Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] The Supreme Court sided with the plaintiffs, 最高法院判定由安娜丽丝·基廷律师
[00:05] led by attorney Annalise Keating. 带领的原告获胜
[00:06] Michaela, please tell me you didn’t. 米凯拉 拜托告诉我你没干
[00:08] This wasn’t a mistake, Michaela! 这不是一时糊涂 米凯拉
[00:09] This was you stabbing me in the heart! 这是你狠狠伤了我的心
[00:11] We all lie. 我们都说过谎
[00:12] I didn’t drop out, I failed out 我没退学 我是挂科劝退的
[00:14] Can we just bury the hatchet, be friends? 我们能不能把以前的事先放一边 做朋友
[00:16] Connor and I have some news we want to share. 康纳尔和我有事要告诉你们
[00:18] We’re getting married with a wedding! 我们会举办婚礼
[00:20] Did you hurt your mother? 你是不是伤害你妈了
[00:21] She’s dead to me… 她对我来说已经死了
[00:23] …as are you. 你也是
[00:23] Jorge Castillo, I have a warrant for your arrest. 豪尔赫·卡斯蒂洛 这是对你的逮捕令
[00:26] My immunity deal? 我的免罪协议呢
[00:27] You’re listed as Jane Doe in all the paperwork, 你在所有文件上都会被列为无名氏
[00:28] so go to work, keep your nose down. 所以去干活儿吧 低调点
[00:30] I took care of Simon. 我处理好了西蒙
[00:31] A felony gun charge equals deportation, 枪支重罪指控会被驱逐出境
[00:33] so I made an anonymous tip to ICE. 所以我给移民局提供了匿名信息
[00:35] Denver was keeping files on all of you. 丹沃在收集你们所有人的档案
[00:37] Where are they? 在哪
[00:39] I destroyed them already. 我已经销毁了
[00:40] Gabriel Maddox. 加布里尔·马多克斯
[00:41] Looks like the good times didn’t last too long. 看来好日子没持续太久
[00:43] Her kid’s here. 她的孩子来了
[01:36] Why do you look like someone just died? 你这样子怎么像是有谁死了
[01:42] Frank, open your damn mouth. 弗兰克 说话
[01:43] Let’s hear it one more time for Connor and Oliver! 再为康纳尔和奥利弗欢呼一次
[01:48] Just 10 more minutes before we cut the cake… 10分钟后就可以切蛋糕了
[02:45] And I thought Christopher’s diapers smelled bad. 我还以为克里斯托弗的尿布已经够难闻的了
[02:48] She’ll weed out the duds. 她会把废物弄走的
[02:49] Unless we’re the duds. 除非我们就是废物
[02:51] Speak for yourself, Waitlist. 说你自己吧 候补先生
[02:52] Never call me that again. 不许这么叫我
[02:53] Are you trying to limit my freedom of speech? 你想限制我的言论自由
[02:58] This is Advanced Trial Skills? 这是高级庭审技巧课吗
[03:00] If you have to ask, you should just leave now. 这都要问的话 那你现在就该离开
[03:12] And to think they wouldn’t even let me 几个月前
[03:14] step foot on this campus a few months ago. 我还不能踏足学校
[03:19] Despite what you think, 不管你们是怎么想的
[03:21] this is not an Advanced Trial Skills class. 这可不是高级庭审技巧课
[03:25] In fact, this is not a class at all. 事实上这什么课都不是
[03:27] This is a sacrifice. 而是牺牲
[03:30] From this point on, 从现在开始
[03:31] you will have no time for friends or family. 你们会没时间见朋友或是家人
[03:33] Instead, you’ll wake up hating yourself for choosing this life. 而是会每天醒来后悔选择这种生活
[03:37] But you’ll get up anyway, killing yourself to win cases, 但是你们还是得起来 想尽办法打赢官司
[03:40] only to lose and watch innocent people go to jail, 最终还是会输掉 看着无辜的人被关进大牢
[03:44] and then you’ll drink to make yourself feel better. 然后只能借酒消愁
[03:46] Or take pills. 或是嗑药
[03:48] Or fantasize about going to sleep… 或是幻想着能长眠于世
[03:51] forever. 该有多好
[03:53] That’s the life you’re choosing. 这就是你们选择的人生
[03:55] Brutal, mean, depressing, ruthless. 残忍 刻薄 压抑 无情
[03:59] But that’s what it costs to change the world. 但这就是改变世界的代价
[04:06] So, who wants in? 谁想来
[04:20] Mr. Chase, stand up. 切斯先生 请起立
[04:23] What are you passionate about? 你对什么有激情
[04:26] I’ve been pretty obsessed 我最近非常迷恋
[04:27] with Prince lately, but the early years — 王子普林斯 但是之前
[04:28] I mean your legal passion, that one issue 我指的是你最热忱的法律问题 你希望
[04:30] you would take to the Supreme Court. 能在最高法院申诉的议题
[04:33] Get out. We have 24 seats to fill. 出去 我们有24个名额
[04:35] Let’s start culling the herd. 要择优录取
[04:36] But I signed up for this class. 但我选了这门课
[04:37] I don’t care if you follow the rules. 我不在乎你是否遵守了规矩
[04:39] I care if you can kick ass in the courtroom. 我在乎的是你能否在法庭上大放光彩
[04:41] Are you quick on your feet? 你反应快吗
[04:42] Can you move mountains with your words? 你能舌灿莲花 才辩无双吗
[04:44] That’s not you. 你显然做不到
[04:45] And don’t tell me that there are any 1 or 2Ls in this class. 别告诉我还有大一和大二的学生选了这课
[04:48] I applaud your nerve, but you will not survive. 我欣赏你们的勇气 但你们撑不到期末
[04:51] Try again next year. 明年再来
[04:54] Everyone else, you have 30 seconds to convince me 其他所有人 给你们30秒说服我
[04:57] that you care about something other than yourselves. 除了你自己 你还有其他在乎的事
[05:00] Who wants to start? 谁先来
[05:02] Schools are the basis for a quality education, 学校是教育质量的保障
[05:04] but there is no constitutional law 但宪法没有规定
[05:06] that requires children to receive this education. 儿童必须接受学校教育
[05:08] The Equal Protection Clause forces business owners 《平等保护条款》强制企业所有人
[05:10] to provide services that contradict their religious beliefs. 提供违背他们宗教信仰的服务
[05:13] Poverty is at the root of all human suffering. 贫穷是人类所有苦难的症结所在
[05:14] I would force the Treasury Department 我会让财政部
[05:16] to provide a universal basic income 为所有美国人提供一个
[05:18] for all citizens of this country. 全国统一的基本收入标准
[05:19] We need to appeal every loitering 我们要为全国所有被判
[05:20] and trespass conviction in the country. 街头滞留罪和非法入侵罪的人提起上诉
[05:22] We need to bring a Title VII workplace discrimination case 我们得根据《民权法案第七章》将一职场歧视案
[05:25] before the Supreme Court and redefine gender. 上诉到最高法院 以此来重新定义性别
[05:27] These minor violations serve as a pretext 这些很小的违规被用作借口
[05:28] to lock up thousands of black men 成千上万的黑人为此身陷囹圄
[05:30] for doing nothing more than standing on a sidewalk. 尽管他们什么都没做 只是站在路边而已
[05:32] We can no longer ignore the need for gun safety 我们不能因为持枪派说客滥用《第二修正案》
[05:34] just because the gun lobby has bastardized the Second Amendment. 而继续忽视人们对枪支安全的呼声
[05:36] We need to tear down and overhaul immigration 我们要帮所有未登记在册的移民
[05:38] by filing a civil rights complaint 起诉他们的民权受到了侵害
[05:39] on behalf of every undocumented person. 以此重改现有的移民政策
[05:40] Congress’s failure to adequately tax the wealth 国会未能对富人征收他们应付的税
[05:42] is an attack on the poor. 是对所有穷人阶层的挑衅
[05:45] who will be persecuted or even killed 如果他们被遣返回出生国
[05:47] if they’re sent back to their country of birth. 他们将会被起诉甚至处死
