时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Why do you look like someone just died? | 你这样子怎么像是有谁死了 |
[00:04] | I want something to happen. I just don’t know if I’m allowed. | 我想和你擦出火花 不知道自己有没有资格 |
[00:07] | I’m saying you are. | 你当然有 |
[00:08] | Say yes to our wonderful, new, cheap life together. | 同意一起开始我们美妙又便宜的新生活 |
[00:12] | – Marry me. – I can’t. | -嫁给我 -我不能 |
[00:14] | Do you even know who you are, Asher? | 你知道自己是谁吗 亚设 |
[00:16] | Because all I see is a boy | 因为我只看到一个 |
[00:17] | who people-pleases and plays the clown. | 人前善变 哗众取宠的小屁孩 |
[00:19] | I was the sole partner who believed in this deal. | 只有我一个合伙人相信这份协议 |
[00:21] | Don’t embarrass me. | 别让我丢脸了 |
[00:22] | – Gabriel Maddox is lying to you. – Run the tests. | -加布里尔·马多克斯在骗你 -赶快做测试 |
[00:25] | We got a match. She’s the mother. He’s her son. | 找到匹配了 她是母亲 他是儿子 |
[00:28] | Welcome to the clinic, Mr. Maddox. | 马多克斯先生 欢迎来法律中心 |
[00:30] | – I’m up. – Your funeral. | -我 -等死吧 |
[01:01] | What about turning it into a gym? | 改成健身房如何 |
[01:03] | I’ll buy some free weights. | 我可以买几个哑铃 |
[01:05] | You can keep it tight for the new boyfriend. | 你可以为了你的新男友锻炼锻炼 |
[01:07] | Are you projecting onto me now that you’re sad and lonely? | 你是觉得我和你一样又难过又孤独 |
[01:10] | I miss my little guy, not her. | 我想念那小子 不是她 |
[01:13] | Can you pack up the rest of this stuff while I’m at work? | 你能在我上班的时候把剩下的打包好吗 |
[01:15] | After I hoop. | 我先去打球 |
[01:15] | Frank… | 弗兰克 |
[01:18] | I’m sad and lonely. | 我又难过又孤独 |
[01:20] | Let me go make some new friends. | 总得交几个新朋友 |
[01:34] | Where do you want this? | 这个放哪里 |
[01:37] | Here. | 这里 |
[01:42] | On the side. | 靠边 |
[01:44] | Cost as much as it weighs? | 这沙发价格和重量一样高 |
[01:46] | Yes. | 是的 |
[01:47] | And I earned it. | 我应得的 |
[01:49] | He’s refusing to eat, Laurel. | 他不愿意吃饭 劳拉 |
[01:51] | Did you try the choo choo? | 用小火车逗过他没 |
[01:52] | And the roller coaster. I think he just wants you to do it. | 过山车都试过了 他应该是想让你喂 |
[01:55] | Oof, Oli, that is not what a mom wants to hear from her new nanny. | 奥利 这可不是保姆该说的话 |
[01:57] | You’re doing great. | 你做得很好 |
[01:58] | And I am getting him child care this week, promise. | 我这周就送他去托儿所 我保证 |
[02:01] | – I have the day off, it’s fine — – I mean it. | -我今天休息 没事的 -我说真的 |
[02:02] | I just need to find a stupid daycare to take him. | 只是得先找一个愿意接收他的托儿所 |
[02:05] | He’s just trying to be like his dad — | 他只是想学他爸爸 |
[02:06] | – Little Waitlist. – Oliver! | -小候补先生 -奥利弗 |
[02:08] | You threw your work shirt in with my laundry! | 你把你的衬衫跟我的衣服一起洗了 |
[02:10] | – I did? – You owe me a new blouse. | -是吗 -你欠我一件衬衫 |
[02:12] | Hurry or you’ll be late for class! | 快点 不然你上课就迟到了 |
[02:13] | Oh, you mean that class you didn’t get into? | 你是说你没被选上的那门课 |
[02:15] | Actually, I’m over that. | 我已经不在乎了 |
[02:15] | – No, you’re not. – Yeah, I am. | -鬼扯 -真的 |
[02:18] | Because I’m a resilient and creative individual | 因为我是个适应性强 有创造力 |
[02:21] | who has a Plan B that is gonna make all of you super jealies. | 有一个能让你们嫉妒死的备选方案的人 |
[02:27] | I’ll buy plastic dishes this week. | 我这周去买塑料餐具 |
[02:58] | A little early for a make-out. | 这时候亲热有点早了 |
[02:59] | I found out where the son’s DNA sample came from. | 我找到那儿子的DNA样本是哪里来的了 |
[03:03] | I didn’t ask you to do that. | 我没让你这么做 |
[03:03] | Because you’re a good guy. That’s why I did it. | 因为你是个好人 所以我才这么做 |
[03:06] | The only thing we have on file about the son | 系统里那儿子的唯一记录 |
[03:08] | is that we ran the DNA test using a blood sample. | 是我们用血样检测了DNA数据 |
[03:11] | – And? – Look at the coding. | -然后呢 -看看代码 |
[03:13] | This number tells us where the sample came from. | 这个数字能告诉我们样本是哪里来的 |
[03:16] | I’d never seen it before, so I dug around — | 我从来没见过 所以查了下 |
[03:17] | Just tell me where it’s from. | 告诉我是哪里就行 |
[03:20] | D.C. | 华府 |
[03:23] | The U.S. Organization for Missing Children. | 失踪儿童组织 |
[03:30] | Nate Lahey. | 我是内特·勒西 |
[03:32] | I’m an investigator with the Philadelphia D.A. | 我是费城地检办公室的调查员 |
[03:36] | I called about getting access to this evidence file. | 我之前就阅读该证据文件打过电话 |
[03:42] | Infant Abductions. | 婴儿绑架 |
[03:44] | Take a seat. I’ll let my case manager know you’re here. | 请坐 我去通知案件负责人 |
[03:58] | Oh, yeah! | 好球 |
[04:06] | You owe me tuition the way I’m schooling you out here. | 这么打你就该给我交学费了 |
[04:09] | I’m gonna grab some water. | 我去喝水 |
[04:10] | Give you a chance to catch your breath. | 你可以趁机喘喘气 |
[04:37] | I got to get to class. | 我得去上课了 |
[04:41] | Right when I’m about to beat your ass. | 刚好在我要虐惨你之前 |
[04:44] | You’re funny, old man. | 你挺逗啊 老家伙 |
[05:03] | – Hello. – You lost? | -你好 -你迷路了 |
[05:06] | Part of my job is to keep an eye on the firm’s investments. | 我职责的一部分是时刻关注律所的投资对象 |
[05:09] | – And me? – Well, you can handle it, | -还有我 -你会习惯的 |
[05:10] | and I might learn a thing or two. | 说不定我还能学点东西 |
[05:12] | Well, you can find your own seat. | 你自己去找椅子坐吧 |
[05:14] | We’re full. | 教室满员了 |
[05:18] | Thanks to my Supreme Court win, | 多亏了我赢了最高法院的官司 |
[05:20] | all 91 members of my class action can now file an appeal | 我集体诉讼的所有91位当事人可以提起上诉 |
[05:24] | and get the representation | 并且得到他们最开始 |
[05:25] | that they should’ve had the first time around — us. | 就应该得到的代理律师 我们 |
[05:29] | Now, the exciting news is that we already have an enemy. | 好消息是我们的敌人已经出现了 |
[05:33] | Governor Birkhead thinks that if we start winning appeals, | 州长博克海德认为如果我们上诉成功 |
[05:36] | then all the dangerous, violent criminals will flood the streets | 那街头就会开始充斥各种危险暴力的罪犯 |
[05:39] | and ruin her chance at re-election. | 并阻止她再次当选 |
[05:41] | Now, the governor is not our only enemy. | 同时州长不是我们唯一的敌人 |
[05:43] | You also have to fight each other | 你们还得跟身边的同学竞争 |
[05:45] | for the 64 G’s of this man’s money. | 以得到那家伙六万四的奖学金 |
[05:48] | Mr. Emmett Crawford, | 埃米特·克劳福德先生 |
[05:49] | managing partner at Caplan & Gold. | 卡普兰·高德律所的管理合伙人 |
[05:52] | Now, who can fill Mr. Crawford in on our first client? | 谁给克劳福德先生介绍下我们第一位当事人 |
[05:57] | Ms. Navarro. | 纳瓦罗女士 |
[05:59] | Nanda Hashim, | 南达·哈希姆 |
[06:00] | a Muslim woman currently serving 20 years | 一位在服20年刑期的穆斯林女子 |
[06:03] | for killing her wife, Ally Bathurst, | 因其被控通过车祸杀害她的妻子 |
[06:05] | – in a vehicular homicide. – Motive? | -爱丽·巴瑟斯特 -动机呢 |
[06:07] | Ally’s children told police their mom wanted a divorce, | 爱丽的孩子告诉警察他们的妈妈想离婚 |
[06:09] | so Nanda killed her to keep her green card. | 所以南达杀了她以保住自己的绿卡 |
[06:11] | We were happy. Ally just converted, | 我们之前很幸福 爱丽刚成为伊斯兰信徒 |
[06:13] | was going to the mosque with me. | 准备跟我一起去清真寺 |
[06:16] | I was in traffic that night. | 那晚我一直堵在路上 |
[06:18] | I told Ally I would meet her there. | 我告诉爱丽我在清真寺跟她会和 |
[06:20] | The police were waiting for me by the time I arrived. | 当我到达时警察已经在那里等我了 |
