Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] I’m Jacqueline Roa, Isaac’s ex-wife. 我是杰奎琳·罗 艾萨克的前妻
[00:05] Your situation is triggering him. 是你的情况诱发的
[00:07] Did you give Stella those drugs? 斯黛拉的药是你给的吗
[00:09] Jacqueline, this is Annalise Keating! 杰奎琳 我是安娜丽丝·基廷
[00:09] I swear to God, put the phone down! 我向上帝发誓 放下电话
[00:12] Ask him about Stella. 问问他斯黛拉的事
[00:13] How’d you know Christophe? 你怎么认识克里斯托夫的
[00:16] Get the hell out of here! 滚出去
[00:17] You have more than enough plaintiffs. 你有足够的原告了
[00:18] I want to make him my face case! 我想让他当我的门面案例
[00:20] – He’s in. -There’s no chance in hell -他同意了 -最高法院不可能
[00:22] the Supreme Court is going to hear this case! 受理这个案子的
[00:24] – You just need to ask for help! – Olivia Pope? -你只需要去寻求帮助 -奥利维亚·波普
[00:29] The Department of Justice 司法部
[00:30] recommends a maximum of 150 cases at a time, 推荐一次最多150个案子
[00:33] but the PD’s in Pennsylvania carry a load of over 200. 但是宾州警局有两百多个案子
[00:36] This is an issue for the state legislature, Ms. Keating. 这是州立法机构的事 基廷女士
[00:38] Public defenders need to demand better funding. 公诉人理应索要更多资金
[00:40] But the money isn’t there, thus leading to long-term, 但由于没钱 所以才会有长期
[00:43] systematic violations of the Sixth Amendment. 系统的对第六修正案的违犯
[00:46] But the justices in Pennsylvania wrote that forcing counties 但是宾州司法部规定强迫各郡
[00:48] to provide more funding violates the separation of powers. 提供更多资金违反了三权分立制度
[00:51] In Johnson v. Zerbst, 在约翰逊诉策柏斯特案中
[00:52] this Court established Sixth Amendment violations, 法院判定对第六修正案的违犯
[00:55] not as a states’ issue or federal issue, 不是州政府或联邦政府的问题
[00:57] but a human-rights issue. 而是人权问题
[00:59] Believe me, Noah, I am thrilled 相信我 诺亚 能在
[01:01] for any chance to argue a case 本国最伟大的法庭上辩护
[01:03] in front of our nation’s greatest court. 令我非常激动
[01:05] You’ve won four cases there before. 你在那里打赢过四场官司
[01:06] Because I study the Court and its nuances, 因为我研究了这个法庭和它的特别性
[01:09] and the only reason they agreed to even hear this case 他们愿意听审这个案子的唯一原因
[01:11] is because Ms. Keating has made friends 就是因为基廷女士与一些
[01:12] with some very influential people. 位高权重的人颇有交情
[01:13] You’re referring to President Fitzgerald Grant? 你是指菲茨杰拉德·格兰特总统
[01:15] Amongst others. 还有其他人
[01:17] I can’t believe that 不敢相信
[01:18] you’re on a first-name basis with Olivia Pope. 你还和奥利维亚·波普很熟
[01:19] I know her name. I doubt she remembers mine. 我知道她的大名 但她应该不记得我的
[01:21] Look, I’m just saying we all have enough to feel guilty about 我只是想说即使没有这事
[01:23] without you adding that to the pile. 我们就已经非常内疚了
[01:27] What does that mean? 什么意思
[01:28] “We all have enough to feel guilty about”? “我们就已经非常内疚了”
[01:30] Simon, Wes, all the murder. 西蒙 韦斯 那些谋杀案
[01:33] Look. It’s nice that you feel bad 你为从康纳那把案子偷走
[01:35] about stealing the case from Connor, 感到遗憾真的很好
[01:37] but it was your idea to on-board the Pope. 但是把波普拉上船是你的主意
[01:39] And besides, what were you supposed to do? 再说了 不然怎么办
[01:40] Tell AK to send Connor to D.C. instead of you? 跟AK说你不去了让她带康纳去华盛顿
[01:43] I mean, what kind of lean-out crap would that be? 那样多扯淡
[01:48] Of course you get to be mad. 你当然有理由生气
[01:50] Class action was never about me. It’s about the plaintiffs. 集体诉讼不是为了我自己 是为了原告
[01:52] Well, then, prove it and come to D.C. with the rest of us. 那就和我们一起去华盛顿证明这点
[01:55] I have to beg the dean to let me re-enroll. 我还得去求系主任让我回来上学
[01:59] This is a once-in-a-lifetime opportunity to watch Annalise 这是一生难求的好机会去看安娜丽丝
[02:02] yell at a bunch of old white dudes! 对一群白人老家伙叫嚣
[02:05] And we could check out the monuments 我们还能去参观遗址
[02:06] and go look for closet cases on the Hill. 在国会山上寻找深柜
[02:09] Okay, fine. I’ll go. 行 好吧 我去
[02:10] Yay! 太好了
[02:12] Field trip! 实地考察旅行
[02:16] These Sixth Amendment violations 这些对第六修正案的违犯
[02:17] are a form of disenfranchisement, 也是对公民选举权的侵犯
[02:19] primarily affecting people of color. 尤其是有色种族
[02:21] Are you implying that the Commonwealth intended 你是在暗指联邦政府拒绝
[02:24] its denial of state funding to have a racially biased effect? 给州政府提供资金是出于种族歧视
[02:27] I’m not implying it. I’m flat-out stating it. 我不是暗指 我是正大光明地提出
[02:29] 6.5% of Americans are black men, 全美6.5%的公民是黑人
[02:31] and yet they account for 40% of the prison population. 但黑人却占了监狱人口的40%
[02:34] Stop. You list those statistics in your brief. 停下 你在案情摘要中列出这些数字
[02:36] Refer the Justices there 让法官去摘要中看
[02:37] so you don’t waste a second of your 30 minutes. 别浪费你三十分钟的每一秒
[02:40] I can’t say it enough — every word matters. 我要再强调一次 每个词都很重要
[02:45] 来电 杰奎琳
[02:47] Annalise! 安娜丽丝
[02:49] Oh, sorry. 抱歉
[02:52] I thought they stopped the investigation into Isaac. 我以为他们已经停止对艾萨克的调查了
[02:56] They did. 确实停止了
[02:57] Then why can’t we get his testimony reinstated? 那为什么我们还不能用他的证词
[03:01] Isaac isn’t a reliable expert anymore. 艾萨克的专家证词不再具有可信度了
[03:03] – Why not? – That’s all I can tell you. -为什么 -我只能说这么多
[03:06] But even if our states could find 就算各个州能为
[03:06] 联邦律师英格丽·伊根称 “集体诉讼案是在浪费最高法院的时间”
[03:08] more funding for public defenders, 公设律师提供更多资金支持
[03:09] what about using that money for our schools? 为什么不把这笔钱用到学校上
[03:12] Or housing for the homeless? 或是为无家可归的人提供居所
[03:13] What about the millions of children in the 还有那些住在福利机构里
[03:15] foster-care system that are wards of the state? 由国家监护的数百万儿童
[03:16] I’m sorry you’re not there with her. 很遗憾你没能在现场陪她
[03:18] Or women who depend on state funds 以及那些依靠国家资助
[03:20] to escape battered housing. 来逃离支离破碎的家庭的女性
[03:22] And let’s not forget — 还有不要忘了
