Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] I just made a mistake. 我只是一时糊涂
[00:03] This wasn’t a mistake, Michaela! 这不是一时糊涂 米凯拉
[00:04] This was you stabbing me in the heart! 这是你狠狠伤了我的心
[00:06] We have to convince Simon not to give a statement. 我们得说服西蒙不要录口供
[00:09] Hello? 喂
[00:09] You really think a jury’s going to believe 你真的以为陪审团会选择相信
[00:11] the account of one brain-trauma victim 脑损伤患者的话
[00:13] – over four healthy minds? – You’re fired. -而不是四个健康人 -你被解雇了
[00:15] You killed the one person that I loved the most. 你们杀了我此生最爱的人
[00:18] Tell me why I shouldn’t kill you right now! 告诉我为什么我现在不该杀你
[00:20] You know, I probably would have just let that case sit on my desk, 本来我可能只会让这个案子在我桌上沉睡
[00:23] but then you came in here smiling at me. 但你进来笑着对我说
[00:25] I know who has the drive. 我知道硬盘在谁那里
[00:27] It’s Denver. He’s playing both sides. 是丹沃 他把两边都耍了
[00:29] She’s at it again. 她又开始了
[00:30] Well, if you don’t handle it, I will. 如果你不处理 我来
[00:32] 来电 内特
[00:34] There’s been a car accident. 出车祸了
[00:54] Case number X-28-06542. 案件编号X2806542
[00:58] Initial police report states 警方初步报告表明
[01:00] decedent lost control of vehicle, 死者车辆失控
[01:02] overturning it at high speed. 在高速行驶时翻车
[01:05] Several contusions on face… 面部多处挫伤
[01:07] abrasion on forehead just below hairline… 额头处发际线下方有擦伤
[01:11] severe fracture to the mandible… 下颌多处骨折
[01:15] bruising along the neck and collarbone. 脖子和锁骨有瘀伤
[01:31] 劳拉的手机 定位劳拉的手机
[01:32] 劳拉的手机 劳拉的手机未连线
[01:38] Dried blood suggests teeth fractured as result of crash. 干涸的血迹表明车祸导致牙齿断裂
[01:42] Bruising along abdomen suggests 腹部瘀伤表明
[01:44] severe internal injuries and bleeding. 有严重的内伤和内出血
[01:48] Nathan. 内森
[01:51] Do they know anything? 警方有什么发现
[01:53] They’re thinking foul play. 他们怀疑是人为造成的
[01:56] Multiple rib fractures also detected by crepitus in the chest. 胸腔的爆裂声表明有多处肋骨骨折
[02:03] Where the hell you been? 你去哪儿了
[02:05] I’ve been calling you nonstop. 我一直在给你打电话
[02:07] My phone died. What’s wrong? 我手机没电了 怎么了
[02:09] Three fractures to the fingers on the right hand, 右手三处骨折
[02:12] most likely due to impact. 很有可能是由撞击造成的
[02:22] High probability that fractured rib punctured the lungs. 极有可能断裂的肋骨刺穿了肺部
[02:27] Why does this keep happening to us? 为什么我们总是遇到这种事
[02:29] 突发新闻 地检办公室人员死亡
[02:30] Decedent has multiple displaced fractures and dislocations, 死者有多处骨骼错位 脱臼
[02:33] including those on the right humerus, left femur… 包括右肱骨 左股骨
[02:38] Trust me. I’m gonna find the drive. 相信我 我会找到硬盘的
[02:39] How? The FBI’s gonna be all over this. 怎么找 联调局肯定会全面着手的
[02:42] I’ll be careful. 我会小心的
[02:43] Specimens will be collected during internal examination 内部检查时会取样
[02:46] for further evaluation. 以便进一步评估
[02:48] Just don’t do anything stupid, or you’re next. 别做傻事 不然下一个就是你了
[02:52] It was Jorge, right? 是豪尔赫 是吗
[02:54] He’s been tracking all of our calls, 他一直在监控我们的电话
[02:55] and he heard me leave you that voicemail? 听到我给你的语音留言了
[02:58] God knows. 天知道
[03:01] Beginning internal examination with incision. 开始内部检查 切开表皮
[03:07] Annalise, I know who has the drive. 安娜丽丝 我知道硬盘在谁那里
[03:12] It’s Denver. 是丹沃
[03:15] He’s playing both sides. 他把两边都耍了
[03:23] Initial reports state the District Attorney’s car was speeding 初步报告表明地检的车在翻车前的车速达到了
[03:25] at upwards of 80 miles per hour in a 35 zone before overturning. 每小时130公里 而该路段限速为60
[03:26] 突发新闻 地检办公室人员死亡
[03:30] However, no brake marks were found on the road, 但是在地面并没有发现刹车痕迹
[03:32] which authorities say is an indication… 因此当局认为这表明
[03:34] …the car may have been tampered with. 车也许被人动了手脚
[03:36] – Where have you been? – I slept at Coliver’s. -你去哪儿了 -我在康利弗家过的夜
[03:40] Can we please just talk? 我们能谈谈吗
[03:41] – I’m not forgiving you. – I’m not asking you to. -我不会原谅你的 -我没想让你原谅我
[03:43] I just want you to at least hear why I did what I did. 我只想让你知道我为什么会做出那种事
[03:45] You did it because you’re an evil person. 我会做出那种事是因为你是个坏人
[03:47] You get to feel that way, yes, 你有权利这么想
[03:48] but we can’t afford to turn on each other, 但是我们现在不能互相针对
[03:50] especially with all this Denver stuff happening. 尤其是现在发生了丹沃的事
[03:52] I’m not ratting you out to the police. 我不会向警方告发你的
[03:53] I’m just moving out. 我只是搬出去
[03:54] Just stop packing and look me in the eye, please. 别收拾东西了 求求你看着我
[03:56] We are over, Michaela. 我们结束了 米凯拉
[03:58] Get over it. 别闹了
[04:02] I’m not evil. 我不是坏人
[04:03] I just did an evil thing, one that I completely regret. 我只是做了一件坏事 我很后悔的一件坏事
[04:06] You’re just saying that 你会这么说
[04:06] because you think you’re supposed to say that. 只是因为你觉得你应该这么说
[04:08] I am deeply, deeply sorry. 我非常非常抱歉
[04:10] That’s what I’m saying! 这才是我想说的
[04:11] Again, you’re saying that because you think 重复 你会这么说只是因为
[04:12] you’re supposed to say that, but you don’t mean it. 你觉得你应该这么说 但你并不是真心的
[04:14] – You don’t regret it. – Of course I do. -你并不后悔 -我当然后悔
[04:15] You don’t know yourself, Michaela. 你并不了解你自己 米凯拉
[04:18] That’s the big “Aha” for me here, 我一直都这么认为
[04:20] is I get you more than you get you. 我比你更了解你自己
[04:22] And, yes, I fell in love with you, 没错 我爱上了你
[04:24] every part of you, especially your ambition. 你的每一面 尤其是你的野心
[04:26] But I made the mistake of thinking that 但我错误地以为
[04:27] that ambition stopped in the bedroom. 那野心会止步于卧室
[04:30] So, just own who you are — 你就接受真实的自己吧
[04:33] a backstabbing, power-hungry, social-climbing — 一个背后捅刀 渴望权力 巴结权贵的
[04:36] Don’t you dare call me a bitch. 不准叫我贱人
[04:39] You said it for me. 你帮我说了
[04:53] Annalise wants us all at the hotel! 安娜丽丝叫我们所有人去酒店
[04:56] You go. I’ll take a cab. 你去吧 我自己坐计程车去
[04:59] As you all know, Denver was my mentor, 你们都知道 丹沃是我的导师
[05:02] so I’m feeling the same devastation you all are feeling. 此刻我和你们一样震惊难过
[05:05] This tragedy happened on our turf, 这起悲剧发生在我们的地盘
[05:09] to one of our own, and that’s… 发生在我们同僚身上 实在…
[05:14] Look, as hard as this is, 虽然很艰难
[05:16] we have to give our full cooperation to the FBI 但我们都要全力配合联调局
[05:19] if we’re all gonna find out who did this. 才能找出幕后黑手
[05:21] In the meantime, 同时
[05:22] let’s take a moment to honor the man 我们花些时间悼念这位