[06:23] | They found her body a block away from our house. | 他们在距我家一个街区的地方发现了她的尸体 |
[06:25] | Now, if Nanda were innocent, | 如果南达是无辜的 |
[06:26] | why did she accept a plea deal that sentenced her to 20 years? | 她为什么会接受让她坐二十年牢的认罪协议 |
[06:29] | Nanda claims her public defender told her | 南达声称她的公设辩护律师告诉她 |
[06:31] | she had no choice but to take the deal. | 她除了接受协议别无选择 |
[06:32] | This is a classic example | 这是辩护不力的 |
[06:34] | of ineffective assistance of counsel. | 最典型案例 |
[06:36] | It is on us to prove that the public defender screwed up, | 现在就靠我们来证明公设辩护律师搞砸了 |
[06:40] | and it’s only then that the judge will vacate the plea | 只有那样法官才会撤销认罪协议 |
[06:43] | and give Nanda the trial | 让南达获得在一开始 |
[06:44] | that was denied to her the first time around. | 她被拒之门外的庭审 |
[06:47] | Now, I know what my strategy would be. | 我知道我的辩护策略是什么 |
[06:49] | What’s yours? First victim. | 你们的呢 第一位被害者 |
[06:55] | Ms. Castillo. | 卡斯蒂洛小姐 |
[06:56] | Nanda’s lawyer didn’t hire a translator | 南达的律师并没有聘用翻译 |
[06:58] | to properly explain the deal. | 来向她正确解释协议内容 |
[06:59] | She’s a non-native English speaker, | 英语不是她的母语 |
[07:01] | so she couldn’t have fully understood what she was signing. | 所以她没法完全理解她签的到底是什么 |
[07:03] | Someone tell Ms. Castillo why that pitch is weak. | 谁能告诉卡斯蒂洛小姐为什么她的策略很糟糕 |
[07:06] | Ally was my English teacher. | 爱丽是我的英语老师 |
[07:08] | I took her class after I was fluent | 我口语流利后依然选了她的课 |
[07:10] | just to keep seeing her. | 就是为了能一直见到她 |
[07:13] | Nanda is a Rohingya Muslim from Myanmar. | 南达是缅甸来的罗兴亚族穆斯林 |
[07:15] | For decades, this community has suffered religious persecution | 几十年来 这个族群一直惨受本国政府的 |
[07:17] | at the hands of its own government. | 宗教迫害 |
[07:19] | Now, this would cause anyone psychological issues such as PTSD, | 这会引起心理问题 比如创伤后应激障碍 |
[07:22] | but her public defender failed to order her a psych consult. | 但她的公设辩护律师并没有为她申请心理咨询 |
[07:25] | Nanda saw a therapist for years before Ally’s death. | 南达在爱丽去世前的多年里都看过心理医生 |
[07:27] | PTSD was never diagnosed. Next? | 她从未被诊断出创伤后遗症 下一位 |
[07:30] | It was Ally’s idea to see a therapist. | 是爱丽建议我去看心理医生的 |
[07:32] | It’s not like I knew how to be gay in my faith, | 我的信仰也没办法教我怎么做同性恋 |
[07:35] | especially being married to a woman, | 特别是跟一个女人结婚 |
[07:38] | having step-children… | 她还带着孩子 |
[07:39] | I would target Ally’s kids, Hannah and Josh. | 我会针对爱丽的孩子 汉娜和约什 |
[07:41] | They visited Nanda in her cell | 他们去狱里探望过南达 |
[07:43] | the day before she signed the plea. | 一天后她就签了认罪协议 |
[07:45] | We argue that they threatened her to take the deal | 我们主张他们威胁她接受协议 |
[07:48] | and the public defender didn’t protect her. | 公设辩护律师并没有保护她 |
[07:49] | What proof of threat do you have? | 你有什么证据证明她被威胁了 |
[07:50] | It’s Nanda’s word against theirs. | 他们各执一词 |
[07:52] | That’s a steep hill to climb for me, | 这对我来说都很棘手 |
[07:54] | let alone a law student. | 更不要说法学院学生了 |
[07:56] | Who’s left? | 还有谁 |
[08:00] | Ms. Pratt. | 普拉特女士 |
[08:02] | You’ve all missed the obvious. | 你们都忽略了显而易见的一点 |
[08:04] | Nanda’s court records show | 南达的庭审记录表明 |
[08:05] | that she wrote her own appeal from prison. | 她自己在监狱里写了上诉书 |
[08:07] | That proves that her shoddy lawyer never explained to her | 这能证明她那差劲的律师从没跟她解释过 |
[08:09] | that you can’t appeal a plea once you’ve signed it. | 一旦签了认罪协议就无法上诉了 |
[08:11] | As such, I say we put the shoddy lawyer on the stand | 既然如此 我认为应该让差劲律师出庭作证 |
[08:14] | and shame him into admitting he failed | 让他羞愧地承认 当他忘记告诉你 |
[08:16] | when he forgot to tell you that a guilty plea was permanent. | 认罪协议无法翻案时他就已经失败了 |
[08:21] | He didn’t, right? | 他没告诉你 对吧 |
[08:22] | No. I assumed I could change my mind | 没 我以为等他们搞清楚 |
[08:24] | once they figured out who killed Ally. | 谁杀了爱丽我就能改口 |
[08:26] | Good. Stick to that story. | 很好 就这么说 |
[08:29] | I’ll take care of the rest. | 剩下的我来解决 |
[08:32] | You know better than to over-promise. | 你倒是很会说大话啊 |
[08:34] | I was instilling confidence. | 我是在建立她的信心 |
[08:35] | I’ll do that. You focus on the legal. | 这由我来 你负责好法律方面的事 |
[08:36] | This is my case. I need to focus on everything. | 这是我的案子 我什么都得负责 |
[08:38] | Oh, no. This is my case. | 不 这是我的案子 |
[08:40] | And I’ll take it away from you at any point. | 我随时都能把你炒了 |
[08:43] | Is this because she’s a gay immigrant? | 是因为她是同性恋移民吗 |
[08:44] | – What? – That’s why you picked me — | -什么 -所以你才挑了我 |
[08:46] | to teach me a lesson about Simon. | 给我个关于西蒙的教训 |
[08:47] | Do you not understand what’s at stake in this case? | 你难道不明白这个案子最危险的是什么吗 |
[08:49] | The governor wants us to fail, I get it — | 州长想让我们输 我知道 |
[08:51] | For Nanda. If you lose this case, | 是为了南达 如果你输了 |
[08:53] | she has to serve out a 20-year sentence | 她就要服二十年刑 |
[08:55] | and then she gets deported back to a country | 然后被遣返 |
[08:57] | where they’re sticking women and men in concentration camps, | 回到那个把女人和男人一起塞进集中营 |
[08:59] | raping and killing them. | 强奸并杀害她们的国家 |
[09:01] | Your little plea hearing | 你的认罪听证会 |
[09:02] | is actually a death-penalty case. | 实际上是个死刑案 |
[09:05] | But no pressure. | 别有压力 |
[09:21] | Mr. Lahey? | 勒西先生 |
[09:23] | It’s not often we get calls from actual District Attorneys, | 我们并不经常接到地检官亲自打来的电话 |
[09:26] | but Mr. Denver seemed personally invested in this case. | 但丹沃先生对这个案子好像很感兴趣 |
[09:29] | Do you know if his lead panned out? | 他的线索有进展吗 |
[09:31] | He actually passed away. | 其实他去世了 |
[09:33] | I’ve been put in charge of clearing all his open cases. | 我被任命处理他剩下的所有案子 |
[09:37] | I got my badge. | 这是我的警徽 |
[09:39] | The receptionist took your I.D. | 前台看了你的身份证 |
[09:41] | What I need is a signature | 我需要的是 |
[09:43] | from the acting District Attorney. | 现任地检官的签名 |
[09:46] | Right, what do I need to get signed? | 好的 有什么材料要签 |
[09:51] | No signature, no file. | 没有签名就没有文件 |
[09:55] | Great news. You’re just in time for patty-cake. | 好消息 正好赶上吃小蛋糕 |
[09:58] | You want to give him a complex? | 你是想把他搞晕吗 |
[09:59] | Patty-cake’s nine-month territory. | 要到9个月大才吃小蛋糕呢 |
[10:01] | Try peek-a-boo. Believe this guy? | 试试看躲猫猫 你敢信这家伙吗 |
[10:03] | This guy is more than happy for you to take over. | 这家伙很高兴你能接手 |
[10:05] | I don’t have time. | 我没空 |
[10:07] | I just need you to teach me how to clone a flip phone. | 我只是想让你教我复制翻盖手机 |
[10:10] | Whose phone? | 谁的手机 |
[10:11] | It’s for a side job. Can you teach me or not? | 接的兼职 你教不教 |
[10:14] | – No. – I’ll pay you. | -不教 -我付钱的 |
[10:16] | I can’t teach you because it’s not possible. | 我没法教你是因为这不可能 |
[10:18] | The whole point of having a flip phone | 用翻盖手机的目的 |
[10:20] | is to avoid being cloned, hacked, or monitored | 本来就是为了 不被你这种人复制 |
[10:22] | by someone like you. | 黑掉 或者监控 |