[05:48] But the law is on our side. 但我们在法律上占理
[05:50] – The D.C. v. Heller… – 1983, the Civil Rights Act… -华府诉赫勒案 -1983年民权法案
[05:52] – Standard of living… – As such, hampering children -生活标准 -由此耽误了这些孩子的未来
[05:54] who cannot intelligently participate in a democratic society. 因为他们的知识水平无法融入民主社会
[05:59] Go stand to the left. 去左边站着
[06:03] It’s the only way to ensure economic justice for everyone. 只有这样才能保证所有人的经济公平
[06:06] Left. 去左边
[06:07] – Thereby violating religious freedom. – Left. -从而违犯了宗教信仰自由 -左边
[06:09] – We must use it now to achieve women’s equality. – Right. -我们必须借此达到妇女平权 -右边
[06:11] – To help us make a more just society. – Left. -来建立一个更公平的社会 -左边
[06:12] – Basic human rights. – Left. -最基本的人权 -左边
[06:13] Right. Left. Right. Right. Right. Left. 右边 左边 右边 右边 右边 左边
[06:16] I’d file suit against Mississippi 我会起诉密西西比州
[06:18] arguing that every prison in the state 主张州内的所有监狱
[06:20] is de facto cruel and unusual. 都存在残酷惩罚
[06:21] A suit on behalf of prisoners 为犯人提起诉讼
[06:23] sounds like you’re cribbing from my class action. 听起来你只是要抄袭我集体诉讼的点子
[06:25] No, I-I’m arguing you didn’t go far enough. 不 我认为你做得还不够
[06:27] I’d lose my Mississippi case, but that’s the point. 我会输掉密西西比案 但这才是我的目的
[06:30] The 5th Circuit will say 第五巡回法庭肯定会说
[06:31] that prisoners deserve only to be kept alive. 犯人只要还能留条性命就可以了
[06:33] As the appeals go on, my lead plaintiff will die — 在上诉的过程中 我的主要原告会去世
[06:35] sad, yes, but the publicity will make SCOTUS take the case 很遗憾 但此案曝光度会迫使最高院接收
[06:39] and the 5th Circuit will have to eat their words. 而第五巡回法庭就得收回前言
[06:40] I’d sue other states until 我会起诉其他州
[06:41] every prison in the country is under investigation 直到国内所有的监狱都接受调查
[06:43] and we’re forced to abolish our prison system 全国范围内现有的监狱制度
[06:45] on a national scale. 也会被迫废除
[06:47] Left. 左边
[06:50] Congratulations, right side. 恭喜右边的各位
[06:53] None of you have to suffer my humiliations this semester. 这学期你们不用忍受我的羞辱了
[06:56] You’re cut. 你们被淘汰了
[06:59] Everyone else from Round 2, 第二组的各位
[07:01] tomorrow, you have to 明天 我要你们
[07:02] argue the opposing side of your passion. 为你们所关注问题的对立面辩护
[07:05] You exposed your bleeding heart. 你们刚给出的一腔赤诚红心
[07:06] Now cut it out of your chest. 现在给我把它挖出来扔掉
[07:14] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[07:16] We wanted to visit Mom on her first day back. 我们想在妈妈回学校的第一天来看看她
[07:18] Well, as long as you’re not here to see me. 你别是来看我就行
[07:20] But you — you can visit me whenever you like. 但是小宝贝 你想来就可以来
[07:23] I actually do want to talk to you. 我还真有话想和你说
[07:23] Oh, my God! Christopher! 我的天 克里斯托弗
[07:27] He was bugging me to see his ma. 他缠着我要来看妈妈
[07:30] You want to go to law school now, too? 你也想上法学院吗 小鬼
[07:33] – Yes! – I missed you, too! -是呀 -我也好想你
[07:35] Hey, did you take a job yet? 你有新工作了吗
[07:37] Yeah, Bonnie said you were interviewing at a bunch of firms. 邦尼说你去了一些律所面试
[07:39] – We’re not doing this anymore. – Having a conversation? -我们不能再这样了 -你是说聊天
[07:42] Making other students think that I’m playing favorites. 让别的学生认为我偏袒你们几个
[07:45] Boundaries. That’s the word for the year. 边界 这就是我们今年的关键词
[07:46] Sounds good to me. 依我看挺好
[07:50] Annalise. 安娜丽丝
[07:51] Don’t worry. She’s not always that cranky. 别担心 她就是有时候脾气臭
[07:55] You’re back on good terms with President Hargrove, right? 你和哈格洛夫校长和好了对吧
[07:56] I’m not making a call for you, Frank. 我不会为你求情的 弗兰克
[07:58] – You got Walsh in off the waitlist. – I did not. -你把沃什从候补名单里提上来了 -没有
[08:01] And why are you so dead-set on coming here anyway? 你怎么就铁了心要到这里来呢
[08:03] Can’t a guy want better for himself? 想要提升自我有什么错吗
[08:05] No, you want better for Laurel and that boy. 不 你是为了劳拉和那个小鬼着想
[08:06] – That’s not it. – You want to be a better man? -不是的 -你想成为一个更好的人
[08:09] Then stop hating who you are and be a better Frank. 那就别再憎恶自己 做一个更好的弗兰克
[08:14] Professor Keating! Gabriel Maddox. 基廷教授 我是加布里尔·马多克斯
[08:17] The abolitionist, I remember. 那个废除主义者 我记得你
[08:19] I’ll take that as a good sign. 我暂且当您夸我了
[08:19] – Don’t. – Right. -别 -好吧
[08:22] Well, I just wanted to let you know you’re actually the reason 我只是想告诉您 您是我转学来米德尔顿
[08:24] I transferred to Middleton. 真正的原因
[08:25] You think that’s the first time I’ve heard that from a student? 你以为这是我头一回听学生这么说吗
[08:28] No, but I bet I’m the only one telling the truth. 不 但我敢说我是唯一一个说真话的人
[08:30] Save the sucking up for class, Mr. Maddox. 溜须拍马的话留着课上说 马多克斯先生
[08:33] Trust me, I won’t have to. 相信我 我是有实力的
[08:45] You’re not taking this job. 你可别接受这份工作
[08:46] You’re the one who recommended me. 是你推荐的我
[08:47] That was the new managing partner’s idea. 那是管理合伙人的主意
[08:49] He’s here to clean up the Jorge mess, 他是来收拾豪尔赫的烂摊子
[08:51] which is why I can’t have you working anywhere near me. 这也是为什么我不能让你在这工作
[08:53] I’m here. Do you want me to hide in a plant? 我人都到了 难道你想让我躲到盆栽里不成
[08:54] Ms. Keating. Emmett Crawford. 基廷女士 我是埃米特·克劳福德
[08:57] I thought you’d be taller. 我以为你会再高点儿
[08:59] That’s what a Supreme Court win can do. 在最高法院赢一遭确实把人拔高不少
[09:02] Tegan, could you show us to the conference room? 泰根 麻烦你带我们去会议室
[09:04] I’m still finding my way around the place. 我还在熟悉地形
[09:06] New in town? 初来乍到吗
[09:07] From our London branch. 我是从伦敦分部调过来的
[09:09] You an Anglophile, by any chance? 你不会刚好是个亲英派吧
[09:10] No. 不是
[09:11] Then we’ll get along great. 那我们能好好相处了
[09:15] We’re prepared to offer you lead counsel 我们准备请您担任我们所有
[09:17] on any of our criminal trials, 刑事审判案件的首席律师
[09:19] and we’re also anticipating two SCOTUS cases. 同时希望您能参与我们两个最高法院的案子
[09:21] Partnership? 合伙人身份
[09:22] Contingent on a board meeting. 董事会将视情况而定
[09:23] Base salary? 底薪
[09:27] You must not think much of me. 你们肯定觉得我不怎么样
[09:29] I’ve been offered double that amount. 别人出两倍呢
[09:32] – I find that hard to believe. – Call to check. -我不信 -打电话问
[09:34] I’ve got offers from Lindstrom, 我收到了林斯壮律所
[09:35] Shawesh Group, Summers & Powers — 肖士集团 夏权
[09:37] Summers & Powers is ranked the number-one firm 夏权是宾夕法尼亚州刑事案件
