时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The Supreme Court sided with the plaintiffs, | 最高法院判定由安娜丽丝·基廷律师 |
[00:05] | led by attorney Annalise Keating. | 带领的原告获胜 |
[00:06] | Michaela, please tell me you didn’t. | 米凯拉 拜托告诉我你没干 |
[00:08] | This wasn’t a mistake, Michaela! | 这不是一时糊涂 米凯拉 |
[00:09] | This was you stabbing me in the heart! | 这是你狠狠伤了我的心 |
[00:11] | We all lie. | 我们都说过谎 |
[00:12] | I didn’t drop out, I failed out | 我没退学 我是挂科劝退的 |
[00:14] | Can we just bury the hatchet, be friends? | 我们能不能把以前的事先放一边 做朋友 |
[00:16] | Connor and I have some news we want to share. | 康纳尔和我有事要告诉你们 |
[00:18] | We’re getting married with a wedding! | 我们会举办婚礼 |
[00:20] | Did you hurt your mother? | 你是不是伤害你妈了 |
[00:21] | She’s dead to me… | 她对我来说已经死了 |
[00:23] | …as are you. | 你也是 |
[00:23] | Jorge Castillo, I have a warrant for your arrest. | 豪尔赫·卡斯蒂洛 这是对你的逮捕令 |
[00:26] | My immunity deal? | 我的免罪协议呢 |
[00:27] | You’re listed as Jane Doe in all the paperwork, | 你在所有文件上都会被列为无名氏 |
[00:28] | so go to work, keep your nose down. | 所以去干活儿吧 低调点 |
[00:30] | I took care of Simon. | 我处理好了西蒙 |
[00:31] | A felony gun charge equals deportation, | 枪支重罪指控会被驱逐出境 |
[00:33] | so I made an anonymous tip to ICE. | 所以我给移民局提供了匿名信息 |
[00:35] | Denver was keeping files on all of you. | 丹沃在收集你们所有人的档案 |
[00:37] | Where are they? | 在哪 |
[00:39] | I destroyed them already. | 我已经销毁了 |
[00:40] | Gabriel Maddox. | 加布里尔·马多克斯 |
[00:41] | Looks like the good times didn’t last too long. | 看来好日子没持续太久 |
[00:43] | Her kid’s here. | 她的孩子来了 |
[01:36] | Why do you look like someone just died? | 你这样子怎么像是有谁死了 |
[01:42] | Frank, open your damn mouth. | 弗兰克 说话 |
[01:43] | Let’s hear it one more time for Connor and Oliver! | 再为康纳尔和奥利弗欢呼一次 |
[01:48] | Just 10 more minutes before we cut the cake… | 10分钟后就可以切蛋糕了 |
[02:45] | And I thought Christopher’s diapers smelled bad. | 我还以为克里斯托弗的尿布已经够难闻的了 |
[02:48] | She’ll weed out the duds. | 她会把废物弄走的 |
[02:49] | Unless we’re the duds. | 除非我们就是废物 |
[02:51] | Speak for yourself, Waitlist. | 说你自己吧 候补先生 |
[02:52] | Never call me that again. | 不许这么叫我 |
[02:53] | Are you trying to limit my freedom of speech? | 你想限制我的言论自由 |
[02:58] | This is Advanced Trial Skills? | 这是高级庭审技巧课吗 |
[03:00] | If you have to ask, you should just leave now. | 这都要问的话 那你现在就该离开 |
[03:12] | And to think they wouldn’t even let me | 几个月前 |
[03:14] | step foot on this campus a few months ago. | 我还不能踏足学校 |
[03:19] | Despite what you think, | 不管你们是怎么想的 |
[03:21] | this is not an Advanced Trial Skills class. | 这可不是高级庭审技巧课 |
[03:25] | In fact, this is not a class at all. | 事实上这什么课都不是 |
[03:27] | This is a sacrifice. | 而是牺牲 |
[03:30] | From this point on, | 从现在开始 |
[03:31] | you will have no time for friends or family. | 你们会没时间见朋友或是家人 |
[03:33] | Instead, you’ll wake up hating yourself for choosing this life. | 而是会每天醒来后悔选择这种生活 |
[03:37] | But you’ll get up anyway, killing yourself to win cases, | 但是你们还是得起来 想尽办法打赢官司 |
[03:40] | only to lose and watch innocent people go to jail, | 最终还是会输掉 看着无辜的人被关进大牢 |
[03:44] | and then you’ll drink to make yourself feel better. | 然后只能借酒消愁 |
[03:46] | Or take pills. | 或是嗑药 |
[03:48] | Or fantasize about going to sleep… | 或是幻想着能长眠于世 |
[03:51] | forever. | 该有多好 |
[03:53] | That’s the life you’re choosing. | 这就是你们选择的人生 |
[03:55] | Brutal, mean, depressing, ruthless. | 残忍 刻薄 压抑 无情 |
[03:59] | But that’s what it costs to change the world. | 但这就是改变世界的代价 |
[04:06] | So, who wants in? | 谁想来 |
[04:20] | Mr. Chase, stand up. | 切斯先生 请起立 |
[04:23] | What are you passionate about? | 你对什么有激情 |
[04:26] | I’ve been pretty obsessed | 我最近非常迷恋 |
[04:27] | with Prince lately, but the early years — | 王子普林斯 但是之前 |
[04:28] | I mean your legal passion, that one issue | 我指的是你最热忱的法律问题 你希望 |
[04:30] | you would take to the Supreme Court. | 能在最高法院申诉的议题 |
[04:33] | Get out. We have 24 seats to fill. | 出去 我们有24个名额 |
[04:35] | Let’s start culling the herd. | 要择优录取 |
[04:36] | But I signed up for this class. | 但我选了这门课 |
[04:37] | I don’t care if you follow the rules. | 我不在乎你是否遵守了规矩 |
[04:39] | I care if you can kick ass in the courtroom. | 我在乎的是你能否在法庭上大放光彩 |
[04:41] | Are you quick on your feet? | 你反应快吗 |
[04:42] | Can you move mountains with your words? | 你能舌灿莲花 才辩无双吗 |
[04:44] | That’s not you. | 你显然做不到 |
[04:45] | And don’t tell me that there are any 1 or 2Ls in this class. | 别告诉我还有大一和大二的学生选了这课 |
[04:48] | I applaud your nerve, but you will not survive. | 我欣赏你们的勇气 但你们撑不到期末 |
[04:51] | Try again next year. | 明年再来 |
[04:54] | Everyone else, you have 30 seconds to convince me | 其他所有人 给你们30秒说服我 |
[04:57] | that you care about something other than yourselves. | 除了你自己 你还有其他在乎的事 |
[05:00] | Who wants to start? | 谁先来 |
[05:02] | Schools are the basis for a quality education, | 学校是教育质量的保障 |
[05:04] | but there is no constitutional law | 但宪法没有规定 |
[05:06] | that requires children to receive this education. | 儿童必须接受学校教育 |
[05:08] | The Equal Protection Clause forces business owners | 《平等保护条款》强制企业所有人 |
[05:10] | to provide services that contradict their religious beliefs. | 提供违背他们宗教信仰的服务 |
[05:13] | Poverty is at the root of all human suffering. | 贫穷是人类所有苦难的症结所在 |
[05:14] | I would force the Treasury Department | 我会让财政部 |
[05:16] | to provide a universal basic income | 为所有美国人提供一个 |
[05:18] | for all citizens of this country. | 全国统一的基本收入标准 |
[05:19] | We need to appeal every loitering | 我们要为全国所有被判 |
[05:20] | and trespass conviction in the country. | 街头滞留罪和非法入侵罪的人提起上诉 |
[05:22] | We need to bring a Title VII workplace discrimination case | 我们得根据《民权法案第七章》将一职场歧视案 |
[05:25] | before the Supreme Court and redefine gender. | 上诉到最高法院 以此来重新定义性别 |
[05:27] | These minor violations serve as a pretext | 这些很小的违规被用作借口 |
[05:28] | to lock up thousands of black men | 成千上万的黑人为此身陷囹圄 |
[05:30] | for doing nothing more than standing on a sidewalk. | 尽管他们什么都没做 只是站在路边而已 |
[05:32] | We can no longer ignore the need for gun safety | 我们不能因为持枪派说客滥用《第二修正案》 |
[05:34] | just because the gun lobby has bastardized the Second Amendment. | 而继续忽视人们对枪支安全的呼声 |
[05:36] | We need to tear down and overhaul immigration | 我们要帮所有未登记在册的移民 |
[05:38] | by filing a civil rights complaint | 起诉他们的民权受到了侵害 |
[05:39] | on behalf of every undocumented person. | 以此重改现有的移民政策 |
[05:40] | Congress’s failure to adequately tax the wealth | 国会未能对富人征收他们应付的税 |
[05:42] | is an attack on the poor. | 是对所有穷人阶层的挑衅 |
[05:45] | who will be persecuted or even killed | 如果他们被遣返回出生国 |
[05:47] | if they’re sent back to their country of birth. | 他们将会被起诉甚至处死 |
[05:48] | But the law is on our side. | 但我们在法律上占理 |