[10:24] | Say hello to our new enemy. | 和我们的新敌人打个招呼 |
[10:26] | Mitch Donaldson was Nanda’s public defender, | 米奇·唐纳森是南达的公设辩护律师 |
[10:28] | and it’s his soul I have to crush in court. | 我在法庭上要碾压他的灵魂 |
[10:30] | Which one of you wants to play him | 你们谁愿意扮演一下他 |
[10:31] | so I can practice my takedown? | 好让我练习一下我的表演 |
[10:34] | Perhaps one of you little piggies grazing for snacks over there? | 你们这几个吃零食的有没有愿意的 |
[10:37] | – No! – What? | -不 -怎么了 |
[10:37] | Do you think Nanda’s enjoying snacks in jail right now? | 你们觉得南达现在在监狱里有零食吃吗 |
[10:39] | Christopher just got rejected from another daycare. | 克里斯多弗又被一个托儿所拒收了 |
[10:41] | Yikes. You might want to reconsider marrying Frank. | 哎呀 你得重新考虑下嫁给弗兰克这事了 |
[10:41] | No. She’s suffering. | 不 她在受罪 |
[10:44] | Rhonda. You love to hear yourself talk. | 朗达 你这么爱说话 |
[10:47] | Sit. | 请坐吧 |
[10:49] | So you win the 64K? No way. | 然后把六万四千美元拱手让给你 没门 |
[10:52] | I’ll go. | 我来 |
[10:53] | What? You don’t want the money? | 什么 你不要钱了 |
[10:57] | You think this case is about money? | 你认为这案子关乎钱 |
[10:59] | It’s about genocide. | 这是种族屠杀 |
[11:00] | Thousands of Rohingya Muslims have been murdered | 成千上万的罗兴亚族穆斯林被谋杀 |
[11:02] | and sent to concentrations camps, but Nanda escaped. | 送进集中营 但南达逃出来了 |
[11:06] | Except now she’s locked up | 然而如今她却被关在 |
[11:07] | in what’s supposed to be the freest country in the world. | 本该是世界上最自由的国度 |
[11:10] | You’re messed up if you’re worried about the prize right now. | 你要是现在还在想着奖金可就烂透了 |
[11:17] | Thank you, Gabriel. | 谢谢 加布里尔 |
[11:19] | Are you tingling down there, too? | 你是不是也下面痒痒了 |
[11:21] | Stop. I’m being fabstinent. | 闭嘴 我在禁欲呢 |
[11:23] | Mr. Donaldson, doesn’t the sixth amendment | 唐纳森先生 根据《第六修正案》 |
[11:25] | require you to advise all clients | 你是不是应该建议所有委托人 |
[11:27] | pleading guilty of the conseq… | 认罪的后 |
[11:31] | Tegan. | 泰根 |
[11:33] | I mean, Ms. Price. | 我是说 普赖斯女士 |
[11:39] | Yeah, I don’t think that person likes you very much. | 我想那人应该不太待见你 |
[11:43] | It’s bad enough you let Michaela back in this building, | 让米凯拉出现在这里已经够糟糕的了 |
[11:46] | but Laurel Castillo? | 但劳拉·卡斯蒂洛 |
[11:47] | – She’s part of my clinic. – She can ruin me. | -她在我的法律中心工作 -她会毁了我的 |
[11:49] | You saved her ass. Why would she do that? | 你帮了她一个大忙 她为什么要这么做 |
[11:51] | And I’m supposed to just trust you on that? | 你的话我就该信了 |
[11:53] | The woman who I begged not to come work here. | 信一个我求她不要来工作的女人 |
[11:55] | Isn’t this getting boring? | 你能别老说这事吗 |
[11:57] | I’m tired of the cat-fighting. | 你争我斗的我真是累了 |
[11:59] | I’m guessing you are, too. | 我想你也累了 |
[12:00] | No, we’re two grown-ass women who work well together. | 我们是有良好合作关系的成年女性 |
[12:03] | So let’s stop killing each other. | 能不能别总争个你死我活的 |
[12:06] | Tegan. | 泰根 |
[12:08] | No me digas. | 你别说话 |
[12:09] | I have been meaning to thank you. | 我一直想来谢你 |
[12:10] | I just knew I couldn’t reach out. | 只是觉得说不出口 |
[12:12] | Exactly. | 没错 |
[12:13] | So what makes you think now is a good time? | 那你怎么会觉得现在就合适了 |
[12:15] | Is it the glass walls where the partners can see us talking? | 是因为透过这些玻璃墙合伙人看到我们在交谈 |
[12:18] | Or are you as stupid as your friend Michaela? | 还是你和你的朋友米凯拉一样蠢 |
[12:24] | Never speak to me again. | 别再和我说话 |
[12:28] | What did I tell you? | 我说什么来着 |
[12:33] | Don’t worry. She hates me, too. | 别担心 她也讨厌我 |
[12:35] | Well, I hate me for what I’m about to ask. | 我真不想向你提这个 |
[12:38] | All I want is to respect your boundaries. | 我只想尊重你的界限 |
[12:41] | Since when? | 你尊重过吗 |
[12:42] | C&G has a daycare for its employees. | 卡普兰·高德联合律所给员工提供日托 |
[12:44] | – Could you ask Emmett to let me in? – No. | -能拜托你向埃米特帮我申请吗 -不行 |
[12:47] | But he gave all that money to the clinic. | 但他向法律中心提供了那么多钱 |
[12:49] | And think how nice it would be to have Christopher so close. | 这样克里斯多弗也能待在身边 多好 |
[12:51] | Mothers who have a whole lot less than you | 比你条件差了去了的妈妈们 |
[12:53] | figure out childcare. | 都能搞定带孩子的事 |
[12:54] | So figure it out. Be a mom. | 自己搞定 拿出个当妈的样 |
[12:59] | I’m sorry I asked. | 我就不该提这事 |
[13:06] | I took your advice and amped up the part | 我听了你的建议 强调了 |
[13:08] | where I say I’m gonna continue Denver’s legacy. | 要继承丹沃的精神遗产那部分 |
[13:11] | It reads well. | 看起来不错 |
[13:11] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[13:13] | So stop sweating. | 别紧张得冒汗了 |
[13:16] | The speech isn’t why I’m sweating. | 我不是为了演讲冒汗 |
[13:18] | – So, um, can we go on a proper date finally? – No. | -我们能不能正式约次会 -不行 |
[13:22] | Okay, see, this is why I’m confused, because… | 你看 这我就搞不懂了 因为 |
[13:25] | You are auditioning to become the D.A. | 你在竞选地区检察官 |
[13:27] | You can’t be seen on a date with an underling. | 不能让人看见你和下属约会 |
[13:30] | Oh. Well, I mean, we could always do it in my office. | 可以在我办公室里约 |
[13:32] | You know, take-out, wine, sad, plastic cups. | 外卖 小酒 还有一些傻兮兮的塑料杯 |
[13:36] | You should go. | 你该走了 |
[13:39] | D.A. Miller. I’m, uh, Asher Millstone. | 米勒检察官 我是亚设·米尔斯顿 |
[13:42] | I came here to talk to Bonnie about an internship, | 我是来这儿找邦尼谈实习岗位的事 |
[13:44] | – but, uh, since you’re here — – Asher — | -但既然你也在 -亚设 |
[13:45] | I’m actually a 3L at Middleton. | 我是米德尔顿的大三学生 |
[13:47] | I helped Professor Keating with her class-action suit. | 我帮了基廷教授的集体诉讼案 |
[13:49] | I figured you could use some help | 我觉得一旦那些案子 |
[13:50] | once those appeals start raining down on you. | 开始向你涌来 你能用得上我 |
[13:53] | Can you handle this? | 你能处理吧 |
[13:58] | Thanks for stepping in there. | 谢谢你刚刚的介入 |
[13:59] | – You’re not working here. – Please. | -你不能在这里工作 -拜托 |
[14:01] | Look, AK dumped me in the same mean way that she dumped you. | 安娜丽丝·基廷以抛弃你同样的方式抛弃了我 |
[14:03] | And I got a job here. Not by asking a friend for help, | 但我在这里找到了工作 不是找朋友帮忙 |
[14:06] | but by taking matters into my own hands. | 而是自己想办法 |
[14:07] | So, stop being an entitled millennial | 所以不要再像个千禧一代那样 |
[14:10] | and go find your own job. | 去找你自己的工作 |
[14:13] | Mr. Donaldson, is it true you had my client sign | 唐纳森先生 你在提供认罪协议的同一天 |
[14:16] | a plea deal the same day it was offered? | 就让我的委托人签署了协议 是吗 |
[14:18] | Clients often accept deals the same day. | 当事人经常会在同一天接受协议 |
[14:19] | Your records show that you had eight clients | 记录显示那天开庭 除了哈希姆女士 |
[14:22] | other than Ms. Hashim that court session, | 你还有其他八位委托人 |
[14:25] | all of whom took pleas, | 他们全部接受了认罪协议 |
[14:26] | which averages to about 20 minutes per client. | 每个委托人平均二十分钟达成协议 |
[14:29] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[14:29] | Are you telling me that 20 minutes is enough time | 你是在告诉我二十分钟足以 |
[14:31] | to explain the complicated terms of this deal? | 解释认罪协议的复杂条款了吗 |
[14:34] | You think your class action changed anything, Keating? | 你认为你的集体诉讼案改变了什么吗 基廷 |
[14:36] | Mr. Donaldson. | 唐纳森先生 |
