, it is. 按我说的做 悲惨的故事 就这么定了
[11:18] – Is he this bossy in bed? – If I’m lucky. -他在床上也这么专横 -如果幸运的话
[11:21] You’re always lucky. 你一直都很幸运
[11:23] Why is Frank calling me? 为什么弗兰克会打电话给我
[11:26] – Hello? – O-man, I need that -你好 -兄弟 我需要
[11:28] – big, beautiful brain of yours. – For what? -你那聪明的大脑 -为什么
[11:30] I’m trying to use the SS7 program 我在尝试用SS7程序
[11:32] to hack into some phone records. 黑进某个电话的通话记录
[11:33] That’s for hacking international phones. 那是用来黑国际电话的
[11:35] – I know that. – Whose phone is he hacking? -我知道 -他在黑谁的电话
[11:38] Dominick’s, obviously, which means he and Bonnie 很显然是多米尼克的 也就是说他和邦尼
[11:39] still don’t know why Wes left that voicemail. 还是没搞明白韦斯为什么会留那通留言
[11:41] Tell Michaela to stay in her lane. 告诉米凯拉别多管闲事
[11:43] – Frank, it’s me. – Give the phone back to Oliver. -弗兰克 是我 -把电话还给奥利弗
[11:45] Is Michaela right? Are you hacking Dominick’s phone? 米凯拉说对了吗 你在黑多米尼克的电话
[11:48] – No. – Frank, if you do anything -不是 -弗兰克 如果你现在
[11:50] to piss my father off right now, 做了任何惹怒我爸爸的事
[11:52] he is going to figure out a way to block me from seeing my son. 他就会找出理由阻止我见儿子
[11:56] So stop, okay? 所以停下吧 好吗
[11:58] Okay. 好
[11:59] Are your fingers crossed? 真的吗
[12:01] I heard you. I’ll stop. 我知道了 我会停下的
[12:03] Thank you. 谢谢
[12:07] You’ve been doing so well during our prep, 你在预审听证会上表现得很好
[12:09] I’ve decided to call you as my first witness in the trial. 我决定让你以首要证人的身份出庭
[12:13] You say that like you’re surprised. 你好像很惊讶
[12:14] I’m impressed. 我是很佩服你
[12:17] That means that we have to go over your testimony again. 这意味着我们要再复习一遍你的证词
[12:19] No. No. I’m sick of myself. 不 不 我已经受不了了
[12:22] Yeah, but the more you tell your story, 是 但是现在你讲的遍数越多
[12:23] the easier it’ll be for you on the stand. 在庭上就会越容易开口
[12:25] And it means more time out of the SHU. 而且还能多点时间待在禁闭室外
[12:28] It’s not a bad deal, right? 还挺合算的 是吧
[12:31] “Nathaniel Lahey Senior was just 26 years old “老内特尼尔·勒西的生活
[12:33] when his life was hijacked by the justice system. 被司法体系毁掉的那年 他才26岁
[12:35] Before that, he was just your average man 在那之前 他只是个像你一样的普通人
[12:37] trying to keep a roof over his family’s head.” 忙着维持全家老小的生计”
[12:39] A man’s got one job in my book. 我的生命中只有一件事
[12:41] That’s to put food in his kid’s mouth. 那就是喂饱我的孩子
[12:44] No. I did what I had to do, took what I needed. 不 我做了我该做的 得到了我需要的
[12:46] – You stole what you needed. – You watch your kids be hungry. -偷到了你需要的 -如果的孩子挨饿
[12:48] See if you don’t steal some food stamps, cash, 你看看你会不会偷食品券 现金
[12:51] whatever’s around. 以及所有能用得上的
[12:53] I never stole nothing that wasn’t for my family. 我偷东西都是为了我的家人
[12:56] “The for-profit private prison system in this country “这个国家的盈利性私营监狱系统
[12:58] has made commodities of human bodies. 将人当作商品
[13:00] African-American bodies, in particular, 尤其是非裔美国人囚犯
[13:01] are incarcerated more than five times the rate of whites.” 蹲监狱的时间是白人囚犯的五倍”
[13:03] In 1982, 在1982年
[13:04] you violated your parole three weeks after being released. 你在释放三周后违反了假释条例
[13:07] Can you explain that for the court? 你能向法庭解释一下吗
[13:10] I came home to a bill from the prison, 我回到家 发现监狱给我寄的账单
[13:14] charging me thousands in court fees. 要收取我数千美元的法庭费
[13:18] How they expect me to pay when I couldn’t get a job? 我都找不到工作 又怎么付得起
[13:21] I was a convicted felon. 我是重刑犯
[13:23] You should quote Jay-Z. 你应该引用嘻哈歌手Jay-Z的话
[13:24] He wrote a New York Times op-ed about the parole system. 他在《纽约时报》有个关于假释系统的专栏
[13:26] The judge isn’t gonna know who Jay-Z is. 法官不认识Jay-Z是谁
[13:28] No, it’s not about Jay-Z. 不 Jay-Z不是重点
[13:29] It’s about the fact that even the slightest 重点在于即使有一丁点违反假释
[13:30] probation infraction can send you back to jail 你都会被送回监狱
[13:32] for a sentence longer than your original crime. 而且刑期比你原来所犯的罪更长
[13:34] I wasn’t allowed to get a traffic ticket 我不能买车票
[13:36] or be near liquor. 也不能买酒
[13:38] Miss my curfew? Oh. 要是错过了宵禁
[13:43] Add a section about 增加一部分
[13:44] the systematic destruction of families — 关于体系摧毁家庭
[13:46] that the children that are separated from their parents 与家长分开的孩子们
[13:48] are more likely to fall into a life of crime themselves. 更容易走上犯罪道路
[13:55] I’m not talking about my baby. 我不是说我的孩子