[03:24] my opposing counsel was just a criminal defendant herself. 对方律师曾经就是一起刑事案件中的被告
[03:27] Ms. Keating was cleared of all charges. 针对基廷女士的所有指控都被撤销了
[03:29] In fact, she says that it was her own experience in jail 事实上 她说正是自己在狱中的经历
[03:31] that inspired this class action. 让她有了此集体诉讼案的想法
[03:33] Well, I would make up that story, too, 如果我是她的话
[03:34] – if I were in her shoes. – Look what just came. -我也会搬出这套说辞 -看看送来了什么
[03:37] Is he trying to win you back? 他这是想重夺你的芳心吗
[03:38] It’s for you. 这是送给你的
[03:43] 亲爱的安娜丽丝 我支持你 菲茨杰拉德·托马斯·格兰特三世
[03:48] You should hide that before I find a way to shotgun it. 你应该在我把酒吹个底朝天之前把它藏起来
[03:51] Explain to me how 告诉我
[03:52] someone who was just fired from teaching the law 怎么能让一个刚被开除的法学教师
[03:54] can be entrusted to change it. It’s ludicrous. 来承担改变律法的重任 太荒唐了
[03:56] She’s trying to get in your head. 她这是在和你玩心理战
[03:58] I’ve heard worse. 我听过更难听的话
[03:59] And then, there is Olivia Pope, 然后还有这个奥利维亚·波普
[04:02] a woman well known for finding ways around the law, 她是以钻法律的空子闻名
[04:04] not protecting it. 而不是保护法律
[04:06] So my concern is that these two women, 我担心的是这两个女人
[04:09] claiming to fight for the poor, 嘴上说是为了给穷人争取利益
[04:11] might actually just be using this case 其实可能是在利用这起案子
[04:13] to distract us from their own criminal acts. 让人们忽视她们自己的犯罪行为
[04:15] Let’s not go below the belt. 先别这样恶意揣测
[04:18] Uh, talk to me about some of your — 我们来谈谈你的…
[04:21] It’s kill or be killed. 这不是杀戮就是被杀
[04:24] You do know that. 你明白的
[04:27] I know it, and I look forward to it. 我很清楚 都迫不及待了
[04:31] Let’s get back to work. 继续干活吧
[04:36] 最高法院的律师称 “基廷不配为集体诉讼案辩护”
[04:40] I got something good to tell you for once. 我总算有好消息可以告诉你了
[04:44] There’s no such thing as good in here. 在这里没有好消息这一说
[04:46] Annalise appealed the state’s decision, 安娜丽丝对州法院的裁定提出了上诉
[04:47] and the Supreme Court agreed to hear your case. 最高法院同意受理你的案子
[04:51] That means she needs you at the table with her. 这意味着到时候你得和她一起出庭
[04:53] No way the warden’s gonna approve me leaving here. 典狱长绝对不会放我出去的
[04:56] He already approved it. 他已经批准了
[04:59] You’re going to the Supreme Court. 你要上最高法院了
[05:29] Jacqueline won’t stop calling me. 杰奎琳一直在给我打电话
[05:30] – Okay. – No, it’s not okay. -好吧 -这一点都不好
[05:32] Have you heard anything? 你听说了什么消息吗
[05:33] Denver’s not gonna re-open Isaac’s case. 丹沃不会重启艾萨克的案子
[05:36] How are you feeling? 你感觉怎么样
[05:37] Fine. 还好
[05:38] You’re allowed to be a little nervous. 你紧张是正常的
[05:39] I’m not nervous. I just want to win. 我不紧张 我只是想赢
[05:42] You’re going to. 你会赢的
[05:45] Did you invite your mom? 你有请你妈妈去吗
[05:46] Bonnie, she’d pee herself right in the middle of the Supreme Court. 邦尼 她会在最高法院当众尿裤子的
[05:49] You think that’s what I want to be worrying about at the podium? 我不想为这种事分心
[06:35] Good news. 好消息
[06:40] Ingrid Egan’s interview 英格丽·伊根的访谈
[06:42] had the opposite effect of what she intended. 起了反效果
[06:45] So now the ACLU, the NAACP, and Public Counsel 现在美国民权联盟 全国有色人种协进会
[06:50] are all offering to come on board. 公设律师处全都愿意支持我们
[06:52] No. 不
[06:53] These are attorneys who have argued 这些律师都在这个庭上
[06:56] and won many cases in this Court. 辩护过 赢过很多案子
[06:58] Then, how come I’m the one that got the case this far and not them? 那为什么是我把案子带到了这里而不是他们
[07:06] Anna Mae Harkness. 安娜梅·哈克尼斯
[07:08] Born in Memphis in 1967. 一九六七年出生于孟菲斯
[07:10] Attended junior college for two years, then university, 在专科学校学习两年之后 进入大学
[07:13] then law school, 然后进入法学院
[07:14] where she was one of just 20 women in her class 她是班上仅有的20名女学生之一
[07:17] and one of only two black students in the entire school. 也是整个学校仅有的两名黑人学生之一
[07:21] And in alumnae interview, 在女校友访谈中
[07:22] she’s quoted as saying a career goal was to argue a case 她说她的职业目标
[07:25] before the United States Supreme Court. 是在美国最高法院中为案件辩护
[07:27] And win. 并赢得案件
[07:27] And win. 并赢得案件
[07:31] What the hell are you saying? 你到底在说什么
[07:34] If you lose this case, 如果你输了
[07:36] it’ll set criminal-justice reform back decades. 会让刑事司法改革倒退数十年
[07:39] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[07:40] Then think about accepting some help. 那就考虑接受帮助
[07:43] That’s all I’m suggesting. 这就是我的建议
[07:48] Where are you going? 你去哪里
[07:53] Take a moment. 待一会吧
[07:56] Soak in the glory. 沐浴荣耀
[08:00] God knows it won’t be like this on game day. 开庭那天可不会是这样了
[08:38] Mama. 妈妈
[08:41] It’s Anna Mae. 是安娜梅
[08:52] What is the point of having a burner phone 既然你总是强迫我在工作时间跟你见面
[08:54] if you’re just gonna force me to meet you at work? 弄个一次性手机又有什么意义
[08:56] I talked to Laurel’s mom. 我跟劳拉的妈妈谈过了
[08:59] What? 什么
[09:00] I showed her the photo, and she just started talking — 我给她看了照片 然后她就说了
[09:02] about how Laurel called her last year, 说劳拉去年打电话给她
[09:05] told her she was in love with this guy, Wes. 告诉她她爱上了这个男孩 韦斯
[09:07] Don’t tell me you believe any of this. 别告诉我你相信这些鬼话
[09:09] I’m just telling you what she told me, 我只是告诉你她说了什么
[09:11] which is that she had Dominick set up a meeting 所以她才让多米尼克安排
[09:12] between her and the puppy 她和小可爱见面
[09:14] so she could pay him 100K to stay away from Laurel. 这样她就可以给他钱让他离开劳拉
[09:19] That doesn’t make sense. 这不合情理
[09:20] Especially since I can’t find the money. 特别是我找不到钱
[09:23] No. 不
[09:24] Just look into Wes’ old bank account, see if there’s money there. 查查韦斯以前的银行账户 看看有没有钱
[09:27] And when there’s not? You’ll finally tell Laurel? 如果没有的话 你会告诉劳拉吗
[09:31] Okay. 会
[09:35] I’ll let you know what I find. 有消息我会通知你
[09:47] So, have we made a decision? 决定了吗
[09:49] I have. 决定了
[09:51] I’m doing it. On my own. 我自己来
[09:55] Good. 很好