[14:37] | Or that the Governor’s just gonna give us all more money? | 还是州长会给我们更多的钱 |
[14:38] | – Judge, tell him to remain quiet. – Your Honor, censure the witness. | -法官 让他安静 -请惩戒证人 |
[14:40] | We had to cut our budget | 我们必须通过 |
[14:41] | by firing investigators and experts… | 开除调查员和专家来消减预算 |
[14:42] | Quiet. | 安静 |
[14:43] | An innocent woman spent years in prison | 一个无辜的女人因为你的愚蠢行为 |
[14:45] | because of your ineptitude, not mine. | 而在监狱里被关了多年 不是我的 |
[14:46] | And it was your arrogance that made you think | 而你的骄傲自大让你觉得 |
[14:49] | you can fix an unjust system! | 你可以修复一个不公平的体系 |
[14:50] | Mr. Donaldson! Enough! | 唐纳森先生 够了 |
[14:58] | Continue, counsel. | 继续 律师 |
[15:01] | Do you have any evidence to prove | 你有没有任何证据证明 |
[15:02] | you told Ms. Hashim she couldn’t appeal her plea? | 你告诉了哈希姆女士她无法上诉 |
[15:05] | My testimony is evidence. | 我的证词就是证据 |
[15:07] | You should’ve learned that from your professor… | 你应该从你的教授那里学到了 |
[15:08] | I’m asking you if you have any irrefutable evidence. | 我在问你你是否有任何无可辩驳的证据 |
[15:11] | A recording of a conversation, perhaps? | 比如一份对话录音 |
[15:13] | I’ll say it again. You have my testimony. | 我再说一次 我的证词 |
[15:15] | Your testimony based on a memory of three years ago | 基于三年前 你同一天还代理了 |
[15:18] | on a day when you had eight other clients? | 其他八个委托人的记忆的证词 |
[15:21] | Seems like a very convenient memory. | 似乎是个很方便的记忆 |
[15:22] | Objection, badgering the witness. | 反对 纠缠证人 |
[15:24] | Nothing further, Your Honor. | 没有问题了 法官阁下 |
[15:25] | Miss Montoya, your witness. | 蒙托亚女士 到你了 |
[15:28] | – She did well, right? – Very. | -她做的很好 对吗 -非常好 |
[15:31] | – Don’t get cocky. – Mr. Donaldson, | -不要自大 -唐纳森先生 |
[15:32] | when you represented Nanda Hashim, | 当你代理南达·哈希姆时 |
[15:35] | did she tell you that | 她是否告诉过你 |
[15:36] | she only married her wife for a green card? | 她和她妻子结婚只是为了绿卡 |
[15:38] | – Objection! – Objection! | -反对 -反对 |
[15:39] | Lack of foundation. Miss Montoya hasn’t | 缺乏依据 蒙托亚女士并没有 |
[15:40] | laid any basis to present out-of-court evidence | 表明她要出示与哈希姆的婚姻有关的 |
[15:43] | about Ms. Hashim’s marriage. | 庭外证据 |
[15:44] | Right here. Prosecution Exhibit A. | 就在这里 公诉方证物A |
[15:47] | Ms. Hashim’s student-visa application. | 哈希姆女士的的学生签证申请 |
[15:50] | Under marital status, Ms. Hashim checked “Widowed” | 在婚姻状况下 哈希姆女士选了”丧偶” |
[15:53] | and listed her deceased husband’s name | 列出了她已逝丈夫的名字为 |
[15:55] | as Raju Hashim. | 拉朱·哈希姆 |
[15:57] | Did you know that your client was actually straight, | 你知道你的委托人其实是异性恋吗 |
[16:00] | Mr. Donaldson? | 唐纳森先生 |
[16:02] | Judge, client confidentiality doesn’t allow me to answer… | 法官 委托人保密协议不允许我回答 |
[16:04] | So that’s a yes. You knew that her marriage was a fraud | 所以是的 你知道她的婚姻是一场骗局 |
[16:07] | just like the defendant herself. | 就像被告人本人一样 |
[16:11] | Nothing further. | 没有问题了 |
[16:16] | I chose you as my first appeal because you were trustworthy. | 我选你作为我的第一个上诉案因为你值得信任 |
[16:19] | – I am – You never told me you were married to a man. | -我是 -你从没告诉我你嫁给过一个男人 |
[16:21] | It was before I even moved here, before I knew myself. | 那是在我搬来这里之前 在我了解自己时 |
[16:24] | It doesn’t matter! | 那不重要 |
[16:25] | The judge thinks you’re a liar, | 法官认为你是个骗子 |
[16:26] | and now you’ve jeopardized your case | 现在你毁了你的案子 |
[16:28] | and every other innocent client I promised to get out of jail. | 和每个我保证能帮他们走出监狱的委托人 |
[16:30] | – You’re being too hard on her. – I can take it. | -你话说得太重了 -我能承受 |
[16:31] | Can you? Because this is the nice version of me. | 真的吗 我这还是态度好的 |
[16:33] | Tell us the truth. Was your marriage real? | 说实话 你们是真的结婚吗 |
[16:38] | Not at first. | 一开始不是 |
[16:39] | My visa was ending, so Ally offered. | 我的签证快结束了 所以爱丽提出来的 |
[16:41] | We didn’t tell anyone, even the kids. | 我们没跟任何人说 包括她的孩子们 |
[16:44] | But the more time we spent together, it… | 但我们在一起的时间越长 |
[16:47] | it became real. | 感情就越发真实 |
[16:51] | I fell in love with her. | 我爱上了她 |
[16:54] | That means my takedown of the PD can still win this. | 那我对公社辩护律师的碾压依然能帮我们打赢 |
[16:57] | – If the judge believes her — – Put me on the stand. | -如果法官相信她的话 -让我出庭作证 |
[16:59] | I will swear on the Quran, | 我会对可兰经起誓 |
[17:01] | convince him that we were in love. | 让他相信我们是真心相爱的 |
[17:02] | You think he cares about love? | 你觉得他在乎你们是不是相爱吗 |
[17:04] | He wants facts, evidence — | 他只要事实 证据 |
[17:06] | The evidence is that Ally converted for me. | 事实是爱丽为了我改变了信仰 |
[17:09] | Why would she do that unless she loved me? | 她如果不爱我为什么要这么做 |
[17:11] | So, yes, it started as a lie… | 是的 我们的婚姻起于谎言 |
[17:15] | but our marriage was the most real thing | 但它仍然是我所见过的 |
[17:18] | I have ever known. | 最真实的东西 |
[17:23] | We’re shifting strategies. | 改变策略 |
[17:24] | We need to prove that Ally’s kids | 我们要证明爱丽的子女 |
[17:26] | threatened Nanda with taking the plea. | 逼南达接受了认罪协议 |
[17:27] | – So, my pitch? – Like I can remember. | -所以用我的主意 -好像我记得一样 |
[17:30] | This is my case. I didn’t approve of any change in strategy. | 这是我的案子 我可没同意改变策略 |
[17:32] | Well, it’s a good thing I’m not looking for your approval. | 幸好我不用征求你的同意 |
[17:35] | Dig into Josh and Hannah, | 调查约什和汉娜 |
[17:36] | find any pattern of threatening behavior in their pasts. | 看看他们有没有做过类似的事 |
[17:38] | I’m not Bonnie. | 我可不是邦尼 |
[17:41] | I’m not gonna stand here and let you bully me. | 我可不会任由你欺负我 |
[17:43] | Well, there’s a difference between bullying and teaching. | 欺负和教导是有区别的 |
[17:45] | A difference you clearly don’t understand. | 很显然你还不明白个中区别 |
[17:47] | It’s why Bonnie left you, why everyone leaves — | 所以邦尼才会离开你 所以所有人 |
[17:49] | You know what? If you keep talking, | 知道吗 你再不闭嘴 |
[17:50] | you’re gonna see what a real bully looks like. | 就会知道真正的欺负人是什么样了 |
[17:53] | – Who’s Bonnie? – Look into Josh and Hannah’s | -邦尼是谁 -调查约什和汉娜的 |
[17:54] | social-media accounts, police records… | 社交媒体账户 警局记录 |
[17:57] | We’re not investigators. How are we supposed to do that? | 我们不是调查员 我们要怎么做 |
[17:59] | Well, I hired someone to help. | 我雇了人来帮忙 |
[18:02] | Oliver? | 奥利弗 |
[18:03] | No, Oliver’s at home with Christopher. | 不可能 奥利弗在家陪克里斯多弗呢 |
[18:05] | Apparently not. | 显然没有 |
[18:11] | Who’s with the baby? | 谁在看孩子 |
[18:25] | Hi, I just need to get to my car. | 你好 这是我的车 |
[18:28] | Sorry, just — You mind helping me with this? | 抱歉 你可以帮我下吗 |
[18:31] | Yeah. | 当然 |
[18:32] | It’s not even my kid. My ex left me with him | 这不是我的孩子 我的前女友让我照顾他 |
[18:35] | and didn’t teach me how to use a stupid stroller. | 却没告诉我要怎么用婴儿车 |
[18:37] | You guys must be on good terms | 她既然让你照顾他 |
[18:38] | if she’s letting you watch him. | 那你们关系一定不错 |
[18:40] | Life’s messy, but there’s no reason | 生活确实一团糟 但是 |
[18:42] | we can’t all be adults, right? | 我们总该有个大人样 对吧 |