[13:57] Each time I went back to jail, I was a target. 我每次回到监狱 都是靶子
[14:02] Everybody wanted to test out the boxer. 所有人都想测试一下拳击手
[14:05] They’d taunt me till I had no choice. 他们会一直奚落我 直到我别无选择
[14:06] It was kill or be killed. 不是杀人就是被杀
[14:08] Shouldn’t we at least address the murder? 我们至少该提起谋杀吧
[14:11] Who did he murder? 他杀了谁
[14:12] I didn’t wanna hurt that fella. He come at me in the yard, 我不想伤害那个人 他在院子里袭击我
[14:15] talking about he wanted to see what the boxer 说他想看看
[14:17] had inside of him. 拳击手的能耐
[14:22] He threw the first punch. 他先出的拳
[14:25] I swear. 我发誓
[14:28] Then something… 然后…
[14:31] Then something went off in me and… 我内心某样东西爆发了
[14:34] I blinked, and I was on top of him, 眨眼间 我就坐在他身上
[14:37] pounding as hard as I could. 用尽全力揍他
[14:40] I felt his skull crack under my fist. 我感觉到他的头骨被我打裂
[14:48] They say it took, uh, five C.O.’s… 他们说 五个狱警合力
[14:52] to pull me off of him. 才把我拉开
[14:54] Do you remember how long you had been in solitary 你记不记得在这件事发生前
[14:56] before this happened? 你被关了多久禁闭
[14:58] Oh. A month? 一个月吧
[15:01] No. A year. 不 是一年
[15:07] “Yes, this was an act of extreme violence, “没错 这是极端暴力行为
[15:09] but it was violence that stemmed 但这暴力都源于
[15:11] from the 12 brutal, inhumane months 勒西先生被地残酷无情地
[15:14] that Mr. Lahey spent in solitary confinement.” 关了12个月的禁闭”
[15:16] Calm down, Atticus. 冷静点 阿提克斯
[15:17] “My client was not born a criminal…” “我的当事人并非天生就是罪犯”
[15:19] “…but born into a system that made him one.” “但他生在一个将他变为罪犯的体系”
[15:22] So…what do you think? It’s good, right? 你觉得怎么样 不错吧
[15:25] – Doesn’t sound like me. – That’s what I told him. -不像我的口气 -我告诉过他了
[15:27] Thanks for your hard work, but I’m gonna wing it. 谢谢你的努力 但我会临场发挥
[15:29] Fail. 失败了
[15:36] This is the class-action trial 这是勒西诉
[15:37] of Lahey vs. The Commonwealth of Pennsylvania. 宾夕法尼亚联邦政府集体诉讼案
[15:40] Today we’ll begin with opening statements. 今天我们先从开案陈词开始
[15:42] Witness testimony and documentary evidence 证人证词和书面证据
[15:44] will be tomorrow. 将于明天进行
[15:45] Ms. Keating, please, begin. 基廷女士 请开始
[15:47] Thank you, Judge Salinas. 谢谢 萨利纳斯法官
[15:49] Today, I’m proud to present the class action 今天 我很自豪地呈现这起集体诉讼案
[15:51] that has the potential to correct the most egregious inequities 本案有可能纠正荼毒我们国家的
[15:54] poisoning our country. 极端不公
[15:56] Uh, my apologies, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[15:58] The attorney general sent me to notify you and Ms. Keating 检察长派我来通知您和基廷女士
[16:00] that no trial will be happening here today. 今天将不进行庭审
[16:02] – Excuse me? – Explain, Counsel. -什么 -解释一下 律师
[16:04] This morning, the attorney general 今早 检察长收到了
[16:06] received a King’s Bench petition 由宾夕法尼亚州最高法院寄来的
[16:07] from the Pennsylvania Supreme Court. 王座法庭申请
[16:10] They’re pulling the case from trial court 他们将本案撤回
[16:12] in order to hear it themselves. 以便自己审理
[16:13] Oh, God. 老天
[16:14] Why “Oh, God”? What’s happening? 怎么了 出什么事了
[16:15] They’re stealing the case. 他们想抢案子
[16:17] Your Honor, the governor and attorney general 法官阁下 州长和司法部长
[16:18] have clearly called in some backroom favors 很明显用了非正常手段
[16:20] to make sure I don’t get a chance to argue my case. 来阻止我为自己辩护
[16:22] Not true, Judge. As the petition states, 不是事实 法官阁下 如申请所说
[16:24] the State Supreme Court has asked that both sides 州高级法院已经要求了双方
[16:26] submit a written brief in lieu of a trial. 都提交书面陈述
[16:28] The entire case is predicated on the fact that my plaintiffs 这整个案子的基点就是我的原告
[16:31] have never seen the inside of a court, 没有机会上庭
[16:32] and now it’s happening again. 现在这情况再次发生
[16:34] You can put this all in your brief to the justices, Ms. Keating. 你可以把这些都写进书面陈述 基廷女士
[16:36] A written document cannot communicate 书面陈述无法呈现
[16:38] the gravity of injustice at stake here. 这极大的不公
[16:40] I agree with you, but we all know 我同意你
[16:42] the seven justices in Harrisburg 但是我们都知道哈里斯堡的七位大法官
[16:44] rule over whatever decision I make. 权力在我之上
[16:46] This decision is out of my hands, Ms. Keating. 我对此无能为力 基廷女士
[16:49] Court adjourned. 休庭
[16:58] Wait. I thought getting to go to the State Supreme Court 等等 我以为去州最高法院
[17:01] was the whole point of this thing? 正是目的所在
[17:02] But I don’t get to go. They just want me to write a brief. 但是我不能上庭 他们只让我写陈述
