Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] – Tell me you didn’t. – Didn’t what? -告诉我你没干 -干什么
[00:03] Bang the press secretary. “干”那个新闻秘书
[00:05] Isaac overdosed, Annalise. 艾萨克用药过量了 安娜丽丝
[00:07] So if you think you need to drink, drink. 所以如果你觉得自己需要喝酒 那就喝
[00:09] The Sixth Amendment was ratified in 1791. 第六修正案于1791年正式生效
[00:13] Let’s finally guarantee its rights to all of our citizens. 让我们在今天兑现这百年前的承诺
[00:17] It’s Simon. 是西蒙
[00:18] He’s awake. 他醒了
[00:20] Plug this into your car’s data port. 把这插进你车的数据口里
[00:21] It’ll ding me if anyone messes with the brakes. 如果有人动你的刹车 它就会通知我
[00:23] She had Dominick set up a meeting between her and the puppy 她让多米尼克安排她和小可爱见面
[00:25] so she could pay him 100K. 这样她就可以给他钱
[00:27] Laurel. Your mom’s been lying to you. 劳拉 你妈妈一直在骗你
[00:29] You’re having legal trouble. 你有法律问题了
[00:31] Okay, I’m telling Laurel about this. 好吧 我会告诉劳拉的
[00:58] Hello? 你好
[01:12] Mrs. Castillo? 卡斯蒂洛夫人
[01:18] Look, I’m not sure what this is about. 我不知道你叫我来干什么
[01:20] Sit. I’ll explain. 请坐 我会解释的
[01:25] Actually, I just came to say 实际上 我来是想说
[01:26] I’m not okay meeting behind Laurel’s back — 我觉得瞒着劳拉见面不合适
[01:28] Sit, Christophe. 坐下 克里斯多夫
[01:41] Would you like something to eat? 你想吃点什么吗
[01:43] Uh, perhaps a beer? 来瓶啤酒
[01:45] I just want to know what I’m doing here. 我只想知道你叫我来有什么事
[01:50] You’re having legal troubles. 你有法律问题了
[01:54] Wallace Mahoney was killed. 华莱士·马奥尼被杀了
[01:58] Not sure what that has to do with me. 这和我有什么关系
[02:00] But you’ve had other troubles with the police, no? 但警方还在因为其他事查你 不是吗
[02:03] Okay, I’m telling Laurel about this — 好了 我要把这事告诉劳拉
[02:06] I’ll pay you, Christophe. 我会给你钱的 克里斯多夫
[02:08] Pay me for what? 给我钱干什么
[02:10] To stop seeing Laurel. 和劳拉分手
[02:23] Okay, I’m telling Laurel about this. 好了 我要把这事告诉劳拉
[02:27] I’ll pay you, Christophe. 我会给你钱的 克里斯多夫
[02:29] Pay me for what? 给我钱干什么
[02:31] – To stop seeing Laurel. – When was this? -和劳拉分手 -这是什么时候的事
[02:34] The day before he died. 他死前一天
[02:35] And Wes never told you? 韦斯没告诉你
[02:37] Do you blame him? She got in his head. 能怪他吗 他被她搞的晕头转向的
[02:39] Why would she want him to stop seeing you? 她为什么让他跟你分手
[02:40] Because she’s insane, literally, 因为她是个疯子 字面意思
[02:43] or maybe I was wrong. This was all her. 或者是我搞错了 一切都是她干得
[02:44] Don’t jump to conclusions. 别急着下结论
[02:45] – You need to go to Denver and ask him exactly what he knows. – No. -你得去问丹沃他到底知道什么 -不行
[02:48] She can’t go to Denver. 她不能去找丹沃
[02:49] He’s been involved in this since day one. 他从一开始就牵扯进来了
[02:51] If he’s been working with your dad or mom, 如果他在帮你爸或者你妈做事
[02:53] then it’s too dangerous to go near him. 接近他就太危险了
[02:54] Fine, then I’ll go to my mother. 好吧 我去找我妈
[02:55] We’re telling Annalise, Laurel. 我们应该告诉安娜丽丝 劳拉
[02:56] No, she just got back from DC. 不行 她刚从华盛顿回来
[02:57] The last thing she needs is for me to dump this on her. 我不想把这事又推给她
[02:59] Do you want your son back? 你还想要回你儿子吗
[03:02] Of course. 当然了
[03:03] Then we need Annalise’s help. I’ll talk to her. 那我们就需要安娜丽丝的帮助 我去跟她谈
[03:05] No, wait! 不行 等等
[03:06] I should be the one who tells her. 应该我去告诉她
[03:08] I know. It’s just… 我知道 但是
[03:10] there’s something else that she’s dealing with right now. 她现在还有其他事要处理
[03:16] Where’s Laurel? 劳拉呢
[03:17] She didn’t pick up her phone when I called. 她没接我电话
[03:19] Well, try again because I don’t want 再打一次 我可不想
[03:20] to have to go through this twice. 把这事说两次
[03:22] Why? Because it’s about Laurel? 为什么 和劳拉有关
[03:23] I said that we should wait until she’s here. 我说了等她来了再说
[03:24] I bet it’s about the class action. 肯定是集体诉讼的事
[03:26] The justices were so impressed they already decided that you won. 法官们被你折服了 干脆直接判你获胜
[03:28] What is it about the word “Wait” that no one understands? 你们是不是不懂”等”这个字什么意思
[03:30] Why aren’t you calling her? 你怎么还不给她打电话
[03:31] Actually, uh, while we’re waiting, 趁着我们要等劳拉
[03:33] Connor and I have some news we want to share. 康纳尔和我有事要告诉你们
[03:35] Not now, Oli. 现在不是说这事的时候 奥利
[03:35] – We’re getting married! – We already know that. -我们要结婚了 -我们已经知道了
[03:37] Yeah, but we’re getting married with a wedding! 没错 但是我们会举办婚礼
[03:40] – Is it true? – We spent the entire day in the courtroom -是真的吗 -人们在那间法庭里竭尽全力
[03:43] where people fought tooth and nail for us to be gay and equal. 只为了让同性恋获得和异性恋同等的权利
[03:46] It gave us some feels. 在那待上一整天给了我们触动
[03:47] Yeah, but just no — no “Macarena” or flash mobs. 是的 但是不搞尬舞快闪那一套
[03:51] And I say we have a big, gay bachelor party 那我们得搞个基佬单身汉派对
[03:52] with big, gay stripper packages. 叫上一群基佬脱衣舞男
[03:58] Simon’s awake. 西蒙醒了
[04:03] – Did he talk? – Can he talk? -他开口了吗 -他能开口说话吗
[04:05] I don’t know. 我不知道
[04:07] Bonnie only said that he woke up from the coma. 邦尼只说他醒过来了
[04:11] Okay, so, there’s still a chance 好吧 那还有可能
[04:13] that the bullet turned his brain into mush? 子弹把他打傻了
[04:27] Can we go outside? 我们能出去谈谈吗
[04:33] Did you talk to Nate? 你和内特谈过了吗
[04:35] Yeah, he has an in with the detective on Simon’s case. 他和西蒙案子的警探有些关系
[04:37] He’ll call you when there’s an update. 有进展的话他会给你打电话
[04:38] You mean he’ll call me when there’s a disaster. 你是说当事情无法挽回时他会给我打电话
[04:43] Can’t I just feel good for once? 就不能让我好受一次吗