[05:50] | – The D.C. v. Heller… – 1983, the Civil Rights Act… | -华府诉赫勒案 -1983年民权法案 |
[05:52] | – Standard of living… – As such, hampering children | -生活标准 -由此耽误了这些孩子的未来 |
[05:54] | who cannot intelligently participate in a democratic society. | 因为他们的知识水平无法融入民主社会 |
[05:59] | Go stand to the left. | 去左边站着 |
[06:03] | It’s the only way to ensure economic justice for everyone. | 只有这样才能保证所有人的经济公平 |
[06:06] | Left. | 去左边 |
[06:07] | – Thereby violating religious freedom. – Left. | -从而违犯了宗教信仰自由 -左边 |
[06:09] | – We must use it now to achieve women’s equality. – Right. | -我们必须借此达到妇女平权 -右边 |
[06:11] | – To help us make a more just society. – Left. | -来建立一个更公平的社会 -左边 |
[06:12] | – Basic human rights. – Left. | -最基本的人权 -左边 |
[06:13] | Right. Left. Right. Right. Right. Left. | 右边 左边 右边 右边 右边 左边 |
[06:16] | I’d file suit against Mississippi | 我会起诉密西西比州 |
[06:18] | arguing that every prison in the state | 主张州内的所有监狱 |
[06:20] | is de facto cruel and unusual. | 都存在残酷惩罚 |
[06:21] | A suit on behalf of prisoners | 为犯人提起诉讼 |
[06:23] | sounds like you’re cribbing from my class action. | 听起来你只是要抄袭我集体诉讼的点子 |
[06:25] | No, I-I’m arguing you didn’t go far enough. | 不 我认为你做得还不够 |
[06:27] | I’d lose my Mississippi case, but that’s the point. | 我会输掉密西西比案 但这才是我的目的 |
[06:30] | The 5th Circuit will say | 第五巡回法庭肯定会说 |
[06:31] | that prisoners deserve only to be kept alive. | 犯人只要还能留条性命就可以了 |
[06:33] | As the appeals go on, my lead plaintiff will die — | 在上诉的过程中 我的主要原告会去世 |
[06:35] | sad, yes, but the publicity will make SCOTUS take the case | 很遗憾 但此案曝光度会迫使最高院接收 |
[06:39] | and the 5th Circuit will have to eat their words. | 而第五巡回法庭就得收回前言 |
[06:40] | I’d sue other states until | 我会起诉其他州 |
[06:41] | every prison in the country is under investigation | 直到国内所有的监狱都接受调查 |
[06:43] | and we’re forced to abolish our prison system | 全国范围内现有的监狱制度 |
[06:45] | on a national scale. | 也会被迫废除 |
[06:47] | Left. | 左边 |
[06:50] | Congratulations, right side. | 恭喜右边的各位 |
[06:53] | None of you have to suffer my humiliations this semester. | 这学期你们不用忍受我的羞辱了 |
[06:56] | You’re cut. | 你们被淘汰了 |
[06:59] | Everyone else from Round 2, | 第二组的各位 |
[07:01] | tomorrow, you have to | 明天 我要你们 |
[07:02] | argue the opposing side of your passion. | 为你们所关注问题的对立面辩护 |
[07:05] | You exposed your bleeding heart. | 你们刚给出的一腔赤诚红心 |
[07:06] | Now cut it out of your chest. | 现在给我把它挖出来扔掉 |
[07:14] | What the hell are you doing here? | 你来这里干什么 |
[07:16] | We wanted to visit Mom on her first day back. | 我们想在妈妈回学校的第一天来看看她 |
[07:18] | Well, as long as you’re not here to see me. | 你别是来看我就行 |
[07:20] | But you — you can visit me whenever you like. | 但是小宝贝 你想来就可以来 |
[07:23] | I actually do want to talk to you. | 我还真有话想和你说 |
[07:23] | Oh, my God! Christopher! | 我的天 克里斯托弗 |
[07:27] | He was bugging me to see his ma. | 他缠着我要来看妈妈 |
[07:30] | You want to go to law school now, too? | 你也想上法学院吗 小鬼 |
[07:33] | – Yes! – I missed you, too! | -是呀 -我也好想你 |
[07:35] | Hey, did you take a job yet? | 你有新工作了吗 |
[07:37] | Yeah, Bonnie said you were interviewing at a bunch of firms. | 邦尼说你去了一些律所面试 |
[07:39] | – We’re not doing this anymore. – Having a conversation? | -我们不能再这样了 -你是说聊天 |
[07:42] | Making other students think that I’m playing favorites. | 让别的学生认为我偏袒你们几个 |
[07:45] | Boundaries. That’s the word for the year. | 边界 这就是我们今年的关键词 |
[07:46] | Sounds good to me. | 依我看挺好 |
[07:50] | Annalise. | 安娜丽丝 |
[07:51] | Don’t worry. She’s not always that cranky. | 别担心 她就是有时候脾气臭 |
[07:55] | You’re back on good terms with President Hargrove, right? | 你和哈格洛夫校长和好了对吧 |
[07:56] | I’m not making a call for you, Frank. | 我不会为你求情的 弗兰克 |
[07:58] | – You got Walsh in off the waitlist. – I did not. | -你把沃什从候补名单里提上来了 -没有 |
[08:01] | And why are you so dead-set on coming here anyway? | 你怎么就铁了心要到这里来呢 |
[08:03] | Can’t a guy want better for himself? | 想要提升自我有什么错吗 |
[08:05] | No, you want better for Laurel and that boy. | 不 你是为了劳拉和那个小鬼着想 |
[08:06] | – That’s not it. – You want to be a better man? | -不是的 -你想成为一个更好的人 |
[08:09] | Then stop hating who you are and be a better Frank. | 那就别再憎恶自己 做一个更好的弗兰克 |
[08:14] | Professor Keating! Gabriel Maddox. | 基廷教授 我是加布里尔·马多克斯 |
[08:17] | The abolitionist, I remember. | 那个废除主义者 我记得你 |
[08:19] | I’ll take that as a good sign. | 我暂且当您夸我了 |
[08:19] | – Don’t. – Right. | -别 -好吧 |
[08:22] | Well, I just wanted to let you know you’re actually the reason | 我只是想告诉您 您是我转学来米德尔顿 |
[08:24] | I transferred to Middleton. | 真正的原因 |
[08:25] | You think that’s the first time I’ve heard that from a student? | 你以为这是我头一回听学生这么说吗 |
[08:28] | No, but I bet I’m the only one telling the truth. | 不 但我敢说我是唯一一个说真话的人 |
[08:30] | Save the sucking up for class, Mr. Maddox. | 溜须拍马的话留着课上说 马多克斯先生 |
[08:33] | Trust me, I won’t have to. | 相信我 我是有实力的 |
[08:45] | You’re not taking this job. | 你可别接受这份工作 |
[08:46] | You’re the one who recommended me. | 是你推荐的我 |
[08:47] | That was the new managing partner’s idea. | 那是管理合伙人的主意 |
[08:49] | He’s here to clean up the Jorge mess, | 他是来收拾豪尔赫的烂摊子 |
[08:51] | which is why I can’t have you working anywhere near me. | 这也是为什么我不能让你在这工作 |
[08:53] | I’m here. Do you want me to hide in a plant? | 我人都到了 难道你想让我躲到盆栽里不成 |
[08:54] | Ms. Keating. Emmett Crawford. | 基廷女士 我是埃米特·克劳福德 |
[08:57] | I thought you’d be taller. | 我以为你会再高点儿 |
[08:59] | That’s what a Supreme Court win can do. | 在最高法院赢一遭确实把人拔高不少 |
[09:02] | Tegan, could you show us to the conference room? | 泰根 麻烦你带我们去会议室 |
[09:04] | I’m still finding my way around the place. | 我还在熟悉地形 |
[09:06] | New in town? | 初来乍到吗 |
[09:07] | From our London branch. | 我是从伦敦分部调过来的 |
[09:09] | You an Anglophile, by any chance? | 你不会刚好是个亲英派吧 |
[09:10] | No. | 不是 |
[09:11] | Then we’ll get along great. | 那我们能好好相处了 |
[09:15] | We’re prepared to offer you lead counsel | 我们准备请您担任我们所有 |
[09:17] | on any of our criminal trials, | 刑事审判案件的首席律师 |
[09:19] | and we’re also anticipating two SCOTUS cases. | 同时希望您能参与我们两个最高法院的案子 |
[09:21] | Partnership? | 合伙人身份 |
[09:22] | Contingent on a board meeting. | 董事会将视情况而定 |
[09:23] | Base salary? | 底薪 |
[09:27] | You must not think much of me. | 你们肯定觉得我不怎么样 |
[09:29] | I’ve been offered double that amount. | 别人出两倍呢 |
[09:32] | – I find that hard to believe. – Call to check. | -我不信 -打电话问 |
[09:34] | I’ve got offers from Lindstrom, | 我收到了林斯壮律所 |
[09:35] | Shawesh Group, Summers & Powers — | 肖士集团 夏权 |
[09:37] | Summers & Powers is ranked the number-one firm | 夏权是宾夕法尼亚州刑事案件 |
[09:39] | in Pennsylvania criminal cases. | 排名第一的律所 |
[09:40] | Clearly, we could help repair any hits your reputation’s taken. | 显然 我们能帮助恢复你的名誉的损失 |