[17:05] That way, it’s easier for them to throw the whole thing out. 那样他们就可以很轻易搞定
[17:07] And you’re just gonna take their no for an answer? 那你就准备妥协了
[17:09] I didn’t even know that was an option with you. 我都不知道你还会妥协
[17:11] Shut your mouth. 闭嘴
[17:15] 来电 杰奎琳
[17:18] – You should take it. I have to go. – Annalise. -接电话吧 我要走了 -安娜丽丝
[17:19] – Can I get the check? – Please. Don’t rush out. -结账 -拜托 不要急着走
[17:21] I have a whole brief to write. 我还得写陈述
[17:24] Stella. 斯黛拉
[17:26] Stella passed three years ago today. 斯黛拉三年前的今天过世的
[17:30] That’s the only reason she’s calling. 她只是因为这个才打电话
[17:32] Well, she’s your ex-wife. Of course she would call. 她是你前妻 当然会打电话
[17:36] We haven’t spoken since our fight about you. 我们自从上次因为你吵架后还没有讲过话
[17:43] You should call her back. 你应该给她打回去
[17:45] I’m too pissed. Uh… 我很生气
[17:46] Oh, no, you don’t get to be pissed. Not on a day like this. 不 在这种日子你没有权利生气
[17:52] Most days I don’t even miss Sam. And I mean that. 大多数时间我并不想山姆 我说真的
[17:57] But when I drive by – a car accident or see a baby… 但是当我经过车祸现场或者看到婴儿的时候
[18:02] …he’s the only one I want to talk to. 我只想跟他讲话
[18:07] So, who’s buying this time? 所以 这次谁请客
[18:08] – My turn. – Me. -该我了 -我来
[18:14] You got the last one. 上次就是你付的
[18:18] You find my smoking gun on the doctor? 你找到医生的证据了吗
[18:20] Not yet. I mean, Stella had a history of depression. 还没有 斯黛拉有抑郁史
[18:23] Antidepressants. She just failed out of school. 抗抑郁类药物 又刚被退学
[18:25] There’s the suicide note she texted her mom. 还有给她母亲发送的自杀留言
[18:27] Um, what about waiting 15 minutes to call 911? 那十五分钟后打急救电话怎么解释
[18:30] I’m just saying I need more time. 我只是想说我还需要更多时间
[18:32] Yeah, that’s fine. 没问题
[18:33] But at least let’s go get that drink. 但是至少去喝一杯吧
[18:39] It’s a personal call. You mind? 这是私人电话
[18:43] So I spilled my guts for nothing? 所以我做的都是徒劳
[18:44] No. Everything you told Annalise, she will put in the brief. 不会 你告诉安娜丽丝的她都会写进陈述
[18:48] Seven judges will read it 七位大法官都会看到
[18:50] and, we hope, decide in our favor. 我们期望 他们会做出对我们有利的判决
[18:54] – You think I’m soft, right? – What? -你认为我很脆弱吗 -你说什么
[18:57] Look at where I live, man. 看看我所在的地方
[19:00] I know how to take bad news. 我能承受坏消息
[19:02] This isn’t bad news. They just changed the rules. 这不是坏消息 他们只是改了规则
[19:05] No trial, no witnesses. 没有庭审 没有证人
[19:07] What kind of trial got seven judges, no jury? 什么审判会有七个法官 没有陪审团
[19:10] – You changed your mind, is all. – No, no, no. -是你改了注意 仅此而已 -不是的
[19:12] What kind of monster would crush a man’s skull? 什么样的禽兽会砸碎一个人的脑袋
[19:16] I’ll show you the paperwork if you don’t believe me. 你如果不相信我就给你看文件
[19:18] There’s no way in hell you’re gonna put him on the stand. 我绝对不会让他上证人席
[19:20] I ain’t gotta look at no paperwork to know when I’m being played. 我不用看文件也知道被耍了
[19:26] It’s your hoochie, right? 是你马子的意思对吧
[19:28] Yeah, she’s afraid I’m a bad look for her case. 她担心我会影响她的案子
[19:31] I get it. 我理解
[19:35] There’s people you can’t trust, 你没有人可以相信
[19:36] especially in here, but I’m not one of them. 尤其是在这儿 但是我不是他们
[19:40] I got your back. 我是支持你的
[19:47] Guard! 警卫
[19:52] I want back to my house. 我想回囚室
[19:53] You sure? You still have a few minutes left. 确定吗 你们还有几分钟时间
[19:55] No, I’m done. 不用 我们说完了
[20:01] For good. 再也不用见面了
[20:06] People of color represent about 60% 在贫困线以下挣扎的
[20:09] of the people living below the poverty line. 有百分之六十都是有色公民
[20:10] But most of the justices 但是大部分读到报告的法官
[20:11] who will be reading this brief are white! 都是白人
[20:13] We have to offset that bias. Annalise will agree with me! 得消除那种偏见 安娜丽丝会同意的
[20:16] I think Annalise would also 安娜丽丝也会同意
[20:16] agree that this is my best batch of joy yet. 这是我目前做的最好吃的饼干
[20:18] A week ago, you could care less about this case. 一周以前 你还根本不在乎这案子
[20:20] A week ago, I didn’t know that this case 一周以前 我根本不知道这案子
[20:21] had the potential to go to the Supreme Court! 可能会闹到最高法院
[20:23] It already is at the Supreme Court! 它已经是最高法院的案子了
[20:24] The actual United States Supreme Court! 我说的是美国最高法院
[20:26] You actually think that’s possible? 你是真那么想的吗
[20:28] Seriously? Because I should probably spend less time baking. 真的吗 那我不该花这么多时间烘焙了