[05:24] who we were all so lucky to work with. 我们有幸与之共事的人
[05:28] He will be dearly missed. 我们将深切怀念他
[05:34] So, this was Laurel’s father. 那就是劳拉的父亲干的
[05:35] He hacked Denver’s car. 他对丹沃的车动了手脚
[05:37] Or was it your mother? 或者是你母亲
[05:38] I’m sorry. If this is all true, 不好意思 如果这都是真的
[05:39] shouldn’t we all be in hiding? 我们难道不应该都躲起来吗
[05:41] – We’re all safe here. – Says who? -我们在这儿很安全 -谁说的
[05:42] The FBI is investigating the death of a D.A. 联调局正在调查一个检察官的死因
[05:44] who had files on all of us. 而他有我们所有人的档案
[05:45] What are you worried about? 你在担心什么
[05:46] That they’ll find out that you cheated on me? 怕他们会查出你背着我偷吃吗
[05:47] And what about Simon? 那西蒙呢
[05:48] He keeps texting me about his whistle-blower deal. 他一直发短信来问检举人协议的事
[05:50] Nate’s looking for the hard drive. 内特在找那个硬盘
[05:52] It probably got destroyed in the crash. 很可能在车祸中毁掉了
[05:53] Just tell Simon we’ll have an update soon. 告诉西蒙我们很快会有进展
[05:55] I think he needs to hear that from Annalise. 我想他需要安娜丽丝来告诉他
[05:59] Annalise? 安娜丽丝
[06:01] – Is she okay? – I’m fine. We all are. -她没事吧 -我没事 我们都没事
[06:04] Until Laurel’s parents blow up this hotel. 直到劳拉的父母炸了这个酒店
[06:06] They’re not terrorists. 他们又不是恐怖分子
[06:07] They blew up Annalise’s house with Wes inside. 他们炸了安娜丽丝的家 韦斯也在里面
[06:10] No one else is dying. 不会再有人死了
[06:14] Now, as screwed up as it sounds, 虽然听起来很扭曲
[06:16] all we have is each other, 但我们只有彼此了
[06:18] and so we have to work to protect each other. 所以我们得尽力保护彼此
[06:21] And that’s what we’re gonna do. 我们就要这么做
[06:31] It’s my father. 是我父亲打来
[06:32] – Oh, God. He probably heard us talking about him. – Quiet. -天 他可能听到了我们在说他 -安静
[06:35] Take it. 接吧
[06:39] – Where is she? – What? -她在哪儿 -什么
[06:42] Your mother’s missing, Laurel. 你妈失踪了 劳拉
[06:43] The last person she was seen with at the hotel is you. 你是最后一个被看到在酒店跟她在一起的人
[06:46] You’re lying. 你在说谎
[06:47] None of my people can find her. 我的手下都找不到她
[06:49] You’re probably with her right now. 你现在很可能就跟她在一起
[06:51] I’m with your son. 我跟你儿子在一起
[06:57] Why are you there? 你为什么去那里
[06:58] To remind you what’s at stake here. 提醒你你可能会失去什么
[07:01] I am coming there. 我现在就赶过去
[07:02] I’m not letting my grandson get sucked into some cult. 我不会让我外孙被卷入你的邪教
[07:04] You are the person I am trying to protect him from. 你才是我想保护他不被其伤害的人
[07:06] Just tell me where your mother is, 告诉我你妈在哪儿
[07:09] and everyone will stay safe. 就不会有人受伤
[07:11] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[07:14] Did you do something to her? 你是不是对她做了什么
[07:18] No! Of course not! 没有 当然没有
[07:20] Tell me the truth, Laurel. 跟我说实话 劳拉
[07:22] Did you hurt your mother? 你是不是伤害你妈了
[07:24] Tell me, or I’ll take this boy away for good. 告诉我 否则我就把这孩子带走
[07:26] I didn’t do anything. 我什么都没做
[07:28] Tell me the truth, Laurel. 告诉我真相 劳拉
[07:30] Tell me. 告诉我
[07:32] Tell me! 告诉我
[07:36] When’s the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[07:38] In her hotel room when I left. 我离开她酒店房间时
[07:39] And she was breathing? 她当时还活着吗
[07:41] She’s probably on a plane to Paris passed out on Xanax and wine. 她可能正飞往巴黎 服了药和红酒睡着了
[07:44] Or she took a nosedive into the Hudson. 或者她一头跳进哈得孙河了
[07:45] Then, great. One of our problems is solved. 那很好 我们其中一个问题就解决了
[07:47] Saying things like that makes me think you did something to her. 你说这种话 不禁让怀疑你对她做了什么
[07:49] I said terrible things to her, yes, but I’m not an animal. 我是对她说了很过分的话 但我不是禽兽
[07:52] I would never hurt my own mother. 我绝不会伤害我妈妈
[07:55] – She’s lied to us before. – Not about killing anyone. -她以前也骗过我们 -又不是隐瞒杀人
[07:57] She did bring a loaded gun to a work party. 她确实带了一把装有子弹的枪到公司派对
[08:00] And to a bar. 还带到酒吧
[08:02] What did you say to her? 你对她说了什么
[08:03] Things that she deserved to hear. 她活该听到的话
[08:05] Like? 比如
[08:07] I told her to kill herself. 我让她去死
[08:10] They’re just words. 我就是随口说的
[08:11] Said to a woman with mental-health issues. 对一个有精神疾病的女人
[08:13] This is what my father does. 这正是我爸爸想要的
[08:14] He wanted you to start doubting me, and, look — 他想让你们怀疑我 结果
[08:17] it’s working. 奏效了
[08:19] Her dad’s not wrong. We are kinda culty. 她爸爸没说错 我们确实很像邪教
[08:21] Maybe the baby would be better off with some nanny. 也许把孩子交给保姆确实更好
[08:23] Don’t — Laurel’s his mother, 别这么说 劳拉是他的母亲
[08:25] and although I agree she has some impulse-control issues — 不过我同意她在控制冲动方面确实有问题
[08:27] She’s not the only one. 不只是她
[08:28] Okay, now is not the time to do this. 现在不是吵架的时候
[08:29] Oh, so, you want to talk about impulse-control issues? 怎么 你想讨论冲动控制的问题吗
[08:31] You means yours? 你是说你自己
[08:32] Because it seems like you can’t seem to help yourself 你好像控制不住自己
[08:34] from jumping on every meat stick that winks at you. 跳上每一根向你抛媚眼的肉棒
[08:35] What about you and your stupid gorilla rage, 那你呢 你开车碾过辛克莱尔时
[08:37] like when you ran over Sinclair? 那愚蠢的暴脾气怎么说
[08:39] My father does not care about anyone but himself, 我爸爸除了自己不在乎任何人
[08:42] not my mother or Christopher. 不在乎我妈妈 不在乎克里斯托弗
[08:44] All he wants is his stupid hard drive, 他只想要他的硬盘
[08:46] and he’s gonna say anything to get it. 为了得到它 他什么都说得出来
[08:47] Or do anything, like kill people, 也什么都做得出来 比如杀人
[08:49] so let’s just find it and give it back to him. 所以我们找到硬盘然后还给他好了
[08:51] Give it to Simon. 硬盘要给西蒙
[08:51] You heard the guy. He’s gonna hurt the baby. 你也听到他的话了 他会伤害孩子的
[08:53] Simon gives the hard drive to the FBI, Jorge goes to jail, 西蒙把硬盘交给联调局 豪尔赫进监狱
[08:55] Laurel gets the baby back — that’s the plan. 劳拉夺回孩子 这才是我们的计划
[09:02] Unknown caller. 未知号码
[09:03] Maybe it’s your mom on a beach somewhere. 也许是你妈妈从哪个海滩上打来的
[09:04] Answer it. 接电话
[09:08] Hello? 你好
[09:13] Where are you going? 你们要去哪里
[09:14] The FBI wants to talk to Laurel. 联调局要找劳拉谈话
[09:16] – What? – The actual FBI? -什么 -那个真实存在的联调局
[09:17] – About your mother? – About Denver. -是你妈妈的事 -是丹沃
[09:19] I was the last person to see him at the office. 我是他生前在办公室见的最后一人
[09:22] It’s gonna be fine. 没事的
[09:23] Uh, what are we doing about Simon? 西蒙怎么办
[09:27] Oliver and I will deal with Simon. 奥利弗和我会搞定西蒙的
[09:28] You go. 你们去吧