[09:43] | By “hits,” do you mean my over 300 career victories, | “损失”是指我超过三百次胜诉 |
[09:46] | my 20 years of trial experience, | 我二十年的出庭经验 |
[09:47] | or the unwinnable Supreme Court case I just won? | 还是我刚胜诉的毫无希望的最高法院案子 |
[09:50] | If I’m not mistaken, Governor Birkhead | 如果我没搞错的话 |
[09:52] | is finding ways to sidestep that win right now — | 博克海德州长正在想办法规避那个案子 |
[09:53] | My point is I’ll leave unless my salary matches | 我的意思是如果我的薪水不能匹配 |
[09:56] | what the two of you pull in. | 你们的所得 我就不干 |
[09:59] | Say we add a hundred to the base. | 如果我们在底薪上再加10万 |
[10:00] | Would that make the offer more attractive? | 能打动你吗 |
[10:03] | It’s not your offer I’m concerned about. | 我考虑的不是你们出的价 |
[10:04] | It’s your resources. | 而是你们的资源 |
[10:06] | The only way I can continue the good work of my class action | 能让我保持集体诉讼的优秀成果的唯一方式 |
[10:09] | is with means. | 就是手段 |
[10:09] | We have money. | 我们有钱 |
[10:10] | Can you set aside the seven figures | 你们出得了我重新发起集体诉讼案 |
[10:12] | I’ll need to retry my class action cases? | 所需要的七位数吗 |
[10:14] | We’ll take the billable-hour requirements off the table. | 我们不设置收费小时数的上限 |
[10:18] | Don’t want you to be hindered by any restrictions. | 不希望你被规则束缚 |
[10:20] | I’m just not sure about the idea of a smaller firm. | 我不是很理解小律所的理念 |
[10:22] | The only thing small around here | 这地方唯一小的是 |
[10:24] | is the amount of mansplaining we deal with each day. | 我们每天被男人说教的数量 |
[10:27] | I’ll need to hire my own team. | 我得雇我自己的团队 |
[10:29] | We can make that work. | 我们能做到 |
[10:30] | The other firms said they’d lose the billable-hours requirement. | 其他律所说他们不设收费小时数上限 |
[10:33] | We just want you working on the cases | 我们希望你能专心处理 |
[10:34] | that you’re passionate about. | 你最感兴趣的案子 |
[10:36] | I’ll need complete independence — no supervisor. | 我需要完全独立 不要上级 |
[10:38] | No staff meetings. | 不开例会 |
[10:39] | No backseat driving. | 没人指手画脚 |
[10:40] | You’re great because you’re you, Annalise. | 你出色是因为你是你 安娜丽丝 |
[10:42] | The last thing we’d want is to micromanage you. | 我们最不希望的就是事无巨细地对你管控 |
[10:45] | Give me a few days and I’ll think about it. | 给我几天时间考虑 |
[10:48] | Let me think about it. | 让我考虑考虑 |
[10:49] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[10:51] | Take time to think about it. | 不着急 慢慢考虑 |
[10:54] | I don’t need to. It’s not a good fit. | 我不需要 这不合适 |
[10:57] | We just said yes to every one of your asks, Ms. Keating — | 我们刚同意了你的所有要求 基廷女士 |
[10:58] | Well, that’s because you’re basically desperate. | 主要是因为你们太急切了 |
[11:01] | I mean, one of your biggest clients just went to federal prison | 你们最大的客户之一刚刚因为你们律所的失职 |
[11:03] | because of your firm’s ineptitude. | 而进了联邦监狱 |
[11:04] | No, we fired Jorge Castillo | 不 我们一发现 |
[11:06] | as soon as we discovered his criminal behavior. | 豪尔赫·卡斯蒂诺的犯罪行为就把他炒了 |
[11:08] | No, that’s because the FBI caught him. | 不 是因为联调局抓到他了 |
[11:10] | Now you’re hemorrhaging clients, | 现在你们又在损失客户 |
[11:11] | so you scurried over from London to beg me | 所以你从伦敦急吼吼赶来 |
[11:12] | to take the job so you can stop the blood flow. | 求我接下工作 阻止继续出血 |
[11:15] | You’re wrong. | 你错了 |
[11:17] | That never happens. | 我从不出错 |
[11:30] | Es la hora de la siesta, precioso. | [西班牙语]睡觉了 小可爱 |
[11:41] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[11:44] | I’m about to text Marcus, and we haven’t talked since D.C., | 我要给马库斯发短信 我很久没跟他说话了 |
[11:46] | and I want to sound casual and breezy. | 我想表现得 轻松随意点 |
[11:48] | So, exactly how you don’t sound right now? | 就是和现在完全不一样是吗 |
[11:50] | Just read it. | 看这个 |
[11:52] | “Hi, Marcus. I took the summer off to ‘date myself,’ | “你好 马库斯 我夏天都在和自己约会 |
[11:55] | but I am now ready to explore other options –“ | 但现在我准备试试其他选项” |
[11:57] | Absolutely not. | 当然不行 |
[12:00] | Not flirty enough? | 这还不够挑逗吗 |
[12:01] | We’re 3Ls. No more guy drama. | 我们都大三了 别再演爱情片了 |
[12:03] | But what if Marcus is the one? | 但如果马库斯就是对的人呢 |
[12:05] | Well, then call him and have an actual conversation. | 那么打电话和他好好谈一谈 |
[12:08] | Just no more subjecting my son to this. | 不要一直把我的儿子牵扯进来 |
[12:11] | Universal basic income is an illegal redistribution of wealth | 统一的基本收入是被美国第五修正案充公条款 |
[12:14] | prohibited by the Takings Clause in the Fifth Amendment. | 所禁止的对财富的重新分配 |
[12:15] | I’m bored already. No wonder you failed out. | 我已经无聊了 难怪你被退学了 |
[12:17] | And then busted my ass all summer to get back in. | 然后整个夏天为了重新入学我忙得不可开交 |
[12:20] | No, you got back in ’cause Annalise called in a favor. | 不 你重新入学是因为安娜丽丝找人帮忙了 |
[12:22] | Did she tell you that? | 她告诉你的 |
[12:24] | I’ve already said too much. | 我已经说了太多了 |
[12:27] | I just changed him. | 我刚给他换了尿布 |
[12:29] | Nah, that’s his “I want my binky” cry. I got it. | 不 这是他”我要帅叔叔”的哭声 我来 |
[12:32] | I hate your manny. | 我讨厌你的男人 |
[12:34] | My son loves him. | 我儿子喜欢他 |
[12:35] | – And you? Do you love him? – No. | -那你呢 你爱他吗 -不爱 |
[12:39] | Mm. But you’re having sex again, right? | 但你们又开始做爱了 对吧 |
[12:40] | ‘Cause otherwise, why is he so happy to be changing diapers? | 因为要不然他为什么会这么开心得去换尿布 |
[12:42] | Because he loves Christopher. | 因为他爱克里斯多弗 |
[12:44] | And the sex. | 和做爱 |
[12:45] | – Ah, there we go. – Michaela! | -果然 -米凯拉 |
[12:47] | – Was that a secret? – Yes! | -那是个秘密吗 -是的 |
[12:48] | Why? ‘Cause you’re using him and you feel guilty about it? | 为什么 因为你为利用他而感到内疚 |
[12:51] | I’m not using him. He just likes taking care of the baby. | 我没有在利用他 他就是喜欢照顾婴儿 |
[12:53] | ‘Cause he likes you, dummy. | 因为他喜欢你 傻子 |
[13:08] | Edingfen. | 爱丁芬 |
[13:10] | Nate dawg. My man. | 内特伙计 我的兄弟 |
[13:12] | You looking for me? | 你在找我吗 |
[13:13] | For her. Talk work. | 找她 工作的事 |
[13:14] | Just like I assume the two of you were doing. | 正如我假设的你俩在做的事 |
[13:16] | Ha, funny. | 有趣 |
[13:17] | And yes, I was actually just asking Summertop here for some help. | 是的 我刚正在向萨默托普求助 |
[13:21] | Summertop’s a — | 萨默托普是 |
[13:22] | Play on Winterbottom. I get it. | 调戏温特波顿的名字 我理解 |
[13:24] | Anyway, I, uh, have to give a speech | 不管怎么说 我要给评委会做一个 |
[13:26] | to the judges’ panel on why I should stay on as interim D.A., | 我为什么能继续胜任临时地方检察官的演讲 |
[13:29] | and I was looking for some feedback. | 我正在寻求一些反馈意见 |
[13:30] | I will get you these notes tomorrow. | 我明天给你笔记 |
[13:32] | Okay. | 好的 |
[13:34] | Nate. | 内特 |
[13:41] | Walls are made of glass. | 墙是用玻璃做的 |
[13:43] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[13:43] | – Who hook up? – No. | -互相勾搭的朋友 -不 |
[13:44] | But you want to. | 但你想这么做 |
[13:46] | I’m playing him. | 我在玩弄他 |
[13:48] | If Denver shared the files he had on us with anyone, | 如果丹沃和任何人分享了他手上我们的档案 |