[20:32] Yeah, I get it now. Your sudden interest in this case 我明白了 你突然对这案子感兴趣
[20:35] is all about getting your name mentioned in the brief. 都是因为想要让自己的名字出现在报告里
[20:37] – Someone’s name has to go in it. – Yeah, mine. -总得有人署名 -没错 应该是我
[20:39] You think Dershowitz put his secretary’s name in his briefs? 你觉得德肖维茨会把秘书的名字写在报告里
[20:40] I am not Annalise’s secretary! 我不是安娜丽丝的秘书
[20:42] – Okay, beauty-school dropout. – What is your problem with me? -好吧 辍学生 -你跟我有仇吗
[20:44] – She has a point. – No, she doesn’t. -她说得有道理 -没有
[20:45] Look how invested you are, Connor. 康纳尔 你太投入了
[20:47] Like, you’re all up in arms about the Constitution. 你现在对宪法失望透顶 要跟它斗争
[20:49] That’s some real nerdy law-school behavior. 只有法学院书呆子才会这么干
[20:52] Why don’t you just re-enroll? 你怎么不干脆重新入学呢
[20:54] Oh, my God. The — The judge just e-mailed me, 天哪 法官刚给我发了邮件
[20:56] and I get to meet my baby at the hospital tomorrow. 我明天可以去医院看孩子了
[20:58] Baby, baby, baby! 要见孩子了
[21:00] Amazing! 太棒了
[21:02] Oh, my God. I have to buy my mom’s flight. 我的天 我得去给我妈买机票了
[21:04] Yeah! Baby! 太棒了
[21:07] I got into Mommy’s phone records. 我黑进了她妈的通话记录
[21:09] Only took you a week. 才用了一周
[21:10] Don’t be mean. She called Jorge every day this week. 别损我 她这周每天都给豪尔赫打电话
[21:13] They’re working together. 他们是一伙的
[21:14] You have to tell Laurel. 你得告诉劳拉
[21:16] Not until after she meets the baby. 等她和孩子见过面再说
[21:18] She’s gonna see them both at the hospital, Frank. 她去医院看孩子的时候会见到她妈 弗兰克
[21:20] She deserves to know. 她应该知道这件事
[21:24] You’ve been bad, haven’t you? 你干了坏事 是吗
[21:25] Depends. That some sort of come-on? 分怎么说吧 你这是在调情吗
[21:29] You came to confess 你是来承认
[21:30] that you couldn’t leave the voicemail alone 你没法放着那条语音留言不管
[21:32] and you found some crazy news 结果发现了什么特别扯的事
[21:33] about how Wes used to be secretly an FBI agent — 比如韦斯曾是个秘密联调局探员
[21:35] – I’m not here about the voicemail. – Then what is it? -我不是要说语音留言的事 -那是什么
[21:40] I hit you. That’s why the baby came early. 是我打了你 那是你早产的原因
[21:45] – No. – Michaela told me, -不 -米凯拉都告诉我了
[21:46] so don’t go trying to protect me. 所以不用试图保护我
[21:48] And don’t get mad at her. I needed to know. 也别生她气 我需要知道这件事
[21:50] – I don’t blame you. – You should. -我不怪你 -你应该怪我的
[21:52] No. This whole mess — 不 这一切乱七八糟的
[21:53] Dominick, my father, the baby coming early — 多米尼克 我爸 婴儿早产
[21:56] I made all of that happen. 这一切都是我的原因
[21:57] My elbow made it happen, 原因是我用胳膊肘打了你
[21:59] and now I want to be there for you as much as I can. 现在我想尽自己所能支持你
[22:01] So…can I go to the visitation? 所以…我能去看孩子吗
[22:07] Well, my mom’s meeting me. 我妈会和我碰面
[22:10] Your dad has to be there, too, right? 你爸也会去的 对吧
[22:13] I can handle him. 我能搞定他
[22:14] You shouldn’t have to worry about him. 不该由你操心你爸的事
[22:16] Make that my job, and you can just be with your kid. 把那交给我吧 你和孩子一起待着就好了
[22:19] Please. I-I need to do something good for you. 拜托 我想为你做点事
[22:22] Otherwise, this Catholic guilt might kill me. 否则 我会愧疚致死的
[22:27] We analyzed years of written briefs 我们分析了几年以来
[22:29] that went to the State Supreme Court. 送至州最高法院的书面报告
[22:30] Based on those statistics, 基于统计数据
[22:31] we think you should start your argument 我们认为你的开场辩词应该着重强调
[22:32] emphasizing 14th Amendment violations. 对第十四修正案的侵犯
[22:34] And if you don’t agree, I e-mailed you 如果你不同意 我给你发了邮件
[22:35] an alternative structure starting with the 6th Amendment. 另一份辩词的结构以第六修正案开场
[22:38] You didn’t tell me you did that. 你怎么没告诉我
[22:39] Oh, quiet. They’re both good. 别吵了 两个方案都挺好的
[22:42] Well, if you had to choose, which is better? 要是必须做出选择呢 哪个更好
[22:43] I helped on both versions, A.K. 两种方案我都有参与 安娜丽丝
[22:51] It’s about Isaac. 是关于艾萨克的
[22:58] Good news or bad? 好消息还是坏消息
[22:59] Good, I think. 好消息吧
[23:01] There is bruising that proves Isaac did CPR on Stella, 这些淤青能证明艾萨克有给斯黛拉做心肺复苏
[23:05] which also can explain away 也能解释他报警前
[23:06] the 15 minutes before he called 911. 那十五分钟的空档
[23:09] That, combined with her psych history, 这个加上她的精神史
[23:10] makes it pretty easy to convince Miller 很容易就能让米勒
[23:12] to close the investigation. 结束调查
[23:13] It just depends whether Denver will let him. 要看丹沃准不准了
[23:18] What is it? 怎么了
[23:19] The drug she took. 她用的药
[23:22] 毒理分析报告 体内药物 K-PEX 阳性
[23:22] K-pex K-pex.