[04:46] Just once… 哪怕只是一次
[04:51] Okay, tell me what you came to say. 好了 你来找我是要说什么
[04:52] I can take it. 我能承受的住
[04:58] Isaac is still in the hospital. 艾萨克还在住院
[05:00] – A nurse told me he’s on dialysis. – So? -护士说他还得做肾透析 -所以呢
[05:03] I just thought you’d want to know. 我以为你想知道
[05:05] Like I don’t have enough to worry about? 你觉得我现在还不够忙吗
[05:08] – Annalise? – What? -安娜丽丝 -怎么了
[05:10] The hospital just called. 医院刚才打电话了
[05:11] Simon wants to see me. 西蒙想要见我
[05:15] So much for Nate warning us about that. 不用内特通知我们了
[05:18] The good news is that he regained some of his ability to speak, 好消息是他的说话能力正在恢复
[05:21] but, obviously, he’s still very weak. 但他现在还是很虚弱
[05:23] Does he remember what happened? 他还记得发生了什么事吗
[05:25] All I’m authorized to tell you is that 我能跟你说的就是
[05:26] his neurological status has improved. 他的神经状态已经有所好转
[05:28] For example, it’s a good sign 比如他现在
[05:29] that he asked for you by name. 可以点名说要找你
[05:32] Right. 好
[05:33] What if it’s a trap? 如果这是个圈套呢
[05:34] Like Simon already told them that we were trying to frame him, 如果西蒙已经告诉他们我们想要陷害他
[05:36] and now they’re just trying to catch Oliver in a lie? 现在他们只是设局要抓奥立弗
[05:38] Nate would’ve told us that. 要是那样的话内特会和我们说的
[05:39] But what if seeing Oliver is what triggers Simon’s memory? 但如果见到奥立弗让他恢复了记忆怎么办
[05:41] Then at least we’ll know what’s coming. 那至少我们知道会发生什么事
[05:44] It’s gonna be fine. 没事的
[05:49] Mr. Hampton. 汉普顿先生
[05:51] – Detective Nicholls. – I remember. -我是妮可斯警探 -有印象
[05:53] So, he was threatening you? 这么说他在威胁你
[05:54] I don’t think he wanted to hurt anybody. 我觉得他没想伤害任何人
[05:57] This is still an active investigation, 现在案件还处于调查阶段
[06:00] so do not say anything that could bias Mr. Drake 所以别说任何会影响德里克先生
[06:03] or distort his memory. 或是扰乱他的记忆的话
[06:05] – I understand. – Do you? -我知道 -是吗
[06:07] Because if I sense you feeding him any information 如果我发现你给他灌输
[06:09] that could prompt him to your version 任何你所谓的
[06:10] – of what happened that night. – You mean the truth? -当晚事件的信息 -你是说事实
[06:12] I’ll arrest you for obstruction of justice is my point. 我会因妨碍司法公正罪而逮捕你
[06:17] The detectives only know what you told them. 警探只知道你和他们说的版本
[06:18] So just stick to that story 所以只要咬定
[06:20] that you saw Simon stealing the files and he shot himself. 你看到西蒙偷了文件然后饮弹自尽
[06:23] I wasn’t there when he shot himself. 他饮弹自尽的时候我不在场
[06:24] Simon’s gonna remember that. 西蒙会想起来的
[06:25] Oliver, look at me. 奥立弗 看着我
[06:28] You’re a great liar, more than you realize. 你比你想象中的要会撒谎
[06:30] So just go in there and say as little as possible. 所以去了之后说话越少越好
[06:40] Simon? 西蒙
[06:52] Look at you. 看看你
[06:55] You’re awake. 你醒了
[07:02] D-Did I — did I, uh… 我…我…
[07:09] Did I do it? 我真的做了吗
[07:15] Did you do what? 你做了什么
[07:17] Come… 跟…
[07:20] Come out to you? 跟你表白了
[07:22] He doesn’t remember anything about the shooting. 关于枪击他什么都不记得了
[07:24] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[07:26] – For all he knows, our story’s true. – For now. -他觉得我们说的是真的 -暂时的
[07:29] I looked up brain injuries, 我看了些脑损伤的研究
[07:30] and they say it’s like a computer booting back up. 他们说这就像电脑恢复备份一样
[07:32] You might not remember anything at first, 你起初可能什么都不记得
[07:33] but eventually, your memory can come back. 但最终你都能记起来
[07:35] Can come back, 那也只是能记起来
[07:36] and that hasn’t happened yet, so Oliver’s right. 现在还没有 所以奥立弗说的对
[07:38] You all need to go home, breathe 你们都回家放松一下
[07:40] because right now we’re okay. 因为现在看来我们没事
[07:47] I don’t feel good about this. 我有种不好的预感
[07:49] Then you shouldn’t have come. 那你就不该来
[07:50] I just think we should’ve told Annalise. 我只是觉得我们应该告诉安娜丽丝
[07:52] That was Bonnie’s job, and she told us we should wait. 那是邦尼的工作 她让我们等着
[07:54] Then we at least should’ve told Bonnie we were coming 那至少我们应该告诉邦尼我们来…
[07:56] Quiet. 别说话
[08:03] Salut, Maman. 许久没见 母亲
[08:15] 现金支票 十万美元
[08:19] If you want more, call Dominick. 如果你想要更多 打电话给多米尼克
[08:21] He’ll find me. 他会来找我
[08:23] Just don’t use your name in case anyone’s listening. 为了以防有人监听不要用本名
[08:27] I’m not doing this. 我不会这么做的
[08:34] She’s going to break your heart, Christophe. 她会伤了你的心的 克里斯多夫
[08:38] She spent her life trying to fix me. 她花了大把时间想要帮我
[08:41] Now she does the same with men. 她现在对男人们也那样
[08:43] When she realizes she can’t fix them, she moves on. 当她意识到没法帮他们时 她就不管了
[08:47] She did it with Dominick, 她对多米尼克是这样
[08:50] then Frank, 接着是弗兰克
[08:52] now you… 现在是你…
[08:56] She did it with Dominick, 她对多米尼克是这样
[08:58] then Frank, 然后是弗兰克
[09:00] now you… 现在是你…
[09:02] Why’d you want him to stop seeing me? 你为什么要让他离开我
[09:04] He was a murder suspect. 他是谋杀案嫌疑人
[09:06] I wanted to protect you. 我想要保护你
[09:07] Or you wanted to protect Antares. 是保护心宿二吧
[09:09] Was the FBI after Dad again? 联调局又在查爸爸了吗
[09:11] Your father didn’t know I saw Christophe. 你爸爸根本不知道我见了克里斯多夫
[09:13] Wes. 韦斯
[09:14] And you admit it then? You had Dominick kill him? 所以你承认了 你让多米尼克杀了他
[09:16] Of course not. 当然没有
[09:18] Then why didn’t you help him? 那你为什么不帮他
[09:20] He left that voicemail for you. 他给你留了语音留言
[09:22] What voicemail? 什么留言
[09:25] Wes left a message on Dominick’s phone the night he died. 韦斯被杀那晚在多米尼克的手机上留了言
[09:28] I didn’t know. 我不知道