[09:56] I’m not in the mood to make new friends. 我也没有兴致去交新朋友
[09:59] Unfortunately, it appears our opposing counsel is all about it. 不幸的是 对方律师看起来却兴致勃勃
[10:02] – What does that mean? – I got word Ingrid Egan -什么意思 -我听说英格丽·伊根
[10:05] is trading information with one of the Justices. 正与一位大法官交易信息
[10:07] – Which Justice? – We don’t know. -哪位大法官 -我们也不知道
[10:10] I tasked Marcus and Michaela to find out. 我让马库斯和米凯拉去查了
[10:14] You expecting company? 你在等人吗
[10:15] My parents. Give me a second to get rid of them. 是我爸妈 等我把他们打发走
[10:20] Diana Ross! 戴安娜·罗斯
[10:24] I just mean that my baby 我是说我家宝贝
[10:26] is singing with the Supremes! 在跟至上合唱团唱歌呢
[10:31] They got you set up in the fancy suite, huh? 是他们安排你住这间豪华套房的吧
[10:32] I put myself in this fancy suite. 是我自己安排的
[10:35] Who’s this? 这是谁
[10:36] Olivia Pope. I’m working with your daughter on her case. 奥利维亚·波普 我在跟你女儿合作
[10:39] Wait a minute. What’d you say your name was? 等等 你说你是谁
[10:41] – Mama. – I didn’t ask you. -妈妈 -我没问你
[10:43] I asked her. What’s your name, baby? 我在问她 亲爱的 你叫什么
[10:45] Olivia Pope. 奥利维亚·波普
[10:47] I’m just messing with you. I know who you are. 我跟你闹着玩呢 我知道你是谁
[10:49] Didn’t I tell you, the lady from the TV was gonna be here! 不是告诉过你吗 电视里那位会过来
[10:53] It’s an honor to meet you, Miss Pope. 波普女士 很荣幸见到您
[10:55] The honor is all mine, sir. 我才是倍感荣幸 先生
[10:57] All right. I got you set up in a room down the hall. 好吧 我把你安排在走廊尽头的房间了
[10:59] Just — Let’s get you settled. 那么 先把你安顿下来吧
[11:00] Not before you get some food in you. 不过得先给你填饱肚子
[11:01] I fixed some stew and biscuits this morning. 今早我准备了些炖汤和饼干
[11:05] Mama, we got work to do. 妈妈 我们还有工作要做呢
[11:06] But you need fuel for that work. 工作前需要补充能量
[11:08] Get out the Tupperware, Daddy. 去把吃的准备好 她爸
[11:11] Already on it. 已经在弄了
[11:26] Michaela, this is a stakeout. 米凯拉 这是监视行动
[11:28] Two sets of eyes are better than one. 多双眼总比少双眼好
[11:30] Our opposing counsel isn’t stupid enough to have 我们的抗辩人不会那么傻
[11:32] a Supreme Court Justice visit her house in the middle of the day. 让最高法院的大法官大中午去她家参观
[11:36] Are you calling my plan stupid? 你是说我的计划很傻了
[11:43] I have a boyfriend, Marcus. 我有男朋友了 马库斯
[11:45] – Asher. I know. – I know you know. -亚设 我知道 -我知道你知道
[11:47] Which is why I need to make it clear 所以我才要说清楚
[11:49] because I love Asher very much, 因为我很爱亚设
[11:52] even though you are obviously charming and intelligent 即使你非常有魅力 聪明
[11:55] and everything I ever thought I wanted in a man. 正符合我对一个完美男人的设想
[11:58] – Okay. – Good. -好吧 -很好
[12:01] Every minute we wait, 我们每等一分钟
[12:02] traffic’s only getting worse, Asher. 交通拥堵就会越严重 亚设
[12:03] – I’m moving my tush! – Or we could just not go. -我在动了 -或者我们选择不动
[12:05] We already lost our tickets to Annalise’s parents, so — 恐怕安娜丽丝已经安排她父母去旁听了
[12:07] We’ll get tickets as long 只要我们尽早出发
[12:08] as we get up at the crack of dawn for the line. 我们还是有机会的
[12:09] Plus, I have the perfect thing for us to do while we wait. 而且 我有等候时打发时间的绝佳之物
[12:13] – Wedding planning. – We’re not having a wedding. -婚礼计划 -我们不会办婚礼的
[12:15] Uh, you are, too. I witnessed the proposal. 你们当然要办 我可是见证了求婚的
[12:17] We’re getting married. 我们要结婚
[12:17] We’re just not wasting money on a DJ and bad cake. 但不需要把钱浪费在DJ和烂蛋糕上
[12:21] That sounds like some internalized homophobia to me. 这话听上去像内心恐同症的人说的
[12:25] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[12:26] Laurel, tell Connor and Oliver they need to have a wedding. 劳拉 让康纳尔和奥利弗办婚礼
[12:28] You need to have a wedding. 你们必须办婚礼
[12:29] See? It’s the only thing giving anyone any J-O-Y right now. 看 这是唯一能让大家开心的一件事了
[12:32] Can we please debate this in the car? 能不能在车里讨论这件事
[12:34] 95’s already really, really red. 路上已经很堵了
[12:36] Okay. 好吧
[12:40] I tell you. I’ve seen them everywhere. 我告诉你 到处都能看到她们
[12:43] Women, women everywhere. 到处都是女人
[12:45] The grocery stores, doctor’s office, 杂货店 诊疗室
[12:47] church, everywhere. 教堂 到处都是
[12:50] It’s because cops keep sending the men off to jail. 因为警察总抓男人去坐监狱
[12:54] No wonder Anna Mae ran off and married a white man. 怪不得安娜梅嫁给了白人
[12:58] Okay. Lunch is over. 好了 午餐结束
[12:59] I’m just saying, thank God for both of you 我就是说 感谢你们两个
[13:05] This country’s been broken for damn near my whole life. 我记事以来这个国家就已经满目苍夷
[13:11] I’m just grateful to see somebody who can possibly fix it. 很高兴见到能够修复好它的人
[13:15] Your daughter deserves most of the credit 你的女儿是本案的关键
[13:16] for this case, Mrs. Harkness. 哈克尼斯夫人
[13:19] And you deserve credit 你选择和她组队
[13:20] for being smart enough to team up with her. 是明智之举
[13:24] What’s wrong? Is it your father? 出什么事了 是你父亲吗
[13:26] They’re driving him down in the morning. 他们今早将他送来
[13:27] I just came to see how you’re feeling. 我就是来看看你怎么样了
[13:29] Nathaniel. 内特尼尔
[13:31] Miss Ophelia. 奥菲利亚小姐
[13:32] – How good to see you. – So good to see you again, too. -见到你太高兴了 -我也很高兴见到你
[13:34] Sir. 先生
[13:35] Oh, you know better than to call me that, son. 不用叫得这么生分 孩子
[13:38] Olivia, Nathaniel Lahey. 奥利维亚 这是内特尼尔·勒西
[13:41] You can call me Nate. 叫我内特就好
[13:42] Nate Lahey? 内特·勒西
[13:43] Not the face-case guy. I’m his son. 不是”门面案例”本人 我是他儿子
[13:49] Our face case is your ex-boyfriend’s father? 我们的”门面案例”是你前男友的父亲
[13:52] And your ex-boyfriend was the president, 你前男友还是总统
[13:53] and you don’t hear me judging. 我也没有评论过你吧
[13:55] These people we’re up against, 我们对抗的这些人
[13:56] they’re looking for anything to crucify us. 会想尽一切办法搞垮我们
[13:58] – Us or me? – You heard that woman on the news. -我们还是我 -你听到那女人怎么说的了
[14:00] I am as much a target here as you. 我和你一样是目标