[23:24] K-pex. It’s an opioid. K-pex 一种类鸦片
[23:33] What’s wrong? 怎么了
[23:34] Jorge’s lawyers were telling the truth. 豪尔赫的律师说的是实话
[23:37] What? 什么
[23:38] Did you give Stella those drugs? 斯黛拉的药是你给的吗
[23:48] Stella was living with us again. 斯黛拉那时又跟我们住在了一起
[23:50] She’d just dropped out of Amherst. 她刚从阿默斯特学院辍学
[23:54] I had gotten home. 我刚回家
[23:55] I thought I would cook dinner 我想着我来做晚餐
[23:58] and see if Stella wanted to see a movie. 然后看看斯黛拉要不要看部电影
[24:00] Stella? You here? Stella? 斯黛拉 你在吗 斯黛拉
[24:06] I thought I hid them well. 我以为我把药藏得很好
[24:09] But she must have known something was up with me. 但她肯定发现我有些不对劲
[24:12] You told me you had been sober for 23 years. 你告诉我你已经23年没吸毒了
[24:19] I lied. 我撒谎了
[24:21] Stella? 斯黛拉
[24:23] Stella! 斯黛拉
[24:26] She had taken just about every pill in that bag. 她把一整袋的药都吃了
[24:30] Was she trying to kill herself? I don’t know. 她是想自杀吗 我不知道
[24:34] All I do know… 我只知道
[24:36] is that she had grown up her whole life 她从小到大
[24:38] hearing me talking about my struggle… 一直听我在讲我的困扰
[24:40] No, no, no, no. 不 不 不
[24:42] …how drugs almost killed me… 药物如何差点要了我的命
[24:45] to the point that my entire life had been about being sober. 甚至到了我整个人生都在试图保持清醒
[24:51] Stella. 斯黛拉
[24:56] I knew the only thing worse than losing Stella 我知道比起失去斯黛拉更可怕的是
[24:58] was if Jacqueline were to find out… 如果被杰奎琳发现
[25:01] that it was my fault. 这是我的错
[25:19] 你在哪 跟朋友在一起 马上回家 想你 宝贝 我撑不下去了 对不起
[25:24] So you wrote the text. 所以是你写的短信
[25:30] Her mother still thinks those were her last words. 她妈妈直到现在都觉得那是她的遗言
[25:54] – You could just step away. – No. -你可以不用管 -不行
[25:56] You have enough to worry about right now. 你已经有不少事要操心了
[25:58] He lost his only child, Bonnie. He blames himself for that. 他失去了唯一的孩子 邦尼 一直在自责
[26:02] He lied to you. 他骗了你
[26:06] How many sessions did you have with him? 你跟他进行了几次治疗
[26:09] He helped you. Now you just want to walk away? 他帮了你 而你现在却置之不理
[26:14] You have to convince Denver to close the investigation. 你得说服丹沃结束调查
[26:18] I can’t go anywhere near Denver right now. 我现在不能接近丹沃
[26:19] Then convince the ADA. 那就去说服助理检察官
[26:26] I’m on it. 我去办
[26:28] Thank you. 谢谢
[26:35] “How we treat a person “我们怎样对待一个
[26:37] during the darkest moment of their lives 正经历生命最黑暗时期的人
[26:39] is a benchmark of humanity.” 是人性的基准
[26:41] Mom. 妈妈
[26:53] You two talking about me? 你们在讲我吗
[26:54] You can go now. We’ll call when we’re done. 你可以走了 结束了给你打电话
[26:56] – Mom. – It’s a special day, Laurel. -妈妈 -今天是个特殊的日子 劳拉
[26:57] I want Frank here. Where’s Dad? 我想让弗兰克也在场 爸爸呢
[26:59] – He’s not here. – Why not? -他不在 -为什么不在
[27:01] I called him every day this week 我这周每天都给他打电话
[27:03] and begged him to tell the judge 求他告诉法官
[27:05] to let you meet your son on your own. 让你自己见你的儿子
[27:09] She called Jorge every day this week. They’re working together. 她这周每天都给豪尔赫打电话 他们一伙的
[27:16] “When a prisoner is torn from their home and put into a cage, “当一个囚犯被人从家里掳走并关进笼子
[27:19] it is not just the prisoner that suffers. 受煎熬的不仅仅是囚犯
[27:22] Their entire family is institutionalized.” 他们的全部家人都会被贴上标签”
[27:32] Hi, there. 你好啊
[27:35] Hi, you. 你好
[27:38] I’m your mom. 我是你妈妈
[27:56] Oh, my God. I love you. 天啊 我爱你
[27:59] I do. 真的
[28:00] I love you so much. I love you so much. 我太爱你了 我太爱你了
[28:04] “The current system disproportionately impacts “现行系统不成比例地影响了
[28:06] on the lives of poor people, people of color, 穷人 有色人种
[28:09] people experiencing mental-health issues…” 备受精神问题折磨之人的人生
[28:21] “It’s a system that is manifestly unjust “很明显 这个系统并不公平
[28:24] and which has profound constitutional implications.” 而且对宪法有着深远的影响”
[28:31] Christopher. 克里斯多弗