[09:39] in Pennsylvania criminal cases. 排名第一的律所
[09:40] Clearly, we could help repair any hits your reputation’s taken. 显然 我们能帮助恢复你的名誉的损失
[09:43] By “hits,” do you mean my over 300 career victories, “损失”是指我超过三百次胜诉
[09:46] my 20 years of trial experience, 我二十年的出庭经验
[09:47] or the unwinnable Supreme Court case I just won? 还是我刚胜诉的毫无希望的最高法院案子
[09:50] If I’m not mistaken, Governor Birkhead 如果我没搞错的话
[09:52] is finding ways to sidestep that win right now — 博克海德州长正在想办法规避那个案子
[09:53] My point is I’ll leave unless my salary matches 我的意思是如果我的薪水不能匹配
[09:56] what the two of you pull in. 你们的所得 我就不干
[09:59] Say we add a hundred to the base. 如果我们在底薪上再加10万
[10:00] Would that make the offer more attractive? 能打动你吗
[10:03] It’s not your offer I’m concerned about. 我考虑的不是你们出的价
[10:04] It’s your resources. 而是你们的资源
[10:06] The only way I can continue the good work of my class action 能让我保持集体诉讼的优秀成果的唯一方式
[10:09] is with means. 就是手段
[10:09] We have money. 我们有钱
[10:10] Can you set aside the seven figures 你们出得了我重新发起集体诉讼案
[10:12] I’ll need to retry my class action cases? 所需要的七位数吗
[10:14] We’ll take the billable-hour requirements off the table. 我们不设置收费小时数的上限
[10:18] Don’t want you to be hindered by any restrictions. 不希望你被规则束缚
[10:20] I’m just not sure about the idea of a smaller firm. 我不是很理解小律所的理念
[10:22] The only thing small around here 这地方唯一小的是
[10:24] is the amount of mansplaining we deal with each day. 我们每天被男人说教的数量
[10:27] I’ll need to hire my own team. 我得雇我自己的团队
[10:29] We can make that work. 我们能做到
[10:30] The other firms said they’d lose the billable-hours requirement. 其他律所说他们不设收费小时数上限
[10:33] We just want you working on the cases 我们希望你能专心处理
[10:34] that you’re passionate about. 你最感兴趣的案子
[10:36] I’ll need complete independence — no supervisor. 我需要完全独立 不要上级
[10:38] No staff meetings. 不开例会
[10:39] No backseat driving. 没人指手画脚
[10:40] You’re great because you’re you, Annalise. 你出色是因为你是你 安娜丽丝
[10:42] The last thing we’d want is to micromanage you. 我们最不希望的就是事无巨细地对你管控
[10:45] Give me a few days and I’ll think about it. 给我几天时间考虑
[10:48] Let me think about it. 让我考虑考虑
[10:49] I’ll think about it. 我会考虑的
[10:51] Take time to think about it. 不着急 慢慢考虑
[10:54] I don’t need to. It’s not a good fit. 我不需要 这不合适
[10:57] We just said yes to every one of your asks, Ms. Keating — 我们刚同意了你的所有要求 基廷女士
[10:58] Well, that’s because you’re basically desperate. 主要是因为你们太急切了
[11:01] I mean, one of your biggest clients just went to federal prison 你们最大的客户之一刚刚因为你们律所的失职
[11:03] because of your firm’s ineptitude. 而进了联邦监狱
[11:04] No, we fired Jorge Castillo 不 我们一发现
[11:06] as soon as we discovered his criminal behavior. 豪尔赫·卡斯蒂诺的犯罪行为就把他炒了
[11:08] No, that’s because the FBI caught him. 不 是因为联调局抓到他了
[11:10] Now you’re hemorrhaging clients, 现在你们又在损失客户
[11:11] so you scurried over from London to beg me 所以你从伦敦急吼吼赶来
[11:12] to take the job so you can stop the blood flow. 求我接下工作 阻止继续出血
[11:15] You’re wrong. 你错了
[11:17] That never happens. 我从不出错
[11:30] Es la hora de la siesta, precioso. [西班牙语]睡觉了 小可爱
[11:41] I need your help. 我需要你帮忙
[11:44] I’m about to text Marcus, and we haven’t talked since D.C., 我要给马库斯发短信 我很久没跟他说话了
[11:46] and I want to sound casual and breezy. 我想表现得 轻松随意点
[11:48] So, exactly how you don’t sound right now? 就是和现在完全不一样是吗
[11:50] Just read it. 看这个
[11:52] “Hi, Marcus. I took the summer off to ‘date myself,’ “你好 马库斯 我夏天都在和自己约会
[11:55] but I am now ready to explore other options –“ 但现在我准备试试其他选项”
[11:57] Absolutely not. 当然不行
[12:00] Not flirty enough? 这还不够挑逗吗
[12:01] We’re 3Ls. No more guy drama. 我们都大三了 别再演爱情片了
[12:03] But what if Marcus is the one? 但如果马库斯就是对的人呢
[12:05] Well, then call him and have an actual conversation. 那么打电话和他好好谈一谈
[12:08] Just no more subjecting my son to this. 不要一直把我的儿子牵扯进来
[12:11] Universal basic income is an illegal redistribution of wealth 统一的基本收入是被美国第五修正案充公条款
[12:14] prohibited by the Takings Clause in the Fifth Amendment. 所禁止的对财富的重新分配
[12:15] I’m bored already. No wonder you failed out. 我已经无聊了 难怪你被退学了
[12:17] And then busted my ass all summer to get back in. 然后整个夏天为了重新入学我忙得不可开交
[12:20] No, you got back in ’cause Annalise called in a favor. 不 你重新入学是因为安娜丽丝找人帮忙了
[12:22] Did she tell you that? 她告诉你的
[12:24] I’ve already said too much. 我已经说了太多了
[12:27] I just changed him. 我刚给他换了尿布
[12:29] Nah, that’s his “I want my binky” cry. I got it. 不 这是他”我要帅叔叔”的哭声 我来
[12:32] I hate your manny. 我讨厌你的男人
[12:34] My son loves him. 我儿子喜欢他
[12:35] – And you? Do you love him? – No. -那你呢 你爱他吗 -不爱
[12:39] Mm. But you’re having sex again, right? 但你们又开始做爱了 对吧
[12:40] ‘Cause otherwise, why is he so happy to be changing diapers? 因为要不然他为什么会这么开心得去换尿布
[12:42] Because he loves Christopher. 因为他爱克里斯多弗
[12:44] And the sex. 和做爱
[12:45] – Ah, there we go. – Michaela! -果然 -米凯拉
[12:47] – Was that a secret? – Yes! -那是个秘密吗 -是的
[12:48] Why? ‘Cause you’re using him and you feel guilty about it? 为什么 因为你为利用他而感到内疚
[12:51] I’m not using him. He just likes taking care of the baby. 我没有在利用他 他就是喜欢照顾婴儿
[12:53] ‘Cause he likes you, dummy. 因为他喜欢你 傻子
[13:08] Edingfen. 爱丁芬
[13:10] Nate dawg. My man. 内特伙计 我的兄弟
[13:12] You looking for me? 你在找我吗
[13:13] For her. Talk work. 找她 工作的事
[13:14] Just like I assume the two of you were doing. 正如我假设的你俩在做的事
[13:16] Ha, funny. 有趣
[13:17] And yes, I was actually just asking Summertop here for some help. 是的 我刚正在向萨默托普求助
[13:21] Summertop’s a — 萨默托普是
[13:22] Play on Winterbottom. I get it. 调戏温特波顿的名字 我理解
[13:24] Anyway, I, uh, have to give a speech 不管怎么说 我要给评委会做一个
[13:26] to the judges’ panel on why I should stay on as interim D.A., 我为什么能继续胜任临时地方检察官的演讲
[13:29] and I was looking for some feedback. 我正在寻求一些反馈意见
[13:30] I will get you these notes tomorrow. 我明天给你笔记
[13:32] Okay. 好的
[13:34] Nate. 内特
[13:41] Walls are made of glass. 墙是用玻璃做的
[13:43] We’re friends. 我们是朋友
[13:43] – Who hook up? – No. -互相勾搭的朋友 -不
[13:44] But you want to. 但你想这么做
[13:46] I’m playing him. 我在玩弄他