[09:29] – Stop lying. – I’m not lying! -别撒谎了 -我没有
[09:34] Regarde-moi. 看着我
[09:35] Regarde-moi, ma petite. 看着我 我的宝贝
[09:37] I was only trying to protect you. 我只是想要保护你
[09:40] You’re the last person in the world who could ever protect me. 你是世界上最不可能保护我的人
[09:45] Maybe that’s true. 也许是这样的
[09:47] But I would never hurt anyone you loved. 但我决不会伤害任何你爱的人
[09:52] Please believe me. 请相信我
[10:17] – How’d Oliver do? – Not bad. -奥利弗表现怎么样 -还不错
[10:20] The detective bought the whole gay thing. 警探相信了那个基情故事
[10:21] Well, the gay thing is true. 基情确实是真的
[10:23] Everything else is not. 但其他的都是假的
[10:29] I’m sorry. 抱歉
[10:32] It’s fine. 没关系
[10:33] I should be prepping in case your father gets a new trial 我应该为你爸爸的新庭审做准备的
[10:36] and not dragging you into this mess. 而不是让你也趟进这滩浑水
[10:38] After everything you did, 你为他做了这么多事
[10:41] he’d knock my ass out if I didn’t help you. 我要是不帮你 他会揍我的
[10:51] Keep your phone close. 手机带在身边
[11:01] This isn’t the version of a facial 你所说的”脸面”
[11:03] I was hoping you were talking about. 跟我想的可不太一样
[11:04] You heard AK — 你听到AK说的了
[11:04] best thing we can do right now is self-care. 我们现在能做的最好的事就是照顾好自己
[11:06] I don’t think she meant have a spa day. 我觉得她的意思不是让你们去做美容
[11:08] Okay, well, don’t get jelly 好吧 如果你们将来婚礼的照片上
[11:09] if you end up looking like Oli’s daddy in the wedding photos. 你看着像奥利弗的爹 可别生气
[11:15] Come with me. Right now. 过来 快点
[11:20] You better not be texting your “D” from DC. 你最好不要发短信给华盛顿那个人
[11:22] I only wrote “Hi.” I’m not gonna send it. 我只写了个”Hi” 而且没打算发出去
[11:24] Look, I was okay keeping my mouth shut when this was a one-and-done, 听着 如果只是一夜情 那我很乐意闭嘴
[11:26] but you clearly have feelings for him. 但你很显然对他有感觉
[11:28] I don’t. 我没有
[11:33] Fine. The truth is — 好吧 事实是…
[11:35] I don’t know if I have feelings, 我不确定我有没有感觉
[11:36] but don’t worry. I’m not gonna act on them. 但是别担心 我不会做什么的
[11:37] – You already did. – Again. -你已经做了 -我没有
[11:39] Because you want to stay with Asher, 是因为你想和亚设在一起
[11:40] or because Marcus doesn’t live here? 还是因为马库斯不在这里
[11:52] I know it was wrong. 我知道这不对
[11:55] And mean. 也不公平
[11:56] But everything’s always so horrible here. 但是这里总是发生可怕的事
[11:58] And when I was there, 而我在那里时
[12:00] when we were doing something good for people, 我们为别人做好事时
[12:04] I guess it was just nice to have someone only see me as me. 那种被人当成正常人的感觉太好了
[12:10] Look… 听我说…
[12:11] you did a bad thing, 你做了一件坏事
[12:13] and you can’t take that part back. 而且已经无法挽回了
[12:15] So right now you need to make a decision. 现在你得做出决定
[12:18] Do you want to be a cheater or a lying cheater? 是当一个出轨者还是一个不仅出轨还说谎的人
[12:22] Because the truth’s gonna come out. 因为真相总会浮出水面的
[12:24] Just like it probably will about Simon. 就像西蒙的事一样
[12:29] So just… 所以…
[12:31] um, pick the type of person you want to be. 决定一下你想要当哪种人吧
[12:35] The rest is up to Asher. 其他的交给亚设
[12:41] Marcus? 马库斯
[12:42] No. 不是
[12:47] This is Michaela Pratt. 米凯拉·普拉特
[12:49] How would you describe your feelings toward Simon Drake? 你对西蒙·德里克有什么看法
[12:53] Can I be blunt? 我能直说吗
[12:55] I was never a fan, but we were fine. 我不喜欢他 但关系尚可
[12:57] Professional. 都是专业人士
[12:58] Well, witnesses say you were openly hostile toward one another. 有证人说你们俩公开敌视对方
[13:01] Two hyper-competitive law students 两个竞争激烈的法学院学生
[13:02] who had the occasional squabble — 偶尔发生口角
[13:04] that’s quite the social anomaly. 简直太正常了
[13:06] Did you happen to have one of these squabbles 卡普兰·高德律所举办晚会那晚
[13:07] the night of the Caplan & Gold party? 你们有没有恰好发生你所谓的口角
[13:09] What are you so worried about? 你在担心什么
[13:11] You’re doing that fake-ass smile you plaster on when you’re nervous. 你一紧张脸上就会挂着这样的假笑
[13:13] Or when I want to cut a bitch but can’t 或者我想杀人却不能这样做
[13:15] ’cause I’m at a work function. 因为我在工作
[13:18] Who told you that? Simon? 谁告诉你的 西蒙吗
[13:19] Either you shared words or you didn’t, Ms. Pratt. 到底有没有 普拉特小姐
[13:23] Okay. 好了
[13:24] I’m going to ignore the fact 我先抛开
[13:26] that you’re trying to manufacture 你试图从我这里
[13:27] some kind of haphazard confession from me, 随便诱骗出一点什么认罪的事不提
[13:29] and instead, point out that you are overstepping 我要提醒你的是
[13:32] numerous interrogation guidelines, 你违反了多项严厉禁止
[13:33] which strongly discourage law enforcement 执法机关将过去发生的
[13:35] from correlating innocuous interactions from the past 无关事件和严重犯罪联系起来的
[13:38] to an act of extreme violence. 审讯原则
[13:40] So, can we describe this conversation as “over,” 所以 可以认为我们的谈话”结束”了吗
[13:44] or do I need to call my lawyer? 还是说 我需要打电话给我律师
[13:46] Simon’s remembering more. 西蒙想起了更多的事情
[13:48] Okay, but how do you know 好吧 但是你怎么知道
[13:48] that it was Simon that told them about the fight? 是西蒙告诉他们争吵的事情的
[13:50] I mean, that party was packed. Anybody could’ve heard. 那个派对上有很多人 谁都可能听到
[13:52] Or the more likely scenario — 或者更可能的情况
[13:54] the computer’s booting back up. 电脑在恢复备份
[13:57] – Oliver, you have to marry Simon. – What? -奥利弗 你得和西蒙结婚 -什么
[13:59] We give him his dream husband and a green card 我们给他梦想的完美丈夫和绿卡
[14:00] – in exchange for his silence. – I’m not doing that. -换他闭嘴 -我不会答应的
[14:02] Oh, you’d rather us all go to prison? 所以你是更愿意让我们进监狱了
[14:03] – Look, I’d rather take the fall than let you go to jail. – Stop. -我宁愿去担罪名也不会让你进监狱 -别