[28:34] What? 什么
[28:36] Wes’ name was Christophe. 韦斯的名字是克里斯多夫
[28:40] So I want to call him Christopher. 所以我想给他取名克里斯多弗
[28:43] It’s perfect. 很好
[28:46] “Nowhere in the Supreme Court’s precedence “最高法院的优先权
[28:48] do they sanction discrimination based on race or class.” 并不包含对于人种和阶级的区别对待
[29:05] Miss Castillo? We have to wrap up. 卡斯蒂洛小姐 该结束了
[29:08] Oh, just — just a little bit more time. 再 再多给我一点时间
[29:10] I’m sorry. The judge has set very strict time limits. 对不起 法官设定了很严格的时间限制
[29:13] Would you please? 麻烦你
[29:25] This way. 这边
[29:56] 信息 来自 艾萨克
[29:57] 艾萨克 你不在 这些都不够好吃
[30:12] – Hey. – Any news? -喂 -有消息吗
[30:14] They’ve been keeping me waiting for over an hour. 他们已经让我等了一个多小时了
[30:16] The justices wouldn’t call you to Harrisburg 法官如果没有认真考虑过这个案子
[30:17] if they weren’t seriously considering the case. 是不会叫你去哈里斯堡的
[30:19] Or they just want to laugh in my face before ruling against me. 或者他们只是想在判我败诉之前当面嘲笑我
[30:23] Stop. You got this. 停 你可以的
[30:29] What’s up? 怎么了
[30:31] I read your report on the Roa case. 我看了你对罗的案子的报告
[30:34] I’m with you. There’s not enough to charge him. 我同意 没有足够证据可以起诉他
[30:37] But I’d be an idiot to trust what you wrote. 但如果我相信你写的 那就太蠢了
[30:42] You know, I probably would have just let that case sit on my desk, 本来我可能只会让这个案子在我桌上沉睡
[30:45] but then you came in here smiling at me, 但你进来笑着对我说
[30:47] which was weird for so many reasons. 这样也太奇怪了
[30:48] But, really, it made me realize 但是 真的 这让我意识到
[30:50] that you’re still working for Keating. 你还在为基廷做事
[30:52] And nothing you wrote 不管你写什么
[30:53] explains why a girl with no history of drug abuse 都解释不了为什么一个没有吸毒史的女孩
[30:57] suddenly died from the very opioids 会突然死于她父亲
[30:59] that her father was addicted to. 沉溺的那种鸦片类药物
[31:02] So I went to Denver, 所以我去找了丹沃
[31:03] and I told him to charge Dr. Roa with death by delivery. 让他起诉罗医生致死罪
[31:06] Maybe even murder too. 也许再加上谋杀罪
[31:09] Now get out of my office. 现在 滚出我的办公室
[31:29] – I apologize for the wait, Miss Keating. – Not a problem. -抱歉让你久等了 基廷女士 -没关系
[31:32] Is the panel ready for me? 法官们准备好见我了吗
[31:33] Right this way. 这边请
[32:30] – What the hell? – Shut up. -干什么 -闭嘴
[32:36] What is this? 这是什么
[32:37] The research recovered from Simon Drake’s computer. 从西蒙·德里克电脑上恢复的调查
[32:39] There’s evidence here that links Antares 有证据能证明心宿二
[32:42] to your campaign funds. 资助了你的竞选
[32:43] I destroyed it, 我销毁了
[32:45] along with any other evidence that incriminates you. 和其它牵连你的证据一起销毁了
[32:47] You think I’m a threat. Well, you should. 你觉得我是一个威胁 没错
[32:51] But if you want me dead, gone, 但如果你想让我死 让我走人
[32:53] cut the brakes on my car, set my house on fire — 剪断我车上的刹车 在我家放火
[32:56] this and every other conversation we’ve had 那这个和从我在这里工作开始
[32:58] since I’ve started working here will get leaked to the press. 我们其它的对话录音 都会泄露给媒体
[33:02] You’re bluffing. 你在吓唬我
[33:02] You’d be taking a big risk to test that theory, 想要验证这个理论的风险很大
[33:05] so here’s what’s going to happen. 所以接下来你要这么做
[33:07] Drop your investigation into Isaac Roa. 放弃对艾萨克·罗的调查
[33:09] No arrest, no charge. 不批捕 不起诉
[33:12] Jorge Castillo got what he wanted, 豪尔赫·卡斯蒂洛拿到了他想要的
[33:14] custody of that child. 孩子的监护权
[33:15] So end the witch hunt, or lose your election from jail. 所以停止这场迫害 否则你就进监狱
[33:30] Nate. 内特
[33:44] It’s over. 结束了
[33:47] We lost. 我们输了
[33:53] – I’m so sorry. – Stop. -对不起 -别说了
[34:00] You tried. 你尽力了
[34:03] That’s more than most people. 你做的够多了
[34:08] Annalise? 安娜丽丝
[34:26] The D.A.’s dropping the investigation. 地检放弃调查了
[34:32] Are you sure? 你确定吗
[34:36] Wha– 什
[34:39] Thank you. 谢谢你
[34:40] Oh, no. Thank Bonnie. 别 谢谢邦尼吧