[09:29] Thank you. 谢谢
[09:36] Do we believe her? 能相信她吗
[09:38] I think so. 大概吧
[09:39] That’s reassuring. 真让人安心
[09:40] I’m going to New York now. 我现在要去纽约
[09:42] If the mom’s there, I’ll find her. 如果她妈妈在那里 我会找到她的
[09:43] – Frank. – I’m gonna be careful. -弗兰克 -我会小心的
[09:50] Sorry to barge in. 不好意思打扰了
[09:51] Uh, did you hear that the FBI’s meeting with your intern? 你听说联调局找你的实习生谈话了吗
[09:56] Yeah. Seems pretty ridiculous. 听说了 太荒谬了
[09:58] I know, but she was the last to see him, so… 是的 但她是他生前见的最后一人 所以
[10:00] Really? 真的吗
[10:01] Out of all the convicts that Denver’s sent to prison, 有那么多被丹沃送进监狱的罪犯
[10:04] you believe an intern did this? 但你相信是一个实习生杀了他
[10:05] Well, an intern who just had a baby. 一个刚生了孩子的实习生
[10:07] I mean, maybe her hormones were all outta whack. 也许是激素水平混乱导致的
[10:09] I don’t know. 我不知道
[10:14] That was very frat boy of me. 我失言了
[10:17] I’m sorry. 抱歉
[10:18] I just… 我只是…
[10:21] I mean… 我是说…
[10:23] this is a freaking mess. 这一切太乱套了
[10:26] Look, I’m sorry we’ve had our beef in the past. 我很抱歉我们之前产生过不快
[10:30] But I can’t fill Denver’s shoes 但是没有像你这样的人帮忙
[10:32] without some help from people like you. 我是接替不了丹沃的
[10:35] So can we just bury the hatchet, 所以我们能不能把以前的事先放一边
[10:37] be friends? 重新做朋友
[10:41] Of course. 当然
[10:44] Where’s Annalise? 安娜丽丝呢
[10:46] She’s talking to the Feds right now, 她正在跟联调局对话
[10:48] finalizing the terms of your deal. 最终敲定你的协议条款
[10:50] That’s good news. 这是好消息
[10:51] It means she’s gonna get you 意味着她要帮你得到
[10:52] whistle-blower protections and your visa. 检举人保护和绿卡了
[10:56] I want him out. 让他出去
[10:58] What? 什么
[10:59] Leave. 出去
[11:01] I know this is a lot, but I’m on your side. 我知道这很不容易 但我是站在你这边的
[11:04] Simon’s been through enough, Oliver. 西蒙已经经历得够多了 奥利弗
[11:05] Let’s just give him what he needs. 就满足他的愿望吧
[11:19] So, after Annalise hammers out the terms of your deal, 安娜丽丝敲定你协议的条款之后
[11:21] then she’ll come visit. 就会过来看你了
[11:22] Until then, I’m here as collateral, 在那之前 我会留在这里
[11:24] which is lucky for you ’cause I’m really good at yelling at nurses. 你可走运了 因为我很会吼护士
[11:28] So, whatever you need, just ask. 所以你需要什么就告诉我
[11:52] 加利文 文件访问受限
[11:52] The Gallivan case has been closed for a decade. 加利文案结了得有十年了
[11:54] I know. I worked it back when I was a detective. 我知道 我还是警探的时候跟过这个案子
[11:57] The Feds just want us to look into Denver’s old cases, 联邦调查员想让我们查一下丹沃过去的案子
[11:59] find anyone with a grudge. 看有谁对他怀恨在心
[12:03] – You need my help? – I got it. -要我帮忙吗 -不用了
[12:05] Okay. 好吧
[12:12] As a law student, I’m sure you understand 作为法学生 你肯定明白
[12:13] that the death of a D.A. in a major U.S. City 在美国一线城市里死了一位地区检察官
[12:15] is cause for some suspicion. 一定会招来怀疑吧
[12:17] Of course she does. 她当然明白
[12:19] What neither my client nor I understand 我和我的委托人都不明白的地方是
[12:21] is why she’s one of the first people 为什么她是你们第一个
[12:22] you’re bringing in for questioning 找来问话的人
[12:23] rather than the thousands of ex-cons D.A. Denver’s thrown in jail. 而不是被丹沃送进监狱的数千个前科犯
[12:27] Records show Ms. Castillo was one of the D.A.’s interns. 记录显示卡斯蒂洛小姐曾是丹沃的实习生
[12:30] Oh, so you’re bringing in all the interns in the office? 你们是要把办公室里的所有实习生都找来咯
[12:32] Just the one who had an unscheduled meeting 就她一人在死者遇害前几个小时
[12:34] with the victim hours before he died. 和死者临时见过一面
[12:36] So, what was last night’s meeting about? 你们昨晚见面聊了些什么
[12:39] – What do you want? – Tell me who killed Wes. -你想要什么 -告诉我谁杀了韦斯
[12:43] Well, I thought it was gonna be about 我以为他会和我说
[12:44] me going back to intern after my maternity leave, 我休完产假后返工的事
[12:48] but he really just wanted to talk about my father. 但他其实是想聊我爸的事
[12:51] Your father? 你爸爸
[12:52] I was just as surprised as you. 我的反应也和你一样
[12:54] I didn’t even know they knew each other. 我都不知道他们居然认识
[12:56] How did they? 他们怎么会认识的
[12:57] I don’t know, but Denver asked me if I’d spoken to him recently. 不知道 不过丹沃问我最近有没有和他联系
[13:01] I haven’t, obviously, due to the… 我当然没有 因为…
[13:03] custody stuff. 监护权的事
[13:05] C-Custody of who? 谁的监护权
[13:09] You told them everything? 你什么都说了
[13:10] Just the things that’ll make them investigate my father. 只说了会让他们调查我爸的话
[13:12] How does sticking the FBI on him make any sense? 让联调局把矛头指向他有什么用啊
[13:15] Seriously. He just threatened his own grandchild. 说真的 他刚才还威胁了自己的外孙
[13:16] Imagine the “Goodfellas” Massacre he’ll do to us. 说不定他会跟黑帮一样把我们都杀了
[13:18] Think for a second instead of panicking. 你们先别忙着慌张 好好想想
[13:21] This lays the groundwork for Simon 这给西蒙揭发心宿二
[13:23] to blow the whistle on Antares. 打好了基础
[13:25] That’s only true if we have the hard drive. 前提是我们得拿到硬盘
[13:26] Speaking of, you really need to go talk to Simon. 说到这个 你真的得去和西蒙谈谈
[13:28] – Michaela knows what she’s doing. – Does she? -米凯拉有分寸 -是吗
[13:30] Because I’m sure she’d be willing to bang Simon into silence, 我只知道她肯定愿意跟西蒙上床来封住他的嘴
[13:33] but he’s not into girls so we’re screwed. 不过西蒙不喜欢妹子 我们算是完蛋了
[13:42] Nate. 内特
[13:44] We need some good news. 我们需要好消息
[13:46] Depends. 看情况
[13:47] Denver’s been using an evidence locker 丹沃在一个旧案子的证物柜里
[13:48] for an old case to hide stuff. 藏了东西
[13:51] That’s where I found this. 我在柜子里找到了这个
[13:53] What is that? 那是什么
[13:54] That’s Dominick’s phone. 多米尼克的手机
[13:56] I gave it to Denver in our last meeting. 我上次跟丹沃见面时给他的
[13:58] No hard drive. 没有硬盘
[13:59] Probably ’cause the FBI already has it. 说不定已经在联调局手里了
[14:01] Wait. 慢着
[14:03] You looking for this, too? 你们也在找这个吗
[14:13] Why aren’t we handing the drive off to Simon 不如我们把硬盘给西蒙
[14:15] and letting the FBI go through it? 让联调局自己搜查
[14:17] We need to make sure there’s actually 我们得先确定里面有
[14:18] illegal files on it. 非法文件
[14:19] – Wait. We don’t know that? – It’s there. -等等 难道没有吗 -肯定有
[14:21] We just need to divvy up all the files. 我们只是得把文件都找出来
[14:22] No, only my computer’s airgapped and encrypted 不行 我的电脑装了气隙系统并且加了密
[14:25] to keep your father’s spyware 防止你爸爸的监听软件
[14:27] from monitoring everything we do. 监视我们的一举一动
[14:28] We don’t know what that means. 我们听不懂
[14:29] It means shut up so I can do my job. 意思是都闭嘴 让我好好干活