[14:06] The world needs Michaela Pratt more than it needs 比起我这样一个普通白人来说
[14:07] another average white guy like me. 这个世界更需要米凯拉·普拉特
[14:09] Or we just have Frank go in and smother him. 或者我们也可以让弗兰克去闷死他
[14:11] – Never say that again! – Enough. -再也不准说这种话 -够了
[14:13] Michaela’s right. 米凯拉说得对
[14:15] I am not letting Oliver marry Simon. 我不会让奥利弗和西蒙结婚的
[14:17] She’s right in that the only way 她对的是 解决这件事唯一的办法
[14:18] to solve this is to control Simon. 就是控制西蒙
[14:21] He needs to hire me as his lawyer. 他得请我做他的律师
[14:23] – He hates you. – He doesn’t hate Oliver. -他恨你 -他不恨奥利弗
[14:26] – I can’t go back in there. – You have to. -我不能回去 -你必须去
[14:28] S-Send Nate in! 让内特去
[14:31] Simon doesn’t know Nate, let alone trust him. 西蒙不认识内特 更不要说相信他了
[14:33] And wasn’t it your idea to frame Simon in the first place? 而且一开始不是你的主意要栽赃西蒙吗
[14:37] Least you can do now is to help us turn him. 至少你现在得帮我们说动他
[14:56] You’re back. 你回来了
[14:59] Of course. 是的
[15:05] What’s wrong? 出什么事了
[15:08] Uh, nothing. 没事
[15:10] Just… 只是
[15:12] I’ve been thinking a lot about what you said, 我一直在想你说的话
[15:16] and…I’m sorry that it took almost losing you 我很抱歉 非得要几乎失去你
[15:20] to make me realize how I feel, but… 才能让我明白我的感觉 但是
[15:25] …I have to be honest here. 我必须得坦白
[15:30] I really like you, too, Simon. 我也很喜欢你 西蒙
[15:36] You do? 真的吗
[15:39] So much. 非常喜欢
[15:42] Which is why I also have to be honest 所以我得
[15:44] and tell you that… 坦诚告诉你
[15:47] I really think you need to hire a lawyer. 我真的认为你得请个律师
[15:52] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[15:53] Someone I know has been a patient here. 我认识的某个人是这里的病人
[15:55] I just don’t know if they’re still admitted. 我不知道他是不是还在住院
[15:57] – Name? – Isaac Roa. -名字 -艾萨克·罗
[15:59] – And are you a family member? – No. -你是家属吗 -不
[16:02] Then I’ll need your name, as well. 那我还需要你的名字
[16:07] Hospital policy. 医院规定
[16:09] Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷
[16:12] Let me check. 我看看
[16:14] Annalise. 安娜丽丝
[16:16] – Did it work? – No. -成功了吗 -没有
[16:18] Then you need to go back in there 那你得趁警探们不在的时候
[16:19] while the detectives are gone. 再回去
[16:20] He already has a lawyer. 他已经有律师了
[16:22] Annalise. 安娜丽丝
[16:27] – You got this. – Leave. -你能搞定 -走吧
[16:29] Okay. 好的
[16:34] You’re representing Mr. Drake? 你在代理德里克先生
[16:36] That would explain why I’m here. 那解释了为什么我会在这里
[16:38] What I can’t figure out is why you are. 我不明白的是 为什么你会在这里
[16:39] You’re okay with a conflict of interest of this magnitude? 你竟然不在意和这件罪案的利益冲突
[16:42] Excuse me? 你说什么
[16:44] Simon Drake broke into your firm’s files 西蒙·德里克黑进了你事务所的档案
[16:46] in an attempt to destroy one of your richest clients. 意图摧毁你最有钱的一位客户
[16:48] – According to Ms. Pratt. – And Mr. Drake? -仅凭普拉特女士所言 -那德里克先生呢
[16:50] Has he denied any of this? 他有否认此事吗
[16:53] I admire you, Annalise, 我欣赏你 安娜丽丝
[16:55] ever since I wrote a brief on your Death Row Appeal 从我还在斯坦福读大二 写了一篇
[16:57] – when I was a 2-L at Stanford. – Your point? -你的死刑上诉摘要时起 -你想说什么
[17:00] You’re not gonna win this one. 你不会赢的
[17:02] Because your real client is Jorge Castillo 因为你的真正委托人是豪尔赫·卡斯蒂诺
[17:03] and not that poor boy in there. 而不是里面那个可怜的孩子
[17:05] Anything to make sure that the files he stole 你只是在确保他偷的东西
[17:07] – don’t get to the FBI. – We’re done. -不会被交给联调局 -没什么好说的了
[17:11] Does Simon know who you’re working for, 西蒙知道你为谁工作吗
[17:12] or do we need Oliver to tell him? 还是说得让奥利弗告诉他
[17:18] I’ve hired a security guard to make sure 我已经请了警卫 确保没有我的允许
[17:19] no unauthorized guests visit Mr. Drake without my approval. 任何人不得探访德里克先生
[17:23] Oliver is not on that list. 奥利弗不在那名单上
[17:25] Go home, girl. Get some rest. 回家吧 好好休息一下
[17:28] You look like you need it. 看起来你很需要
[17:45] I’ll pay you, Christophe. 我会给你钱的 克里斯多夫
[17:47] Pay me for what? 给我钱干什么
[17:48] To stop seeing Laurel. 和劳拉分手
[18:25] Call Dominick. He’ll find me. 打电话给多米尼克 他会来找我
[18:28] Just don’t use your name. 不要用本名
[18:33] It’s me. 是我
[18:38] You missed study group. 你没去学习小组
[18:40] I fell asleep. 我睡着了
[18:42] Well, luckily, you have a great girlfriend 幸运的是 你有个超棒的女朋友
[18:44] who not only brought you a copy of the outline… 她不仅给你带来了大纲复印本
[18:48] but Buster’s. 还带了三明治
[18:53] Italian or turkey? 你要意式风味还是火鸡口味
[18:57] Wes? 韦斯
[18:59] What? 什么
[19:00] You okay? 你还好吧
[19:02] Yeah. 没事
[19:09] I’m okay to talk more about it if you want. 你想的话 我愿意多谈一些
[19:14] Talk more about what? 多谈什么
[19:17] Frank. 弗兰克
[19:21] – Tell me nothing happened. – Of course nothing happened! -告诉我什么都没发生 -当然什么都没发生
[19:25] We talked about it. 我们谈过了
[19:27] So unless there’s something else you need to tell me… 所以除非你有别的事要告诉我…
[19:32] There isn’t. 没有
[19:35] Then we’re good. 那就没事了
[19:39] And I’m sorry if I seem out of it. 如果我看起来心不在焉 我道歉
[19:45] I’m probably just hungry. 我可能只是饿了
[19:59] We’re not gonna study if we keep that up. 再亲下去我们就不用学习了
[20:05] Which one? 要哪一个
[20:08] Turkey. 火鸡口味
[20:28] You hungry? 你饿了吗
[20:29] Fridge is empty. I can pick up Buster’s. 冰箱是空的 我可以去买三明治
[20:33] Why didn’t he tell me? 他为什么不告诉我
[20:36] We were together right after he met with her. 我去找他时他才刚见完她
[20:38] He could have told me. 他本可以告诉我的
[20:40] Now, to be fair, 说句公道话