[34:41] Thank Bonnie. Thank you. 谢谢邦尼 谢谢你
[34:51] Thank you. 谢谢你
[35:08] What is it? 怎么了
[35:13] You’re high. 你嗑药了
[35:21] – You’re a liar. – Hey. I’m broken. -你是个骗子 -我受伤了
[35:24] We’re all broken. 我们都受伤了
[35:25] This situation here has just brought everything with Stella back. 现在的情形让我不停回想起斯黛拉的事
[35:28] Stop making excuses! Own your mistakes! 别找借口了 承认你自己的错误吧
[35:31] So much I wanted to tell you. 我有好多话想跟你说
[35:33] I’m not the one you should be talking to. Tell Jacqueline! 你别对我说 跟杰奎琳说去
[35:36] Isaac, we’re no good for each other. 艾萨克 我们不合适
[35:38] Of course we’re no good for each other! 我们当然不合适
[35:51] You really think I’d be in this position if it weren’t for you? 如果不是你 你觉得我会这样吗
[35:54] What? You’re blaming me? 怎么 你在怪我
[35:56] I blame myself for blurring the lines here. 我怪自己模糊了界限
[36:00] I blame myself for not telling you no. 我怪自己没对你说不
[36:02] ‘Cause that’s what you need in your life — 因为那才是你需要的
[36:03] someone to stand up to you and say, “Hey, enough.” 有人站起来对你说”够了”
[36:05] Tell me no? 对我说不
[36:08] Listen. 听着
[36:10] I’ve lost my freedom. 我丧失了自由
[36:12] I-I lost my husband. I lost my baby. 我失去了丈夫 失去了孩子
[36:16] Everybody has told me no! God has told me no! 所有人都对我说不 上帝对我说不
[36:19] I came to you because I wanted to get better. 我来找你是因为我想变好
[36:22] See, and here you are. 看见没 你在这
[36:23] Still, you’re yelling at me like you’re some victim. 可你依然对我大吼大叫 好像你是受害者
[36:26] That’s your narcissism talking. 因为你自恋
[36:29] I diagnosed that after our first session. 第一次会症之后我就知道了
[36:31] I-I could show you the notes. 我可以给你看笔记
[36:32] And somehow, I doubted my own instincts. 但不知为什么 我怀疑自己的直觉
[36:34] I saw all those warning signs. I knew better. 我看见了所有的警告 我心里清楚
[36:37] And here I am. I’m just sucked into your life! 可看看我 我陷入了你的生活
[36:43] Look at me. 看着我
[36:46] You want to know how long it’s been since I’ve gotten this low? 你想知道我上次这样是多久之前的事了吗
[36:49] ‘Cause I haven’t felt this bad since Stella died. 自从斯黛拉去世 我从未感觉如此糟糕
[36:52] And here I am — I’m worse off now 看看我 比起沉迷海洛因
[36:54] than when I was a heroin addict. 现在的我更糟糕
[36:56] But this time, I’m worse, 但这次 我更糟了
[36:58] because this time I’ve actually got something to lose here 因为这次我真的有东西可以失去
[37:00] and I don’t care about any of it! 我却丝毫不关心
[37:02] – That’s because of you. – I didn’t ruin you. -那是因为你 -我没有摧毁你
[37:05] You were that way when we met, probably your whole life. 我们见面时你这样 可能你一辈子都这样
[37:08] And if there’s anything that you’ve taught me, 要说你教会了我什么
[37:10] it’s that I can’t make anyone 那就是我无法强迫任何人
[37:12] who they don’t want to be! 成为他们不想成为的人
[37:15] So, you go ahead, you choose your drugs, you do whatever! 所以你继续吧 嗑药 随便干什么
[37:18] But this is the last time I’m gonna help you. 但这是最后一次我帮你
[37:19] Help?! You’ve only hurt me! 帮我 你只会伤害我
[37:21] Okay. You know what? All right. We’re gonna keep it up. 好啊 那就继续伤害啊
[37:25] What are you doing? Put down that phone. 你在干什么 放下电话
[37:27] Jacqueline, this is Annalise Keating. 杰奎琳 我是安娜丽丝·基廷
[37:29] I swear to God, put the phone down! 我向上帝发誓 放下电话
[37:31] All right. I’m with Isaac. 好 我和艾萨克在一起
[37:32] And he’s relapsed, and he needs you. 他又嗑药了 他需要你
[37:35] Ask him about Stella. 问问他斯黛拉的事
[37:39] You need help. 你需要帮助
[37:39] So do you. 你也是
[37:40] Not from you! 反正不是从你那
[37:53] Thought I told you not to come back here. 我跟你说过别回来
[37:56] I wanted to let you know we lost the case. 我想让你知道我们输了官司
[38:00] You lying again? 你又撒谎了
[38:01] – I was never lying to you. – So we lost the trial -我从没对你撒过谎 -所以我们输了
[38:03] you said wasn’t happening in the first place? 本来就没打过的官司
[38:13] What am I supposed to think? 我该怎么想
[38:18] You don’t know me at all. 你根本不了解我