[13:48] If Denver shared the files he had on us with anyone, 如果丹沃和任何人分享了他手上我们的档案
[13:50] it would be Miller. 那肯定是米勒
[13:53] Annalise know about this plan of yours? 安娜丽丝知道你的这个计划吗
[13:54] No, and you can’t tell her, either. 不知道 你也不能告诉她
[13:56] I’ve barely seen her since my dad’s case. 我自从父亲的案子后就很少见她了
[13:58] – Are you sad about that? – Shut up. -你很难过吗 -闭嘴
[14:02] I swear she’s a witch. 我发誓她真神通广大
[14:06] Of course I’d love to open Keating and Winterbottom right now, 当然我很乐意现在就开基廷和温特波顿律所
[14:09] but we need money in order to retry the class action cases, 但是我们需要钱重新尝试集体诉讼案
[14:12] and I’ve got these firms by their big, rich balls. 现在好几个有钱的大公司正求着我呢
[14:16] Right now, I’m leaning towards Natalia’s firm 现在我比较倾向于纳塔利娅律所
[14:19] because it’s all women, no drama. 因为里面全是女性 没有撕逼
[14:20] But the best part is, I get to bring my own team. 但最好的部分是 我可以用自己的团队
[14:24] Frank, too? 弗兰克也来
[14:25] Well, we’ll figure it out. 以后再决定
[14:27] But the point is, it’ll be you and me 但是重点是 那会是你和我
[14:29] defending the poor, taking on the man. 为穷人辩护 向男性宣战
[14:31] Only, this time, with good healthcare. 只是这次终于有好的医疗保险了
[14:40] – Why not? – It’s not smart. -为什么不愿意 -这不聪明
[14:41] – ‘Cause of us? – No. -因为是我们俩 -不是
[14:43] It’s just, I think one of us needs to stay worried. 只是 我觉得我们中的一个人要保持担忧
[14:46] Denver is dead. 丹沃死了
[14:47] God rest his soul, but his dying was good for us. 愿他安息 但是他的死对我们来说是好事
[14:50] Not if he showed anyone those files. 如果他给任何人看过那些资料就不好了
[14:52] Bonnie. I love you for worrying, 邦尼 我很感激你担忧
[14:55] but we can’t waste another minute being scared. 但我们不能再浪费时间去害怕了
[14:58] We have to live again, or at least try. 我们得重新振作起来 至少要试试
[15:01] And I’m saying that… 我是想说
[15:04] I want to do that with you. 我想和你一起努力
[15:09] – I’m sorry. – Why? -抱歉 -为什么
[15:11] – I’m protecting us. – That’s my job. -我在保护我们 -这是我的职责
[15:13] Now it’s mine. 现在是我的了
[15:15] Let me do this. 让我来
[15:19] We’re not telling her. 不要告诉她
[15:20] Just give me some time to figure out why the kid’s here first. 给我点时间让我先搞清楚这个孩子为什么在这
[15:24] I’ll make sure he doesn’t get too close in the meantime. 我会确保他不会走得太近
[15:28] Good answer. 回答得好
[15:33] Ciao, bellas! 帅哥靓女们好
[15:35] Your delivery has arrived-a. 你们的餐送到了
[15:38] – Thank God. I’m starving. – I’ll Venmo you later. -谢天谢地 我要饿死了 -我过会转账
[15:40] Actually, I kind of need the money now. 事实上 我现在就需要这笔钱
[15:42] Uh, I already paid you. Where’s my salad? 已经付了 我的沙拉呢
[15:45] – It got deported. – Oliver, where’d this come from? -被驱逐出境了 -奥利弗 这个哪来的
[15:47] There’s no return address. 上面没有寄件人地址
[15:48] It was at the front door when I walked in. 我进来时在前门看到的
[15:50] Are you sure you should open it? 你确定要打开吗
[15:53] It’s fine. 没事的
[16:04] What is it? 是什么
[16:05] It’s a baptism gown. 洗礼服
[16:06] My baptism gown. 我的洗礼服
[16:08] My mother was saving it for when I had my own baby. 我妈留给我生孩子后用的
[16:11] – So, that’s from her? – Of course. -所以是她寄的 -当然
[16:13] Not your brother, the maid who raised you? 不是你哥哥 抚养你的女佣
[16:15] It’s from her. 是她寄的
[16:17] Well, that means you didn’t kill her, then, so I guess… 也就是说你没有杀她 所以我觉得
[16:20] great news all around. 都是好消息
[16:42] This still a good time? 你现在还有空吗
[16:43] – Yeah. – Okay. -有空 -好
[16:45] Your father needs to sign here and here. 你父亲需要在这和这签字
[16:48] Then I can file the paperwork for the appeal. 然后我就能提交上诉文件了
[16:52] How’s he doing? 他怎么样了
[16:53] You know — got his bad days. 你知道的 不太顺心
[16:58] But just knowing he can get a retrial will cheer him up. 知道自己的案子能重审让他很高兴
[17:02] When’s this paperwork due? 截止日期什么时候
[17:04] A few weeks. 几周后
[17:05] You said you needed to drop these off tonight. 你说你今晚要把这些送去
[17:08] Bonnie thing bugging you? 邦尼的事让你心烦了
[17:11] That she’s not leaving the D.A. For you. 她不想为了你离开地检
[17:13] Oh, God. I hate that you two are friends. 天呐 我讨厌你们是朋友
[17:15] Look, don’t be mad at her. 别生她的气
[17:16] – Too late. – You fired her. -太迟了 -你解雇了她
[17:18] That’s the only reason she’s at the D.A.’s in the first pl– 那是她去地检的唯一原因
[17:19] You don’t know everything that I’ve sacrificed for her. 你不知道我为她牺牲的一切
[17:22] Like what? 比如什么
[17:25] You know what? 知道吗
[17:27] I’m not mad. I’m hurt. 我不是生气 我是伤心
[17:30] And I was your friend first, so… 我们是先成为朋友的 所以…
[17:37] You hungry? 你饿吗
[17:38] Order some Chinese. 点些中餐
[18:12] 罗纳德·米勒 有空过一遍演讲吗
[18:19] 邦尼·温特波顿 马上来
[18:43] I’m confused. 我搞不懂了
[18:44] You don’t know who ordered this test originally? 你不知道是谁要求做这个测试的
[18:48] – I might. – Then tell me. -我可能知道 -那就告诉我
[18:50] – It’s better if you don’t know. – Nate. -你最好不要知道 -内特
[18:52] I might be making stuff up, so just run a test 我可能是在胡思乱想 所以赶快做测试
[18:56] and see if the DNA on this cup 看看杯子上的DNA
[18:57] matches the DNA in the report in any way. 与报告中的DNA是否匹配
[19:00] I hope you know this means I’m finally gonna 希望你明白这意味着我终于可以
[19:02] take you up on that drink. 让你请我喝酒了
[19:04] About time you said yes. 你也是时候答应了
[19:07] Privacy rights are the foundation of our country, 隐私权是国家的根本
[19:10] and one of the most private choices we can make 而我们能做出的最私人的选择
[19:12] is the way we educate our children, 就是教育孩子的方式
[19:13] as stated in Wisconsin v. Yoder. 如威斯康星州诉约德案
[19:15] What if a parent wants to give their kids no education? 如果父母不想让孩子接受教育怎么办
[19:18] The parent has the right to choose, 父母有选择的权利
[19:19] as stated in the Constitu– 受《宪法》…
[19:20] The Constitution doesn’t say anything 《宪法》里没有规定
[19:21] – about parents’ rights. – Let me finish — -父母的权利 -让我说完…
[19:22] You think the Justices let me finish my sentence? 你觉得法官会让我说完吗
[19:25] Loitering statutes actually benefit minority communities 街头滞留罪法案实际上有益于少数民族社区
[19:27] by preventing behaviors proven to lead to violent crimes. 它可以预防会导致暴力犯罪的行为
[19:29] You’re talking pretextual stops? 你是说预先制止
[19:31] Precisely, which were found legal 没错 这是1996年
[19:32] by the unanimous 1996 SCOTUS decision 美国最高院在惠伦诉美国政府案中
[19:34] in Whren v. U.S. — 一致通过的…
[19:35] Protecting oneself with a firearm 用武器保护自己
[19:37] is a constitutionally protected right for a reason. 是受宪法保护的权利