[14:33] We shouldn’t be doing this in your room. 我们现在不该在做这些事
[14:35] Great. I need some alone time. 那好啊 我也想一个人待着
[14:36] Not my point. 我不是这个意思
[14:38] The whole reason for the class-action 我们做集体诉讼案的初衷
[14:40] was for us to start doing good for people. 就是为了能给人们做好事
[14:41] I got that case all the way to the Supreme Court. 我把案子一直带到了最高法院
[14:44] And if you actually win? 你胜诉的话
[14:46] Every single one of our clients — 我们的每一位委托人
[14:47] Nate’s dad, Claudia — 内特的爸爸 克劳蒂亚
[14:50] they’re gonna need us to retry their cases, 会需要我们去重审他们的案子
[14:51] and we aren’t gonna be able to do that if the FBI locks us up. 如果我们被联调局抓了 就帮不了他们了
[14:54] You’re not worried about the plaintiffs. 你并不是在担心这些原告
[14:56] – You’re worried about you. – No. -你是在担心你自己 -不是
[14:58] I gave you a shout-out on the steps of the Supreme Court. 我在最高法院前的台阶上感谢了你
[15:01] And I’m grateful for that. 我很感激你这么做
[15:03] I didn’t do it to validate you. 我这么做不是认可你
[15:04] I did it so you can get your ass back into law school. 是为了能让你重新回学校读书
[15:10] What are you implying? 你在暗示什么
[15:12] I’m not implying anything. 我可不是在暗示
[15:14] I just know what really happened. 我只是知道事情真相罢了
[15:22] How? 你怎么知道的
[15:23] ‘Cause I know everything. 我无所不知
[15:25] So trust that I know what I’m doing here, too. 所以你要信我这次
[15:36] What’s wrong? 怎么了
[15:39] Nothing. 没事
[15:40] You’re doing the fake-smile thing again. 你又在假笑了
[15:48] Asher broke up with me. 亚设跟我分手了
[15:50] That lie would only work 你要是说你甩了他
[15:51] if you said that you dumped him. 我还有可能信
[15:54] – It’s not a lie. – You’re stalling. -我没撒谎 -你在拖时间
[15:58] You don’t have the Antares files, do you? 你们没有心宿二文件对吧
[16:02] Tell Annalise I want to see my deal 跟安娜丽丝说我要看到协议
[16:06] and proof that there’s any illegal files 看到非法文件的证据
[16:09] or I will tell the police 不然我就告诉警察
[16:11] what really happened that night. 那晚到底发生了什么
[16:19] That would be a very big mistake. 那你可就大错特错了
[16:30] Michaela just texted. 米凯拉刚发来信息
[16:31] Simon’s asking for proof of the files. 西蒙要文件的证据
[16:33] Tell her to suffocate him, and then maybe 叫她把他闷死
[16:35] I’ll consider forgiving her. 然后我或许可以考虑原谅她
[16:36] What are you even looking for? 你到底在找什么
[16:37] All of the off-shore investments 我父亲曾以我的名义
[16:39] my father used to put my name on. 做的离岸投资
[16:40] O-Off-shore like the Caymans? 离 离岸 开曼群岛那种
[16:42] We should move there and become surf instructors. 我们该移居过去做冲浪教练
[16:44] We could have your wedding there, too. 你们还能在那儿举办婚礼
[16:46] Found one. 找着一个
[16:47] She’s down for no strings attached. 这个妞可以只办事不谈感情
[16:48] You’re looking for a date right now? 你这时候了还找伴
[16:50] I gotta get some strange before I get locked up. 我被关进去前怎么也得嗨一把
[16:51] Oliver. 奥利弗
[16:55] What are the chances that we find anything on there? 我们在那上面到线索的几率有多大
[16:58] When the FBI went through Enron’s files, 联调局调查安然的文件时
[17:01] they had to create a task force, 他们得成立一个专案组
[17:02] and it still took them years. 结果还是花了好几年
[17:07] Change of plans. 计划变
[17:08] No. Just give me a few more minutes. 别 再给我几分钟
[17:09] This is the time that we ask for help, Laurel. 我们得找人帮忙了 劳拉
[17:24] No wonder Michaela behaves like such a fool. 怪不得米凯拉那么蠢
[17:26] – She had you as a teacher. We have the Antares files. -因为你是老师 -我们有心宿二文件
[17:33] I haven’t found any illegal activity yet. 目前还没找到什么违法之处
[17:35] Because there is none. 因为本来就没有
[17:36] Because you haven’t told me where to look for it. 因为你没告诉我怎么找
[17:44] Even if your ludicrous claims were true, 就算你的疯话是真的
[17:46] I am one of Jorge Castillo’s lawyers. 我也是豪尔赫·卡斯蒂诺的律师之一
[17:47] Attorney-client privilege only applies to past crimes, 律师与客户的保密特权仅适用于过往罪行
[17:50] – but since your client’s crimes are ongoing… – Enough. -但你的客户还在犯罪 -够了
[17:52] …you could be arrested with him 你可能会一起被抓
[17:53] and charged as his co-conspirator. 还会被指控为帮凶
[17:58] So, why not jump ship, 为何不跳船呢
[18:00] be the whistle-blower? 做个检举人
[18:01] I’m calling security. 我要叫安保了
[18:02] He killed the District Attorney. 他杀了地区检察官
[18:07] Denver was on Jorge’s payroll. 丹沃受雇于豪尔赫
[18:12] Tegan… 泰根
[18:15] this is not worth dying for. 这不值得你搭上性命
[18:22] Get the hell out of my office. 滚出我的办公室
[18:32] I didn’t want to worry Annalise about this. 我不想让安娜丽丝为此担心
[18:34] What? 怎么了
[18:35] Denver was keeping files on all of you. 丹沃在收集你们所有人的档案
[18:40] I know. 我知道
[18:42] I found them. 我找到了
[18:54] Where are they? 在哪
[18:55] I destroyed them already. 我已经销毁了
[18:59] Was there one on you? 有你的档案吗
[19:01] No. 没有
[19:04] Too boring apparently. 很明显我太无趣了
[19:12] Did she say yes? 她答应没
[19:13] – What are you doing here? – Laurel told me the plan. -你怎么在这 -劳拉告诉我计划了
[19:15] – Who’s with Simon? – He’s asleep on painkillers. -谁守着西蒙 -他服用镇痛剂后睡着了
[19:17] – Tegan said no, right? – Go back to the hospital. -泰根没同意 对吧 -回医院去
[19:19] Simon’s gonna rat us out unless we do something. 西蒙要告发我们 我们得想办法
[19:21] He told me that. 他跟我说的
[19:22] But I know how to shut him up. 我知道怎么让他闭嘴
[19:24] We call ICE, get him deported. 我们打电话给移民海关总署 驱逐他
[19:28] No. 不行
[19:29] He brought an illegally obtained gun into a workplace. 他把非法持有的枪支带去了工作场所
[19:31] That’s grounds for deportation. 这是驱逐的理由
[19:32] We are not deporting a gay man back to Pakistan. 我们不能把一个同性恋逐回巴基斯坦
[19:34] – That’s not who we are. – Of course it is. -我们不是这种人 -我们就是
[19:36] Do you want to destroy an innocent life? 你想毁掉一条无辜的生命吗
[19:38] Do you know what that means — 你知道这意味着什么吗
[19:39] not just for Simon, but for you? 无论是对西蒙还是对你
[19:41] I’m more than understand guilt at this point. 事到如今我很清楚负罪感
[19:43] Talk to me if you start drinking a bottle of vodka a night 等你晚上抱着伏特加酒瓶
[19:45] and fantasizing about ways to off yourself. 妄想各种自杀场景后再夸口吧
[19:48] I’m trying to save us. 我想救大家
[19:49] Save yourself, is what I’m telling you, 相信我 救你自己吧
[19:51] ’cause the path you’re on nearly killed me, 因为你走的这条路差点置我于死地
[19:53] and you’re not me. 而你还不是我
[19:56] Get back to the hospital. 回医院去
[19:57] Wait for my call. 等我电话
[20:01] Where have you been? 你去哪了
[20:05] I went to your mom’s hotel. 我去了你妈住过的酒店
[20:06] – Frank! – I was careful. -弗兰克 -我很小心的
[20:08] I just — 我只是..