[13:50] | it would be Miller. | 那肯定是米勒 |
[13:53] | Annalise know about this plan of yours? | 安娜丽丝知道你的这个计划吗 |
[13:54] | No, and you can’t tell her, either. | 不知道 你也不能告诉她 |
[13:56] | I’ve barely seen her since my dad’s case. | 我自从父亲的案子后就很少见她了 |
[13:58] | – Are you sad about that? – Shut up. | -你很难过吗 -闭嘴 |
[14:02] | I swear she’s a witch. | 我发誓她真神通广大 |
[14:06] | Of course I’d love to open Keating and Winterbottom right now, | 当然我很乐意现在就开基廷和温特波顿律所 |
[14:09] | but we need money in order to retry the class action cases, | 但是我们需要钱重新尝试集体诉讼案 |
[14:12] | and I’ve got these firms by their big, rich balls. | 现在好几个有钱的大公司正求着我呢 |
[14:16] | Right now, I’m leaning towards Natalia’s firm | 现在我比较倾向于纳塔利娅律所 |
[14:19] | because it’s all women, no drama. | 因为里面全是女性 没有撕逼 |
[14:20] | But the best part is, I get to bring my own team. | 但最好的部分是 我可以用自己的团队 |
[14:24] | Frank, too? | 弗兰克也来 |
[14:25] | Well, we’ll figure it out. | 以后再决定 |
[14:27] | But the point is, it’ll be you and me | 但是重点是 那会是你和我 |
[14:29] | defending the poor, taking on the man. | 为穷人辩护 向男性宣战 |
[14:31] | Only, this time, with good healthcare. | 只是这次终于有好的医疗保险了 |
[14:40] | – Why not? – It’s not smart. | -为什么不愿意 -这不聪明 |
[14:41] | – ‘Cause of us? – No. | -因为是我们俩 -不是 |
[14:43] | It’s just, I think one of us needs to stay worried. | 只是 我觉得我们中的一个人要保持担忧 |
[14:46] | Denver is dead. | 丹沃死了 |
[14:47] | God rest his soul, but his dying was good for us. | 愿他安息 但是他的死对我们来说是好事 |
[14:50] | Not if he showed anyone those files. | 如果他给任何人看过那些资料就不好了 |
[14:52] | Bonnie. I love you for worrying, | 邦尼 我很感激你担忧 |
[14:55] | but we can’t waste another minute being scared. | 但我们不能再浪费时间去害怕了 |
[14:58] | We have to live again, or at least try. | 我们得重新振作起来 至少要试试 |
[15:01] | And I’m saying that… | 我是想说 |
[15:04] | I want to do that with you. | 我想和你一起努力 |
[15:09] | – I’m sorry. – Why? | -抱歉 -为什么 |
[15:11] | – I’m protecting us. – That’s my job. | -我在保护我们 -这是我的职责 |
[15:13] | Now it’s mine. | 现在是我的了 |
[15:15] | Let me do this. | 让我来 |
[15:19] | We’re not telling her. | 不要告诉她 |
[15:20] | Just give me some time to figure out why the kid’s here first. | 给我点时间让我先搞清楚这个孩子为什么在这 |
[15:24] | I’ll make sure he doesn’t get too close in the meantime. | 我会确保他不会走得太近 |
[15:28] | Good answer. | 回答得好 |
[15:33] | Ciao, bellas! | 帅哥靓女们好 |
[15:35] | Your delivery has arrived-a. | 你们的餐送到了 |
[15:38] | – Thank God. I’m starving. – I’ll Venmo you later. | -谢天谢地 我要饿死了 -我过会转账 |
[15:40] | Actually, I kind of need the money now. | 事实上 我现在就需要这笔钱 |
[15:42] | Uh, I already paid you. Where’s my salad? | 已经付了 我的沙拉呢 |
[15:45] | – It got deported. – Oliver, where’d this come from? | -被驱逐出境了 -奥利弗 这个哪来的 |
[15:47] | There’s no return address. | 上面没有寄件人地址 |
[15:48] | It was at the front door when I walked in. | 我进来时在前门看到的 |
[15:50] | Are you sure you should open it? | 你确定要打开吗 |
[15:53] | It’s fine. | 没事的 |
[16:04] | What is it? | 是什么 |
[16:05] | It’s a baptism gown. | 洗礼服 |
[16:06] | My baptism gown. | 我的洗礼服 |
[16:08] | My mother was saving it for when I had my own baby. | 我妈留给我生孩子后用的 |
[16:11] | – So, that’s from her? – Of course. | -所以是她寄的 -当然 |
[16:13] | Not your brother, the maid who raised you? | 不是你哥哥 抚养你的女佣 |
[16:15] | It’s from her. | 是她寄的 |
[16:17] | Well, that means you didn’t kill her, then, so I guess… | 也就是说你没有杀她 所以我觉得 |
[16:20] | great news all around. | 都是好消息 |
[16:42] | This still a good time? | 你现在还有空吗 |
[16:43] | – Yeah. – Okay. | -有空 -好 |
[16:45] | Your father needs to sign here and here. | 你父亲需要在这和这签字 |
[16:48] | Then I can file the paperwork for the appeal. | 然后我就能提交上诉文件了 |
[16:52] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[16:53] | You know — got his bad days. | 你知道的 不太顺心 |
[16:58] | But just knowing he can get a retrial will cheer him up. | 知道自己的案子能重审让他很高兴 |
[17:02] | When’s this paperwork due? | 截止日期什么时候 |
[17:04] | A few weeks. | 几周后 |
[17:05] | You said you needed to drop these off tonight. | 你说你今晚要把这些送去 |
[17:08] | Bonnie thing bugging you? | 邦尼的事让你心烦了 |
[17:11] | That she’s not leaving the D.A. For you. | 她不想为了你离开地检 |
[17:13] | Oh, God. I hate that you two are friends. | 天呐 我讨厌你们是朋友 |
[17:15] | Look, don’t be mad at her. | 别生她的气 |
[17:16] | – Too late. – You fired her. | -太迟了 -你解雇了她 |
[17:18] | That’s the only reason she’s at the D.A.’s in the first pl– | 那是她去地检的唯一原因 |
[17:19] | You don’t know everything that I’ve sacrificed for her. | 你不知道我为她牺牲的一切 |
[17:22] | Like what? | 比如什么 |
[17:25] | You know what? | 知道吗 |
[17:27] | I’m not mad. I’m hurt. | 我不是生气 我是伤心 |
[17:30] | And I was your friend first, so… | 我们是先成为朋友的 所以… |
[17:37] | You hungry? | 你饿吗 |
[17:38] | Order some Chinese. | 点些中餐 |
[18:12] | 罗纳德·米勒 有空过一遍演讲吗 | |
[18:19] | 邦尼·温特波顿 马上来 | |
[18:43] | I’m confused. | 我搞不懂了 |
[18:44] | You don’t know who ordered this test originally? | 你不知道是谁要求做这个测试的 |
[18:48] | – I might. – Then tell me. | -我可能知道 -那就告诉我 |
[18:50] | – It’s better if you don’t know. – Nate. | -你最好不要知道 -内特 |
[18:52] | I might be making stuff up, so just run a test | 我可能是在胡思乱想 所以赶快做测试 |
[18:56] | and see if the DNA on this cup | 看看杯子上的DNA |
[18:57] | matches the DNA in the report in any way. | 与报告中的DNA是否匹配 |
[19:00] | I hope you know this means I’m finally gonna | 希望你明白这意味着我终于可以 |
[19:02] | take you up on that drink. | 让你请我喝酒了 |
[19:04] | About time you said yes. | 你也是时候答应了 |
[19:07] | Privacy rights are the foundation of our country, | 隐私权是国家的根本 |
[19:10] | and one of the most private choices we can make | 而我们能做出的最私人的选择 |
[19:12] | is the way we educate our children, | 就是教育孩子的方式 |
[19:13] | as stated in Wisconsin v. Yoder. | 如威斯康星州诉约德案 |
[19:15] | What if a parent wants to give their kids no education? | 如果父母不想让孩子接受教育怎么办 |
[19:18] | The parent has the right to choose, | 父母有选择的权利 |
[19:19] | as stated in the Constitu– | 受《宪法》… |
[19:20] | The Constitution doesn’t say anything | 《宪法》里没有规定 |
[19:21] | – about parents’ rights. – Let me finish — | -父母的权利 -让我说完… |
[19:22] | You think the Justices let me finish my sentence? | 你觉得法官会让我说完吗 |
[19:25] | Loitering statutes actually benefit minority communities | 街头滞留罪法案实际上有益于少数民族社区 |
[19:27] | by preventing behaviors proven to lead to violent crimes. | 它可以预防会导致暴力犯罪的行为 |
[19:29] | You’re talking pretextual stops? | 你是说预先制止 |
[19:31] | Precisely, which were found legal | 没错 这是1996年 |
[19:32] | by the unanimous 1996 SCOTUS decision | 美国最高院在惠伦诉美国政府案中 |
[19:34] | in Whren v. U.S. — | 一致通过的… |
[19:35] | Protecting oneself with a firearm | 用武器保护自己 |
[19:37] | is a constitutionally protected right for a reason. | 是受宪法保护的权利 |