[38:20] I am no liar. 我不是骗子
[38:23] So hear me out. 听我说完
[38:26] We lost your case. 我们输了你的案子
[38:28] But you’re not losing me. 但你没有失去我
[38:33] ‘Cause no matter how hard you try to scare me away, 因为不管你想怎样把我吓走
[38:35] I’m gonna keep coming back here, visiting you. 我都会回来看你
[38:49] So you don’t hate me? 你不恨我吗
[38:54] We’re good now. 现在没事了
[39:19] – I know what we need. – Don’t say cookies. -我知道我们需要什么 -别说饼干
[39:21] – Pizza. – Okay, yeah. -披萨 -好吧
[39:23] – And chicken wings. – And fries. -还有鸡翅膀 -还有薯条
[39:27] Where are you going? 你去哪里
[39:28] We’ve been eating our feelings for weeks and it’s done nothing. 我们这几周一直用食物缓解情绪 这样没用
[39:31] We lost, Michaela, and now we have to lick our wounds. 我们输了 米凯拉 我们需要抚慰伤口
[39:34] That’s called giving up. 那叫放弃
[39:35] You might do that, but I don’t. 你们可能会放弃 可我不会
[39:41] She’s right. 她说得没错
[39:42] But I want pizza. 但我想吃披萨
[39:43] No, I mean, about quitting. 不 我说的是放弃
[39:46] If I take summer classes, 如果我报暑期班
[39:47] I can catch up and be a 3L with the rest of you. 我就能赶上进度 和你们一样是大三
[39:50] I mean, it’ll be a bitch juggling school and planning a wedding, 一边上课一边准备婚礼的确挺作的
[39:52] but why the hell not? 但为什么不呢
[39:55] Wait. Did you just…? 等等 你刚….
[39:59] What do you say? You still want to marry me, Ollie? 怎么样 你还是想娶我吧 奥利
[40:10] You’re the one that called it off. 是你拒绝的
[40:11] Well, it’s called back on. 现在接受了
[40:13] Now, that’s what I’m talking about! Joy, baby! 这才像样 开心点 宝贝
[40:16] Wedding! Wedding! 婚礼 婚礼
[40:18] Wedding! Wedding! Wedding! Wedding! 婚礼 婚礼 婚礼 婚礼
[40:22] Wedding! Wedding! 婚礼 婚礼
[40:28] Hey. Where are you? 你在哪
[40:30] Helping my dad with something. What’s up? 帮我爸点忙 怎么了
[40:36] I want you to move back in. 我想让你搬回来
[40:38] Really? You’re that scared? 真的吗 你这么害怕
[40:40] Denver’s pissed. Just say yes. 丹沃很生气 答应我吧
[40:43] Of course. 当然了
[40:47] I’ll be there soon. 我马上到
[40:50] When? 什么时候
[40:57] Hey, there. 你好
[40:59] What is this? 什么事
[41:00] I went through your phone records, bills, all of it, 我查了你的通话记录 账单之类的
[41:03] but I can’t figure it out. 但我查不出来
[41:05] So I decided to just come here and ask you to your face. 所以我决定过来直接问你
[41:11] How’d you know Christophe? 你怎么认识克里斯托夫的
[41:21] What? 怎么了
[41:21] I figured out how to fix the class action. 我想到办法怎么处理集体诉讼了
[41:23] It’s over, Michaela. 结束了 米凯拉
[41:24] Not if you appeal to the real Supreme Court! 除非你向真正的最高法院起诉
[41:26] There’s no chance in hell 最高法院不可能
[41:27] the Supreme Court is gonna hear this case! 受理这个案子的
[41:29] You just need to ask for help. 你只需要去寻求帮助
[41:30] Like you said to me, nobody does anything worthwhile alone. 就像你说的 没人能一个人做有价值的事
[41:32] Getting your case heard at the Supreme Court, for example. 比如让最高法院受理你的案子
[41:34] They only take 2% of cases submitted. 呈交的案子中只有2%会受理
[41:36] That’s why you need to know people. 所以你需要认识一些人
[41:37] People with power, people that have influence, fix problems! 有权力 有影响力 能解决问题的人
[41:41] I know who that is! 我知道是谁
[41:46] She’s been behind every closed door in town. 她掌握着所有秘密
[41:49] She’s run campaigns, served under two presidents. 她参与竞选 辅佐过两任总统
[41:53] If you’re a senator or a congressman 如果你是参议员或国会议员
[41:54] and you’ve gotten in trouble, 如果你有过麻烦
[41:55] she’s held your hand and steered you towards safety. 她肯定帮助过你化险为夷
[41:59] She was arguably the most powerful person in this country, 她也许可以说是全国最有权势的人
[42:01] and still, shockingly, she’s agreed to come talk to us. 然而 她却愿意屈尊与我们分享
[42:06] And so, without further ado, 闲话少说
[42:07] I give you our newest guest lecturer… 欢迎我们新一期嘉宾
[42:11] Olivia Pope. 奥利维亚·波普
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号