[18:47] | So, what’s the deal with you and Annalise? | 你和安娜丽丝怎么回事 |
[18:49] | Okay, stop. | 别说这个 |
[18:50] | Ah, come on. I want to get to know you. | 别这样 我想更了解你 |
[18:53] | Talking about Annalise is not how you do that. | 谈安娜丽丝可不能了解我 |
[18:57] | The real? | 说真的 |
[18:59] | I already know you. | 我已经了解你了 |
[19:01] | You take your coffee black. | 你喝咖啡不加奶 |
[19:03] | You bite your fingernails in staff meetings. | 你在员工会议上咬指甲 |
[19:05] | You hate compliments and talking about yourself. | 你不喜欢恭维 也不喜欢谈自己 |
[19:08] | That’s only because you’re always talking about yourself — | 那是因为你总是在谈自己 |
[19:10] | Well, that’s ’cause you make me feel comfortable. | 那是因为在你身边我很舒服 |
[19:15] | I think it has something to do with your face. | 应该和你的脸有关系 |
[19:19] | My face? | 我的脸 |
[19:21] | I like it. | 我喜欢你的脸 |
[19:24] | A lot. | 非常喜欢 |
[19:40] | – How did the hearing go? – Good. | -听证会怎么样 -很好 |
[19:42] | Really? | 真的吗 |
[19:45] | You keeping tabs on my cases, too? | 你现在也开始留意我的案子了 |
[19:47] | You said it yourself — | 你自己说的 |
[19:48] | if I’m gonna succeed here, I need you to succeed. | 你成功 我才能成功 |
[19:52] | Your first official C&G case. | 你在律所的第一个案子 |
[19:59] | Ah, the psychopath CEO? | 那个变态首席执行官 |
[20:01] | You’re familiar, great. | 你很熟悉 太好了 |
[20:03] | It’s not a good case for me. | 这案子不适合我 |
[20:04] | It’s the perfect case for you. | 这正是最适合你的案子 |
[20:06] | I love me a splashy trial, | 我也喜欢接轰动案件 |
[20:07] | but I have about 90 more appeals to win. | 但手上还有九十多起上诉得忙 |
[20:09] | It’s part of our war against the Governor. | 这也属于我们和州长的战争 |
[20:11] | Did I tell you she called me? | 我有说过她给我打了电话吗 |
[20:13] | Not the Governor herself, but her aide. | 虽然不是她本人 是她助手 |
[20:16] | Let’s just say that I managed to avoid needing to fire you. | 这么说吧 我费了一番功夫才避免要炒了你 |
[20:19] | You fire me, and I’ll sue you and her | 你要是开了我 我就会告你们俩 |
[20:20] | for retaliatory termination. | 报复性辞退 |
[20:22] | I took your side, Annalise. | 我支持了你 安娜丽丝 |
[20:24] | Now it’s your turn to take mine. | 现在该你支持我了 |
[20:29] | I’m not trying to be difficult. | 我也不想为难你 |
[20:30] | How is that at all true? | 睁眼说瞎话呢 |
[20:32] | You need me to succeed for you to succeed. | 你希望我成功 这样你才能成功 |
[20:34] | I can only do that if I work on cases I care about. | 而我只有打自己看重的案子才可能胜诉 |
[20:37] | That means the poor people in my class action, | 也就是集体诉讼里的那些可怜人 |
[20:39] | not some rich bastard who murdered his business partner. | 而不是杀害自己商业搭档的混蛋富豪 |
[20:48] | Have a good night. | 晚安 |
[20:58] | Oh, my God, I am so sorry. | 天啊 真是抱歉 |
[21:00] | I wanted to kill Oliver when he told me. | 奥利弗告诉我的时候我简直想杀了他 |
[21:03] | I’m his godfather, Laurel. I like hanging with the kid. | 我是他的教父 劳拉 我喜欢跟他在一起 |
[21:06] | I’m finding daycare, | 我一直在找日托 |
[21:07] | which is way more difficult than it sounds — | 别看说着容易 真找起来可太难了 |
[21:10] | not that I’m asking for your help | 我不是要找你帮忙 |
[21:11] | because I am figuring it out on my own. | 因为我也在自己想法子 |
[21:16] | Liz, this is Christopher’s mom. | 丽斯 这是克里斯多弗的妈妈 |
[21:18] | Oh, my God, your baby is so cute. | 天啊 你儿子真是太可爱了 |
[21:21] | Like, I can literally just eat those cheeks. | 我真的好想啃他的小脸蛋儿 |
[21:24] | Thanks. | 多谢 |
[21:31] | You don’t get to be mad. | 你没权力发火 |
[21:33] | Really, Frank? With my child in the house? | 不是吧 弗兰克 我儿子还在你家呢 |
[21:35] | He was asleep, and I had the baby monitor on. | 他已经睡着了 而且开了婴儿监控 |
[21:36] | Yeah, while you were banging some stranger! | 是啊 与此同时你在和一个陌生人上床 |
[21:39] | We did it all the time. What’s the big deal? | 以前我们不都这样 有什么大不了的 |
[22:02] | Sorry to call so late. | 抱歉那么晚打过来 |
[22:04] | It’s fine. I’m still at the office. What’s up? | 没事 我还在办公室 怎么了 |
[22:07] | Um, I can’t remember my IndexOfLaw password. | 我不记得自己法律索引库的密码了 |
[22:10] | Oh, it’s the same as always — Ophelia1933. | 还是一样 Ophelia1933 |
[22:12] | Of course. I’m an idiot. | 是啊 我真傻 |
[22:17] | Do you need to go? | 要先挂吗 |
[22:18] | H-How’s the new place? | 新住处怎么样 |
[22:19] | Great. You should come over for dinner. | 很棒 你该来吃顿饭 |
[22:22] | I would love that. | 乐意之至 |
[22:24] | Really? | 真的吗 |
[22:25] | Of course. | 当然 |
[22:28] | Oh. Well, what about tomorrow night? | 那明晚如何 |
[22:30] | Perfect. | 正合适 |
[22:31] | Goodnight. | 晚安 |
[22:32] | Night. | 晚安 |
[22:42] | Maybe she’s bi. | 也许她是双 |
[22:43] | I mean, the “B” is the biggest population | 毕竟性与性别少数社群中 |
[22:45] | of the LGBTQ community. | 双的占比最大 |
[22:47] | Is that true? | 真的吗 |
[22:48] | Ask Michaela. She was engaged to a bi guy. | 得问米凯拉 她有过双性恋未婚夫 |
[22:50] | – Oliver! – Really? | -奥利弗 -真的吗 |
[22:52] | None of this helps our case. | 这对案子又没什么帮助 |
[22:54] | Why are you so curious, Gabey? | 你为什么这么好奇 加布 |
[22:56] | Because it’s interesting. | 因为很有意思啊 |
[22:57] | Bi-curious, maybe? | 或许是对两性都感兴趣吧 |
[22:58] | We are happy to help you | 我们可是很乐意帮你 |
[23:00] | talk through any self-discoveries — | 探索自我 |
[23:02] | I’m not telling you people anything about myself. | 我才不会跟你们这些家伙说我的事 |
[23:04] | – So you’re open? – You two, focus — | -所以你都可以接受 -你们俩专心 |
[23:06] | Because what you might not realize is that being queer | 因为你或许没有意识到 |
[23:09] | is actually one of the best-kept secrets in the world. | 做基佬是全世界最不为人所知的秘密 |
[23:11] | I mean, after you get over the whole | 一旦你不再认同 |
[23:12] | “Straight is normal” thing, then, you know, you’re ready to | “异性恋才正常” 你就可以 |
[23:15] | give the finger to a whole bunch of other norms, | 对其他的一大堆规范也不再理会 |
[23:18] | like acting your age, settling down — | 比如做某个年纪该做的事 安顿下来 |
[23:21] | Aren’t you about to settle down? | 你不是要安定下来了吗 |
[23:22] | Yeah, but because I’m in love with my boo, | 是啊 不过那是因为我恋爱了 |
[23:25] | not because of any societal pressure. | 而不是因为周围人的压力 |
[23:28] | That sounds pretty good, doesn’t it, Gabe? | 听起来不错吧 加布 |
[23:29] | Oliver, please tell me you’re finding something | 奥利弗 告诉我你找到对付 |
[23:31] | to use against Josh and Hannah. | 约什和汉娜的东西了 |
[23:34] | Nothing. And I need a snack. | 没有 我得吃零食了 |
[23:40] | Why are you being so mean? | 你怎么这么刻薄 |
[23:41] | Because I’m helping you work on a case | 因为我在帮你弄一个有关同性恋移民的 |
[23:42] | about a gay immigrant, Michaela. | 案子 米凯拉 |
[23:44] | I have a right to be petty. | 我有脾气不是应该的吗 |
[23:55] | – D.A. Miller. – Are you my stalker? | -米勒检察官 -你在跟踪我吗 |
[23:57] | – Uh, I’m Maya Angelou. – What? | -我是那个玛雅·安吉洛 -什么 |
[23:59] | When Maya Angelou was 16, she tried to get a job | 玛雅·安吉洛十六岁的时候想成为 |
[24:01] | as San Francisco’s first black streetcar conductor, | 旧金山有轨电车第一位黑人女售票员 |
[24:03] | but all the people there laughed in her face. | 当时所有的人都嘲笑她 |
[24:05] | So she kept showing up until she got the job. | 而她锲而不舍直到得到了工作 |
[24:06] | So I’m the racist streetcar boss? | 所以我是有轨电车种族歧视的老板 |
[24:09] | N-No. No. | 不是 |