[19:39] | Due process is a right reserved for American citizens, | 法定诉讼程序是美国公民的权利 |
[19:41] | – not illegal aliens. – You mean undocumented immigrants. | -不属于非法居留者 -你是指无证件移民 |
[19:44] | No, they’re illegal, | 不 他们是非法的 |
[19:45] | pursuant to Section 1325 of the U.S. Code Title 8 — | 根据美国法典第8章第1325节… |
[19:48] | It’s wrong to assume freedom of religion is absolute, | 认为宗教自由是绝对的 这是错误的 |
[19:50] | especially when it impedes | 特别是它有碍 |
[19:51] | the public trade in goods and services — | 商品和服务的公共贸易时 |
[19:53] | Once the government begins regulating | 一旦政府开始插手 |
[19:54] | what every child learns, | 儿童学习的内容 |
[19:56] | what stops them from deciding what books they read? | 用什么阻止他们决定儿童应阅读什么书籍 |
[19:58] | Just because you’re underprivileged | 社会地位低下 |
[19:59] | doesn’t mean you don’t know the difference | 并不意味着 |
[20:00] | between right and wrong. | 无法分辨是非 |
[20:01] | Right to bear arms | 如果政府要规定人民 |
[20:03] | loses all meaning if the government can tell people | 使用武器的时机和方式 |
[20:05] | when and how they can use their guns. | 那么枪支保有制就完全没有意义了 |
[20:07] | So you can regulate dairy products for public safety, | 所以你可以为了公众安全管理奶制品 |
[20:09] | but not semiautomatic weapons? | 但却不能管理半自动武器 |
[20:10] | It’s stupid! I know! | 这太蠢了 我知道 |
[20:12] | Sit, Ms. Powell. | 坐下吧 鲍威尔女士 |
[20:14] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[20:16] | I’ll go. | 我 |
[20:16] | 纳塔莉亚·赖特 尽快回电 工作的事 | |
[20:18] | All right, let’s call it a day. | 好了 今天就到这里了 |
[20:20] | Mr. Walsh, you’re first up tomorrow. | 沃什先生 明天从你开始 |
[20:27] | Hey! Why do you think I need extra time? | 你为什么认为我还需要时间准备 |
[20:29] | I don’t. I just need to make a phone call. | 我没这么想 我只是要打个电话 |
[20:31] | Like the one you made to get me back in? | 就像你把我弄回学校的那通电话 |
[20:32] | Just like you did for Wes? | 像你为韦斯做的那样 |
[20:34] | Look, Frank told me that you pulled some strings. | 弗兰克告诉我是你在背后使了一些手段 |
[20:37] | Frank is a liar, and you’re an idiot | 弗兰克是个骗子 你要是到现在还不明白 |
[20:39] | if you don’t know that by now. | 那你就是个蠢蛋 |
[20:42] | You helped me with a Supreme Court win, Connor. | 你帮我赢得了最高法院的胜利 康纳尔 |
[20:44] | That’s why you’re here. | 这就是你在这里的原因 |
[20:47] | Better not disappoint me tomorrow. | 明天最好别让我失望 |
[20:51] | Natalia? It’s Annalise. What’s going on? | 纳塔莉亚 是安娜丽丝 什么事 |
[20:54] | I’m afraid I have some difficult news. | 我有一些坏消息 |
[20:57] | Two days ago, you were wooing the hell out of me. | 两天前 你还在求我 |
[20:59] | That was before we came across | 那是在我们遇到 |
[21:00] | – some conflicts of interest. – What conflict? | -利益冲突之前 -什么利益冲突 |
[21:03] | You’re still on probation with the bar. | 你还在律师协会的查看期 |
[21:04] | You knew that when you called me into your office. | 你把我叫到你办公室的时候就知道 |
[21:06] | We hadn’t realized the high price | 我们当时没有意识到 |
[21:08] | of your malpractice insurance. | 你的职业过失保险有多贵 |
[21:10] | Then why did you offer me partner? | 那你为什么要让我成为合伙人 |
[21:11] | Our clients have to come first. | 委托人的利益优先 |
[21:12] | I wouldn’t worry too much about it, though. | 不过 你不用太担心 |
[21:14] | You have survived worse, | 更糟的状况你都挺过来了 |
[21:15] | and you’ll survive this, too. | 你这次也能挺过去 |
[21:29] | – Annalise — – What’s the real? | -安娜丽丝 -说实话 |
[21:31] | – You afraid I’m still a drunk? – No. | -你怕我还是个酒鬼 -不是 |
[21:32] | So it was my stint in prison? | 那就是因为我坐过牢 |
[21:34] | It’s what I explained on the phone. | 我在电话里说过了 |
[21:35] | You know what? I’d rather be mansplained than lied to. | 我宁愿被男人说教而不是被人欺骗 |
[21:40] | Just tell me. | 直说吧 |
[21:42] | I can handle it. | 我承受得住 |
[21:45] | Governor Birkhead’s office called one of our board members. | 博克海德州长打给了我们董事会的一名成员 |
[21:47] | – And said what? – That she’d be taking a closer look | -说了什么 -她说一旦我们雇佣了你 |
[21:49] | at our clients if we hired you. | 她就会密切关注我们的委托人 |
[21:53] | You took on the entire justice system, Annalise. | 你是在和整个司法体系较量 安娜丽丝 |
[21:55] | You had to know there’d be blowback. | 你肯定知道会有什么样的后果 |
[22:12] | 大学篮球队 球员资料介绍 | |
[22:21] | Have you seen Christopher’s giraffe? | 你看到克里斯多弗的长颈鹿玩偶了吗 |
[22:23] | Uh, no. | 没有 |
[22:25] | Great. I lost the one actual thing | 这下好 我弄丢了他在这世界上 |
[22:27] | he cares about in this world. | 真正在乎的东西 |
[22:29] | How you feeling? | 你还好吗 |
[22:31] | Guilty. | 很内疚 |
[22:32] | I mean about your ma. | 我是说你妈的事 |
[22:35] | Are you asking me if I’m happy she’s alive? | 你是问知道她还活着我开不开心吗 |
[22:40] | I don’t really care, as long as she stays away. | 我不在乎 只要她离我远远的就行 |
[22:43] | Moms don’t typically like to do that. | 妈妈才不会离开自己的孩子 |
[22:44] | Good moms. That’s not her. | 好妈妈才那样 我妈可不是 |
[22:46] | She just wants to look like one. | 她只想做个好妈妈的样子 |
[22:47] | That’s why she sent me that stupid gown — | 就比如她寄给我那条破袍子 |
[22:49] | not because she is actually religious, | 不是因为虔诚信教 |
[22:52] | but because she’s afraid of looking like a bad Catholic. | 而是怕被说成是个糟糕的天主教徒 |
[22:54] | Can’t hurt to baptize the kid, though, | 给孩子洗礼又没坏处 |
[22:56] | just so he doesn’t end up in Hell. | 这样他就不会死后堕入地狱了 |
[22:58] | We were both baptized. You think it helped us? | 我们俩都受洗过 你觉得有用吗 |
[23:04] | Don’t worry. | 别担心 |
[23:05] | If she shows up here and tries to mess with Christopher, | 她要是来这想打克里斯托弗的主意 |
[23:10] | I’ll take care of her. | 我去处理的 |
[23:39] | It’s Laurel. Leave a message, | 我是劳拉 请留言 |
[23:40] | but I’ll probably never listen. | 但我可能永远都不会听 |
[23:43] | Just wanted to check and see if my little guy was still up. | 我就想问问小家伙睡没睡 |
[23:46] | It’s been a long day, | 漫长的一天 |
[23:48] | and I thought it’s better to sniff his head | 闻闻他的小脑袋 |
[23:52] | than a line of coke, so… | 总比吸毒好 就想着打给你… |
[24:09] | If I’m selected as Interim D.A., | 我要是当选了临时地检官 |
[24:11] | I will continue to lead with a system | 我会继续推行我的 |
[24:13] | that I call the three C’s — | 3C理念 |
[24:15] | consistency, continuity, and civility. | 连贯 持续 有礼节 |
[24:22] | What — | 怎么 |
[24:23] | That’s what you call constructive criticism? | 这就是你的建设性批评 |
[24:25] | Just hire someone to write it for you. | 雇个人替你写吧 |
[24:26] | Okay, fine. I hire you. | 那好吧 我雇你 |
[24:28] | I have a job. | 我有工作了 |
[24:29] | Yeah, well, one that I can fire you from at any moment. | 我可是随时都能开除你 |
[24:32] | Come on. I’m kidding! Come on. | 拜托 我开玩笑的 拜托 |
[24:34] | Like, I would never use my power | 我绝对不会滥用职权 |
[24:36] | to threaten your job or, you know, be inappropriate or — | 来威胁你的工作 或者行为不妥… |
[24:40] | Is that why you haven’t done anything? | 所以你才会没任何表示 |
[24:42] | Because you think it would be inappropriate? | 你觉得那样不妥 |
[24:45] | Or you’re just not interested? | 还是说你对我不感兴趣 |
[24:47] | Obviously, I was interested when I swiped right, | 我在软件上往右滑的时候就感兴趣了啊 |
[24:50] | – but now I’m your boss. – My interim boss. | -但我现在成了你上司 -临时上司 |
