Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Why do you look like someone just died? 你这样子怎么像是有谁死了
[00:04] I want something to happen. I just don’t know if I’m allowed. 我想和你擦出火花 不知道自己有没有资格
[00:07] I’m saying you are. 你当然有
[00:08] Say yes to our wonderful, new, cheap life together. 同意一起开始我们美妙又便宜的新生活
[00:12] – Marry me. – I can’t. -嫁给我 -我不能
[00:14] Do you even know who you are, Asher? 你知道自己是谁吗 亚设
[00:16] Because all I see is a boy 因为我只看到一个
[00:17] who people-pleases and plays the clown. 人前善变 哗众取宠的小屁孩
[00:19] I was the sole partner who believed in this deal. 只有我一个合伙人相信这份协议
[00:21] Don’t embarrass me. 别让我丢脸了
[00:22] – Gabriel Maddox is lying to you. – Run the tests. -加布里尔·马多克斯在骗你 -赶快做测试
[00:25] We got a match. She’s the mother. He’s her son. 找到匹配了 她是母亲 他是儿子
[00:28] Welcome to the clinic, Mr. Maddox. 马多克斯先生 欢迎来法律中心
[00:30] – I’m up. – Your funeral. -我 -等死吧
[01:01] What about turning it into a gym? 改成健身房如何
[01:03] I’ll buy some free weights. 我可以买几个哑铃
[01:05] You can keep it tight for the new boyfriend. 你可以为了你的新男友锻炼锻炼
[01:07] Are you projecting onto me now that you’re sad and lonely? 你是觉得我和你一样又难过又孤独
[01:10] I miss my little guy, not her. 我想念那小子 不是她
[01:13] Can you pack up the rest of this stuff while I’m at work? 你能在我上班的时候把剩下的打包好吗
[01:15] After I hoop. 我先去打球
[01:15] Frank… 弗兰克
[01:18] I’m sad and lonely. 我又难过又孤独
[01:20] Let me go make some new friends. 总得交几个新朋友
[01:34] Where do you want this? 这个放哪里
[01:37] Here. 这里
[01:42] On the side. 靠边
[01:44] Cost as much as it weighs? 这沙发价格和重量一样高
[01:46] Yes. 是的
[01:47] And I earned it. 我应得的
[01:49] He’s refusing to eat, Laurel. 他不愿意吃饭 劳拉
[01:51] Did you try the choo choo? 用小火车逗过他没
[01:52] And the roller coaster. I think he just wants you to do it. 过山车都试过了 他应该是想让你喂
[01:55] Oof, Oli, that is not what a mom wants to hear from her new nanny. 奥利 这可不是保姆该说的话
[01:57] You’re doing great. 你做得很好
[01:58] And I am getting him child care this week, promise. 我这周就送他去托儿所 我保证
[02:01] – I have the day off, it’s fine — – I mean it. -我今天休息 没事的 -我说真的
[02:02] I just need to find a stupid daycare to take him. 只是得先找一个愿意接收他的托儿所
[02:05] He’s just trying to be like his dad — 他只是想学他爸爸
[02:06] – Little Waitlist. – Oliver! -小候补先生 -奥利弗
[02:08] You threw your work shirt in with my laundry! 你把你的衬衫跟我的衣服一起洗了
[02:10] – I did? – You owe me a new blouse. -是吗 -你欠我一件衬衫
[02:12] Hurry or you’ll be late for class! 快点 不然你上课就迟到了
[02:13] Oh, you mean that class you didn’t get into? 你是说你没被选上的那门课
[02:15] Actually, I’m over that. 我已经不在乎了
[02:15] – No, you’re not. – Yeah, I am. -鬼扯 -真的
[02:18] Because I’m a resilient and creative individual 因为我是个适应性强 有创造力
[02:21] who has a Plan B that is gonna make all of you super jealies. 有一个能让你们嫉妒死的备选方案的人
[02:27] I’ll buy plastic dishes this week. 我这周去买塑料餐具
[02:58] A little early for a make-out. 这时候亲热有点早了
[02:59] I found out where the son’s DNA sample came from. 我找到那儿子的DNA样本是哪里来的了
[03:03] I didn’t ask you to do that. 我没让你这么做
[03:03] Because you’re a good guy. That’s why I did it. 因为你是个好人 所以我才这么做
[03:06] The only thing we have on file about the son 系统里那儿子的唯一记录
[03:08] is that we ran the DNA test using a blood sample. 是我们用血样检测了DNA数据
[03:11] – And? – Look at the coding. -然后呢 -看看代码
[03:13] This number tells us where the sample came from. 这个数字能告诉我们样本是哪里来的
[03:16] I’d never seen it before, so I dug around — 我从来没见过 所以查了下
[03:17] Just tell me where it’s from. 告诉我是哪里就行
[03:20] D.C. 华府
[03:23] The U.S. Organization for Missing Children. 失踪儿童组织
[03:30] Nate Lahey. 我是内特·勒西
[03:32] I’m an investigator with the Philadelphia D.A. 我是费城地检办公室的调查员
[03:36] I called about getting access to this evidence file. 我之前就阅读该证据文件打过电话