[20:10] I talked to some maids, valets. 我跟服务员和侍者聊了聊
[20:12] None of them saw anything suspicious. 他们都没看见什么可疑的东西
[20:14] She just disappeared, no trace. 她就那么不留痕迹地消失了
[20:16] So, you found nothing? 所以说你什么都没发现
[20:20] You know I love you no matter what, right? 你知道我无论如何都是爱你的 是吧
[20:24] What are you asking me? 你想说什么
[20:26] Am I looking for something I’m not gonna find? 我是不是根本找不到我要找的东西
[20:29] You say you love me. 你还说你爱我
[20:30] – I just need to ask. – I told you no. -我只是得问清楚 -我说了不是我干的
[20:33] I’m not the sociopath here, that’s you. 我不是反社会 你才是
[20:41] Anything? 发现什么了吗
[20:42] No. 没有
[20:43] And still no “Vagine” for this guy. 我也没发现可泡的妞
[20:46] Someone needs to invent a Humpr for straights. 得有人给直男也发明一个类似汉炮的约炮软件
[20:48] That can be you if we don’t get killed. 我们能活下来的话 就靠你发明了
[20:49] Yeah, the whole point’s doing it before we get killed 是啊 在我们死前来一发的全部意义就是
[20:50] so I can rub all the sex I’m having in Michaela’s face. 能把我所有这些约炮经历甩米凯拉一脸
[20:52] Okay, you need to get over this already. 好了 这事也该过去了
[20:53] It just happened. 这才刚发生
[20:54] The way you’re acting, though, it’s very Doucheface. 但你的表现真的特别二货脸
[20:56] Not to mention it’s obvious you want to forgive her. 更别说你明显是想原谅她的
[20:59] – I do not. – You do. -我没有 -别装了
[21:00] You just have this idea 你只是觉得自己应该
[21:02] that you’re supposed to be manly and mad. 像个大男人一样生气
[21:04] In other words, the guy was just a one-off. 换句话说 那个男的只是一夜情
[21:05] – Get over it. – I’m not mad about the sex. -算了吧 -我不是生气她出轨
[21:07] – I’m angry she lied. – We all lie. -我是生气她说谎 -我们都说过谎
[21:09] Yeah, but this was a stupid one 是啊 但这是个特别愚蠢的谎
[21:11] to protect her image of herself. 她只是为了维护自我形象
[21:12] Well, I have been lying to all of you 其实我也因为同样的原因
[21:14] for exactly the same reason. 对你们都撒过谎
[21:16] Connor? 康纳尔
[21:18] I didn’t cheat. I… 我没出轨 我…
[21:21] But I didn’t drop out, either. 但我也没退学
[21:25] I failed out. 我是挂科劝退的
[21:28] And I know it’s stupid that I didn’t tell you. 我知道不告诉你们很蠢
[21:31] I just — I was ashamed, 我只是…我觉得很难为情
[21:33] and now I’m ashamed that I was ashamed. 而现在我又惭愧于自己的难为情
[21:37] Do you wanna call off the wedding? 你要取消婚礼吗
[21:44] Shut up. 别说了
[21:49] Laurel. 劳拉
[21:51] Let me have your phone. 把手机给我
[21:53] – Why? – Just give it to me. -为什么 -给我
[21:58] 来电 劳拉
[22:02] There was a time when I 曾经有段时间
[22:03] looked forward to seeing your name on my phone. 我很希望你能给我打电话
[22:05] It’s Annalise Keating. 我是安娜丽丝·基廷
[22:07] No. I am not doing this with you. 不 我不跟你谈
[22:10] You don’t have a choice. 你没得选
[22:12] We have the hard drive. 硬盘在我们手上
[22:28] Where’s my daughter? 我女儿在哪
[22:30] I’m not here to negotiate a family reunion. 我不是来协调家庭团聚的
[22:40] How do I know you haven’t made copies? 我怎么知道你们有没有复制
[22:44] Check our computers. 你可以检查我们的电脑
[22:45] You’re doing it anyway. 反正你也会那么干的
[22:47] Sign this. 签字
[22:50] It recants your testimony against Laurel. 你要宣布撤回对劳拉不利的证词
[22:53] The judge will be swayed and give her sole custody. 法官会动摇 然后判给劳拉单独监护权
[22:55] Then we can all move on. 然后这事就过去了
[22:58] Move on? 过去了
[23:00] – My wife is missing. – Ex-wife. -我妻子失踪了 是前妻
[23:02] Stop accusing Laurel of something we both know 别再拿这种我们都清楚她做不到的事
[23:04] she’s not capable of. 来指控劳拉了
[23:06] Then you don’t know my daughter. 那你真是不了解我女儿
[23:12] Eat. 吃吧
[23:15] I can’t. I… 我吃不下 我…
[23:17] Little C’s gonna need his mom strong when he comes home. 小克里斯多弗需要他妈妈坚强点等他回家
[23:28] I’m sorry I called you a sociopath. 对不起 我不该说你反社会
[23:31] I know. 我知道
[23:32] Or was it Frank? 或者可能是弗兰克
[23:34] He has Sandrine chained up in some basement, hmm? 他把桑德琳锁在某个地下室了 是吗
[23:37] You know, if you don’t want to do this, I can leave. 你要是不想合作 我就走了
[23:39] Or Bonnie? 或者是邦尼
[23:43] You bring out the worst in people, don’t you? 你能让人展露最坏的一面 对吧
[24:00] You want to call this off? 你想取消吗
[24:02] Because you know I’m happy to let the FBI 你知道我很愿意让联调局
[24:04] – find whatever’s on this. – You wouldn’t have come here -发现硬盘里有什么 -你要是真想那样做
[24:06] if that was the resolution you wanted. 就不会来这里了
[24:07] True, but I didn’t come here to talk. 没错 但我不是来谈话的
[24:09] – No, you came for blood. – No, I came here to call a truce. -你是来血债血偿的 -我是来休战的
[24:13] So, sign the contract 那么 你要么签协议
[24:15] or go to prison for the rest of your life. 要么就等着牢底坐穿吧
[24:17] This isn’t some business deal, Annalise. 这可不是什么商业交易 安娜丽丝
[24:19] This is my family! 他们都是我的家人
[24:21] You stole my daughter from me. 你偷走了我的女儿
[24:24] Maybe you don’t understand the kind of pain 也许你不懂这给父母
[24:26] – that brings a parent — – I understand. Believe me. -带来的痛苦 -我懂 相信我
[24:28] No, your child was born dead. You understand nothing. 不 你孩子出生就夭折了 你什么不懂
[24:33] What are the odds we find a dead mom stuffed under the bed? 我们在床下找到死掉的妈妈的几率有多少
[24:35] Someone else look. I can’t see that. 你们找吧 我不想看那种东西
[24:37] Can we just get what we need so we can get out of here? 我们拿到需要的东西就赶紧走人
[24:40] Try raising a shy, sweet little girl 你试试抚养一个羞涩可爱的小女孩
[24:43] who could barely look people in the eye 她在别人叫她名字时
[24:44] when they asked her her name, 都不敢正眼看别人
[24:46] a girl you that had to protect from her mother 你还得让她远离她母亲
[24:48] because she was never well. 因为她母亲状况一直不好
[24:49] She needed protection from you. 她需要远离你
[24:50] I loved Laurel more than myself. 我爱劳拉胜过自己
[24:52] I built her a future 我为她铺好了前路
[24:53] where she could have anything, 她可以拥有一切
[24:55] be anything. 随心所欲
[24:56] Try doing that 你试试那么操心
[24:58] and then having some monster steal her from you. 结果被禽兽从身边偷走
[25:00] – I know exactly how that feels. – You don’t. -我刚好了解那种感受 -你不懂
[25:03] You took Wes from me! 你害死了我的韦斯
[25:06] And for what? Was it for the money? 为什么 为了钱吗
[25:13] Huh? Please tell me it wasn’t just for the money. 请告诉我不只是为了钱