[24:54] | Yeah, which I’m hoping becomes permanent, | 我也想把它变成固定工作 |
[24:55] | but that’s only gonna happen if you help me write a better speech. | 不过只有你帮我写份更好的演讲才能成 |
[24:57] | Why would I do that? | 我为什么要帮你 |
[24:59] | So I could guarantee that nothing will ever happen between us? | 为了保证我们俩之间不会有任何可能 |
[25:09] | I-I want something to happen. | 我想和你擦出火花 |
[25:12] | I just don’t know if I’m allowed to want that. | 不知道自己有没有资格 |
[25:16] | I’m saying that you are. | 你当然有 |
[25:22] | Not here. | 别在这说 |
[25:24] | Especially when you have to work on your terrible speech. | 先把你的演讲稿写好吧 |
[25:26] | Oh, yeah. Hmm. | 对 没错 |
[25:35] | M– | 马 |
[25:36] | Marcus, hi. | 马库斯 你好啊 |
[25:37] | Um, it’s Michaela. Pratt. | 我是米凯拉·普拉特 |
[25:41] | I was thinking about you, and… | 我刚才想到你了 |
[25:44] | my situation’s changed. | 境遇有变 |
[25:45] | I’m single now. | 我恢复单身了 |
[25:47] | Uh, not that I expect that you’re just waiting around. | 我可没期望你会一直等我 |
[25:49] | God knows you have a life. | 你有自己的生活 |
[25:51] | Um, but I like you. | 但我很喜欢你 |
[25:54] | Bye. | 再见 |
[26:00] | Michaela’s a disast. | 米凯拉现在一团糟 |
[26:02] | Like, no way a press secretary would ever date a law student. | 新闻秘书才不会和法学院学生约会 |
[26:04] | Could we drop this topic | 能换个话题吗 |
[26:05] | and move on to my presentation for tomorrow? | 帮我解决下明天报告的事 |
[26:06] | To be honest, I am kind of happy | 其实 看她求爱难得 |
[26:08] | to see her squirm while I’m up here in my cockpit | 而我重返情场雄姿英发火力全开 |
[26:11] | going full manwhore. | 挺逍遥快活的 |
[26:13] | I thought you haven’t slept with anyone since Michaela. | 自分手以来你不是没有性生活吗 |
[26:15] | Yeah, I-I haven’t, | 是还没有 |
[26:16] | but that’s just ’cause I’m, uh, being selective. | 那是因为 我还在精心挑选中 |
[26:19] | Or you’re not over her. | 或者你还惦记着她 |
[26:20] | – What do you think about this place? – I’m not living there. | -这地方怎么样 -想都别想 |
[26:23] | You are if we want to save enough money to have a wedding. | 想办个体面点的婚礼就得省一点 |
[26:26] | The apartment next door’s still open. | 隔壁公寓还在招租 |
[26:28] | We could be neigh-bros. | 咱就是”邻兄” |
[26:29] | You would have to pay me | 让我住丽贝卡原来的公寓 |
[26:30] | to move into Rebecca’s old place. | 得花钱求我才行 |
[26:33] | Which brings me to my presentation. | 我的报告就这么说 |
[26:36] | Handing out cash to the poor | 给穷人发放现金 |
[26:37] | is a violation of Article 1 of the Constitution. | 违反了《宪法》第1条 |
[26:40] | The Founding Fathers purposely limited | 我们的国父们专门限制了 |
[26:42] | Congress’ taxation power to funds that provide | 国会对提供”美国大众福利”的资金 |
[26:44] | for the “General welfare of the United States.” | 进行征税的权利 |
[26:45] | U.S. V. Butler held that Congress | 美国诉巴特勒案保留了议会 |
[26:47] | could unilaterally decide what’s in the public’s interest. | 单方面决定什么符合公众利益的权力 |
[26:50] | But Congress can’t decide that | 但议会不能决定 |
[26:51] | something that’s detrimental to public interest | 原本损害公众利益的事 |
[26:53] | is suddenly beneficial. | 突然变得对公众有利 |
[26:55] | Universal Basic Income has been proven | 统一的基本收入已经被证实 |
[26:57] | to dis-incentivize people from improving their plight. | 会让民众不再想改善自己的处境 |
[27:00] | That’s in direct opposition | 这与《宪法》第1条 |
[27:01] | to the “General welfare” described by Article 1. | 所描述的”大众福利”大相径庭 |
[27:06] | Mr. Maddox, convince us why we need more prisons. | 马多克斯先生 解释下增修监狱的原因 |
[27:14] | Imagine a murderer doing a couple of years | 想象下一个行凶多年的杀手 |
[27:16] | and being released to the streets to kill again. | 出狱后再次行凶 |
[27:18] | Meanwhile, the victims and the families | 而那些受害者和他们的家人的一生 |
[27:21] | are never the same. | 却因此而被改变 |
[27:23] | I mean, think about the injustice in that. | 这是多么的不公平啊 |
[27:25] | Your loved one’s killer walks free while you suffer. | 凶手肆无忌惮 我们却因失去爱人而痛苦 |
[27:29] | I mean, how is that moral or decent? | 这样的社会是不道德不公平的 |
[27:32] | Once a person commits murder, they are broken. | 一旦行凶杀人 就已步入歧途 |
[27:35] | Something inside them is rotten. | 内心的净土已经腐烂发黑 |
[27:36] | Mr. Maddox, where’s the legal argument in all of this? | 马多克斯先生 你的法律论据是什么 |
[27:39] | I mean, I can get legal on you. | 我有法律论据 |
[27:41] | We can talk about how the Eighth Amendment | 第八修正案 |
[27:42] | requires zero restraint when it comes to reoffenders | 没有对再犯罪者提出任何制约 |
[27:45] | or that four Supreme Court cases upheld this. | 还有四起最高法院的案例支撑我的观点 |
[27:47] | But this… | 但是 |
[27:49] | No, this — this is about what kind of society | 我所关心的是人民大众 |
[27:51] | we want to live in. | 共同向往的社会 |
[27:53] | I mean, how would you feel if your kid got killed? | 如果你的孩子被杀了 你是什么感觉 |
[27:56] | Or your spouse? | 或者你的配偶 |
[27:59] | I mean, you of all people | 你比所有人 |
[27:59] | know what that feels like, Professor Keating. | 都了解这种感觉 基廷教授 |
[28:06] | This is the argument you’re taking to the Supreme Court. | 你准备在最高法院这样辩护 |
[28:08] | It is. | 是的 |
[28:10] | Because that’s how you win — | 因为这样才能胜诉 |
[28:11] | with emotion, | 动之以情 |
[28:12] | just like how you did in your case. | 你就是这么赢的 |
[28:18] | Take a seat. | 去坐吧 |
[28:29] | And just so you know, | 申明一下 |
[28:31] | I don’t believe a damn thing I just said. | 刚才我所说的话 我自己一个字也不信 |
[28:46] | Are you sure this is the right address? | 你确定地址没错 |
[28:48] | Seriously, this is a little sad for a wedding. | 真的 在这里举办婚礼有点惨 |
[28:50] | Look, guys, Oliver is putting me through school, | 各位 奥利弗让我完成了学业 |
[28:52] | so I will get married wherever he wants me to get married. | 所以他想让我在哪里结婚都行 |
[28:55] | You made it! | 你们来了 |
[28:57] | Come on in. | 快进来 |
[29:03] | Okay, I’ll chip in money for your wedding | 行了 我要出钱给你们办婚礼 |
[29:05] | so that we never have to come here again. | 那我们以后都不用来这里了 |
[29:07] | We’re not having the wedding here. | 我们不在这里结婚 |
[29:09] | We’re gonna live here. | 我们要住在这 |
[29:10] | – No. – Yes! Come on! | -不可能 -真的 看啊 |
[29:12] | I mean, it’s cheap and huge. | 这里又大又便宜 |
[29:14] | And there’s even room for a nursery. | 连儿童房都有 |
[29:16] | I’m not raising my child in an old frat house, Oliver. | 我不要在兄弟会老房子里养孩子 奥利弗 |
[29:19] | You’re broke. | 你破产了 |
[29:21] | The FBI froze your family’s money, | 联调局冻结了你家的钱 |
[29:23] | and it’s mean and selfish to keep leading Frank on. | 而且这样欺骗弗兰克既卑鄙又自私 |
[29:26] | Not to mention, it takes a village to raise a child, | 而且 抚养孩子需要很多人的帮助 |
[29:28] | so let this be our village! | 让我们帮你吧 |
[29:31] | You are insane. | 你疯了 |
[29:33] | No, I’m resourceful, | 不 我是机智 |
[29:34] | and unless you want to make up with your father | 而且除非你想跟你父亲和好 |
[29:35] | so he’ll pay for our wedding, this is our only option. | 让他出钱办婚礼 不然这是唯一的选择 |
[29:38] | Your only option. I’m leaving. | 是你唯一的选择 我要走了 |
[29:40] | – You owe me this, Michaela! – How? | -这是你欠我的 米凯拉 -为什么 |