[14:02] Is that why you asked me to bring on those other lawyers? 所以你让我带上其他的律师
[14:04] – I left that decision to you. – And I made it as I saw fit. -我让你自己决定 -我做了我认为恰当的决定
[14:08] Now I’m going back inside. 我要进去了
[14:09] To work or to eat your mama’s stew? 去工作还是吃你妈妈的炖汤
[14:14] You’re terrified, huh? 你吓坏了吧
[14:15] Having to rely on my messy ass to save your reputation. 要靠我这种一身麻烦的人来拯救你的声誉
[14:18] Your reputation. 是你的声誉
[14:19] And I don’t understand 我不能理解
[14:21] how inviting distraction into your life 在你职业生涯最重要日子的前一天
[14:23] the day before the biggest case of your career is a good idea. 还要处理一堆破事有什么好处
[14:26] That distraction is my family. 你所谓的”一堆破事”是我的家人
[14:28] – What about your plaintiffs’ families? – You know what? -那你原告的家人算什么 -这样吧
[14:29] I let you do your thing, but this is my world, my rules. 我让你做你擅长的 但是我的地盘我做主
[14:32] So stop worrying about me being prepared. 所以不要再担心我有没有准备好
[14:34] I am worried. 我很担心
[14:35] About me losing or it reflecting badly on you? 担心我输掉还是担心影响到你自己
[14:39] Both. 都有
[14:43] You know, this isn’t about a bucket list or saving my reputation. 这和愿望清单或者拯救我的声誉无关
[14:47] It’s about knowing that I’ve done something that matters. 而是在于知道我做了一件重要的事
[14:52] And I know that you want it, too, 我知道你也是这么想的
[14:53] because I can see it in you. 我能看出来
[14:56] That’s why I asked my family to be here 所以我才邀请了我家人前来
[14:57] and why I asked you to be here. 所以我才邀请了你来
[15:00] Because winning this case will matter to me like… 因为赢得这个案子对我的意义
[15:07] …nothing in my life ever has. 是我人生前所未有的重大
[15:11] So stop worrying about me. 所以不要再担心我了
[15:13] Stop handling me 不要操控我
[15:16] and let me do my job the best way I know how. 让我以我认为最好的方式来工作
[15:24] Okay. 好吧
[15:35] 亚设 我们还有一个小时到 小乖乖
[15:41] What’s Asher saying? 亚设说什么
[15:43] They’re almost here. 他们快到了
[15:45] Go. You can meet them. I can do this solo. 去吧 你可以去见他们 我自己能搞定
[15:51] What’s wrong with you, Marcus? 你到底是哪儿不对 马库斯
[15:54] Are you an egomaniac? 你是个极端自我主义者吗
[15:56] Do you wear sock with sandals? Or is it a micropenis? 你穿凉鞋穿袜子吗 还是你丁丁超迷你
[15:58] Because it makes no sense why you don’t have someone. 因为没道理你会没有女朋友
[16:04] Or maybe you do and you just haven’t told me. 还是说你有 只是你没有告诉我
[16:12] There was someone, 曾经有过
[16:15] but she had a chance to do something great without me. 但是她有机会离开我去做更重要的事
[16:18] And I couldn’t hold her back from that. 我不能妨碍她成就事业
[16:28] I hate you so much. 你真是太招人讨厌了
[17:05] The guards will bring you in before court starts. 开庭前会有警卫带你进去
[17:07] It’ll be crowded — full gallery. 会有很多人 听众席会坐满
[17:10] Plus all the Justices and the clerks and… 再加上法官和办事员 还有…
[17:13] You say that like you think I’m gonna flip out in there. 你说这话像是觉得我会当庭疯掉
[17:14] I just want you to be prepared. 我只是想让你做好准备
[17:16] I’ve sit quiet for 30 years. I got this. 我已经忍气吞声30年了 我应付得来
[17:20] Okay. 好吧
[17:23] No good? 有什么不对的吗
[17:52] 美国最高法院 原告 内特·勒西 等 被告 宾夕法尼亚州联邦政府
[17:58] Can’t believe they let you bring a blade around me. 他们竟然会允许你拿着刀片在我身边晃荡
[18:02] Just hold still. 别动
[18:17] Tell me you slept better than I did last night. 希望你昨晚睡得比我好
[18:20] Sleep’s overrated. 睡眠的作用被高估了
[18:37] Michaela! Over here! 米凯拉 这边
[18:41] You made it. 你们到了
[18:42] Yeah. Did you get my text? 嗯 你收到我的短信了吗
[18:44] Uh, my phone died. 我手机没电了
[18:45] How come you didn’t come to the hotel last night? 你昨晚怎么没去酒店
[18:46] I stayed up all night with Annalise helping her prep. 我整晚都在帮安娜丽丝准备演练
[18:48] It was crazy. 太疯狂了
[18:50] Everyone, this is Marcus — 各位 这位是马库斯
[18:51] Walker. Yeah. 沃克
[18:52] Former press secretaries need no introduction. 不用介绍前新闻秘书 大家都认识
[18:54] Asher Millstone, part-time law student, 亚设·米尔斯顿 兼职法学院学生
[18:56] full-time Michaela’s boo. 米凯拉的全职马子
[19:00] I hear you guys need tickets. 听说你们需要入场券
[19:01] Let me check with the guard. 我去问问警卫
[19:03] I’ll come with, in case you need backup. 我跟你去 万一你需要帮助的话
[19:07] Michaela, please tell me you didn’t. 米凯拉 拜托告诉我你没干
[19:10] – She totally did. – I didn’t. -她肯定干了 -我没有
[19:11] – Didn’t what? – Bang the press secretary. -干什么 -“干”那个新闻秘书
[19:13] What?! 什么
[19:14] Former press secretary. And I didn’t. 是前新闻秘书 而且我没干
[19:18] Okay, I did, but it was a one-time mistake. 好吧 我干了 但那只是偶然的一次错误
[19:19] It meant nothing. 这并不能代表什么
[19:20] Please don’t tell Asher. It’ll destroy him. 求求你们别告诉亚设 这会毁了他的
[19:22] Destroy him like you destroyed me when you stole this case? 就像你偷走案子毁了我一样 是吗
[19:25] Hey, guys. Main gallery. 大伙儿 主听众席入场券
[19:28] Marcus Walker is the man! 马库斯·沃克太棒了
[19:34] – Pizza guy. – What? -那个送披萨的 -什么
[19:36] The pizza delivery guy is with Justice Strickland. 那个送披萨的人正和思特里克兰德法官在一起
[19:43] Strickland’s working with Ingrid. 思特里克兰德在跟英格丽合谋
[19:45] Oh, my God. 我的天啊
[19:46] Let’s have each of you sign the Supreme Court guest book. 请二位在最高法院的登记簿上签名
[19:49] Your signatures will join the likes of Thurgood Marshall, 你们的签名将伴随瑟古德·马歇尔
[19:52] F. Lee Bailey, and Ruth Bader Ginsburg. F·李·贝利 鲁思·拜德·金斯伯格等
[19:56] Ms. Egan. 伊根女士 请
[19:57] Let Ms. Keating go first. 让基廷女士先签名吧
[20:00] She’s never done this before. 这还是她的第一次
[20:05] Right here. 请签在这里
[20:17] She has no idea what she’s in for. 她根本不知道自己要面临什么
[20:24] It’s Marcus. I’ll be right back. 马库斯的电话 我马上回来
[20:25] – Something wrong? – No. Do your thing. -有什么问题吗 -没有 你好好干
[20:30] You didn’t tell me you saw a pizza guy. 你没告诉我你见过送披萨的人
[20:32] What do you think was in the box? 你觉得披萨盒里是什么
[20:33] Strickland’s prep questions. 思特里克兰德的演练问题
[20:34] He’s a hard-line conservative. 他是个强硬的保守派
[20:35] He wants to help Ingrid any way he can. 他要尽自己所能帮伊根