[19:39] Due process is a right reserved for American citizens, 法定诉讼程序是美国公民的权利
[19:41] – not illegal aliens. – You mean undocumented immigrants. -不属于非法居留者 -你是指无证件移民
[19:44] No, they’re illegal, 不 他们是非法的
[19:45] pursuant to Section 1325 of the U.S. Code Title 8 — 根据美国法典第8章第1325节…
[19:48] It’s wrong to assume freedom of religion is absolute, 认为宗教自由是绝对的 这是错误的
[19:50] especially when it impedes 特别是它有碍
[19:51] the public trade in goods and services — 商品和服务的公共贸易时
[19:53] Once the government begins regulating 一旦政府开始插手
[19:54] what every child learns, 儿童学习的内容
[19:56] what stops them from deciding what books they read? 用什么阻止他们决定儿童应阅读什么书籍
[19:58] Just because you’re underprivileged 社会地位低下
[19:59] doesn’t mean you don’t know the difference 并不意味着
[20:00] between right and wrong. 无法分辨是非
[20:01] Right to bear arms 如果政府要规定人民
[20:03] loses all meaning if the government can tell people 使用武器的时机和方式
[20:05] when and how they can use their guns. 那么枪支保有制就完全没有意义了
[20:07] So you can regulate dairy products for public safety, 所以你可以为了公众安全管理奶制品
[20:09] but not semiautomatic weapons? 但却不能管理半自动武器
[20:10] It’s stupid! I know! 这太蠢了 我知道
[20:12] Sit, Ms. Powell. 坐下吧 鲍威尔女士
[20:14] Who’s next? 下一个是谁
[20:16] I’ll go. 我
[20:16] 纳塔莉亚·赖特 尽快回电 工作的事
[20:18] All right, let’s call it a day. 好了 今天就到这里了
[20:20] Mr. Walsh, you’re first up tomorrow. 沃什先生 明天从你开始
[20:27] Hey! Why do you think I need extra time? 你为什么认为我还需要时间准备
[20:29] I don’t. I just need to make a phone call. 我没这么想 我只是要打个电话
[20:31] Like the one you made to get me back in? 就像你把我弄回学校的那通电话
[20:32] Just like you did for Wes? 像你为韦斯做的那样
[20:34] Look, Frank told me that you pulled some strings. 弗兰克告诉我是你在背后使了一些手段
[20:37] Frank is a liar, and you’re an idiot 弗兰克是个骗子 你要是到现在还不明白
[20:39] if you don’t know that by now. 那你就是个蠢蛋
[20:42] You helped me with a Supreme Court win, Connor. 你帮我赢得了最高法院的胜利 康纳尔
[20:44] That’s why you’re here. 这就是你在这里的原因
[20:47] Better not disappoint me tomorrow. 明天最好别让我失望
[20:51] Natalia? It’s Annalise. What’s going on? 纳塔莉亚 是安娜丽丝 什么事
[20:54] I’m afraid I have some difficult news. 我有一些坏消息
[20:57] Two days ago, you were wooing the hell out of me. 两天前 你还在求我
[20:59] That was before we came across 那是在我们遇到
[21:00] – some conflicts of interest. – What conflict? -利益冲突之前 -什么利益冲突
[21:03] You’re still on probation with the bar. 你还在律师协会的查看期
[21:04] You knew that when you called me into your office. 你把我叫到你办公室的时候就知道
[21:06] We hadn’t realized the high price 我们当时没有意识到
[21:08] of your malpractice insurance. 你的职业过失保险有多贵
[21:10] Then why did you offer me partner? 那你为什么要让我成为合伙人
[21:11] Our clients have to come first. 委托人的利益优先
[21:12] I wouldn’t worry too much about it, though. 不过 你不用太担心
[21:14] You have survived worse, 更糟的状况你都挺过来了
[21:15] and you’ll survive this, too. 你这次也能挺过去
[21:29] – Annalise — – What’s the real? -安娜丽丝 -说实话
[21:31] – You afraid I’m still a drunk? – No. -你怕我还是个酒鬼 -不是
[21:32] So it was my stint in prison? 那就是因为我坐过牢
[21:34] It’s what I explained on the phone. 我在电话里说过了
[21:35] You know what? I’d rather be mansplained than lied to. 我宁愿被男人说教而不是被人欺骗
[21:40] Just tell me. 直说吧
[21:42] I can handle it. 我承受得住
[21:45] Governor Birkhead’s office called one of our board members. 博克海德州长打给了我们董事会的一名成员
[21:47] – And said what? – That she’d be taking a closer look -说了什么 -她说一旦我们雇佣了你
[21:49] at our clients if we hired you. 她就会密切关注我们的委托人
[21:53] You took on the entire justice system, Annalise. 你是在和整个司法体系较量 安娜丽丝
[21:55] You had to know there’d be blowback. 你肯定知道会有什么样的后果
[22:12] 大学篮球队 球员资料介绍
[22:21] Have you seen Christopher’s giraffe? 你看到克里斯多弗的长颈鹿玩偶了吗
[22:23] Uh, no. 没有
[22:25] Great. I lost the one actual thing 这下好 我弄丢了他在这世界上
[22:27] he cares about in this world. 真正在乎的东西
[22:29] How you feeling? 你还好吗
[22:31] Guilty. 很内疚
[22:32] I mean about your ma. 我是说你妈的事
[22:35] Are you asking me if I’m happy she’s alive? 你是问知道她还活着我开不开心吗
[22:40] I don’t really care, as long as she stays away. 我不在乎 只要她离我远远的就行
[22:43] Moms don’t typically like to do that. 妈妈才不会离开自己的孩子
[22:44] Good moms. That’s not her. 好妈妈才那样 我妈可不是
[22:46] She just wants to look like one. 她只想做个好妈妈的样子
[22:47] That’s why she sent me that stupid gown — 就比如她寄给我那条破袍子
[22:49] not because she is actually religious, 不是因为虔诚信教
[22:52] but because she’s afraid of looking like a bad Catholic. 而是怕被说成是个糟糕的天主教徒
[22:54] Can’t hurt to baptize the kid, though, 给孩子洗礼又没坏处
[22:56] just so he doesn’t end up in Hell. 这样他就不会死后堕入地狱了
[22:58] We were both baptized. You think it helped us? 我们俩都受洗过 你觉得有用吗
[23:04] Don’t worry. 别担心
[23:05] If she shows up here and tries to mess with Christopher, 她要是来这想打克里斯托弗的主意
[23:10] I’ll take care of her. 我去处理的
[23:39] It’s Laurel. Leave a message, 我是劳拉 请留言
[23:40] but I’ll probably never listen. 但我可能永远都不会听
[23:43] Just wanted to check and see if my little guy was still up. 我就想问问小家伙睡没睡
[23:46] It’s been a long day, 漫长的一天
[23:48] and I thought it’s better to sniff his head 闻闻他的小脑袋
[23:52] than a line of coke, so… 总比吸毒好 就想着打给你…
[24:09] If I’m selected as Interim D.A., 我要是当选了临时地检官
[24:11] I will continue to lead with a system 我会继续推行我的
[24:13] that I call the three C’s — 3C理念
[24:15] consistency, continuity, and civility. 连贯 持续 有礼节
[24:22] What — 怎么
[24:23] That’s what you call constructive criticism? 这就是你的建设性批评
[24:25] Just hire someone to write it for you. 雇个人替你写吧
[24:26] Okay, fine. I hire you. 那好吧 我雇你
[24:28] I have a job. 我有工作了
[24:29] Yeah, well, one that I can fire you from at any moment. 我可是随时都能开除你
[24:32] Come on. I’m kidding! Come on. 拜托 我开玩笑的 拜托
[24:34] Like, I would never use my power 我绝对不会滥用职权
[24:36] to threaten your job or, you know, be inappropriate or — 来威胁你的工作 或者行为不妥…
[24:40] Is that why you haven’t done anything? 所以你才会没任何表示
[24:42] Because you think it would be inappropriate? 你觉得那样不妥
[24:45] Or you’re just not interested? 还是说你对我不感兴趣
[24:47] Obviously, I was interested when I swiped right, 我在软件上往右滑的时候就感兴趣了啊
[24:50] – but now I’m your boss. – My interim boss. -但我现在成了你上司 -临时上司