[20:43] you never told him about us. 你从没告诉他我们的事
[20:47] You can go. 你可以去了
[20:48] Come on, I’m just trying to help. 别这样 我只是想帮忙
[20:49] I meant go tell Annalise everything. 我是指去告诉安娜丽丝所有事
[20:51] I don’t care that she’s freaked out about Simon. 我才不管她在为西蒙的事担惊受怕
[20:53] Maybe at least she can tell me 也许至少她可以告诉我
[20:54] who I’m supposed to believe here. 我现在该相信谁
[20:56] Maybe your mom’s telling the truth. 也许你妈妈说的是实话
[20:58] That’s really helpful. 真是帮了大忙
[20:59] It makes sense. She never got the message 说得通 她没收到留言
[21:01] because Dominick told your dad about it and not her. 是因为多米尼克告诉了你爸爸而不是她
[21:02] Or she told Dominick to kill Wes, 或是她命令多米尼克去杀了韦斯
[21:05] and now my child is alone in some hospital room 现在我的孩子孤零零在某个医院房间里
[21:08] because he’s been born into the worst family ever. 因为他生在了史上最糟糕的家庭里
[21:15] You’re gonna get him back. 你会把他夺回来的
[21:18] – You don’t know that. – I do. -谁知道呢 -我知道
[21:20] You hear me? 听见了吗
[21:21] No matter what I have to do, 无论我必须做什么
[21:24] I’m bringing that kid home to you. 我都会把那孩子带回你身边
[21:29] No more dead people. 不要再有人死了
[21:33] I know. 我知道
[21:49] 紧急警告 汽车出现机械故障
[21:58] You need to go to Denver and ask him exactly what he knows. 你得去问丹沃他到底知道什么
[22:01] She can’t go to Denver. 她不能去找丹沃
[22:13] What now? 又怎么了
[22:16] I don’t understand. Why would it go off? 我不懂 为什么会发出警报
[22:18] It said “Mechanical error,” So it could be anything. 说是”机械故障” 所以什么都有可能
[22:20] Engine looks fine. 发动机看起来没事
[22:29] – This a new scratch? – Why? -这刮痕是新的吗 -为什么问
[22:30] Someone backing into you would have set it off. 别人倒车时撞到也会引发警报
[22:32] – Or someone cut my brakes. – Your brakes are fine. -或是有人剪断了刹车线 -你的刹车没事
[22:35] What about the gas tank? 那汽油缸呢
[22:36] I checked the whole car, Bon. 我把车里外检查了个遍 邦尼
[22:41] Everything looks fine. 一切看起来都没事
[22:42] Fine enough that you’d drive it? 那你愿意开吗
[22:46] No? 不愿意
[22:48] You’re gonna be pissed. 你会生气的
[22:50] Tell me right now. 立刻告诉我
[22:53] Laurel and I saw Mommy. 劳拉和我跟她妈妈见面了
[22:56] Idiot. 蠢货
[22:56] She denies having anything to do with killing Wes. 她否认跟韦斯被杀有任何关系
[22:59] Of course she did. But the minute you left her, 她当然否认了 但等你们一分开
[23:01] she called Jorge, and now he’s messing with my car. 她就打给豪尔赫 现在他对我的车动了手脚
[23:03] There’s nothing wrong with your car. 你的车没有问题
[23:05] According to you! 你说没问题而已
[23:09] Should we flip a coin? 我们要不要掷硬币
[23:11] To decide who tells Annalise. 来决定谁去告诉安娜丽丝
[23:13] You’re telling her. 你去告诉她
[23:38] 来电 弗兰克
[23:39] Annalise? 安娜丽丝
[23:53] When she realizes she can’t fix them, she moves on. 当她意识到没法帮他们时 她就不管了
[23:56] She did it with Frank, 她对弗兰克是这样
[23:59] Dominick, 多米尼克
[24:00] now you. 现在是你
[24:08] Why are you trying to pick a fight right now? 那你怎么现在又想吵架呢
[24:10] – ‘Cause I have a bad feeling. – About…? -因为我感觉不爽 -不爽什么
[24:13] That you’re only with me ’cause you want to fix me. 我觉得你跟我在一起是想救治我
[24:15] – That’s not true! – It makes sense. -不是这样的 -说得通
[24:17] You’ve spent your whole life trying to fix your mom. 你从小到大都想救治你妈
[24:19] – And now what? It’s my turn? – My mom? -怎么着 轮到我了吗 -我妈
[24:32] – Are you alone? – Yes. -你是一个人吗 -是
[24:35] – Thank God. – What’s wrong? -谢天谢地 -怎么了
[24:40] Connor says I have to tell Asher about Marcus 康纳尔说我必须得在大家都进监狱之前
[24:42] before we all go to jail, but… 告诉亚设马库斯的事 但是…
[24:44] I don’t even know what I want, so… 我甚至都不知道自己想要什么 所以…
[24:47] can you please tell me what I want? 能拜托你告诉我 我想要什么吗
[24:53] I am the last person you want to be asking about this. 关于这件事 你最不该问的就是我了
[24:57] You’re the only person I trust on this topic. 你是这个问题上我唯一信任的人
[24:59] Why? Because I cheated on Wes with Frank? 为什么 因为我出轨韦斯和弗兰克睡了吗
[25:01] No. But… 不 但是…
[25:04] why didn’t you tell Wes? 你当时为什么没告诉韦斯
[25:06] Was it because you didn’t have actual feelings for Frank? 是因为你当时并不是真喜欢弗兰克吗
[25:08] Like you knew it was just hormones 比方说你知道那只是荷尔蒙作祟
[25:11] and you got caught in the moment 你那一刻突然动了心思
[25:12] and you knew if you told Wes, 而你知道如果告诉韦斯的话
[25:13] it would only make everything worse? 那只会让一切更糟
[25:16] Worse than the two of us having a huge fight 比我俩在他死的那天大吵一架
[25:17] on the day he died? 还糟吗
[25:25] Are we the most horrible people you’ve ever met? 你认识的人里是不是没有比咱俩更烂的了
[25:28] No. 不是
[25:29] We just have horrible parents. 我们只是摊上烂父母了
[25:34] We’re too old to be blaming our parents 我们已经这么大了 不能把所有问题
[25:35] for everything wrong in our lives. 都怪罪到父母头上
[25:37] Neither of us learned how to be 我只是说 我们都不知道
[25:38] in a normal relationship is all I’m saying. 应该怎样正常谈恋爱
[25:40] It doesn’t excuse cheating, I know, 我知道这不是出轨的借口
[25:42] but maybe it does explain why 但这或许可以解释
[25:44] we’d both sabotage anything good in our lives. 为什么我们都会毁掉生活中所有美好的东西
[25:50] I would have lost it a long time ago if I didn’t have Asher. 要是没有亚设 我早就疯了
[25:54] Then tell him that. 那就这样告诉他
[26:02] Maybe Michaela’s right. 或许米凯拉是对的
[26:03] I should just marry Simon so he can get his green card 我应该跟西蒙结婚 这样他就能拿到绿卡
[26:06] and we’re all safe. 我们就都安全了
[26:08] Where am I left in this scenario? 那我该怎么办
[26:11] We could be a throuple. 我们可以组成一个三人家庭
[26:12] But, actually, it’s not a bad idea. 但这其实不是个坏主意
[26:14] Okay, I’m totally down for a throuple situation, 好吧 我完全支持三人家庭
[26:16] just not with Simon. 但不能是跟西蒙