[24:10] | Obviously, I-I just really want this internship. | 我只是真的想要这个实习机会 |
[24:12] | Kyle, where’s Summer Top? | 凯尔 萨默·托普在哪儿 |
[24:13] | I’m not sure. | 我不知道 |
[24:15] | See you tomorrow! | 明天见 |
[24:29] | And when did the abuse with the Councilman finally end? | 议员什么时候停止施虐的 |
[24:32] | – When I was 15. – Why? | -我十五岁的时候 -为什么 |
[24:34] | 问 为什么 答 我怀孕了 | |
[24:34] | I got pregnant. | 我怀孕了 |
[24:35] | Miss Winterbottom, what happened to the child? | 温特波顿女士 孩子怎么样了 |
[24:38] | I passed out during labor, and, when I woke up, | 我在分娩时昏过去了 醒来的时候 |
[24:41] | my father told me the baby was dead. | 我父亲告诉我孩子死了 |
[24:48] | Way to knock. | 这算敲门吗 |
[24:54] | I slept with him. | 我跟他睡了 |
[24:59] | I like him. | 我喜欢他 |
[25:04] | Annalise is gonna think I’m such an idiot. | 安娜丽丝一定觉得我蠢到家了 |
[25:08] | Annalise is gonna think that or you? | 是安娜丽丝还是你自己这么觉得 |
[25:16] | Promise me you’re not making this up. | 保证不是你们编出来的 |
[25:18] | We’re not. We hacked into | 不是 我们侵入了 |
[25:19] | ally’s son’s credit card statements. | 爱丽的儿子的信用卡对账单 |
[25:20] | I-I hacked into them, | 是我 我黑进去的 |
[25:22] | and Connor noticed this from a few years ago. | 康纳尔从几年前的数据里发现了这个 |
[25:24] | Josh made monthly payments to strivingtruth.com, | 约什每个月都汇钱给某网站 |
[25:26] | 14年12月10日 汇款到strivingtruth.com 15年01月10日 汇款到strivingtruth.com 15年02月10日 汇款到strivingtruth.com | |
[25:28] | an underground website for alt-right racists. | 这是个极右翼种族主义者的地下网站 |
[25:31] | – We can take it to the judge, right? – No. | -我们可以直接拿给法官吧 -不行 |
[25:32] | I’ll put Josh on the stand, make him crack. | 我会让约什到证人席 逼他说实话 |
[25:34] | Well, it was Connor’s idea to look up strivingtruth. | 是康纳尔想到查这个网站的 |
[25:36] | – Shouldn’t he get to do it? – Oliver — | -不应该他来吗 -奥利弗 |
[25:38] | – 64 grand is on the line. – Nanda’s life is on the line. | -事关六万四千块呢啊 -事关南达的性命 |
[25:40] | We have to take it to the judge. | 我们必须拿给法官 |
[25:41] | No, Michaela’s right. | 不行 米凯拉是对的 |
[25:43] | – What?! – She’s never right. | -什么 -她从来都没对过 |
[25:44] | We get Josh to confess on the stand, | 我们让约什在法庭上认罪 |
[25:46] | Nanda walks free today. | 南达今天就能无罪释放 |
[25:48] | Great. I’ll prepare my takedown. | 太好了 我去准备我的笔录 |
[25:49] | You know this hearing just turned into a murder trial. | 这个听证会已经变成谋杀审判了 |
[25:51] | You ready to handle that? | 你准备好了吗 |
[25:53] | I destroyed that public defender. | 我已经碾压了那个公设辩护律师 |
[25:55] | I just need to do the same thing | 我只需要同样碾压这个 |
[25:56] | with this little bigot. | 种族歧视的小混蛋 |
[25:59] | Okay. | 好吧 |
[26:00] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[26:01] | God forbid I bully you into doing something that feels unfair, | 我不能逼你做这种事 |
[26:03] | so it’s up to you. | 所以你自己决定 |
[26:05] | I mean, you let me take over and get a man | 你可以让我接手 在法庭上 |
[26:07] | who’s been successfully lying to the world for years | 撕了这个多年来一直成功地 |
[26:09] | to crack on the stand, or… | 欺骗世人的家伙 |
[26:13] | you can handle it. | 或者 你自己处理 |
[26:19] | You’re acting as first chair today, Ms. Keating? | 基廷女士 今天你是首席律师吗 |
[26:21] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[26:23] | I’d like to call Josh Bathurst to the stand. | 我要求约什·巴瑟斯特出庭作证 |
[26:37] | Your mommy’s missing court right now. | 妈妈今天都没去法庭 |
[26:40] | That’s how much I love you. | 我就是这么爱你 |
[26:43] | I’d ask Uncle Frank to babysit, | 弗兰克叔叔如果不和别的女人鬼混的话 |
[26:45] | but not if he’s gonna sleep with strange ladies. | 我就叫他来照顾你了 |
[26:47] | And I need to shut up right now | 我也不能总是抱怨 |
[26:49] | because I don’t want to become like my mom… | 我可不想像我妈一样 |
[26:53] | …using you as a shoulder to cry on. | 把孩子当成倾诉的对象 |
[26:58] | Oy, your abuela? | 你的外婆 |
[27:00] | Yeah, she’s a woman your mom doesn’t want to be like. | 妈妈我最不想变成她那样的人 |
[27:04] | She’s a liar. | 她是个大骗子 |
[27:06] | And a snake. | 蛇蝎心肠 |
[27:17] | your mommy’s gonna fix this. | 妈妈会补救一切的 |
[27:20] | 劳拉 今晚帮我照顾下小克里斯多弗 保证是最后一次 | |
[27:24] | – Manny duty? – Mr. Bathurst… | -又要当保姆了 -巴瑟斯特先生 |
[27:25] | You’re changing any diapers. | 换尿布交给你了 |
[27:26] | …can you describe your relationship with my client? | 请解释下你和委托人的关系 |
[27:28] | You mean before my mother died? | 你是说我母亲死前和她的关系 |
[27:31] | I-I’d say we were close. | 我们关系很好 |
[27:34] | It was like I had a second mom. | 她就像我的第二个妈妈 |
[27:35] | You felt that way even though Nanda was a Muslim immigrant? | 即使你知道南达是穆斯林移民 |
[27:42] | Yeah, of course. | 对 没错 |
[27:43] | Josh, do you recognize the screen-name Barfly22? | 约什 这个网名Barfly22你认识吗 |
[27:49] | I don’t think so. | 不认识 |
[27:50] | – You sure about that? – Judge, he answered the question. | -你确定 -法官 他已经回答了问题 |
[27:52] | Your Honor, I’d like to enter Defense Exhibit A. | 法官阁下 我想呈递辩护证据A |
[27:56] | It’s a print-out from the alt-right website | 这是从极右翼网站上 |
[27:58] | strivingtruth.Com. | 打印下来的 |
[28:00] | Josh, can you read the highlighted comments | 约什 请读一下标注出来的 |
[28:02] | posted by Barfly22? | Barfly22发布的评论 |
[28:07] | “These Muslims have radicalized our communities | 这些穆斯林已经彻底渗透了我们的社区 |
[28:10] | and no one stops them. | 且无人阻拦 |
[28:12] | You want your child praying to Allah instead of Jesus?” | 你们想让自己的孩子信奉阿拉而不是耶稣吗 |
[28:16] | – That’s…despicable. – I agree. | -这 太可恶了 -我也觉得 |
[28:19] | – Why did you write it? – I didn’t. | -你为什么要发布这些话 -不是我 |
[28:21] | My tech expert told me that the I.P. Address | 我的技术专家告诉我Barfly22的 |
[28:23] | linked to Barfly22 matches your computer. | IP地址与你的电脑相匹配 |
[28:26] | Is that true? | 真的吗 |
[28:27] | I didn’t have time to check. | 我根本没时间检查 |
[28:29] | Did someone steal your computer and impersonate you? | 难道有人偷了你的电脑冒充你的身份 |
[28:32] | Remember, you’re under oath. | 别忘了 你宣过誓 |
[28:38] | We have free speech in this country. | 我们有自由言论权 |
[28:40] | So whatever it is you think that I wrote — | 不论你以为我写了什么 |
[28:42] | This hateful, anti-Muslim rhetoric | 这篇充满恨意 反穆斯林的慷慨陈词 |
[28:45] | It does not make me a murderer. | 那也不能证明我就是凶手 |
[28:47] | You know what? I would agree with you | 要不是你编造了 |
[28:48] | if you hadn’t made up the story | 你母亲想离婚的事 |
[28:49] | – that your mother wanted a divorce. – I didn’t make that up. | -我也许还会相信你 -这不是我编的 |
[28:51] | So was Hannah there when she told you that? | 她告诉你时汉娜在吗 |
[28:53] | Can you back him up on that, Hannah? | 你能证明他的话吗 汉娜 |
[28:55] | Who’s the witness here, Your Honor? | 她不是目击证人 法官阁下 |
[28:56] | You thought Nanda was walking to the mosque that night, | 你以为南达那晚要去清真寺 |
[28:58] | so when you saw a woman in a hijab, | 所以你看到戴头巾的女人就撞了过去 |
[29:00] | you ran over your own mother. | 碾死了自己的亲生母亲 |
[29:02] | That’s how incompetent a killer you are. | 你就是个没本事的杀人凶手 |
[29:03] | I was nowhere near the house that night. | 那晚我根本不在家 |
[29:05] | Oh, so the cellphone towers | 那手机信号塔 |
[29:06] | and the street cameras can prove that? | 或街头摄像机能证明你说的话吗 |