[29:42] | Simon is in a detention center right now — | 西蒙现在在看守所 或者更惨的地方 |
[29:44] | or, worse, Pakistan, | 比如巴基斯坦 |
[29:45] | where he can’t speak the language or be gay. | 他在那里既不会说当地语言也不能做同性恋 |
[29:48] | So now you have to move in here to make up for it. | 所以现在你必须搬进来补偿 |
[29:53] | – So, Asher already said no? – Just say yes. All of you. | -所以亚设已经拒绝了 -你们都快同意 |
[29:58] | Say yes to our wonderful, new, cheap life together. | 同意一起开始我们美妙又便宜的新生活 |
[30:05] | Can’t your professor pay get you outta this dump? | 你做教授的收入还不够让你搬出这个破地方 |
[30:08] | I was waiting to see what I could afford. | 我在等一个我能负担得起的地方 |
[30:10] | What’s that? | 这是什么 |
[30:11] | Background checks on the new class. | 新班级的背景调查 |
[30:12] | I didn’t ask you to do any of that. | 我没叫你做这些 |
[30:14] | It’s how we always pick your team. | 我们一直都是这样给你选队员 |
[30:15] | Yeah, look how well that turned out last time. | 是啊 看看上次最后变成什么样 |
[30:17] | That’s why I did it — get rid of any bad seeds, | 所以我才做调查 想避开不好的人选 |
[30:19] | like this guy. | 比如这个人 |
[30:21] | Gabriel Maddox is lying to you. | 加布里尔·马多克斯在骗你 |
[30:23] | Everyone lies to me, Frank — like you. | 每个人都会骗我 弗兰克 比如你 |
[30:26] | Why’d you tell Connor that I got him off the waitlist? | 你为什么跟康纳尔说我把他挪出了候补名单 |
[30:29] | ‘Cause I’m jealous. | 因为我嫉妒 |
[30:31] | But Maddox here, he’s a transfer. | 这个马多克斯 他是转校生 |
[30:32] | I know. | 我知道 |
[30:33] | A 2L, though. You should bounce him. | 但是他才大二 你应该开了他 |
[30:39] | You know what? I don’t want to know anything | 知道吗 这些人的事情 |
[30:41] | about any of them. | 我一点都不想知道 |
[30:42] | – Okay, but — – Burn the files, Frank. | -好吧 但是 -销毁文件 弗兰克 |
[30:43] | I’m a new woman. | 我不是以前的那个我了 |
[30:56] | Just start your own firm. | 自己开个律所吧 |
[30:59] | You, me, I’ll convince Bonnie to leave the D.A. | 你 我 我会说服邦尼离开地检 |
[31:01] | – I need money. – You don’t. | -我需要钱 -你不需要 |
[31:04] | I need money to retry my plaintiffs’ cases. | 我需要钱重启集体诉讼案 |
[31:06] | You’re the money, is what I’m saying. | 你才是关键 这就是我的意思 |
[31:09] | That’s you. | 你才是 |
[31:12] | Sometimes you just forget. | 有时候你忘了 |
[31:14] | Night. | 晚安 |
[31:44] | You’re asking us to underwrite your clinic now? | 你要我们负担你的法律中心 |
[31:46] | It’s a win-win situation. | 这是个双赢的方案 |
[31:48] | The university’s resources only go so far, | 学校的资源有限 |
[31:50] | and the firm needs pro bono work to repair your reputation. | 而事务所需要无偿法律援助来修复名誉 |
[31:55] | You’re acting like you didn’t turn us down. | 你表现的好像之前没有拒绝我们一样 |
[31:56] | – I changed my mind. – The governor changed your mind. | -我改主意了 -是州长让你改主意了 |
[31:59] | Hiring you comes with a lot of baggage. | 雇佣你会带来很多负担 |
[32:01] | Well, you have your own baggage, | 你们自己的负担也不少 |
[32:02] | but I can help if we stand together. | 但如果我们并肩战斗我一定尽力相助 |
[32:04] | Even the governor will be scared. | 连州长都会害怕的 |
[32:08] | Uh, you’re gonna have to make some concessions on this list. | 你得对你的要求做些让步 |
[32:10] | – No. – This is a negotiation. Let’s negotiate. | -不 -既然这是谈判 那我们得谈吧 |
[32:13] | You don’t think I deserve every penny that I’m asking — | 如果你认为我多要了一分钱的话 |
[32:14] | You’re asking for a lot more than pennies. | 你要的可远不止是钱啊 |
[32:15] | I’m not here to beg. I’m here to just get what I’ve earned. | 我不是来乞讨的 我要拿到我应该的身价 |
[32:18] | But if you’re not okay with that, | 但是如果你不同意 |
[32:19] | if you prefer to listen to your ego and the bottom line, | 如果你屈从于面子或者底线 |
[32:22] | then just say no and I’ll go work for someone | 直接拒绝我就好 我会给 |
[32:23] | who understands my worth. | 能认可我的价值的人干 |
[32:32] | Again, this is a negotiation. | 我们还是要谈判啊 |
[33:30] | Hello? | 喂 |
[33:31] | You win. | 你赢了 |
[33:32] | So come back so we can close this. | 你回来咱们把事情敲定 |
[33:42] | I’ve got good news. | 有个好消息 |
[33:44] | As of today, this clinic is officially being funded | 从即日起 法律中心有正式的资助了 |
[33:46] | by my new employer, Caplan & Gold. | 卡普兰·高德联合律所 我的新东家 |
[33:50] | And as a part of the funding, I’ve created a prize. | 作为资助的一部分 我设立了个奖金 |
[33:53] | Now, the student with the highest ranking | 在本学期结束时 排名第一的学生 |
[33:55] | at the end of the semester will get this — | 将会得到 |
[34:01] | a year’s tuition paid in full. | 全年全部的学费 |
[34:08] | Now let’s see which of you will compete. | 现在让我们看看谁有机会来争夺吧 |
[34:14] | Michaela Pratt, take a seat. | 米凯拉·普拉特 坐下 |
[34:18] | Money’s mine, bitches. | 奖金会是我的 |
[34:22] | Theo Hawkins. | 西奥·霍金斯 |
[34:25] | Isabel Ortiz. | 伊莎贝尔·奥提兹 |
[34:29] | Justine Malak. | 贾斯汀·麦拉克 |
[34:33] | Laurel Castillo. | 劳拉·卡斯蒂洛 |
[34:38] | Noah Glass. | 诺亚·格拉斯 |
[34:40] | Asha Mahdavi. | 阿莎·马达薇 |
[34:41] | Corinne Fenning. | 科伦·芬宁 |
[34:43] | Celia Dodd. | 西莉亚·多德 |
[34:44] | Robert Ling. | 罗伯特·凌 |
[34:48] | Connor Walsh. | 康纳尔·沃什 |
[34:57] | One seat left. | 还有最后一个 |
[34:58] | Now, before I announce this last name, I have a question. | 在我宣布最后一个名字之前 先问个问题 |
[35:02] | Mr. Maddox, is it true you’re 2L? | 马多克斯先生 你真的是二年级学生吗 |
[35:07] | – Yeah. – You broke the rules. | -是的 -那你违反了规定 |
[35:09] | It’s because you said you didn’t care about the rules. | 因为你说过你不在乎什么规定 |
[35:11] | I mean, this was about passion — something I showed you. | 而是要有激情 我已经向你展现了 |
[35:13] | I don’t doubt your passion. | 我不怀疑你的激情 |
[35:14] | I doubt that you can handle this on top of your 2L schedule. | 我担心的是你能否在二年级基础上再选这门课 |
[35:17] | Why should I trust that you can? | 我如何才能相信你可以应对 |
[35:22] | Pick me, and I’ll show you. | 选我 我会证明给你看 |
[35:34] | Welcome to the clinic, Mr. Maddox. | 马多克斯先生 欢迎来法律中心 |
[35:42] | And the rest of you… | 其余的人 |
[35:45] | change the world on your own. | 你们自己努力去改变世界吧 |
[35:57] | You want me to kill him? | 你想让我杀了他吗 |
[35:59] | Exactly. | 就是啊 |
[36:00] | So just give me a second to regroup, | 所以给我点时间 |
[36:02] | figure out what to do, nobody gets hurt. | 想清楚怎么做 这样对大家都好 |
[36:05] | Call you back. | 等下打给你 |
[36:09] | Here to celebrate your victory? | 过来庆祝你的胜利的吗 |
[36:10] | ‘Cause I got some ideas. | 我还真有些主意 |
[36:11] | Christopher and I are moving out. | 我和克里斯托弗要搬走了 |
[36:16] | Oliver found a place for all of us. | 奥利弗给我们所有人找了个地方 |
[36:19] | – That’s the worst idea ever. – If I don’t leave now, | -这主意糟透了 -如果我现在不离开 |
[36:20] | it’ll just be harder when I do. | 以后就会更难 |
[36:22] | – Then why leave at all? – Because this isn’t right. | -为什么要走 -因为这样不对 |
[36:24] | Says who? | 谁说的 |
[36:25] | I love how good you’ve been with Christopher, | 我喜欢你对克里斯托弗好 |
[36:27] | and all you’ve done is be there for me | 还有你为我做的那些事 |
[36:28] | and help me and love me — | 帮助我 爱护我 |
[36:29] | And never asked for anything in return. | 从来不求回报 |
[36:31] | But you should! | 但你应该有回报 |
[36:33] | And as much as I want to be there for you, | 尽管我想陪在你身边 |