[26:17] No, no, no. I mean you two getting married. 不不不 我说的是你俩结婚
[26:19] I mean, spousal privilege means 配偶特权意味着
[26:20] you can’t testify against each other in court. 你们不能在法庭上相互指证
[26:22] Maybe we should all get married — me and Michaela, 说不定我们全都应该结婚 我和米凯拉
[26:24] Frank and Laurel… 弗兰克和劳拉
[26:25] – Bonnie and Annalise. – Yeah, whatever it takes. -邦尼和安娜丽丝 -对 不惜一切代价
[26:28] You guys just have to make sure that, uh, 你们只要确保米凯拉不会
[26:30] Michaela doesn’t pull a runaway bride on me. 对我来一出落跑新娘什么的
[26:32] Not that she would. 她不会的
[26:32] I mean, she loves me, obvie, but, um, 我是说 虽然她很明显是爱我的
[26:36] you know, we’re still working through some… 但我们还有些问题要解决…
[26:39] intimacy issues. 亲密关系的问题
[26:41] So… 所以…
[26:46] What? 怎么了
[26:47] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没事
[26:54] I read the articles about your case — 我读了你案子的报导
[26:57] making it sound like you could win. 听上去像是你能赢
[27:00] Oh, I won’t believe it until I get an actual decision. 做出判决之前我是不会当真的
[27:03] But still… 但是…
[27:06] I’m proud of you. 我还是为你骄傲
[27:10] You in pain? 你疼吗
[27:12] No. 不疼
[27:14] Oh, that’s a good sign, right? 那是个好兆头 是吧
[27:19] You didn’t do this to me, Annalise. 我这样不是你造成的 安娜丽丝
[27:24] You know you’re not my doctor anymore, 你已经不是我的医生了
[27:26] so you don’t need to say things to make me feel better. 所以你不用说这种话来安慰我
[27:28] That’s not why I’m saying it. 我那么说不是这个原因
[27:29] Do you think you would’ve relapsed 要是我从没走进你的办公室
[27:30] if I’d never walked into your office? 你觉得自己会复吸吗
[27:32] You actually think that? 你真那么认为吗
[27:33] I wanted to die, Annalise. 我想死 安娜丽丝
[27:36] That’s why I’m here. 所以我才会在这里
[27:41] I give up. 我放弃了
[27:44] We’re different. 我们不是同一种人
[27:46] You get things thrown at you, 遇到生活抛来的麻烦时
[27:47] you — you get back up, and you choose life. 你会重新振作起来 选择面对生活
[27:51] – I’m a drunk. – You’re sober now. -我酗酒 -你已经戒酒了
[27:53] I almost took a drink in DC. 我差点在华盛顿喝酒
[27:56] Right before I walked into court, 就在我走进法庭之前
[27:57] I panicked, and… 我惊慌失措 而且…
[27:59] But you didn’t. 但你没喝
[28:04] There you go. 很好
[28:06] No. 不
[28:07] Let me take responsibility for something for once. 让我承担一次责任吧
[28:11] Did you hurt me? Yeah. 你确实伤害了我
[28:17] That’s on me. 但那怪我
[28:19] Because I let myself feel things for you that I shouldn’t have. 因为我允许自己对你有了不该有的感觉
[28:24] I felt them, too. 我也有这种感觉
[28:28] – I pushed us there. – No. -是我导致的 不
[28:30] I failed you. 我辜负了你
[28:33] I don’t need your apologies. 我不需要你道歉
[28:36] I just need you to get better. 我只需要你好起来
[28:39] Eat, sleep, get a new kidney — 好吃好睡 匹配一颗新肾脏
[28:41] whatever you need. 心想事成
[28:42] Finally get yourself out of here. 最终康复出院
[28:53] This is the last time we can see each other, Annalise. 这是我们最后一次见面 安娜丽丝
[29:38] Hi. 喂
[29:40] You with Laurel? 劳拉在你旁边吗
[29:41] No. What’s wrong? 没 怎么了
[29:43] Simon remembered she was at the party that night. 西蒙记得她那晚在派对上
[29:46] He’s giving his statement to the detectives tomorrow. 他明天会和警探录口供
[30:15] Asher, we need to go home and talk. 亚设 我们得回家谈谈
[30:18] I’ll explain why once we’re there. 我到时候会解释的
[30:19] Explain what? 解释什么
[30:22] You love me and you want to spend the rest of our lives together? 你爱我 你想和我一起共度余生
[30:25] Or that you’re a horrible human being 还是你是个渣女
[30:27] who made my worst nightmare come true 让我最可怕的噩梦成真
[30:28] when you boned Marcus Walker? 出轨睡了马库斯·沃克
[30:32] You told him? 你告诉他了
[30:32] He put it together on his own. 你自己猜到的
[30:34] Because I’m not an idiot. 因为我不是傻瓜
[30:36] You think it didn’t occur to me 我看到你俩在一起的时候
[30:37] the moment that I saw you two together? 你以为我没想到吗
[30:41] He’s the epitome of everything you’ve ever wanted, 他就是你完全想要的那种类型
[30:42] but I shoved the thought away. 但我忍住不去想你会出轨
[30:43] I told myself that I was being small for even thinking – 我对自己说即使是猜测你会出轨
[30:46] that you would cheat on me. 都显得我自己很小气
[30:48] Because you loved me. 因为你爱我
[30:51] Those were your words. 那是你亲口说的
[30:53] I do love you — I just made a mistake. 我确实爱你 我只是一时糊涂
[30:55] This wasn’t a mistake, Michaela! 这不是一时糊涂 米凯拉
[30:57] This was you stabbing me in the heart! 这是你狠狠伤了我的心
[31:02] It’s Christophe. 我是克里斯多夫
[31:04] I’m in trouble. We all could be. 我有麻烦了 我们可能都有麻烦了
[31:06] Call me as soon as you get this. 收到后赶紧给我回电
[31:17] I’m so sorry you have to deal with all of this. 我很抱歉你得处理这堆烂摊子
[31:19] Simon remembered that you were at Caplan & Gold that night. 西蒙记得你那晚在卡普兰·高德联合律所
[31:22] – What? – He’s giving a full statement to the police tomorrow morning, -什么 -他明早会和警察录口供
[31:25] and they might call you in for questioning tonight. 他们今晚可能会找你过去盘问
[31:27] – What do I tell them? – Nothing. You’re gonna hide. -我说什么呢 -不说 你要躲起来
[31:30] Frank is on his way to you, so don’t answer the phone 弗兰克去找你了 收到我的消息前
[31:32] or do anything until you hear from me. 别接电话 什么都别做
[31:35] Okay. 行
[31:46] Did Being Adored get old? 《荒野小保镖》老套了吗
[31:47] Or getting alphabetted on the regular? 还是”字母排序”的把戏玩腻了
[31:49] Did Gustav not give you enough massages?! 古斯塔夫按摩没按够吗
[31:50] Please stop yelling so I can explain what happened. 别吼了 让我解释怎么回事
[31:52] You don’t care who you have to step on 为了上位 你根本
[31:54] or sleep with in order to claw your way to the top. 不在意伤害谁 和谁睡