[24:54] Yeah, which I’m hoping becomes permanent, 我也想把它变成固定工作
[24:55] but that’s only gonna happen if you help me write a better speech. 不过只有你帮我写份更好的演讲才能成
[24:57] Why would I do that? 我为什么要帮你
[24:59] So I could guarantee that nothing will ever happen between us? 为了保证我们俩之间不会有任何可能
[25:09] I-I want something to happen. 我想和你擦出火花
[25:12] I just don’t know if I’m allowed to want that. 不知道自己有没有资格
[25:16] I’m saying that you are. 你当然有
[25:22] Not here. 别在这说
[25:24] Especially when you have to work on your terrible speech. 先把你的演讲稿写好吧
[25:26] Oh, yeah. Hmm. 对 没错
[25:35] M– 马
[25:36] Marcus, hi. 马库斯 你好啊
[25:37] Um, it’s Michaela. Pratt. 我是米凯拉·普拉特
[25:41] I was thinking about you, and… 我刚才想到你了
[25:44] my situation’s changed. 境遇有变
[25:45] I’m single now. 我恢复单身了
[25:47] Uh, not that I expect that you’re just waiting around. 我可没期望你会一直等我
[25:49] God knows you have a life. 你有自己的生活
[25:51] Um, but I like you. 但我很喜欢你
[25:54] Bye. 再见
[26:00] Michaela’s a disast. 米凯拉现在一团糟
[26:02] Like, no way a press secretary would ever date a law student. 新闻秘书才不会和法学院学生约会
[26:04] Could we drop this topic 能换个话题吗
[26:05] and move on to my presentation for tomorrow? 帮我解决下明天报告的事
[26:06] To be honest, I am kind of happy 其实 看她求爱难得
[26:08] to see her squirm while I’m up here in my cockpit 而我重返情场雄姿英发火力全开
[26:11] going full manwhore. 挺逍遥快活的
[26:13] I thought you haven’t slept with anyone since Michaela. 自分手以来你不是没有性生活吗
[26:15] Yeah, I-I haven’t, 是还没有
[26:16] but that’s just ’cause I’m, uh, being selective. 那是因为 我还在精心挑选中
[26:19] Or you’re not over her. 或者你还惦记着她
[26:20] – What do you think about this place? – I’m not living there. -这地方怎么样 -想都别想
[26:23] You are if we want to save enough money to have a wedding. 想办个体面点的婚礼就得省一点
[26:26] The apartment next door’s still open. 隔壁公寓还在招租
[26:28] We could be neigh-bros. 咱就是”邻兄”
[26:29] You would have to pay me 让我住丽贝卡原来的公寓
[26:30] to move into Rebecca’s old place. 得花钱求我才行
[26:33] Which brings me to my presentation. 我的报告就这么说
[26:36] Handing out cash to the poor 给穷人发放现金
[26:37] is a violation of Article 1 of the Constitution. 违反了《宪法》第1条
[26:40] The Founding Fathers purposely limited 我们的国父们专门限制了
[26:42] Congress’ taxation power to funds that provide 国会对提供”美国大众福利”的资金
[26:44] for the “General welfare of the United States.” 进行征税的权利
[26:45] U.S. V. Butler held that Congress 美国诉巴特勒案保留了议会
[26:47] could unilaterally decide what’s in the public’s interest. 单方面决定什么符合公众利益的权力
[26:50] But Congress can’t decide that 但议会不能决定
[26:51] something that’s detrimental to public interest 原本损害公众利益的事
[26:53] is suddenly beneficial. 突然变得对公众有利
[26:55] Universal Basic Income has been proven 统一的基本收入已经被证实
[26:57] to dis-incentivize people from improving their plight. 会让民众不再想改善自己的处境
[27:00] That’s in direct opposition 这与《宪法》第1条
[27:01] to the “General welfare” described by Article 1. 所描述的”大众福利”大相径庭
[27:06] Mr. Maddox, convince us why we need more prisons. 马多克斯先生 解释下增修监狱的原因
[27:14] Imagine a murderer doing a couple of years 想象下一个行凶多年的杀手
[27:16] and being released to the streets to kill again. 出狱后再次行凶
[27:18] Meanwhile, the victims and the families 而那些受害者和他们的家人的一生
[27:21] are never the same. 却因此而被改变
[27:23] I mean, think about the injustice in that. 这是多么的不公平啊
[27:25] Your loved one’s killer walks free while you suffer. 凶手肆无忌惮 我们却因失去爱人而痛苦
[27:29] I mean, how is that moral or decent? 这样的社会是不道德不公平的
[27:32] Once a person commits murder, they are broken. 一旦行凶杀人 就已步入歧途
[27:35] Something inside them is rotten. 内心的净土已经腐烂发黑
[27:36] Mr. Maddox, where’s the legal argument in all of this? 马多克斯先生 你的法律论据是什么
[27:39] I mean, I can get legal on you. 我有法律论据
[27:41] We can talk about how the Eighth Amendment 第八修正案
[27:42] requires zero restraint when it comes to reoffenders 没有对再犯罪者提出任何制约
[27:45] or that four Supreme Court cases upheld this. 还有四起最高法院的案例支撑我的观点
[27:47] But this… 但是
[27:49] No, this — this is about what kind of society 我所关心的是人民大众
[27:51] we want to live in. 共同向往的社会
[27:53] I mean, how would you feel if your kid got killed? 如果你的孩子被杀了 你是什么感觉
[27:56] Or your spouse? 或者你的配偶
[27:59] I mean, you of all people 你比所有人
[27:59] know what that feels like, Professor Keating. 都了解这种感觉 基廷教授
[28:06] This is the argument you’re taking to the Supreme Court. 你准备在最高法院这样辩护
[28:08] It is. 是的
[28:10] Because that’s how you win — 因为这样才能胜诉
[28:11] with emotion, 动之以情
[28:12] just like how you did in your case. 你就是这么赢的
[28:18] Take a seat. 去坐吧
[28:29] And just so you know, 申明一下
[28:31] I don’t believe a damn thing I just said. 刚才我所说的话 我自己一个字也不信
[28:46] Are you sure this is the right address? 你确定地址没错
[28:48] Seriously, this is a little sad for a wedding. 真的 在这里举办婚礼有点惨
[28:50] Look, guys, Oliver is putting me through school, 各位 奥利弗让我完成了学业
[28:52] so I will get married wherever he wants me to get married. 所以他想让我在哪里结婚都行
[28:55] You made it! 你们来了
[28:57] Come on in. 快进来
[29:03] Okay, I’ll chip in money for your wedding 行了 我要出钱给你们办婚礼
[29:05] so that we never have to come here again. 那我们以后都不用来这里了
[29:07] We’re not having the wedding here. 我们不在这里结婚
[29:09] We’re gonna live here. 我们要住在这
[29:10] – No. – Yes! Come on! -不可能 -真的 看啊
[29:12] I mean, it’s cheap and huge. 这里又大又便宜
[29:14] And there’s even room for a nursery. 连儿童房都有
[29:16] I’m not raising my child in an old frat house, Oliver. 我不要在兄弟会老房子里养孩子 奥利弗
[29:19] You’re broke. 你破产了
[29:21] The FBI froze your family’s money, 联调局冻结了你家的钱
[29:23] and it’s mean and selfish to keep leading Frank on. 而且这样欺骗弗兰克既卑鄙又自私
[29:26] Not to mention, it takes a village to raise a child, 而且 抚养孩子需要很多人的帮助
[29:28] so let this be our village! 让我们帮你吧
[29:31] You are insane. 你疯了
[29:33] No, I’m resourceful, 不 我是机智
[29:34] and unless you want to make up with your father 而且除非你想跟你父亲和好
[29:35] so he’ll pay for our wedding, this is our only option. 让他出钱办婚礼 不然这是唯一的选择
[29:38] Your only option. I’m leaving. 是你唯一的选择 我要走了
[29:40] – You owe me this, Michaela! – How? -这是你欠我的 米凯拉 -为什么