[20:37] So Annalise is screwed. 那安娜丽丝完了
[20:47] 来电 未知号码
[20:55] – Hello? – Annalise. -喂 -安娜丽丝
[20:58] It’s Jacqueline. 我是杰奎琳
[21:00] I guess I should have blocked my number days ago. 看来我应该早点隐藏号码的
[21:06] I’ve been out of town. 我不在城里
[21:07] You’re in D.C. I know. 你在华盛顿 我知道
[21:08] Which is why this isn’t a good time. 也就是为什么现在不是时候
[21:10] Isaac overdosed, Annalise. 艾萨克用药过量了 安娜丽丝
[21:13] The police found him in his car three days ago. 警察三天前在他车上找到了他
[21:18] Is he dead? 他死了吗
[21:22] No. But his kidneys are failing. 没有 但是肾脏衰竭
[21:26] Do you get why I told you to stay away now? 你懂我当时为什么让你远离他了吗
[21:29] This wasn’t my fault. 这不是我的错
[21:30] Telling me about Stella 你告诉我斯黛拉的事
[21:31] is what sent him to this place, Annalise. 才把他逼到这步田地 安娜丽丝
[21:33] You needed to know. 你需要知道事实
[21:34] I already knew. 我早知道了
[21:36] But now look what you did. 但看看你都干了什么
[21:39] You ruined him, just like you ruin everyone in your life. 你毁了他 就像你毁了你生命中所有人一样
[21:54] I haven’t felt this bad since Stella died. 自从斯黛拉去世 我从未感觉如此糟糕
[21:55] I’m with Isaac and he’s relapsed. 我和艾萨克在一起 他又嗑药了
[21:57] That’s because of you. 那是因为你
[21:58] – His kidneys are failing. – Ask him about Stella. -肾脏衰竭 -问问他斯黛拉的事
[22:00] You really think I’d be in this position if it weren’t for you? 如果不是你 你觉得我会这样吗
[22:01] Look what you did. You ruined him… 看看你都做了什么 你毁了他
[22:02] This wasn’t my fault. 这不是我的错
[22:03] …just like you ruin everyone in your life. 就像你毁了你生命中所有人一样
[22:06] And here I am. I’m just sucked into your life! 可看看我 我陷入了你的生活
[22:17] Your boss had you personally deliver ex facto communications 在抗辩的前一晚 你老板让你
[22:20] to Ingrid Egan the night before oral arguments. 亲自给英格丽·伊根传了话
[22:22] You have no proof of that. 你没有证据
[22:23] I have a photo of you in a pizza uniform. 我有你穿着送披萨制服的照片
[22:26] You’re bluffing. 你在虚张声势
[22:27] I’m Olivia Pope, Kevin. I don’t bluff. 我是奥利维亚·波普 凯文 我从不虚张
[22:30] Get me in to see Justice Strickland. 让我去见思特里克兰德法官
[22:34] Get back here, Kevin! 你给我回来 凯文
[22:37] What is it? 怎么了
[22:43] This is because of Strickland. 是因为思特里克兰德
[22:44] I didn’t get a chance to tell her. 我还没机会告诉她
[22:45] I just walked in, and she was like this. 我一进来 她就这样了
[22:53] You okay? 你还好吗
[22:56] I can’t do this. 我做不到
[22:58] Of course you can. 你当然做得到
[22:59] You have to. 得你去
[23:01] Annalise, no one else can do this but you. 安娜丽丝 除了你没人能做到
[23:03] No. I can’t. All right? It’s you. 我做不到 好吗 你才行
[23:05] You have to do this. Please. 必须你去 拜托
[23:12] No. 不行
[23:14] No one knows the case as good as you. 没人比你更了解这个案子
[23:17] I don’t have standing with the Court, Annalise. 我出庭站不住脚 安娜丽丝
[23:20] That’s only you. 只有你
[23:21] So you need to talk to me. 所以告诉我
[23:22] What do you need to walk into that courtroom? 要怎么样你才愿意走上法庭
[23:25] Because that needs to happen now. 必须现在就得准备好
[23:28] So tell me what you need, and I will get it for you. 所以告诉我你需要什么 我来准备
[23:35] Vodka. 伏特加
[23:41] Okay. 好
[23:46] Go to Marcus. Tell him to find vodka. 去找马库斯 让他找点伏特加
[23:48] She’s an alcoholic. She’ll get disbarred if she drinks — 她酗酒 如果喝酒她会被取消律师资格
[23:50] – I know. – That’s just in normal court. -我知道 -只是普通法庭就能取消资格
[23:51] – This is the Supreme Court. – Michaela. -这可是最高法院 -米凯拉
[23:53] Marcus. Vodka. Go. 马库斯 伏特加 快去
[24:20] I need you. 找你有事
[24:26] Something’s wrong. 有点不对劲
[24:30] Olivia, what if I fail? 奥利维亚 我要是失败了怎么办
[24:34] Then you fail. 那就失败吧
[24:35] No, I can’t. I can’t. I can’t let these people down. 我不能失败 不能 不能让这些人失望
[24:38] Stop thinking about those people. 别再想着那些人了
[24:40] You said it yourself. You’re not doing this for them — 你自己说的 你不是为了他们做这些
[24:42] for Nate, his father, your mother, me. 不是为内特或他父亲 你母亲 或者我
[24:47] You’re doing this for you. 这是为你自己
[24:50] You’re doing this for you. 这是为你自己
[24:53] And for that little girl who clawed her way out of Memphis 和那个虽然一直被别人说不够好
[24:58] after always being told she wasn’t good enough. 但还是走出了孟菲斯的小女孩
[25:03] Three minutes. 三分钟
[25:04] The countdown isn’t making anyone feel better, Oli. 倒数安慰不了任何人 奥利
[25:09] Oh, God. 天啊
[25:12] I can’t believe I’m a grown-ass woman asking for help. 真不敢相信我这么大人还需要人帮忙
[25:16] Well, you’re a terrified grown-ass woman. 你是一个受惊的大人
[25:21] And I get that. 我知道
[25:23] What you’re about to do is terrifying. 你要做的事很可怕
[25:25] I’m terrified for you. 我也为你感到害怕
[25:27] But, Annalise, this case chose you. 但是安娜丽丝 这个案子选择了你
[25:30] So you need to pick yourself off of this floor 所以你需要振作起来
[25:34] and walk into that courtroom. 走进那个法庭
[25:36] Not for anybody else but for you. 不是为别人 而是为你自己
[25:42] Here. Vodka. We just don’t have a cup. 给 伏特加 但我们没有杯子
[25:46] We only have about two minutes. 我们只剩大概两分钟了
[25:48] Get out. 出去
[25:49] – But — – You’re not helping. Leave. -但是 -你们帮不上忙 走吧
[25:56] Whatever it is you think is in this bottle 不管你觉得这瓶酒里有什么
[25:58] is already in you. 其实都已经在你心里了
[25:59] I know that, but I don’t have time to convince you of that. 我很清楚 但我没时间说服你
[26:02] So if you think you need to drink, drink. 所以如果你觉得自己需要喝酒 那就喝
[26:19] Okay. 好吧
[26:22] Okay. 好吧
[26:27] – Okay. – Okay. -好 -好
[26:30] Okay. 好
[26:31] – Ready. – Okay. -准备好了 -好的
[26:36] Let’s go. 走吧
[26:38] – 1 minute, 45 seconds. – Stop, Oliver. -一分钟四十五秒 -够了 奥利弗
[26:40] Oh, here she comes. 她来了
[26:44] Is that him? 是他吗
[26:55] Okay, this may not be the best time to tell you this, 虽然现在告诉你这事时机并不好
[26:58] but Strickland’s the justice 但思特里克兰德就是那个
[26:59] who’s been feeding Ingrid information. 一直给英格丽提供资料的法官
[27:01] You need to be ready for him to gun for you. 你得准备好 他会针对你的
[27:04] Anna Mae! 安娜梅