[03:42] Infant Abductions. 婴儿绑架
[03:44] Take a seat. I’ll let my case manager know you’re here. 请坐 我去通知案件负责人
[03:58] Oh, yeah! 好球
[04:06] You owe me tuition the way I’m schooling you out here. 这么打你就该给我交学费了
[04:09] I’m gonna grab some water. 我去喝水
[04:10] Give you a chance to catch your breath. 你可以趁机喘喘气
[04:37] I got to get to class. 我得去上课了
[04:41] Right when I’m about to beat your ass. 刚好在我要虐惨你之前
[04:44] You’re funny, old man. 你挺逗啊 老家伙
[05:03] – Hello. – You lost? -你好 -你迷路了
[05:06] Part of my job is to keep an eye on the firm’s investments. 我职责的一部分是时刻关注律所的投资对象
[05:09] – And me? – Well, you can handle it, -还有我 -你会习惯的
[05:10] and I might learn a thing or two. 说不定我还能学点东西
[05:12] Well, you can find your own seat. 你自己去找椅子坐吧
[05:14] We’re full. 教室满员了
[05:18] Thanks to my Supreme Court win, 多亏了我赢了最高法院的官司
[05:20] all 91 members of my class action can now file an appeal 我集体诉讼的所有91位当事人可以提起上诉
[05:24] and get the representation 并且得到他们最开始
[05:25] that they should’ve had the first time around — us. 就应该得到的代理律师 我们
[05:29] Now, the exciting news is that we already have an enemy. 好消息是我们的敌人已经出现了
[05:33] Governor Birkhead thinks that if we start winning appeals, 州长博克海德认为如果我们上诉成功
[05:36] then all the dangerous, violent criminals will flood the streets 那街头就会开始充斥各种危险暴力的罪犯
[05:39] and ruin her chance at re-election. 并阻止她再次当选
[05:41] Now, the governor is not our only enemy. 同时州长不是我们唯一的敌人
[05:43] You also have to fight each other 你们还得跟身边的同学竞争
[05:45] for the 64 G’s of this man’s money. 以得到那家伙六万四的奖学金
[05:48] Mr. Emmett Crawford, 埃米特·克劳福德先生
[05:49] managing partner at Caplan & Gold. 卡普兰·高德律所的管理合伙人
[05:52] Now, who can fill Mr. Crawford in on our first client? 谁给克劳福德先生介绍下我们第一位当事人
[05:57] Ms. Navarro. 纳瓦罗女士
[05:59] Nanda Hashim, 南达·哈希姆
[06:00] a Muslim woman currently serving 20 years 一位在服20年刑期的穆斯林女子
[06:03] for killing her wife, Ally Bathurst, 因其被控通过车祸杀害她的妻子
[06:05] – in a vehicular homicide. – Motive? -爱丽·巴瑟斯特 -动机呢
[06:07] Ally’s children told police their mom wanted a divorce, 爱丽的孩子告诉警察他们的妈妈想离婚
[06:09] so Nanda killed her to keep her green card. 所以南达杀了她以保住自己的绿卡
[06:11] We were happy. Ally just converted, 我们之前很幸福 爱丽刚成为伊斯兰信徒
[06:13] was going to the mosque with me. 准备跟我一起去清真寺
[06:16] I was in traffic that night. 那晚我一直堵在路上
[06:18] I told Ally I would meet her there. 我告诉爱丽我在清真寺跟她会和
[06:20] The police were waiting for me by the time I arrived. 当我到达时警察已经在那里等我了
[06:23] They found her body a block away from our house. 他们在距我家一个街区的地方发现了她的尸体
[06:25] Now, if Nanda were innocent, 如果南达是无辜的
[06:26] why did she accept a plea deal that sentenced her to 20 years? 她为什么会接受让她坐二十年牢的认罪协议
[06:29] Nanda claims her public defender told her 南达声称她的公设辩护律师告诉她
[06:31] she had no choice but to take the deal. 她除了接受协议别无选择
[06:32] This is a classic example 这是辩护不力的
[06:34] of ineffective assistance of counsel. 最典型案例
[06:36] It is on us to prove that the public defender screwed up, 现在就靠我们来证明公设辩护律师搞砸了
[06:40] and it’s only then that the judge will vacate the plea 只有那样法官才会撤销认罪协议
[06:43] and give Nanda the trial 让南达获得在一开始
[06:44] that was denied to her the first time around. 她被拒之门外的庭审
[06:47] Now, I know what my strategy would be. 我知道我的辩护策略是什么
[06:49] What’s yours? First victim. 你们的呢 第一位被害者
[06:55] Ms. Castillo. 卡斯蒂洛小姐
[06:56] Nanda’s lawyer didn’t hire a translator 南达的律师并没有聘用翻译
[06:58] to properly explain the deal. 来向她正确解释协议内容
[06:59] She’s a non-native English speaker, 英语不是她的母语
[07:01] so she couldn’t have fully understood what she was signing. 所以她没法完全理解她签的到底是什么
[07:03] Someone tell Ms. Castillo why that pitch is weak. 谁能告诉卡斯蒂洛小姐为什么她的策略很糟糕
[07:06] Ally was my English teacher. 爱丽是我的英语老师