[31:56] We have been through hell, baby, okay? 我们历经磨难 好吗
[31:58] It makes us do stupid things that we know that we shouldn’t, 所以我们明知道傻事不该做 但还是会做
[32:00] like — like, running over DAs 比如撵过地方检察官
[32:01] and picking up guns from crime scenes — 捡起犯罪现场的枪
[32:02] We don’t have time for this. 没时间吵了
[32:07] Simon remembers Laurel was at the party, 西蒙记得劳拉当晚也在派对
[32:08] which means he probably remembers everything else, too. 所以他多半也记得其他事
[32:11] – Oh, my God. – Oh, we should have put a pillow -天啊 -我们当时
[32:14] over his head when we had the chance. 就应该用枕头捂死他
[32:15] If we tape Michaela’s picture to a pillow, 如果在枕头上粘上米凯拉的照片
[32:16] I’d be happy to suffocate him. 我很乐意闷死他
[32:17] No one’s suffocating anyone. 没谁要闷死谁
[32:21] But we have to convince Simon not to give a statement. 但我们得说服西蒙不要录口供
[32:24] And how do we do that? 我们怎么办
[32:26] Oliver has to go back in. 奥利弗得过去找他
[32:31] What? 什么
[32:40] No visitors. 不允许探视
[32:41] I have some files for Mr. Drake to sign. 我有些文件需要德里克先生签
[32:43] The only people authorized to enter this room 只有医护人员才有权
[32:45] are medical staff… 进入这间房
[32:46] And Mr. Drake’s lawyer, Tegan Price. 还有德里克先生的律师 泰根·普赖斯
[32:49] I’m her assistant. 我是她的助理
[32:51] Even if the guards fall for that, 即便保安信了
[32:52] Tegan’s gonna be inside the room. 泰根也会在房间里
[32:53] Not if Michaela does her job. 米凯拉会拖住她
[32:57] – My God. – Just hear me out. -天啊 -先听我说
[32:58] – No. – You’re scared of Jorge Castillo. -不 -你怕豪尔赫·卡斯蒂诺
[33:00] I get that, but you are on the wrong side here. 我懂 但你站错队了
[33:02] Actually, that’s you. 事实上站错队的是你
[33:05] Move. 让开
[33:07] You’re not a person who gets bullied into doing anything, 你不是个会被逼迫的人
[33:09] especially by a corrupt, horrible man 更不会听命于一个腐败的渣男
[33:11] who has nowhere near the integrity 他无论是道德还是智商
[33:12] or intelligence that you have. 都及不上你的一分一毫
[33:14] So for me to watch a woman of your stature 所以看到你这样身份的女人
[33:17] be controlled by a man 被这种男人控制
[33:20] is heartbreaking to me. 我感到很心痛
[33:23] I need to tell you something. 我有话对你讲
[33:25] That you don’t have feelings for me? 说你不喜欢我
[33:27] Yeah, I got that part. 这我已经知道了
[33:28] There is a way for you to get everything you want here. 有个办法可以让你得到所有你要的东西
[33:31] I don’t remember everything, but I know Laurel was there. 我记不全了 但我记得劳拉在场
[33:35] She was stealing something, 她想偷什么
[33:37] and now you’re all trying to frame me. 然后你们全都想栽赃给我
[33:38] Stop talking so I can help you. 别说话 让我来帮你
[33:43] Hello? 喂
[33:44] It’s Professor Keating. 我是基廷教授
[33:46] What you’re about to tell those detectives 你要对警探说的供词
[33:48] is gonna help put you in jail. 会让你入狱
[33:50] You’re all going to jail. 你们全得进监狱
[33:51] What this case comes down to is your word against ours. 归根结底是你一人的话对我们全体
[33:54] And do you really think a jury’s going to believe 你真的以为陪审团会选择相信
[33:56] the account of one brain-trauma victim 脑损伤患者的话
[33:58] over four healthy minds? 而不是四个健康人
[34:00] Especially when there’s proof on your computer 特别是你的电脑上
[34:02] that you were planning to steal those files? 还有计划窃取文件的证据
[34:06] There’s no way Simon’s going to confess 西蒙绝对不会认
[34:07] to something he didn’t do. 自己没犯的罪的
[34:08] He will if he wants his green card. 如果他想要绿卡就会
[34:10] It’s called an S-Visa. 这种叫特批签证
[34:12] And the government grants them to whistle-blowers. 政府会发这种签证给举报者
[34:15] The only way the Feds give him whistle-blower status 他只有交出心宿二文件
[34:17] is if he gives them the Antares files, 当局才可能认定他为举报者
[34:19] which we don’t have because we lost the hard drive. 但是我们丢了硬盘所以也没有文件
[34:21] Bonnie’s taking care of that. 邦尼正在处理
[34:26] You were working the night Laurel Castillo’s bag 劳拉·卡斯蒂洛的手提包被列入证物当晚
[34:28] was logged into evidence. 是你在值班
[34:30] But someone got here before me 有人比我先来
[34:31] – and stole something out of it. – I don’t recall that. -从里面偷了东西 -我不记得了
[34:33] You do, and you’re gonna tell me who it was, 你记得 你得告诉我是谁
[34:35] otherwise you don’t get this. 不然就拿不到这个了
[34:38] – Tegan, wait! – I’ve listened to your whiny voice -泰根 等等 -我这辈子
[34:41] enough for one lifetime, Michaela. 已经听够了你的吵吵 米凯拉
[34:42] My point is you’re not acting like the fearless boss-bitch 我的意思是你的作风跟你教我的霸道女王范儿
[34:44] you taught me to be. 不一样
[34:46] I warned you, Michaela, to let this go, 我警告过你 米凯拉 别追究了
[34:48] but you were too dumb. 但你太蠢了
[34:50] So stop following me, 别再跟着我了
[34:51] or I’ll get security to physically throw your ass on the street. 不然我就叫保安把你拖出去扔街上
[35:05] You’re awake. Good. 你醒了 很好
[35:08] The detective wants to take your statement tonight 你要是愿意
[35:10] if you’re up for it. 警探想今晚来录口供
[35:11] Cancel it. 取消
[35:13] You mean reschedule it for tomorrow. 你是说改在明天
[35:15] I mean cancel it for good. 我是说不录口供了
[35:17] I got confused. 我搞错了
[35:19] I didn’t see Laurel there that night. 我那晚没看见劳拉
[35:25] I get how scary this is, 我知道情况有点吓人
[35:28] but Laurel Castillo is the reason you almost died. 但劳拉·卡斯蒂诺差点害死你
[35:32] I can’t be sure of that anymore. 我记不清了
[35:34] Simon, take a moment to think about it. 西蒙 好好想一会
[35:36] I did. 我想过了
[35:40] You’re fired. 你被解雇了
[35:48] We’re good. 搞定了
[35:48] Simon’s canceled his appointment with the detectives. 西蒙取消了跟警探的会面
[35:51] – Laurel’s not here, Annalise. – What? -劳拉不在这 安娜丽丝 -什么