[27:06] Listen. You gotta eat something, baby. 你得吃点东西 宝贝
[27:09] You can’t be keeling over during a debate contest. 你不能空着肚子参加辩论赛
[27:13] – Please. – Having a bit of an episode. -行吗 -就一小口
[27:16] Mama, we ate breakfast. Remember? 妈妈 我们已经吃过早饭了 记得吗
[27:17] Just a sip. Just a little sip. Just — Just — 就一点点 一点点 就…
[27:19] Okay, okay. Mrs. Harkness. 好了 好了 哈克尼斯夫人
[27:20] How about I eat with you, and Anna Mae can go to her debate? 不如我陪你吃 安娜梅去参加辩论
[27:24] – No. Anna Mae — -Yes. -不行 安娜梅 -行的
[27:25] – Ophelia, let Anna Mae go. – I said — -奥菲利亚 让安娜梅走吧 -我说了
[27:32] – Annalise, go inside. Go. – I’m sorry. -安娜丽丝 进去 去吧 -对不起
[27:34] It’s okay. It’s okay, Mrs. Harkness. 没关系 没关系 哈克尼斯夫人
[27:37] – I’m sorry. – It’s just… -对不起 -只是…
[27:45] There she is. 她来了
[27:54] Thought maybe I’d scared you off. 还以为我把你吓跑了
[27:56] Not possible. 绝无可能
[27:59] The honorable Chief Justice and the Associate Justices 尊敬的美国最高法院首席大法官
[28:02] of the Supreme Court of the United States. 和大法官们
[28:05] Oyez! Oyez! Oyez! 肃静 肃静 肃静
[28:07] All persons having business before the Honorable, 凡在此威严之美国最高法院
[28:10] the Supreme Court of the United States, 行其事物之人
[28:13] are admonished to draw near and give their attention, 切勿靠近 并请肃立
[28:16] for the Court is now sitting. 恭候法官入席
[28:17] God save the United States and this Honorable Court. 天佑美国及此威严之法庭
[28:29] Mr. Chief Justice and may it please the Court… 首席大法官 请允许我陈述
[28:32] Until my client, Mr. Nathaniel Lahey, 在我的委托人 内特尼尔·勒西先生
[28:35] was 9 years old, 九岁之时
[28:36] it was illegal for him to sit at a white-only counter. 他若坐在只有白人可以坐的桌上是违法的
[28:40] That changed when Brown v. Board of Education 当布朗诉教育委员会结束了隔离
[28:42] ended segregation. 这一现象终于改变
[28:45] Until he was 18, he had no right to free legal counsel. 十八岁 他没有权利获得免费的法律顾问
[28:49] Gideon v. Wainwright ended that. 吉迪恩诉温赖特案改变了这一现象
[28:51] At 20, Miranda v. Arizona 二十岁 米兰达诉亚利桑那州案
[28:53] stopped the police from being able to arrest him 阻止了警察在不告知他
[28:56] without informing him of his right to an attorney. 可以请律师的情况下进行逮捕
[29:00] With each of these landmark decisions, 随着每个标志性的决定
[29:02] this Court helped Mr. Lahey get closer to the equality 这个法院帮助勒西先生一步步走向
[29:06] that our constitution promises every citizen in this country. 宪法承诺这个国家的每个公民应有的平等
[29:12] But he’s still not there. He’s still not equal. 但他还没走到 还没有获得真正的平等
[29:17] Instead, he’s the victim of a broken system. 相反 他成了破败制度的牺牲品
[29:20] – A victim?! – Yes, victim, Your Honor. -牺牲品 -是的法官阁下 牺牲品
[29:23] Of repeated instances of Sixth Amendment violations. 不断违犯第六修正案的牺牲品
[29:27] Your client is a confessed murderer, Ms. Keating. 你的当事人是个认罪了的杀人犯 基廷女士
[29:29] Justice Strickland, my client was never informed of his right 思特里克兰德法官 我的当事人从未
[29:33] to appeal the sentence after his first conviction. 在第一次定罪后被告知有上诉的权利
[29:35] That’s how ineffective his counsel was. 他的诉讼律师就是这么没效率
[29:37] This is a version of the story coming from him? 这是他说的故事版本吗
[29:39] Every one of the 15 public defenders 为他辩护的十五个公设辩护律师
[29:42] that he has had represent him 个个都让他
[29:44] told him to plead guilty. 承认有罪
[29:45] You’re saying that he was not guilty 你是说他没有犯下
[29:48] – of any of these crimes? – Thank you. -这些罪行吗 -谢谢你
[29:50] Without properly funded counsel, 没有合适资助的诉讼律师
[29:52] he received sentences longer than the average man. 他获得的刑期比一般人都要长
[29:55] And these years in prison included solitary confinement, 在监狱度过的这些年 包括禁闭
[29:58] which resulted in mental-health issues 导致了精神健康问题
[30:00] that led to the tragic events of this murder. 造成了谋杀的悲剧
[30:02] But you just said that your client was the victim. 但你刚说你的当事人是个牺牲品
[30:05] The victim of underfunded public defense system. 是资金不足的公设辩护系统的牺牲品
[30:08] Don’t interrupt me. 不要打断我
[30:11] I’m so sorry. Really I am. 很抱歉 我真的很抱歉
[30:13] I’m fine. Mrs. Harkness, 我没事 哈克尼斯夫人
[30:15] you need to go watch Anna Mae. 你得去看看安娜梅
[30:17] Anna Mae doesn’t need her mama right now. She needs you. 安娜梅现在不需要她妈妈 她需要你
[30:20] No, I think she’ll be fine all on her own. 不 我觉得她自己可以搞定
[30:23] Stop yapping and go sit — sit your butt down. 别唠叨了 快来坐下
[30:26] The only victim in this case is Gerald Reinhoff, 这个案子唯一的牺牲品是杰罗德·莱因霍夫
[30:30] the man that your client beat to death in cold blood. 你的当事人冷血地把他打死
[30:33] We are not here to try a murder, 我们不是来审判谋杀的
[30:35] but to understand the events that led up to this murder. 是来理解导致谋杀的事件
[30:37] But of all the plaintiffs that you could’ve brought us, 但在所有原告里 你选了他来面对我们
[30:39] you’re asking us to feel for a killer? 你要我们同情一个杀人凶手
[30:41] A man the system made into a killer. 是制度让他变成了凶手
[30:43] I said don’t interrupt. 我说了不要打断我
[30:45] Now, what is apparent to me 现在 就我看来
[30:47] and to several of my fellow Justices… 以及就在座的几位同僚看来
[30:49] Let’s not speak for the rest of us. 先不要替我们几位说话了
[30:50] …is that this is a money issue, 这是一起金钱纠纷案
[30:52] one that the legislature of Pennsylvania can decide. 一个宾夕法尼亚州立法机关可以审判的案子
[30:55] Except this case is not only about money, Your Honor. 但这起案件不只是金钱纠纷 法官阁下
[30:59] It’s about race. 是关于种族
[31:03] You’re just like Anna Mae. 你很像安娜梅
[31:06] Always taking care of everybody else but yourself. 总是照顾别人 除了你自己
[31:11] Oh, I see it on the TV. 我从电视上看到的
[31:15] Sometimes, you’re standing next to the man president. 有时候你就站在总统旁边
[31:22] Then the lady president. 然后是女总统
[31:26] Fixin’. 修补
[31:28] Fixin’, fixin’, fixin’. 修补 一直在修补
[31:32] Sometimes that doesn’t leave you any time for yourself. 有时候那会让你没有时间照顾自己
[31:38] I know this. 我明白
[31:41] Because I was you. 因为我曾经是你
[31:43] I mean, not hanging with no presidents 我是说 我到是没和总统们相处过