[29:42] Simon is in a detention center right now — 西蒙现在在看守所 或者更惨的地方
[29:44] or, worse, Pakistan, 比如巴基斯坦
[29:45] where he can’t speak the language or be gay. 他在那里既不会说当地语言也不能做同性恋
[29:48] So now you have to move in here to make up for it. 所以现在你必须搬进来补偿
[29:53] – So, Asher already said no? – Just say yes. All of you. -所以亚设已经拒绝了 -你们都快同意
[29:58] Say yes to our wonderful, new, cheap life together. 同意一起开始我们美妙又便宜的新生活
[30:05] Can’t your professor pay get you outta this dump? 你做教授的收入还不够让你搬出这个破地方
[30:08] I was waiting to see what I could afford. 我在等一个我能负担得起的地方
[30:10] What’s that? 这是什么
[30:11] Background checks on the new class. 新班级的背景调查
[30:12] I didn’t ask you to do any of that. 我没叫你做这些
[30:14] It’s how we always pick your team. 我们一直都是这样给你选队员
[30:15] Yeah, look how well that turned out last time. 是啊 看看上次最后变成什么样
[30:17] That’s why I did it — get rid of any bad seeds, 所以我才做调查 想避开不好的人选
[30:19] like this guy. 比如这个人
[30:21] Gabriel Maddox is lying to you. 加布里尔·马多克斯在骗你
[30:23] Everyone lies to me, Frank — like you. 每个人都会骗我 弗兰克 比如你
[30:26] Why’d you tell Connor that I got him off the waitlist? 你为什么跟康纳尔说我把他挪出了候补名单
[30:29] ‘Cause I’m jealous. 因为我嫉妒
[30:31] But Maddox here, he’s a transfer. 这个马多克斯 他是转校生
[30:32] I know. 我知道
[30:33] A 2L, though. You should bounce him. 但是他才大二 你应该开了他
[30:39] You know what? I don’t want to know anything 知道吗 这些人的事情
[30:41] about any of them. 我一点都不想知道
[30:42] – Okay, but — – Burn the files, Frank. -好吧 但是 -销毁文件 弗兰克
[30:43] I’m a new woman. 我不是以前的那个我了
[30:56] Just start your own firm. 自己开个律所吧
[30:59] You, me, I’ll convince Bonnie to leave the D.A. 你 我 我会说服邦尼离开地检
[31:01] – I need money. – You don’t. -我需要钱 -你不需要
[31:04] I need money to retry my plaintiffs’ cases. 我需要钱重启集体诉讼案
[31:06] You’re the money, is what I’m saying. 你才是关键 这就是我的意思
[31:09] That’s you. 你才是
[31:12] Sometimes you just forget. 有时候你忘了
[31:14] Night. 晚安
[31:44] You’re asking us to underwrite your clinic now? 你要我们负担你的法律中心
[31:46] It’s a win-win situation. 这是个双赢的方案
[31:48] The university’s resources only go so far, 学校的资源有限
[31:50] and the firm needs pro bono work to repair your reputation. 而事务所需要无偿法律援助来修复名誉
[31:55] You’re acting like you didn’t turn us down. 你表现的好像之前没有拒绝我们一样
[31:56] – I changed my mind. – The governor changed your mind. -我改主意了 -是州长让你改主意了
[31:59] Hiring you comes with a lot of baggage. 雇佣你会带来很多负担
[32:01] Well, you have your own baggage, 你们自己的负担也不少
[32:02] but I can help if we stand together. 但如果我们并肩战斗我一定尽力相助
[32:04] Even the governor will be scared. 连州长都会害怕的
[32:08] Uh, you’re gonna have to make some concessions on this list. 你得对你的要求做些让步
[32:10] – No. – This is a negotiation. Let’s negotiate. -不 -既然这是谈判 那我们得谈吧
[32:13] You don’t think I deserve every penny that I’m asking — 如果你认为我多要了一分钱的话
[32:14] You’re asking for a lot more than pennies. 你要的可远不止是钱啊
[32:15] I’m not here to beg. I’m here to just get what I’ve earned. 我不是来乞讨的 我要拿到我应该的身价
[32:18] But if you’re not okay with that, 但是如果你不同意
[32:19] if you prefer to listen to your ego and the bottom line, 如果你屈从于面子或者底线
[32:22] then just say no and I’ll go work for someone 直接拒绝我就好 我会给
[32:23] who understands my worth. 能认可我的价值的人干
[32:32] Again, this is a negotiation. 我们还是要谈判啊
[33:30] Hello? 喂
[33:31] You win. 你赢了
[33:32] So come back so we can close this. 你回来咱们把事情敲定
[33:42] I’ve got good news. 有个好消息
[33:44] As of today, this clinic is officially being funded 从即日起 法律中心有正式的资助了
[33:46] by my new employer, Caplan & Gold. 卡普兰·高德联合律所 我的新东家
[33:50] And as a part of the funding, I’ve created a prize. 作为资助的一部分 我设立了个奖金
[33:53] Now, the student with the highest ranking 在本学期结束时 排名第一的学生
[33:55] at the end of the semester will get this — 将会得到
[34:01] a year’s tuition paid in full. 全年全部的学费
[34:08] Now let’s see which of you will compete. 现在让我们看看谁有机会来争夺吧
[34:14] Michaela Pratt, take a seat. 米凯拉·普拉特 坐下
[34:18] Money’s mine, bitches. 奖金会是我的
[34:22] Theo Hawkins. 西奥·霍金斯
[34:25] Isabel Ortiz. 伊莎贝尔·奥提兹
[34:29] Justine Malak. 贾斯汀·麦拉克
[34:33] Laurel Castillo. 劳拉·卡斯蒂洛
[34:38] Noah Glass. 诺亚·格拉斯
[34:40] Asha Mahdavi. 阿莎·马达薇
[34:41] Corinne Fenning. 科伦·芬宁
[34:43] Celia Dodd. 西莉亚·多德
[34:44] Robert Ling. 罗伯特·凌
[34:48] Connor Walsh. 康纳尔·沃什
[34:57] One seat left. 还有最后一个
[34:58] Now, before I announce this last name, I have a question. 在我宣布最后一个名字之前 先问个问题
[35:02] Mr. Maddox, is it true you’re 2L? 马多克斯先生 你真的是二年级学生吗
[35:07] – Yeah. – You broke the rules. -是的 -那你违反了规定
[35:09] It’s because you said you didn’t care about the rules. 因为你说过你不在乎什么规定
[35:11] I mean, this was about passion — something I showed you. 而是要有激情 我已经向你展现了
[35:13] I don’t doubt your passion. 我不怀疑你的激情
[35:14] I doubt that you can handle this on top of your 2L schedule. 我担心的是你能否在二年级基础上再选这门课
[35:17] Why should I trust that you can? 我如何才能相信你可以应对
[35:22] Pick me, and I’ll show you. 选我 我会证明给你看
[35:34] Welcome to the clinic, Mr. Maddox. 马多克斯先生 欢迎来法律中心
[35:42] And the rest of you… 其余的人
[35:45] change the world on your own. 你们自己努力去改变世界吧
[35:57] You want me to kill him? 你想让我杀了他吗
[35:59] Exactly. 就是啊
[36:00] So just give me a second to regroup, 所以给我点时间
[36:02] figure out what to do, nobody gets hurt. 想清楚怎么做 这样对大家都好
[36:05] Call you back. 等下打给你
[36:09] Here to celebrate your victory? 过来庆祝你的胜利的吗
[36:10] ‘Cause I got some ideas. 我还真有些主意
[36:11] Christopher and I are moving out. 我和克里斯托弗要搬走了
[36:16] Oliver found a place for all of us. 奥利弗给我们所有人找了个地方
[36:19] – That’s the worst idea ever. – If I don’t leave now, -这主意糟透了 -如果我现在不离开
[36:20] it’ll just be harder when I do. 以后就会更难
[36:22] – Then why leave at all? – Because this isn’t right. -为什么要走 -因为这样不对
[36:24] Says who? 谁说的
[36:25] I love how good you’ve been with Christopher, 我喜欢你对克里斯托弗好
[36:27] and all you’ve done is be there for me 还有你为我做的那些事
[36:28] and help me and love me — 帮助我 爱护我
[36:29] And never asked for anything in return. 从来不求回报
[36:31] But you should! 但你应该有回报
[36:33] And as much as I want to be there for you, 尽管我想陪在你身边