[36:34] | right now, all my energy needs to go | 现在我的经历得集中在 |
[36:36] | to Christopher and school. | 克里斯托弗和学业上 |
[36:37] | But I can’t keep using you. | 但我不能一直利用你 |
[36:38] | You’re not using me. | 你没有利用我 |
[36:40] | Well, I feel like I am. | 我觉得我是 |
[36:42] | And that makes me no different than my parents, | 这让我和我的父母没什么差别 |
[36:44] | and I need to be better than them. | 可我得做得比他们更好 |
[36:46] | So, to keep doing this, whatever this is, | 别这样了 不管这算什么 |
[36:47] | it’s not right. You know it, too. | 这样不对 你也清楚 |
[36:49] | – I don’t. – Frank. | -我不这样觉得 -弗兰克 |
[36:50] | This is how right I know we are, Laurel. | 我知道这样是对的 劳拉 |
[36:57] | Marry me. | 嫁给我 |
[37:07] | I said, “Marry me,” damn it. | 我说了 “嫁给我” 该死 |
[37:23] | I can’t. | 我不能 |
[37:26] | I’m sorry. | 抱歉 |
[37:35] | Almighty and ever-living God, | 全能永生的主啊 |
[37:37] | you sent your only son into the world | 你将你唯一的孩子降生到世上 |
[37:39] | to cast out the power of Satan, | 驱走撒旦的邪力 |
[37:41] | to rescue man and bring him into the splendor of your kingdom. | 拯救人类 让他受庇于你伟岸的王国 |
[37:45] | We pray for this child. | 我们为这个孩子祈祷 |
[37:47] | Set him free from original sin, make him a temple of glory, | 让他免于原罪 赐他荣耀圣堂 |
[37:51] | and send your Holy Spirit to dwell with him. | 将你的圣灵降于他身上 |
[37:54] | We ask this through Christ our Lord. | 我们虔诚祈祷 上帝 |
[37:56] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[37:58] | For God so loved the world… | 深爱这个世界的上帝… |
[37:59] | – Did he really propose? – And she said no. | -他真求婚了 -而她拒绝了 |
[38:02] | Isn’t that mean, then, making him godfather? | 他这下是不是成了教父了 |
[38:06] | No, what’s mean is you all moving in together | 不 这意味着在我被踢出法律中心后 |
[38:08] | after I got booted out of the clinic. | 你们要住在一起了 |
[38:09] | …but to save the world through him. | …却拯救这个世界 |
[38:11] | May he strengthen you with his power… | 愿他用力量让他强大 |
[38:12] | I helped you win your class action. | 我帮你赢了那个集体诉讼 |
[38:15] | Like, you wouldn’t even be teaching here if it wasn’t for me. | 如果不是因为我 你都不会回来教书 |
[38:17] | My decision was based on who was best in class. | 我的决定是参考课上的表现 |
[38:19] | My anti-immigration argument was the best! | 我的反移民论点是最棒的 |
[38:21] | Since when is immigration your passion? | 你什么时候这么关注移民问题了 |
[38:23] | Since I witnessed the tragic injustice of Simon being deported. | 自从我目睹了西蒙被不公遣返的悲剧之后 |
[38:25] | No, it’s because of Michaela. | 不 是因为米凯拉 |
[38:28] | Because you’re still pissed that she cheated on you. | 因为你还在为她偷情而生气 |
[38:30] | Yes, I’m pissed, but that has nothing to do — | 对 我是生气 但跟这没关系 |
[38:31] | Do you even know who you are, Asher? | 你知道自己是谁吗 亚设 |
[38:34] | Do you? | 知道吗 |
[38:35] | Because all I see is a boy | 因为我只看到一个 |
[38:36] | who people-pleases and plays the clown, | 人前善变 哗众取宠的小屁孩 |
[38:39] | and that’s not a good look for a lawyer, let alone a man. | 这可不是个够格的律师形象 更别说是男人 |
[38:45] | Dear parents and godparents, | 亲爱的父母和教父母 |
[38:48] | will you see that the divine life | 你们将会见证上帝赐予 |
[38:49] | which God gives Christopher is kept safe from the poison of sin, | 克里斯托弗力量 让他免于罪孽毒害 |
[38:53] | to grow always stronger — | 永远茁壮成长 |
[38:55] | – A little bit higher. – Michaela, are you gonna help, | -再高点 -米凯拉 你是要帮忙 |
[38:57] | or are you just gonna stand there all day? | 还是一整天傻站在那 |
[39:03] | – Michaela? – Marcus just blew me off. | -米凯拉 -马库斯把我拒绝了 |
[39:08] | It’s good. | 好事 |
[39:09] | He was a distraction. | 他让我分心 |
[39:11] | A fine-ass, chocolate, future-president one, | 尽管他辣得冒泡 肤色性感 前途无量 |
[39:13] | but I’m moving on. | 但我要向前看 |
[39:14] | In fact, I’m gonna block him | 事实上 我要屏蔽他 |
[39:15] | so that I never have to think about him again. | 这样我就永远不会再想到他 |
[39:17] | He’s pretty amazing. Are you sure you want to — | 他真的很棒 你确定要… |
[39:18] | There. It’s done. He’s blocked. | 好了 搞定 屏蔽了 |
[39:20] | ‘Cause this year is about the new, fabulous, abstinent me. | 因为今年我将是全新 完美 禁欲的 |
[39:26] | Fabstinent. | 全完禁 |
[39:28] | – That’s not a thing. – I need to study more. | -没有这种词 -我要多学习 |
[39:30] | I’ll be fabstinent, too. | 我也要全完禁 |
[39:32] | Okay, just so we’re clear, | 先说清楚 |
[39:34] | Oliver and I will not be doing that, | 我和奥利弗不干这一套 |
[39:36] | so you better be cool with loud sex. | 所以你们最好忍受一下叫床声 |
[39:41] | Reject sin, profess your faith in Christ Jesus. | 拒绝罪孽 拥抱你对耶稣的信念 |
[39:44] | This is the faith of the Church. | 这就是教堂的信念 |
[39:46] | The faith in which this child is about to be baptized. | 这孩子的洗礼所拥有的信念 |
[39:48] | Maybe we should get married here. | 也许我们应该在这里结婚 |
[39:50] | Over my dead body are we getting married in a church. | 想在教堂里结婚就从我的尸体上跨过去 |
[39:53] | Do you reject Satan, father of sin and prince of darkness? | 你拒绝罪孽之父 黑暗王子撒旦吗 |
[39:57] | I do. | 是的 |
[39:58] | It’s official. | 正式确定了 |
[40:00] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[40:02] | Just the part where you prove the rest of my partners wrong. | 轮到你来证明其他合伙人都是错的了 |
[40:05] | Excuse me? | 什么 |
[40:06] | I was the sole partner who believed in this deal. | 只有我一个合伙人相信这份协议 |
[40:10] | Don’t embarrass me. | 别让我丢脸了 |
[40:22] | Do you reject the glamour of evil | 你拒绝邪恶的诱惑 |
[40:24] | and refuse to be mastered by sin? | 拒绝被罪恶所操控吗 |
[40:26] | – I do. – I do. | -是的 -是的 |
[40:28] | Do you believe in Jesus Christ, our Lord’s only son… | 你相信耶稣 上帝的独子… |
[40:30] | Good news. We got a match. | 好消息 找到匹配了 |
[40:32] | Our test confirms the DNA on this coffee cup | 测试证实这个咖啡杯上的DNA |
[40:36] | is a maternal match for the DNA on this form. | 跟这张表格上的DNA有亲缘关系 |
[40:38] | Maternal? | 亲缘 |
[40:40] | She’s the mother. He’s her son. | 她是母亲 他是儿子 |
[40:43] | You know it’s a boy? | 你能知道是男孩 |
[40:45] | The sequencing tells us gender, too. | 序列能查出性别 |
[40:48] | Now are you finally gonna tell me who these people are? | 你现在愿意告诉我这些人是谁了吗 |
[40:52] | Do you believe in Jesus Christ, our Lord’s only son, | 你相信耶稣 上帝的独子 |
[40:55] | who was born of the Virgin Mary, | 由圣母玛利亚所生 |
[40:56] | was crucified, died, and was buried, | 被钉死 下葬 |
[40:59] | only to rise from the dead? | 然后死而复生吗 |
[41:09] | That’s game! | 结束了 |
[41:11] | Hey, who got next? | 下一个是谁 |
[41:14] | I’m up. | 我 |
[41:18] | Your funeral. | 等死吧 |
[41:18] | Do you believe in the forgiveness of sins, | 你相信罪孽能够赦免 |
[41:20] | the resurrection of the body, and life everlasting? | 肉体能复生 灵魂能永存吗 |
[41:24] | I do. | 是的 |
[41:25] | Is it your will that Christopher be baptized | 你们愿意让克里斯多夫 |
[41:28] | in the faith of the Church? | 在教堂受洗吗 |
[41:30] | It is. | 是的 |
[41:45] | And I baptize you, Christopher, | 我以圣父 |
[41:48] | in the name of the Father | 圣子和圣灵之名 |
[41:49] | and of the Son and of the Holy Spirit. | 为你施洗 克里斯多夫 |