[31:47] or anything like that. 或是这种事
[31:48] Just… people needed me. 只是 大家需要我
[31:54] People needed me. 身边的人需要我
[31:58] That’s for sure. 这点我很肯定
[32:04] Sometimes, I think this whole country 有时候 我觉得如果没有我们这种人
[32:07] would just fall apart… 收拾烂摊子的话
[32:11] if we weren’t around to… 整个国家
[32:15] clean up all the mess. 会分崩离析
[32:22] Only, this time… 不过这一次
[32:28] …I made the mess. 我造成了烂摊子
[32:34] You were just being a good mom. 你只是尽当妈的责任
[32:38] One in three black men will go to prison 三分之一的黑人会进监狱
[32:41] versus one in 17 white men. 而白人只有十七分之一
[32:43] Either you are arguing that your plaintiffs 你认为你的原告们
[32:46] are getting ineffective counsel 得到了无效辩护
[32:48] because of poor funding or because of their race. 要么是因为缺少资金 要么是因为种族
[32:51] – Which is it? – Both. -是哪个呢 -都是
[32:52] Not all of your plaintiffs are people of color. 你的原告们不全是有色人种
[32:55] My sample of plaintiffs 我的原告样本
[32:56] matches a racial breakdown of incarceration. 符合监禁的种族分类
[32:59] 40% of my plaintiffs are black. 20% are Latino. 百分之四十是非裔 百分之二十是拉丁裔
[33:02] If you want us to consider race here, 如果想让我们考虑种族因素
[33:04] it would have to be the determining factor. 那这必须是决定性因素
[33:06] It’s one of many factors. 这是因素之一
[33:08] But is it the determining factor? 但这是决定性因素吗
[33:10] Either it is or it isn’t. 要么是 要么不是
[33:21] Yes. 是
[33:23] Race is the determining factor. 种族是决定性因素
[33:27] You did not file this class action 你并非因为种族歧视
[33:29] on the grounds of discrimination, 才提起本次集体诉讼
[33:31] so we cannot consider race in our decision. 所以判决不会考虑种族因素
[33:34] I disagree. 反对
[33:35] This bench must consider the validity 法院应当考虑基廷女士
[33:37] of Ms. Keating’s equal protection argument. 以平等保护作为辩护理由的正当性
[33:39] The impact of a ruling based on race 基于种族因素的裁决
[33:42] would have adverse procedural implications. 从程序上来说不是很正当
[33:43] That was the argument in Brown v. Board. 布朗诉教育委员会案就是这么辩护的
[33:45] Segregation was designed to discriminate. 隔离的目的就是歧视
[33:48] Can’t say the same thing… 我不这么认为…
[33:49] Don’t lose a second of your 30 minutes. 别浪费你三十分钟的每一秒
[33:51] Every word matters. 每个词都很重要
[33:52] …Court decided the effects of racism were so… 法院认为种族主义的影响太…
[33:54] So let us listen to Ms. Keating. 让我们听基廷女士说吧
[33:56] Let me say this again. 我再说一遍
[33:57] Race is not a variable in this case. 种族不是这件案子的考虑因素
[34:01] Your Honor, I’d like to use 法官阁下 我想用
[34:03] the remainder of my time to prepare my rebuttal. 剩下的时间来准备我的反驳
[34:05] The request for rebuttal is granted. 同意反驳的申请
[34:10] Mr. Chief Justice and may it please the Court, 首席大法官 请允许我陈述
[34:13] Ms. Keating has pulled a bait-and-switch on this Court. 基廷女士这是挂羊头卖狗肉
[34:14] 布莱恩特诉托皮卡案 80年代中期
[34:17] The minute she made race the determining factor, 她把种族当成决定性因素的那一刻
[34:20] she took it out of the purview of this trial… 就推翻了这次审判的前提
[34:21] Go to the library and look up this ruling. 去阅览室查这次判决
[34:23] – Okay. – Michaela. -行 -米凯拉
[34:24] We lose without it. 查不到就输了
[34:26] …race but on the expertise of the individual attorney. …种族 而是律师的专业性
[34:29] In Washington v. Davis, your predecessors decided 华盛顿诉戴维斯案中 前任大法官们判决
[34:32] that even if a law has a discriminatory effect, 如果歧视不是故意的
[34:35] it is unconstitutional… 即便案子有歧视因素
[34:37] You did your best. 你尽力了
[34:37] if that was not its intended purpose. 那也不违宪
[34:39] If that is the precedent that Ms. Keating wants to challenge, 如果基廷女士想推翻先例
[34:41] then that case needed to be built 那这件案子就得
[34:43] and argued in the state appellate courts. 提交到州上诉法院
[34:45] Bryant v. Topeka. Topeka means Kansas, 布莱恩特诉托皮卡案 托皮卡是堪萨斯首府
[34:47] which means it has to be in the 10th circuit. 所以肯定在第十部分
[34:49] So I’ll start with the indexes from ’82. 我先从82年的目录开始
[34:52] You start with ’87, and we’ll meet somewhere in the middle. 你从87年的开始 一起往中间走
[34:55] Why are you looking at me like that? 为什么这么看着我
[34:57] Your brain. It’s hot. 你的智慧 很迷人
[34:59] Focus. 专心
[35:01] Washington V. Davis was 州政府诉戴维斯案
[35:02] decided on a technical issue of the lower courts 取决于下级法院的技术问题
[35:04] for not applying appropriate legal standards. 因为没有严格遵守法律标准
[35:07] While Ms. Keating’s statistics make it clear 虽然基廷女士的数据表明
[35:10] that our judicial system should be reformed, 我们的司法制度需要改革
[35:12] that is not the duty of this Court today. 但这不是今天受审的议题
[35:18] Ms. Keating, we’ll now hear your rebuttal arguments. 基廷女士 现在请做反驳陈述
[35:44] “As an arbiter of the law, with whole knowledge 作为仲裁人 熟知
[35:46] of historical jurisprudence in this country, 国家法律体系史
[35:49] race must always be considered a variable.” 我知道人种永远都是可变因素
[35:51] You have precious time, Ms. Keating. 你的时间有限 基廷女士
[35:53] I suggest that you don’t waste it 我建议你不要浪费时间
[35:55] by making arguments you’ve already made. 说你已经说过的反驳辞
[35:58] These are not my words, Justice Strickland. 这不是我的话 斯特里克兰法官
[36:01] They’re yours. 是你的话
[36:03] You wrote them in your 1985 ruling in 是你在1985年布赖恩特诉托皮卡一案中的
[36:06] Bryant v. Topeka, 判决书中写的
[36:08] an equal protection case 也是一桩平等保护案件
[36:09] dealing with a state-housing lottery program. 涉及公有住房抽签计划
[36:18] Racism is built into the DNA of America. 种族主义存在于美国的血脉中
[36:24] And as long as we turn a blind eye 只要我们对那些被压迫之人的痛苦
[36:25] to the pain of those suffering under its oppression, 采取事不关己高高挂起的态度
[36:28] we will never escape those origins. 就永远无法逃脱这种问题
[36:33] The only safeguard people of color have 有色人种拥有的唯一保护
[36:36] is the right to a defense, 就是辩护权
[36:37] and we won’t even give them that. 而我们连这也要剥夺
[36:39] Which means that the promise of civil rights 也就是说 对公民权的承诺