[36:34] right now, all my energy needs to go 现在我的经历得集中在
[36:36] to Christopher and school. 克里斯托弗和学业上
[36:37] But I can’t keep using you. 但我不能一直利用你
[36:38] You’re not using me. 你没有利用我
[36:40] Well, I feel like I am. 我觉得我是
[36:42] And that makes me no different than my parents, 这让我和我的父母没什么差别
[36:44] and I need to be better than them. 可我得做得比他们更好
[36:46] So, to keep doing this, whatever this is, 别这样了 不管这算什么
[36:47] it’s not right. You know it, too. 这样不对 你也清楚
[36:49] – I don’t. – Frank. -我不这样觉得 -弗兰克
[36:50] This is how right I know we are, Laurel. 我知道这样是对的 劳拉
[36:57] Marry me. 嫁给我
[37:07] I said, “Marry me,” damn it. 我说了 “嫁给我” 该死
[37:23] I can’t. 我不能
[37:26] I’m sorry. 抱歉
[37:35] Almighty and ever-living God, 全能永生的主啊
[37:37] you sent your only son into the world 你将你唯一的孩子降生到世上
[37:39] to cast out the power of Satan, 驱走撒旦的邪力
[37:41] to rescue man and bring him into the splendor of your kingdom. 拯救人类 让他受庇于你伟岸的王国
[37:45] We pray for this child. 我们为这个孩子祈祷
[37:47] Set him free from original sin, make him a temple of glory, 让他免于原罪 赐他荣耀圣堂
[37:51] and send your Holy Spirit to dwell with him. 将你的圣灵降于他身上
[37:54] We ask this through Christ our Lord. 我们虔诚祈祷 上帝
[37:56] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[37:58] For God so loved the world… 深爱这个世界的上帝…
[37:59] – Did he really propose? – And she said no. -他真求婚了 -而她拒绝了
[38:02] Isn’t that mean, then, making him godfather? 他这下是不是成了教父了
[38:06] No, what’s mean is you all moving in together 不 这意味着在我被踢出法律中心后
[38:08] after I got booted out of the clinic. 你们要住在一起了
[38:09] …but to save the world through him. …却拯救这个世界
[38:11] May he strengthen you with his power… 愿他用力量让他强大
[38:12] I helped you win your class action. 我帮你赢了那个集体诉讼
[38:15] Like, you wouldn’t even be teaching here if it wasn’t for me. 如果不是因为我 你都不会回来教书
[38:17] My decision was based on who was best in class. 我的决定是参考课上的表现
[38:19] My anti-immigration argument was the best! 我的反移民论点是最棒的
[38:21] Since when is immigration your passion? 你什么时候这么关注移民问题了
[38:23] Since I witnessed the tragic injustice of Simon being deported. 自从我目睹了西蒙被不公遣返的悲剧之后
[38:25] No, it’s because of Michaela. 不 是因为米凯拉
[38:28] Because you’re still pissed that she cheated on you. 因为你还在为她偷情而生气
[38:30] Yes, I’m pissed, but that has nothing to do — 对 我是生气 但跟这没关系
[38:31] Do you even know who you are, Asher? 你知道自己是谁吗 亚设
[38:34] Do you? 知道吗
[38:35] Because all I see is a boy 因为我只看到一个
[38:36] who people-pleases and plays the clown, 人前善变 哗众取宠的小屁孩
[38:39] and that’s not a good look for a lawyer, let alone a man. 这可不是个够格的律师形象 更别说是男人
[38:45] Dear parents and godparents, 亲爱的父母和教父母
[38:48] will you see that the divine life 你们将会见证上帝赐予
[38:49] which God gives Christopher is kept safe from the poison of sin, 克里斯托弗力量 让他免于罪孽毒害
[38:53] to grow always stronger — 永远茁壮成长
[38:55] – A little bit higher. – Michaela, are you gonna help, -再高点 -米凯拉 你是要帮忙
[38:57] or are you just gonna stand there all day? 还是一整天傻站在那
[39:03] – Michaela? – Marcus just blew me off. -米凯拉 -马库斯把我拒绝了
[39:08] It’s good. 好事
[39:09] He was a distraction. 他让我分心
[39:11] A fine-ass, chocolate, future-president one, 尽管他辣得冒泡 肤色性感 前途无量
[39:13] but I’m moving on. 但我要向前看
[39:14] In fact, I’m gonna block him 事实上 我要屏蔽他
[39:15] so that I never have to think about him again. 这样我就永远不会再想到他
[39:17] He’s pretty amazing. Are you sure you want to — 他真的很棒 你确定要…
[39:18] There. It’s done. He’s blocked. 好了 搞定 屏蔽了
[39:20] ‘Cause this year is about the new, fabulous, abstinent me. 因为今年我将是全新 完美 禁欲的
[39:26] Fabstinent. 全完禁
[39:28] – That’s not a thing. – I need to study more. -没有这种词 -我要多学习
[39:30] I’ll be fabstinent, too. 我也要全完禁
[39:32] Okay, just so we’re clear, 先说清楚
[39:34] Oliver and I will not be doing that, 我和奥利弗不干这一套
[39:36] so you better be cool with loud sex. 所以你们最好忍受一下叫床声
[39:41] Reject sin, profess your faith in Christ Jesus. 拒绝罪孽 拥抱你对耶稣的信念
[39:44] This is the faith of the Church. 这就是教堂的信念
[39:46] The faith in which this child is about to be baptized. 这孩子的洗礼所拥有的信念
[39:48] Maybe we should get married here. 也许我们应该在这里结婚
[39:50] Over my dead body are we getting married in a church. 想在教堂里结婚就从我的尸体上跨过去
[39:53] Do you reject Satan, father of sin and prince of darkness? 你拒绝罪孽之父 黑暗王子撒旦吗
[39:57] I do. 是的
[39:58] It’s official. 正式确定了
[40:00] Anything else? 还有别的事吗
[40:02] Just the part where you prove the rest of my partners wrong. 轮到你来证明其他合伙人都是错的了
[40:05] Excuse me? 什么
[40:06] I was the sole partner who believed in this deal. 只有我一个合伙人相信这份协议
[40:10] Don’t embarrass me. 别让我丢脸了
[40:22] Do you reject the glamour of evil 你拒绝邪恶的诱惑
[40:24] and refuse to be mastered by sin? 拒绝被罪恶所操控吗
[40:26] – I do. – I do. -是的 -是的
[40:28] Do you believe in Jesus Christ, our Lord’s only son… 你相信耶稣 上帝的独子…
[40:30] Good news. We got a match. 好消息 找到匹配了
[40:32] Our test confirms the DNA on this coffee cup 测试证实这个咖啡杯上的DNA
[40:36] is a maternal match for the DNA on this form. 跟这张表格上的DNA有亲缘关系
[40:38] Maternal? 亲缘
[40:40] She’s the mother. He’s her son. 她是母亲 他是儿子
[40:43] You know it’s a boy? 你能知道是男孩
[40:45] The sequencing tells us gender, too. 序列能查出性别
[40:48] Now are you finally gonna tell me who these people are? 你现在愿意告诉我这些人是谁了吗
[40:52] Do you believe in Jesus Christ, our Lord’s only son, 你相信耶稣 上帝的独子
[40:55] who was born of the Virgin Mary, 由圣母玛利亚所生
[40:56] was crucified, died, and was buried, 被钉死 下葬
[40:59] only to rise from the dead? 然后死而复生吗
[41:09] That’s game! 结束了
[41:11] Hey, who got next? 下一个是谁
[41:14] I’m up. 我
[41:18] Your funeral. 等死吧
[41:18] Do you believe in the forgiveness of sins, 你相信罪孽能够赦免
[41:20] the resurrection of the body, and life everlasting? 肉体能复生 灵魂能永存吗
[41:24] I do. 是的
[41:25] Is it your will that Christopher be baptized 你们愿意让克里斯多夫
[41:28] in the faith of the Church? 在教堂受洗吗
[41:30] It is. 是的
[41:45] And I baptize you, Christopher, 我以圣父
[41:48] in the name of the Father 圣子和圣灵之名
[41:49] and of the Son and of the Holy Spirit. 为你施洗 克里斯多夫
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号