[29:07] | Or the GPS in your car? | 还是你车里的GPS |
[29:15] | That public defender was right about you. | 那个公设辩护律师是对的 |
[29:18] | Letting real criminals loose on the streets | 放任真正的罪犯游荡街头 |
[29:20] | – sets us back – “Us” as in white people? | -阻碍我们的发展 -我们 指白人吗 |
[29:23] | Ms. Keating, you’ve made your point. | 基廷女士 你说得很清楚了 |
[29:24] | You’re the one who killed a white woman here, not me. | 杀害白人女性的人是你 不是我 |
[29:26] | Why? Did you feel abandoned by your mommy? | 为什么 感觉自己被老妈抛弃了 |
[29:28] | You are worse than the rest of them — | 你比他们还要可恶 |
[29:29] | Or was it just hate? | 还是只是因为憎恨 |
[29:31] | Because your mother chose to love a brown woman | 因为你老妈爱上了棕色皮肤的女人 |
[29:33] | – instead of you. – You — | -而不爱你了 -你 |
[29:33] | You are a stain on this country. | 你简直就是国家的耻辱 |
[29:36] | Just like her! | 就像她一样 |
[29:49] | Nothing further. | 没有问题了 |
[29:55] | That was epic. | 太壮观了 |
[29:56] | I’m talking Michael Jordan, | 我是说迈克尔·乔丹 |
[29:58] | Game Six when he hit that final shot in ’98. | 在98年的第六场比赛投进最后一球时 |
[30:00] | Sports fan. Straight. | 运动迷 直男 |
[30:04] | What the hell? | 见鬼了 |
[30:05] | What? | 怎么了 |
[30:07] | My roommate’s kicking me out of my place. | 我室友要赶我走 |
[30:09] | You can come live with us. | 你可以过来跟我们住 |
[30:10] | – Stop. – What? | -打住 -怎么了 |
[30:12] | We can kick Michaela out and move him in. | 我们可以赶走米凯拉 让他搬进来 |
[30:14] | And ruin all the fun you’re having staining her laundry purple? | 那你把她的衣服洗变色的乐趣不就没了 |
[30:19] | Haven’t we spent enough time being vindictive? | 还没过够互相报复的日子吗 |
[30:34] | The D.A. is charging Josh with first-degree murder | 地检要起诉约什一级谋杀 |
[30:36] | and your attempted murder, | 和对你谋杀未遂 |
[30:38] | and they’ve re-instated your green card. | 他们已经恢复了你的绿卡 |
[30:40] | You’re being released. | 你被当庭释放了 |
[30:43] | Alhamdulillah. Thank you, God. | 感谢真主 谢谢你 主 |
[30:47] | Thank you, Annalise. | 谢谢你 安娜丽丝 |
[30:51] | It was a team effort. | 这是我们团队的功劳 |
[30:54] | Then thank the team. | 那谢谢团队 |
[31:06] | You don’t owe her anything. | 你不欠她什么 |
[31:08] | She is alone, too. | 她也很孤独 |
[31:23] | Mom would be so ashamed. | 妈妈肯定会觉得很丢人 |
[31:26] | Of him. Not you. | 那也是因为他 不是你 |
[31:46] | You did good. | 你做得很好 |
[31:47] | That was all you. | 都是你的功劳 |
[31:49] | Well, you knew what you didn’t know, | 你知道自己什么地方不懂 |
[31:50] | and you admitted it. | 并且坦白承认了 |
[31:53] | That’s what grown-ups do. | 这是成年人的做法 |
[32:00] | D.A. Miller! | 米勒检察官 |
[32:01] | Okay, bro, this is now creepy — | 好了 这就很诡异了 |
[32:03] | Your speech is gonna tank. | 你的演讲不会成功的 |
[32:04] | – What? – Asher — | -什么 -亚设 |
[32:05] | I saw the copy on Bonnie’s desk. | 我看到邦尼桌上的复印件了 |
[32:07] | And, pardon my French, but | 原谅我的用词 但是 |
[32:08] | it makes you look like Denver’s little bitch boy. | 你这样特别像丹沃的狗腿子 |
[32:10] | Okay, a tip? | 好吧 给你个提示 |
[32:11] | Insulting me is not how you get a job. | 侮辱我并不能帮你拿到这份工作 |
[32:13] | Governor Birkhead is tough on crime, okay? | 博克海德州长一直在严打犯罪 |
[32:14] | Which means she’s gonna push the judges | 也就是说她会给法官施压 |
[32:16] | to pick someone that’s aggressive. | 选一个有野心的人 |
[32:17] | And no disrespect to a dead man, | 不是我不尊重死者 |
[32:18] | but Denver’s conviction rate sucked. | 但是丹沃的判罪率太差了 |
[32:20] | You need to distance yourself from him | 你得跟他保持距离 |
[32:22] | and praise the Governor publicly. | 同时要公开称赞州长 |
[32:23] | That is the only way that she’s gonna see | 只有这样她才能看出来 |
[32:25] | that you are your own man with your own voice | 你是一个独立有主见的人 |
[32:27] | – and your own balls. – Are you done? | -也很有胆识 -说完了吗 |
[32:28] | Wait, that’s not bad advice. | 等等 这个建议不错 |
[32:30] | There’s a lot more where that came from. | 我还有很多别的想法 |
[32:34] | You’re hired. | 你被录用了 |
[32:36] | On a trial basis. You annoy me and you’re out. | 先试用 你要是来烦我就立马走人 |
[32:42] | Not bad for a millennial, huh? | 千禧一代还不错吧 |
[32:54] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[32:55] | Did you know Jorge Castillo’s daughter was working here? | 你知道豪尔赫·卡斯蒂洛之女在这工作吗 |
[33:03] | She must be one of Annalise’s students. | 她肯定是安娜丽丝的学生 |
[33:05] | Says she knows who ratted out her father. | 她说她知道是谁出卖了她父亲 |
[33:17] | Tell Ms. Price what you told me. | 把你说的话跟普赖斯女士再说一次 |
[33:22] | I know who Jane Doe is. | 我知道匿名人是谁 |
[33:25] | Ms. Castillo, this firm no longer represents your father or you, | 卡斯蒂洛女士 本所不再代理你或你父亲 |
[33:28] | so I suggest you think hard before revealing any information | 所以我建议你在披露更多信息之前深思 |
[33:31] | that could cause legal harm to you or your family — | 否则在法律上可能会对你或你家人不利 |
[33:33] | It was my mother. | 是我母亲 |
[33:37] | She was reliant on my father, financially and emotionally, | 她很依赖我父亲 包括经济和情感方面 |
[33:40] | but she disappeared after he was arrested. | 但他被捕后她就失踪了 |
[33:43] | She’s probably in witness protection. | 她可能加入了证人保护计划 |
[33:45] | Why tell us? | 为什么要告诉我们 |
[33:46] | I imagine you’ve been looking for her within the firm, | 我想你们应该一直在律所里找这个人 |
[33:49] | or at least that’s what I’d do. | 至少我会这么做 |
[33:50] | I’d hate if my family ruined another innocent person’s life. | 我不想让无辜之人的生活因我家人而毁 |
[34:01] | Good news! | 好消息 |
[34:03] | – Quiet! – Christopher’s asleep. | -轻一点 -克里斯多弗睡着了 |
[34:05] | And I got the stove to work, so it’s two Christmas miracles. | 而且我把烤箱修好了 所以双喜临门 |
[34:09] | – Want a s’more for dinner? – God, yes. | -夹心饼吃吗 -当然 |
[34:12] | What’s the good news? | 什么好消息 |
[34:13] | Tegan got Christopher into the C&G daycare. | 泰根把克里斯多弗安排进了律所的日托 |
[34:17] | Why? | 为什么 |
[34:19] | I guess she likes me. Jealous? | 她应该挺喜欢我 你嫉妒了 |
[34:22] | Yeah. Why does everyone hate me? | 是啊 为什么大家都讨厌我 |
[34:24] | They don’t. | 才没有 |
[34:25] | Talk to your fiancé. | 这话跟你未婚夫说 |
[34:28] | Actually, he has something to say to you. | 他其实有话想对你说 |
[34:30] | Oliver? | 奥利弗 |
[34:33] | I put my purple shirt in with your whites on purpose. | 我故意把我的紫衬衫和你的白衣服混在一起洗 |
[34:36] | I knew it. | 我就知道 |
[34:37] | And… | 然后呢 |
[34:39] | Connor — I mean, the both of us… | 康纳尔…我们俩 |
[34:44] | want you to be our other best man. | 想邀请你做我们的伴郎 |
[34:49] | Say yes. | 答应吧 |
[34:54] | Do I get to pick out my own outfit? | 我能自己选礼服吗 |
[34:56] | Deal. | 成交 |
[34:58] | Who wants another s’more? | 谁还想再来块夹心饼 |
[35:02] | This is all you needed? | 你就为了这个 |
[35:04] | Peggy said you’ve been looking for me all day. | 佩姬说你找了我一整天 |
[35:06] | I can’t do my job without the boss’s permission. | 没上司你的批准我没法干活啊 |
[35:08] | Yeah. How sad is that? | 真惨 |
[35:15] | She likes you. | 她喜欢你 |
[35:17] | Winterbottom. | 温特波顿 |
[35:19] | Don’t deny it. | 别不承认 |
[35:20] | Finding this crap out is my job. | 我就是干这行的 |
[35:22] | She, uh — She tell you that? | 她跟你说的吗 |
[35:24] | That she likes me? | 说她喜欢我 |
[35:25] | I can tell. | 我看得出 |