[25:17] You know, you can’t be a good father 你当不了一位好父亲
[25:18] and kill the love of your daughter’s life… 因为你杀了你女儿的挚爱
[25:22] and lock her in a psych ward, 把她关进精神病房
[25:23] hold your grandchild for ransom. 拿外孙当人质
[25:25] ‘Cause that’s all I see you doing. 在我眼里你就是这样的
[25:28] And this story — that you’re doing it out of love? 你编的借口 你说你这么做是因为爱
[25:32] You love you, 你爱的是自己
[25:35] not even your ex-wife, your daughter, 根本不爱你前妻 你女儿
[25:37] or that little boy alone in the hospital. 或者医院里孤单的男婴
[25:39] You have no idea what I’m willing to do for my family. 你不知道我为了家庭愿意做什么
[25:41] I don’t care about you! 我不在乎你
[25:46] And neither does your daughter. 你女儿也是
[25:47] It’s too late. You’ve lost her. She’s gone. 太晚了 你已经失去了她 她离开你了
[25:52] And by taking her son away from her, 你把她儿子从她身边夺走
[25:55] you’re putting her through the same pain 就是在让她体会
[25:56] that you say you feel right now. 你说的那种痛
[26:01] So, be a good father for once and sign the damn paper… 你就当一次好父亲 签了文件吧
[26:06] …and let her go. 别再打扰她
[26:18] It’s taking too long. 过去很久了
[26:19] He probably just threw up on himself or something. 他多半是吐在自己还是什么上了吧
[26:21] Call Annalise. Make sure the judge hasn’t changed her mind. 打给安娜丽丝 确保法官没有改变想法
[26:26] Mija. 丫头
[26:30] I just want to say goodbye to him. 我只是想跟他道别
[26:37] No. 不行
[26:41] It’s done. 结束了
[26:45] Leave. 走吧
[26:50] Laurel? 劳拉
[27:01] It’s your mommy. 我是妈妈
[27:03] Guess who’s coming home today, hmm? 猜猜今天谁可以回家了
[27:06] Yeah, I love you. 我爱你
[27:08] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[27:10] So, he’s showing no signs of infection, 他没有感染的迹象
[27:12] and he’s off the antibiotics. 也没有用抗生素了
[27:13] He will need to stay on the enhanced formula, though, 但他得继续喝增强配方奶粉
[27:16] for another month or so. 再喝一个多月吧
[27:17] Oh, Frank, write that down. 弗兰克 记下来
[27:18] Oh, we’ve put all the instructions in this packet. 我们把这些说明都写在这叠资料里了
[27:22] And all our contact information. 还有我们的联系方式
[27:26] And we’ll be making a home visit within the month, 我们会在这个月里做一次家访
[27:28] just to make sure Christopher is settling in okay. 确保克里斯托弗得到妥善安置
[27:30] I just moved into a nicer place. 我刚搬进一个更好的地方
[27:33] I think he’s gonna love it. 我想他会喜欢的
[27:36] Should we go? 我们走吧
[27:41] Where is your mother? 你妈妈呢
[27:44] I don’t know… 我不知道
[27:45] and I don’t care. 我也不想知道
[27:47] It’s your mother, Laurel. 那可是你妈妈 劳拉
[27:52] She’s dead to me… 她对我来说已经死了
[27:56] …as are you. 你也是
[28:15] Call her. 打给她
[28:21] We got him. 接到他了
[28:22] – How is he? – Damn cute. -他怎么样 -超萌
[28:24] Do we know when it’s happening? 什么时候开始
[28:25] Any minute. 马上
[28:27] Get out of there. 赶紧离开那里
[28:40] Jorge Castillo, I have a warrant for your arrest. 豪尔赫·卡斯蒂洛 这是对你的逮捕令
[28:43] No, this is — 不 这是
[28:44] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[28:46] Anything you say can and will be used against you 你所说的话将会作为
[28:48] in a court of law. 呈堂证供
[28:49] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[28:51] If you cannot afford an attorney, one will be provided for you. 如果你请不起律师 将会指派一名给你
[28:54] Do you understand the rights I have just read to you? 你明白我刚宣读给你的权利吗
[28:57] Got it. Thank you. 收到 谢谢
[29:01] He’s in custody. 他被捕了
[29:05] Tegan… 泰根
[29:06] this is not worth dying for. 这不值得你搭上性命
[29:08] Get the hell out of my office. 滚出我的办公室
[29:12] You’re making a big mistake. 你这可大错特错了
[29:13] You are the one making the mistake here. 大错特错的人是你
[29:15] Trust is the foundation of the attorney-client relationship, 信任是律师和委托人关系的基础
[29:19] and Professional Conduct Rule 1.6 而且律师职业行为准则1.6条
[29:21] prohibits me from disclosing information 禁止我在未经委托人同意的情况下
[29:23] relating to representation without my client’s informed consent. 向他人泄露信息
[29:36] My immunity deal? 我的免罪协议呢
[29:38] It’s been filed under seal with the court. 法庭已经密封归档
[29:40] My agents have already started corroborating your statements. 我的探员已经开始核实你的口供了
[29:42] And Caplan & Gold? 那卡普兰·高德联合律所呢
[29:44] You’re listed as Jane Doe in all the paperwork, 你在所有文件上都会被列为无名氏
[29:46] so go to work, keep your nose down. 所以去干活儿吧 低调点
[29:48] No one will know. 没人会知道的
[29:51] Today in New York City, 今天 在纽约
[29:52] the FBI arrested billionaire Jorge Castillo 联调局以冗长的罪名指控
[29:53] 心宿二首席执行官被联调局逮捕 豪尔赫·卡斯蒂洛
[29:55] on a litany of charges, 逮捕了百万富翁豪尔赫·卡斯蒂洛
[29:57] including wiretapping, bribery, 罪名包括窃听 贿赂
[30:00] securities fraud, tax evasion, 安全欺诈 逃税
[30:02] and first-degree murder. 和一级谋杀
[30:03] 心宿二首席执行官被联调局逮捕 豪尔赫·卡斯蒂洛
[30:05] The victim is Philadelphia District Attorney Todd Denver. 被害人是费城的地方检察官托德·丹沃
[30:09] The suspicious nature of his death led the FBI 针对他死亡的疑点引导联调局
[30:13] to uncover campaign donations linking the two men. 发现竞选捐款将这二人联系起来
[30:16] Frank just texted. They’ll be here soon. 弗兰克刚发消息 他们马上到
[30:19] Baby C’s coming home. 小宝贝儿要回家了
[30:20] Yeah, I know we’re all relieved, but this is on the news. 我知道我们都松了一口气 但这上了新闻
[30:23] – Simon’s gonna see this. – Bonnie took care of Simon. -西蒙会看见的 -邦尼处理好西蒙了
[30:26] What does that mean — “Took care of”? 那是什么意思 处理好
[30:28] The D.A.’s office is dropping all the charges against him 地检办公室会撤销所有对他的指控
[30:30] as long as he signs an affidavit 只要他签了声明
[30:32] that he was the one who brought the gun to C&G. 表示是他把枪带去卡普兰·高德律所的
[30:34] Actually, I took care of Simon. 其实是我处理好了西蒙
[30:41] Simon Drake. 西蒙·德里克
[30:43] We’re with Immigration and Customs. 我们是移民及海关执法局
[30:45] You’re being transferred to a medical facility 你将被转送到由国土安全局
[30:47] run by the Department of Homeland Security. 运营的医疗场所
[30:49] Why? 为什么
[30:50] It’s come to our attention you’ve been involved 我们注意到你近期
[30:51] in some recent criminal activity. 参与了一些犯罪活动