[36:42] has never been fulfilled. 从来没有真正兑现过
[36:45] Due to the failure of our justice system, 因为我们的司法系统的缺陷
[36:47] our public defense system in particular, 此处特指我们的公共辩护系统缺陷
[36:50] Jim Crow is alive and kicking — 针对黑人的种族隔离法案依旧昌盛
[36:54] laws that made it illegal for blacks and whites 就是那些禁止黑人和白人
[36:56] to be buried in the same cemetery, 葬入同一公墓的法案
[36:58] that categorized people into quadroon and octaroons, 将人分成四分之一 八分之一混血的法案
[37:02] that punished a black person 因为黑人去白人医院
[37:03] for seeking medical attention in a white hospital. 寻求救治就治罪的法案
[37:09] Some may claim that slavery has ended. 或许有人说奴隶制已经不复存在
[37:12] But tell that to the inmates who are kept in cages 这话该跟那些被锁在笼子里
[37:15] and told that they don’t have any rights at all. 被告知他们毫无权益的人去说
[37:19] People like my client, Nathaniel Lahey, 像我的委托人内特尼尔·勒西
[37:21] and millions of people like him 和上百万和他一样
[37:23] who are relegated to a subclass of human existence 在我们的监狱中 被归为
[37:26] in our prisons. 次等人的人们
[37:28] There is no alternative to justice in this case. 本案中不存在其他正义
[37:31] There is no other option. 没有其他选择
[37:34] To decide against my plaintiff 不支持我的起诉人
[37:37] is to choose lining the pockets of prison owners 就是选择偏心监狱所有者
[37:40] over providing basic defense for the people who live in them. 选择放弃为狱中之人提供最基本的权益
[37:46] And is that the America 这难道是本法庭
[37:47] that this Court really wants to live in? 希望看到的美国吗
[37:50] Where money is more important than humanity? 一个金钱重于人性的美国
[37:53] Where criminality is confused with mental health? 一个犯罪和精神问题混为一谈的美国
[38:02] The Sixth Amendment was ratified in 1791. 第六修正案于1791年正式生效
[38:06] It’s been 226 years since then. 迄今已有226年
[38:10] Let’s finally guarantee its rights to all of our citizens. 让我们在今天兑现这百年前的承诺
[38:29] The word is Ms. Keating won over 据说基廷女士
[38:30] some of the more moderate Justices. 赢得了温和派大法官们的投票
[38:32] Trying to predict what the Court will decide is a fool’s errand. 企图预测法庭判决只是徒劳无益
[38:34] Ms. Keating, what is your response to critics 基廷女士 有批评家说你是在攻击
[38:37] who say you are attacking public defenders? 所有的公设辩护律师 你作何评论
[38:39] Tell them to see me 让他们
[38:40] when they get more time and money to argue their cases. 有了更多时间和资源为案子辩护时再说
[38:42] She did catch Justice Strickland 她的确发现思特里克兰德法官
[38:44] in direct contradiction of his previous ruling. 和他之前的裁决有冲突
[38:46] Justices are allowed to evolve in their thinking. 法官的想法也会有变
[38:48] In fact, I think that’s called wisdom. Next question. 我觉得这叫做睿智 下一个问题
[38:50] Do you think you won in there? 你觉得你胜利了吗
[38:52] Oh, win or lose, I’d like to give a shout-out to my team, 不管胜利与否 我都要为我的团队鼓掌
[38:55] and that includes my named plaintiff, Nathaniel Lahey. 包括我的原告 内特尼尔·勒西
[38:58] I hope that this is a first step 我希望这是为他
[39:00] in getting him the fair and proper defense 争取公平公正辩护的第一步
[39:02] that he never received during his 33 years in jail. 他已经蒙冤了33年
[39:06] Dad, I’d like you to meet Annalise’s parents. 爸爸 这是安娜丽丝的父母
[39:10] It’s a pleasure to meet you, Mr. Lahey. 很高兴见到你 勒西先生
[39:13] You’re a… very brave man, sir. 你是个…很勇敢的人 先生
[39:17] Not half as brave as your daughter. 不及你女儿的一半
[39:20] Well, thank you. 谢谢你
[39:24] I had a great team of smart people 我有一个很棒的智囊团
[39:26] that helped me get this case heard — 帮助我能够上诉
[39:28] several of my former law students, 有几名是我曾经的法学院学生
[39:30] Connor Walsh in particular, 特别是康纳尔·沃什
[39:32] as well as members of the Grant Institute 以及格兰特协会的所有成员
[39:35] that really pushed the Court to hear this case. 让法庭能够审理这个案子
[39:37] And that includes someone that you all know — 其中还有你们非常熟悉的一个人
[39:41] Olivia Pope. 奥利维亚·波普
[39:44] Did you know Ms. Pope before working together 你和波普小姐合作之前
[39:46] – on the class action? – Do you see the two of you -认识她吗 -你觉得你们俩
[39:47] working together in the future? 以后还会合作吗
[39:49] Yeah, there no money in Wes’ account. 韦斯的账户里没有钱
[39:51] What about a Swiss bank account or something? 有没有瑞士银行什么的
[39:54] Tell Laurel already, Frank. 告诉劳拉 弗兰克
[40:04] Come on, Barbie. 来吧 宝贝
[40:05] Mommy said you took the money, so where’s your hiding spot? 妈妈说你拿了钱 你藏在哪了
[40:35] Frank, if this is some sort of relationship talk, 弗兰克 如果你要聊我们的关系
[40:38] I’m too tired. 我太累了
[40:39] Laurel. Your mom’s been lying to you. 劳拉 你妈妈一直在骗你
[40:48] You’re having legal trouble. 你有法律问题了
[40:50] Wallace Mahoney was killed. 华莱士·马奥尼被杀了
[40:52] Not sure what that has to do with me. 这和我有什么关系
[40:54] But you’ve had other troubles with the police, no? 但警方还在因为其他事查你 不是吗
[40:57] Okay, I’m telling Laurel about this. 好了 我要把这事告诉劳拉
[41:04] Okay. I’ll tell her. 好的 我会告诉她的
[41:08] That was President Grant. 那是格兰特总统
[41:10] He said the Justices might be swinging in our favor. 他说法官们可能会做出对我们有利的判决
[41:12] I’ll believe it when I see it in writing. 眼见为实
[41:15] Smart. 聪明
[41:18] Now, when you get home, 等你回到家
[41:19] I’ve set a meeting with the Pennsylvania Bar Review. 我安排了你和宾夕法尼亚律师审核委员会见面
[41:21] – They’re gonna do a profile on you. – No. -他们会对你进行评估 -不
[41:23] You say yes to every interview, no to every book offer. 答应采访 拒绝出书
[41:25] You’re done, okay? 你的工作结束了
[41:29] You don’t have to handle me anymore. 你不用帮助我了
[41:34] We did good. 我们做得很好
[41:36] Yeah. 没错
[41:41] Take care of yourself, Annalise. 照顾好自己 安娜丽丝
[41:56] Bonnie. I was just about to call you. 邦尼 我正想打电话给你
[41:58] Annalise, I’m so sorry to do this, 安娜丽丝 我很抱歉告诉你
[42:01] but I’m at the hospital. 但是我在医院
[42:05] Is it Isaac? 是艾萨克吗
[42:07] No. 不
[42:09] It’s Simon. 是西蒙
[42:11] He’s awake. 他醒了
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号