[35:27] | So just be a good guy. She deserves that. | 对她好点 她值得 |
[35:33] | I agree. | 我同意 |
[35:58] | That smile about Nanda’s case? | 你笑是因为赢了南达案吗 |
[36:05] | You think the Governor’s throwing staplers at her staff right now? | 估计州长正朝员工扔订书机呢 |
[36:08] | Knives. | 是扔刀子 |
[36:10] | Come on. Let’s go across the street and celebrate. | 走 我们去街对面庆祝下 |
[36:12] | – I don’t drink. – Eh, order a soda. | -我不喝酒 -那就喝苏打水 |
[36:13] | I have other things we need to talk about. | 我还要和你谈谈别的事 |
[36:14] | I have a dinner, actually. | 我其实有约了 |
[36:16] | With Laurel Castillo? | 和劳拉·卡斯蒂洛 |
[36:20] | I was gonna tell you — | 我正准备和你说… |
[36:21] | Now you’re gonna let me talk for once. | 这次该你听我说了 |
[36:23] | You like control. So do I, | 你喜欢掌控一切 我也是 |
[36:24] | But only one of us here is the boss. | 但这里只有一个老大 |
[36:25] | So, from now on, you’re gonna share | 从现在起 你要告诉我有关你的 |
[36:26] | any and all pertinent information about your clinic, | 法律中心的所有重要信息 |
[36:29] | – including who works there. – Of course. | -包括谁在法律中心做事 -当然 |
[36:31] | And you’re gonna take any case I assign you. | 我派给你的案子都接着 |
[36:32] | – I told you — – You want to save the world, I know. | -我说过了 -我知道你想拯救世界 |
[36:35] | But this ship is sinking, Annalise, | 但律所快不行了 安娜丽丝 |
[36:36] | and the only way to save it — my job, your job, your clinic | 保住律所 你我的饭碗和你法律中心的 |
[36:39] | is to make money. | 唯一办法就是赚钱 |
[36:40] | So you’re gonna put the do-gooder girl-scout crap aside, | 所以别像个童子军一样想着做好事了 |
[36:43] | and you’re gonna make the firm some cash. | 给律所赚点大钱吧 |
[36:48] | Okay. | 好 |
[37:08] | Hello? | 有人吗 |
[37:12] | Anybody home? | 有人在吗 |
[37:18] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[37:19] | I live across the hall. What are you doing here? | 我就住对面 你在这干什么 |
[37:21] | Uh, my roommate kicked me out. | 我室友把我赶走了 |
[37:23] | This guy I hoop with told me about this place. | 我球友说这里有间空房 |
[37:25] | Saved my ass. | 救了我一命 |
[37:26] | I’d be sleeping in the stacks tonight | 还好这里可以住 |
[37:28] | if this place hadn’t worked out. | 不然我今晚就只能露宿街头了 |
[37:30] | Is there a name for that swivel move? | 你那个转体姿势有名字吗 |
[37:33] | I call it the Hurricane Francis. | “飓风弗朗西斯” |
[37:36] | I can do it again, but first I need a favor. | 我可以再来一次 但你得帮我个忙 |
[37:43] | Tell your roommate Gabriel he can’t live with you anymore. | 告诉你室友加布里尔 你们不能再合租了 |
[37:48] | Wait, I would’ve moved into your apartment | 等下 早知道这里视野更好 |
[37:50] | if I knew it had the better view. | 我就搬进你这间公寓了 |
[37:52] | Not too late to trade. | 现在换还来得及 |
[37:53] | No, yours… | 不了 你的… |
[37:55] | Hey, it’s me. | 是我 |
[37:58] | I finally found a way into the kid’s head. | 我总算找到办法了解这孩子了 |
[38:01] | If he’s here to hurt her, I’m about to find out. | 我很快就能知道他是不是想伤害她 |
[38:10] | Is it stupid for me to think that this can… work? | 我觉得我们这样挺好 这么想很傻吗 |
[38:17] | Because, you know, I sense | 因为 我觉得 |
[38:19] | that things have changed with us, and… | 我们之间变了 而且… |
[38:26] | Talk to me. | 说吧 |
[38:34] | It’s Miller. | 是米勒 |
[38:36] | I was trying to find out what he knew, | 我想查清楚他知道什么 |
[38:38] | if Denver told him anything. | 丹沃有没有和他说些什么 |
[38:41] | But things changed… | 但情况发生了变化 |
[38:45] | …and… | 以及 |
[38:47] | No. | 不 |
[38:50] | You don’t need me to tell you how stupid this is. | 不用我说你都知道这有多蠢 |
[38:55] | You said it yourself, we need to start living — | 你自己说的 我们得活得… |
[38:57] | Living smart. | 活得聪明点 |
[38:58] | Don’t you get tired of being alone? | 你一直这么孤独不累吗 |
[39:01] | Yes, you have a new place and a new job, but — | 是的 你有了新家 新工作 但是 |
[39:04] | The fact that I’m not in jail or dead is a miracle. | 我还没进监狱或者没死就应该算是奇迹了 |
[39:07] | That can’t be all you want out of your life. | 你不可能只满足于这样的人生 |
[39:08] | We all deserve something good. You taught me that. | 我们都值得更好的 这是你教我的 |
[39:11] | It’s okay to want things — men… | 有所渴望是正常的 包括男人 |
[39:14] | But you just can’t be all messy about it. | 但是你不能弄得一团糟 |
[39:15] | Life is messy. You know that better than anyone. | 生活就是一团糟 你应该比任何人都了解 |
[39:18] | There’s a mess that life gives you and the mess that you make. | 生活的一团糟和你自己搞的一团糟是有区别的 |
[39:22] | Denver was his mentor. | 丹沃是他的老师 |
[39:23] | – He doesn’t know anything — – How do you know that? | -他什么都不知道 -你怎么知道 |
[39:25] | Because he’s nice to you, calls you pretty? | 就因为他对你好 说你漂亮 |
[39:27] | Phew, I didn’t need to tell you any of this — | 我本来没必要和你说这些事的 |
[39:28] | You know what this reminds me of? | 你知道这让我想起什么吗 |
[39:29] | This reaction is why no one is ever honest with you — | 就是因为你这个反应 才没有人对你说实话 |
[39:31] | Sam! You always want men you can’t have. | 山姆 你总想得到你得不到的男人 |
[39:34] | He is nothing like Sam. | 他和山姆完全不一样 |
[39:35] | How do you know he’s not playing you? | 你怎么知道他不是在玩你 |
[39:37] | Because I spent the last three months | 因为我花了三个月 |
[39:38] | – getting to know him. – Falling for him! | -来了解他 -爱上他 |
[39:40] | He is falling for me! | 他爱上了我 |
[39:42] | That is why I trust him, | 所以我信任他 |
[39:43] | because if he saw what was in my file, | 因为如果他看到了我的档案 |
[39:45] | he’d want nothing to do with me. | 他绝对不会想跟我有任何瓜葛 |
[40:32] | We’re all set. | 都弄好了 |
[40:34] | The DNA sample we sent to Denver | 我们发给丹沃的DNA样本 |
[40:36] | was from a blood test run on a baby boy | 是从被遗弃在圣林肯医院的 |
[40:38] | abandoned at St. Lincoln Hospital. | 一名婴儿的血检中提取的 |
[40:38] | 母亲姓名 未知 | |
[40:40] | 婴儿姓名 未知 | |
[40:41] | That was over 20 years ago. | 那是20年前的事了 |
[40:43] | The hospital took records of his footprints, ran blood tests… | 医院记录了他的脚纹 做了血检 |
[40:47] | Two days later, the baby was kidnapped. | 两天后 那孩童被拐走了 |
[40:51] | Any suspects? | 有嫌犯吗 |
[40:53] | Just her. | 只有她 |
[41:16] | Okay. | 好了 |
[41:19] | It’s warm now, right? | 暖和了吧 |
[41:20] | So much better than the snow. | 比雪地里好多了 |
[41:23] | You were such a good boy, so quiet. | 你真是个好孩子 这么安静 |
[41:27] | Okay. | 好了 |
[41:29] | Bonnie! | 邦尼 |
[41:30] | Why haven’t you been answering your phone? | 你为什么都不接电话 |
[41:31] | Uh, Christopher had an accident. | 克里斯多弗出了点意外 |
[41:33] | Okay, just… | 好吧 |
[41:35] | Did you talk to Nate? | 你和内特谈过了吗 |
[41:38] | About what? | 谈什么 |
[41:40] | Thank God. I was starting to panic. | 谢天谢地 我都开始慌了 |
[41:42] | Did he need a change or something? | 他需要换尿布什么的吗 |
[41:44] | Yeah, I didn’t want to bother you. | 是的 我不想麻烦你 |
[41:45] | Bother me? Impossible with a face this cute. | 麻烦我 这么可爱才不麻烦 |
[41:48] | Thank you, Bon Bon. | 谢谢你 邦邦 |
[41:50] | Come, papi. We need another dance. | 来 宝宝 我们再去跳个舞 |
[41:58] | What were you saying about Nate? | 你说内特有什么事 |
[42:03] | Whose blood is that? | 那是谁的血 |
[42:11] | Whose blood is that, Bonnie? | 那是谁的血 邦尼 |
[42:14] | Bonnie, tell me whose blood it is. | 邦尼 告诉我那是谁的血 |
[42:16] | Bonnie, whose blood is it?! | 邦尼 那是谁的血 |