[30:54] A felony gun charge equals deportation, 枪支重罪指控会被驱逐出境
[30:56] so I made an anonymous tip to ICE. 所以我给移民局提供了匿名信息
[31:00] What is wrong with you? 你什么毛病
[31:02] He would have held this over our heads for the rest of our lives, 他这辈子都会用这件事威胁我们
[31:04] and it’s not like I killed him, 我又没杀了他
[31:05] so you’re welcome. 不客气
[31:11] – Why? – Because it needed to be done. -为什么 -因为这是必须做的
[31:13] Or you did it to spite me? 或者你是在故意跟我对着干
[31:14] The old you would have done this. 以前的你会这么做的
[31:17] I wanted better for you, Michaela. 我希望你变好 米凯拉
[31:18] And someone needed to step up 有人得站出来
[31:20] and do the thing that you didn’t have the balls to do 做那些你没胆子做的事情
[31:21] to keep us safe. 来保证我们安全
[31:25] You’ve been trying to become me this whole time. 你一直想成为我
[31:27] And now that you’ve done it, you must be proud. 现在你做到了 你一定很骄傲
[31:32] I’ve become me. 我成为了我自己
[31:33] That’s what I’m proud of. 这才是我骄傲的
[31:36] You should be, too. 你也应该感到骄傲
[31:53] I’m surprised you picked up. 你竟然接电话了
[31:54] Only because it’s you. 因为是你打来的
[31:55] I mean… 我是说
[31:57] I thought the rest of the world would be blowing up your phone. 我以为全世界都在给你打电话
[31:59] About Jorge’s arrest? 关于豪尔赫被捕一事
[32:01] You haven’t heard? 你还没听说
[32:05] Backed by former President Fitzgerald Grant 由前总统菲茨杰拉德·格兰特
[32:08] and D.C. power player Olivia Pope, 和华盛顿弄权者奥利维亚·波普支持
[32:11] the plaintiffs in Lahey v. Commonwealth 勒西诉联邦政府案的原告
[32:14] argued for better funding for public defenders. 力争改善公共辩护人的拨款
[32:17] Today the Supreme Court returned a decision. 今天最高法院有了结果
[32:20] The justices sided with the plaintiffs, 法官们判定由安娜丽丝·基廷律师
[32:23] led by attorney Annalise Keating. 带领的原告获胜
[32:25] Many had questioned whether Ms. Keating, 很多人质疑基廷女士
[32:28] a controversial criminal defense attorney, 这位饱受争议的刑事辩护律师
[32:30] was the right person to argue such an important case. 是否是为此重大案件辩护的合适人选
[32:34] Today, with this momentous win, 今天 藉由这场重大胜利
[32:36] Ms. Keating has proved her detractors wrong 基廷女士证明了对她的诋毁都是错的
[32:39] and ensured a far-reaching step forward 并带领全国的被告
[32:42] for defendants across the entire country. 迈出了深远的一步
[32:45] With this victory, it’s clear Ms. Keating 此番胜利表明基廷女士
[32:48] has become a legal powerhouse on a national level. 已经成为国内法律界强有力的人物
[33:06] You killed the one person that I loved the most. 你们杀了我此生最爱的人
[33:08] Tell me why I shouldn’t kill you right now! 告诉我为什么我现在不该杀你
[33:11] I’m with your son. 我跟你儿子在一起
[33:12] Just tell me where your mother is. 告诉我你妈在哪儿
[33:15] She’s dead to me… 她对我来说已经死了
[33:17] as are you. 你也是
[33:31] Almost done. Snap you up. 马上好了 给你扣上
[33:35] – Is he okay? – He’s great. -他还好吗 -很好
[33:38] He just needed a little change. 他只是需要换个衣服
[33:42] I’m so sorry about all of this. 真是太不好意思了
[33:44] I’m gonna find my new place soon. 我很快就会找到地方住
[33:47] You stay as long as you like. 你想待多久就待多久
[33:52] I’m heading out. 我出去了
[33:53] I got the list — diapers, wipes. Anything else? 我拿了清单 尿片 纸巾 还有吗
[33:56] You put on a button-down to go the store? 你穿衬衫去买东西啊
[33:59] All my other shirts have baby puke on them. 其它T恤都被宝宝吐脏了
[34:02] I’ll be back in a bit. 我很快就回来
[34:05] Buenos — Buenos días. 早 早上好
[34:08] If you’re just joining us, 如果你刚刚打开收音机
[34:08] my guest today is Annalise Keating, 今天来做客的是安娜丽丝·基廷
[34:10] a local defense attorney 本市的辩护律师
[34:11] who argued and won a class-action lawsuit 曾在美国最高法院辩护
[34:14] at the United States Supreme Court. 并赢得了一场集体诉讼案
[34:15] Annalise, tell us — what’s the one thing 安娜丽丝 告诉我们 你最希望
[34:17] you’d like our listeners to take away from this case? 我们的听众从这件案子里了解什么
[34:24] As kids, we’re taught that there’s good and evil. 从小我们就学到世事有好坏
[34:29] And the good guys are the heroes that save the day, 拯救世界的英雄是好人
[34:31] and the bad guys are the criminals behind bars. 监狱里的罪犯是坏人
[34:35] But that’s just not reality. 但事实并非如此
[34:37] Being a convict doesn’t mean that you’re bad. 成为一个囚犯并不代表你是坏人
[34:41] When you visit a prison, 当你去探监时
[34:42] you learn that the so-called criminals 你就知道所谓的罪犯
[34:45] are just people who’ve been put through hell. 只是一些经历悲惨的普通人
[34:47] And until now, our justice system has dealt 到现在为止 我们的司法系统
[34:49] with these people by putting them through even more hell. 会把这些人的人生整得更加悲惨
[34:52] But due to this court’s ruling, 但因为这个判决
[34:54] they can now appeal their cases. 现在他们可以上诉了
[34:57] Is this the meet-up for the tour? 这里是参观接待处吗
[34:58] – Your name? – Delfino, Frank. -名字 -德菲诺 弗兰克
[35:01] I don’t see your name. 没看到你的名字
[35:03] Are you a prospective student or a parent? 你是预备生还是家长
[35:07] I’m just kidding. 开玩笑的
[35:09] Just fill this out. 把这个填一下
[35:11] And for many of them, it is the only second chance 对很多人来说 这是唯一一次
[35:14] they’ve ever been given. 他们获到了第二次机会
[35:16] What’s your response to critics who say 你要对那些说这些罪犯
[35:18] these criminals don’t deserve a second chance? 不值得被给予第二次机会的评论家说什么
[35:19] What successful person in life 哪个人生赢家
[35:21] has not been given a second chance? 没有被给过第二次机会
[35:24] Months ago, my license was almost stripped away from me, 几个月前 我的律师执照差点被撤销
[35:27] but the State Bar took mercy on me in my time of need. 但律师协会在我危难之时对我网开一面
[35:31] This class-action was my second chance. 这次集体诉讼就是我的第二次机会
[35:33] My time off from Middleton allowed me 我离开德尔顿的那段时间令我
[35:35] to rediscover my passion for the law. 重新找到了对法律的热爱
[35:35] 加入法学院 再入学申请
[35:37] Specifically, my work on Lahey V. Commonwealth of Pennsylvania 尤其为勒西诉宾夕法尼亚联邦政府案工作后
[35:41] reminded me why I chose to become a lawyer in the first place. 让我想起了我最初为什么选择做一名律师
[35:49] You didn’t pick up your phone. 你没接电话
[35:51] I’m working on my application. 我在写申请
[35:54] You think I’m evil, too? 你也觉得我很坏吗