[35:53] She was gone when I got here, 我来的时候她已经不在了
[35:54] and now she’s not answering her phone. 现在也不接电话
[36:01] I am open to turning myself in 我想自首
[36:03] for stealing the files from Caplan & Gold 因为窃取卡普兰·高德联合律所的文件
[36:06] and for bringing the gun 也因为携带了枪支
[36:07] that Simon Drake used to shoot himself, 导致西蒙·德雷克射伤自己
[36:10] but just know that, if I do that, 但你得知道 如果我这么做
[36:12] you’ll suffer, too. 你也会倒霉
[36:13] Why is that? 为什么
[36:17] On this phone is proof 这部手机上存有
[36:20] that you called Dominick many times, 你给多米尼克打过数次电话的记录
[36:22] including around when he went missing. 其中一些电话是他失踪时打的
[36:23] So if I’m arrested, I’m gonna give this phone to the police, 如果我被捕 我将把电话交给警方
[36:26] and they will find out 他们就会查出
[36:27] that you’ve been working for my father. 你在为我父亲工作
[36:29] I don’t work for your father. 我不为你父亲工作
[36:30] He illegally donated to your campaign. 他非法捐助了你的竞选
[36:33] I have proof of that. 我有证据
[36:35] And these are things that I wouldn’t want people to know 如果我在竞选检察长
[36:37] if I was running for Attorney General. 我可不想让公众知道
[36:41] What do you want? 你想要什么
[36:45] Tell me who killed Wes. 告诉我谁杀了韦斯
[36:59] Dieu merci. 感谢上帝
[37:00] Je n’aimais pas l’idée d’en rester là. 我不想待在这里
[37:04] Tais-toi. 闭嘴
[37:18] It’s Laurel. Leave a message, 这是劳拉 请留言
[37:20] but I’ll probably never listen. 但我可能不会听
[37:22] No answer. 没人接
[37:30] It killed me to keep this from you, 瞒着你这事我很难受
[37:33] but you were going to the Supreme Court. 但你要上最高法院
[37:34] – You didn’t need more problems. – Stop. -不能再给你添麻烦 -停
[37:38] I know you’re trying to protect me. 我知道你想保护我
[37:39] I can’t be mad at you for that. 我不能因此而生你的气
[37:41] Of course you can. 你当然可以
[37:43] I don’t have the energy to be mad at you anymore, Frank, 我已经没力气生你的气了 弗兰克
[37:46] or anyone else. 生任何人的气
[37:49] Let’s just forgive ourselves for once, 这次我们就原谅自己
[37:52] even if we don’t deserve it. 即使我们不值得被原谅
[37:59] 来电 邦尼
[38:04] You’ve reached the voicemail of Annalise Keating. 这是安娜丽丝·基廷的语音信箱
[38:06] Please leave a message. 请留言
[38:08] Annalise, I know who has the drive. 安娜丽丝 我知道硬盘在谁那里
[38:12] It’s Denver. He’s playing both sides. 是丹沃 他把两边都耍了
[38:29] She’s at it again. 她又开始了
[38:32] Well, if you don’t handle it, I will. 如果你不处理 我来
[38:40] You said you never got Wes’ voicemail from that night. 你说那晚你没有听到韦斯的留言
[38:44] I told you, Dominick never gave me the message — 我跟你说过了 多米尼克没有给我发信息
[38:45] Tell me the truth for once! 说一次实话
[38:53] You got the message. 你收到信息了
[38:55] I know you did. 我知道你收到了
[38:56] I didn’t. 我没有
[38:59] I got your phone records. 我拿到你的通话记录了
[39:02] These are your mother’s phone records. 这些是你母亲的通话记录
[39:04] You tell anyone where you got this, and I will deny it. 你要是说出去你在哪里拿到的 我不会承认
[39:08] Same goes for this. 这个也是
[39:14] Why did you call Wes back 为什么韦斯给多米尼克
[39:16] 10 minutes after he left Dominick that voicemail? 留言十分钟后 你会给他打电话
[39:28] It’s Christophe. 我是克里斯多夫
[39:31] I’m in trouble. 我有麻烦了
[39:32] We all could be. 我们可能都有麻烦了
[39:34] Call me as soon as you get this. 收到后赶紧给我回电
[39:38] I called him back because I wanted to help him, 我给他打电话是因为我想帮他
[39:41] – to help you both. – No. -帮你们俩 -不
[39:43] You were helping yourself, 你是在帮你自己
[39:45] Dad, and your stupid bank account. 爸爸 还有你那破银行账户
[39:50] 来电 未知号码
[39:56] Hello? 你好
[39:57] What’s wrong? 怎么了
[39:59] I’m in trouble with the police. 警察在找我麻烦
[40:02] For what? 为什么
[40:03] It doesn’t matter. 不重要
[40:06] Just know they might come after her, too. 只知道他们可能也会找她
[40:08] And if anything happened to her because of me… 如果她因为我而惹上麻烦
[40:14] Just do whatever you can to keep her safe. 你要尽全力保护她
[40:17] Christophe, let me help you. 克里斯多夫 让我帮你
[40:20] – I have to go. – Christophe! -我得挂了 -克里斯多夫
[40:29] If Wes turned himself in, 如果韦斯自首了
[40:31] it would blow back on me, Dad, the company. 就会牵连到我 爸爸 公司
[40:33] – That was your biggest fear. – No. No. -这是你最怕的事 -不是 不是
[40:34] ‘Cause then that would mean no going public, 因为这就意味着不能上市
[40:37] no getting whatever money Dad promised you, 拿不到爸爸许诺给你的钱
[40:39] so you — 所以你
[40:40] – you killed Wes. – I didn’t! -你杀了韦斯 -我没有
[40:42] – I have to go. – Christophe! -我得挂了 -克里斯多夫
[41:02] What is it? 怎么了
[41:03] He’s going to the police. 他要去警局
[41:06] You need to do something. 你得做点什么
[41:09] I always thought that it was Denver, 我一直以为是丹沃
[41:10] that it was Denver who warned Dad 是丹沃提醒爸爸
[41:12] that Wes was about to turn himself in. 韦斯要去自首
[41:14] Or even Dominick! 或者是多米尼克
[41:16] But it was you! 但其实是你
[41:18] You and Dad — You did this together! 你和爸爸 你们一起
[41:20] You killed the one person that I loved the most in my life! 你们杀了我此生最爱的人
[41:24] Now my son’s gonna grow up without a father! 现在我儿子没有爸爸陪他长大
[41:28] Why? So that you could have more money?! 为什么 就为了你可以有更多的钱吗
[41:30] Tell me why I shouldn’t kill you right now! 告诉我为什么我现在不该杀你
[41:42] Annalise, I know who has the drive. 安娜丽丝 我知道优盘在谁那里
[41:44] It’s Denver. He’s playing both sides. 是丹沃 他是个两面派
[41:48] I’m driving to your hotel right now. 我现在开车去你酒店
[41:53] – Hi. – It’s me. -喂 -是我
[41:55] You alone? 你一个人吗
[41:56] No, I’m with Frank. What is it? 不是 我跟弗兰克一起 怎么了
[41:59] There’s been a car accident. 出车祸了
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号