[35:59] We’re all evil sometimes. 有时候我们都是坏人
[36:02] Come in. 进来
[36:03] Help me make my application less cheeseball. 帮我提高一下申请书的层次
[36:07] Oliver won’t be mad? 奥利弗不会生气吗
[36:09] He’s not home. 他不在家
[36:11] Where is he? 他在哪里
[36:14] Even the most vilified people in our society 社会上哪怕是被诽谤最多的人
[36:16] can turn their lives around. 都能翻身
[36:18] They just need help. 他们只需要有人帮助
[36:20] How about we make you my interior decorator? 我们让你做室内设计怎么样
[36:22] I want this place to make a statement. 我想让这地方有自己的风格
[36:24] All right, well, first order of business, 好的 第一步
[36:26] cover up those weird sex scratches. 把那些奇怪的啪啪啪痕迹掩盖掉
[36:28] And you got to lose the beer-pong trophy, 还有你一定要把啤酒乒乓的奖品扔掉
[36:30] or you’ll never find a quality lady. 不然你永远找不到优质美女
[36:32] See? This is why I need you, Ol. 看到没 所以我才需要你 奥
[36:34] And I will pay you back. I promise. 我肯定会报答你的 我保证
[36:36] Can I cash in now? 我可以现在变现吗
[36:39] I’m kind of broke, Ols. 我差不多都破产了 奥
[36:40] Otherwise, I wouldn’t be moving into this dump. 不然我也不会搬到这个破地方
[36:41] I didn’t mean money. 我不要钱
[36:42] – I’m not forgiving Michaela — – Okay, just listen. -我不会原谅米凯拉 -好了听我说
[36:45] So, Connor doesn’t think we should have them, 康纳尔觉得我们不应该安排
[36:47] but I feel like if we’re gonna do a wedding, 但我觉得既然我们要办婚礼
[36:51] then we should do it right. 就按规矩办
[36:54] So… 所以
[36:56] will you be my best man? 你愿意做我的伴郎吗
[37:01] Ollie. 奥利
[37:02] – Just say yes. – Hell yes, bestie! -快说好 -当然好 好兄弟
[37:06] -Thank you! -Eee! Thank you! -谢谢你 -谢谢你
[37:09] And when you don’t give people a chance to get better, 如果你不给人变好的机会
[37:11] then you rob them of their families, 那你就夺走了他们的家庭
[37:13] their futures, and any ounce of hope. 未来 还有最后一丝希望
[37:17] And once you lose hope, you lose your will to live. 一旦失去了信心 也就失去了生存的意愿
[38:06] And this case isn’t just about prisoners. 而且这个案子不仅仅是为囚犯
[38:08] It’s about families. 还为各个家庭
[38:10] Wives, husbands, and children suffer immensely 为那些所爱之人身陷囹圄而极度煎熬的
[38:14] when a loved one is locked away. 妻子们 丈夫们 孩子们
[38:16] 米尔斯顿 沃什 汉普顿 德菲诺 基廷
[38:21] You think about all the young girls and boys 你想到那些这辈子从来没有
[38:24] who’ve never done a bad thing in their lives 做过坏事 却因为执法系统不公
[38:26] and lose a parent to an unjust justice system. 而失去父母的男孩女孩们
[38:28] 犯罪记录 姓名 邦尼·温特波顿
[38:31] And not only are they likely to fall below the poverty line, 他们不仅可能会没钱养活自己
[38:34] but the trauma that they suffer wreaks havoc on them 他们所受到的创伤也会
[38:37] for the rest of their lives. 折磨他们一辈子
[38:43] So, reuniting families is the first step 所以 重组家庭是建造美好社会的
[38:45] to building a better society. 第一步
[38:49] Your name? 你叫什么名字
[38:51] Well, I can’t tell you that unless you give me yours first. 你得先告诉我 我才会告诉你
[38:53] Very funny. 真好笑
[38:55] Fine. 好吧
[38:56] Just give me your number. 给我你的电话号码
[38:59] E-mail? 电邮
[39:01] Your name, please. 你叫什么名字
[39:05] Gabriel Maddox. 加布里尔·马多克斯
[39:09] It’s a pleasure. 很荣幸认识你
[39:11] The problem is that most people don’t believe 问题是很多人并不认为
[39:13] that these criminals deserve help. 这些罪犯应该得到帮助
[39:15] Instead, it’s, “Go to jail, pay your debt, 他们只会说”滚去监狱 付出代价
[39:17] and get a fresh start.” 重新开始”
[39:19] But there’s no such thing as a fresh start 但其实只要你在体制内
[39:21] when you’ve been inside the system. 就没有重新开始一说
[39:23] It’s like quicksand. 这就像流沙
[39:25] It sucks you in. 会把你吸进去
[39:31] – He awake? – Yeah. -他醒了吗 -嗯
[39:35] Hi, Christopher. 你好 克里斯托弗
[39:40] I’m your godmother. 我是你的教母
[39:42] You just don’t know it yet 你现在还不知道
[39:43] because Laurel hasn’t gotten off her ass to ask me. 因为劳拉都还没请我当呢
[39:51] Annalise… 安娜丽丝
[39:55] I don’t know how to do this. 我不知道该怎么办
[39:57] No one does. 没人知道
[40:04] Wes would’ve. 韦斯会知道
[40:08] You’re not your parents. 你不像你的父母
[40:11] Okay? 好吗
[40:19] Go shower. 去洗澡吧
[40:21] It’ll give me some alone time with this guy. 让我和这小家伙单独待一会
[40:35] And that’s my dream for this case — 这就是我接这个案子的初衷
[40:38] that we all work harder 我们都会努力
[40:39] to see the good in people instead of the bad. 看到人心丑恶表面下的美好
[40:43] And that’s for all of us, no matter what mistakes we make, 我们都一样 不管我们犯过什么错
[40:46] to just have the ability to get and to be better. 都应该有这种能力 变得更好
[40:54] So, you’ve argued in front of the highest court in the land and won. 你曾在最高法院为此辩护 并胜诉
[40:58] What’s next? 接下来呢
[41:00] Will you return to teaching? 你会继续教书
[41:01] Or take on another class-action? 还是继续接集体诉讼
[41:04] Well, honestly… 老实说
[41:14] …I don’t know. 我不知道
[41:17] *Little girl, little boy Yes, ma’am * *小姑娘 小伙子 是的女士*
[41:21] *Did you go to the barn? Yes, ma’am * *你们去谷仓了吗 是的女士*
[41:24] *Did you take my turkey? Yes, ma’am * *拿火鸡了吗 是的女士*
[41:27] *Which way did it go? So, so * *它去哪里了 不知道*
[41:31] *Where did it go? So, so * *它去哪了 不知道*
[41:33] *Shoo, shoo, shoo, turkey… * *小火鸡*
[41:38] Middleton Law graduates make up a Who’s Who 米德尔顿大学法学院毕业生名人录中
[41:40] of our nation’s most prominent legal minds. 有很多我国顶尖法律精英
[41:42] We’ve graduated 10 Attorney Generals, 我们学校出了十名检察官
[41:45] a dozen Congressmen, 十几个国会议员
[41:46] and even a Supreme Court Justice. 还有一位最高法院大法官
[41:50] Looks like the good times didn’t last too long. 看来好日子没持续太久
[41:52] *Did you get them eggs? Yes, ma’am * *拿鸡蛋了吗 没错女士*
[41:55] *Did you take my turkey? Yes, ma’am * *拿火鸡了吗 是的女士*
[41:58] Her kid’s here. 她的孩子来了
[41:59] *Shoo, shoo, shoo, turkey * *小火鸡*
[42:02] *Throw them feathers way yonder * *甩一地羽毛*
[42:04] *Shoo, shoo, shoo, turkey * *小火鸡*
[42:07] *Throw them feathers way yonder * *甩一地羽毛*
[42:10] *Shoo, shoo, shoo, turkey * *小火鸡*
[42:13] *Throw them feathers way yonder * *甩一地羽毛*
[42:16] *Shoo, shoo, shoo, turkey * *小火鸡*
[42:19] *Throw them feathers way yonder * *甩一地羽毛*
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号