[07:08] I took her class after I was fluent 我口语流利后依然选了她的课
[07:10] just to keep seeing her. 就是为了能一直见到她
[07:13] Nanda is a Rohingya Muslim from Myanmar. 南达是缅甸来的罗兴亚族穆斯林
[07:15] For decades, this community has suffered religious persecution 几十年来 这个族群一直惨受本国政府的
[07:17] at the hands of its own government. 宗教迫害
[07:19] Now, this would cause anyone psychological issues such as PTSD, 这会引起心理问题 比如创伤后应激障碍
[07:22] but her public defender failed to order her a psych consult. 但她的公设辩护律师并没有为她申请心理咨询
[07:25] Nanda saw a therapist for years before Ally’s death. 南达在爱丽去世前的多年里都看过心理医生
[07:27] PTSD was never diagnosed. Next? 她从未被诊断出创伤后遗症 下一位
[07:30] It was Ally’s idea to see a therapist. 是爱丽建议我去看心理医生的
[07:32] It’s not like I knew how to be gay in my faith, 我的信仰也没办法教我怎么做同性恋
[07:35] especially being married to a woman, 特别是跟一个女人结婚
[07:38] having step-children… 她还带着孩子
[07:39] I would target Ally’s kids, Hannah and Josh. 我会针对爱丽的孩子 汉娜和约什
[07:41] They visited Nanda in her cell 他们去狱里探望过南达
[07:43] the day before she signed the plea. 一天后她就签了认罪协议
[07:45] We argue that they threatened her to take the deal 我们主张他们威胁她接受协议
[07:48] and the public defender didn’t protect her. 公设辩护律师并没有保护她
[07:49] What proof of threat do you have? 你有什么证据证明她被威胁了
[07:50] It’s Nanda’s word against theirs. 他们各执一词
[07:52] That’s a steep hill to climb for me, 这对我来说都很棘手
[07:54] let alone a law student. 更不要说法学院学生了
[07:56] Who’s left? 还有谁
[08:00] Ms. Pratt. 普拉特女士
[08:02] You’ve all missed the obvious. 你们都忽略了显而易见的一点
[08:04] Nanda’s court records show 南达的庭审记录表明
[08:05] that she wrote her own appeal from prison. 她自己在监狱里写了上诉书
[08:07] That proves that her shoddy lawyer never explained to her 这能证明她那差劲的律师从没跟她解释过
[08:09] that you can’t appeal a plea once you’ve signed it. 一旦签了认罪协议就无法上诉了
[08:11] As such, I say we put the shoddy lawyer on the stand 既然如此 我认为应该让差劲律师出庭作证
[08:14] and shame him into admitting he failed 让他羞愧地承认 当他忘记告诉你
[08:16] when he forgot to tell you that a guilty plea was permanent. 认罪协议无法翻案时他就已经失败了
[08:21] He didn’t, right? 他没告诉你 对吧
[08:22] No. I assumed I could change my mind 没 我以为等他们搞清楚
[08:24] once they figured out who killed Ally. 谁杀了爱丽我就能改口
[08:26] Good. Stick to that story. 很好 就这么说
[08:29] I’ll take care of the rest. 剩下的我来解决
[08:32] You know better than to over-promise. 你倒是很会说大话啊
[08:34] I was instilling confidence. 我是在建立她的信心
[08:35] I’ll do that. You focus on the legal. 这由我来 你负责好法律方面的事
[08:36] This is my case. I need to focus on everything. 这是我的案子 我什么都得负责
[08:38] Oh, no. This is my case. 不 这是我的案子
[08:40] And I’ll take it away from you at any point. 我随时都能把你炒了
[08:43] Is this because she’s a gay immigrant? 是因为她是同性恋移民吗
[08:44] – What? – That’s why you picked me — -什么 -所以你才挑了我
[08:46] to teach me a lesson about Simon. 给我个关于西蒙的教训
[08:47] Do you not understand what’s at stake in this case? 你难道不明白这个案子最危险的是什么吗
[08:49] The governor wants us to fail, I get it — 州长想让我们输 我知道
[08:51] For Nanda. If you lose this case, 是为了南达 如果你输了
[08:53] she has to serve out a 20-year sentence 她就要服二十年刑
[08:55] and then she gets deported back to a country 然后被遣返
[08:57] where they’re sticking women and men in concentration camps, 回到那个把女人和男人一起塞进集中营
[08:59] raping and killing them. 强奸并杀害她们的国家
[09:01] Your little plea hearing 你的认罪听证会
[09:02] is actually a death-penalty case. 实际上是个死刑案
[09:05] But no pressure. 别有压力
[09:21] Mr. Lahey? 勒西先生
[09:23] It’s not often we get calls from actual District Attorneys, 我们并不经常接到地检官亲自打来的电话
[09:26] but Mr. Denver seemed personally invested in this case. 但丹沃先生对这个案子好像很感兴趣
[09:29] Do you know if his lead panned out? 他的线索有进展吗
[09:31] He actually passed away. 其实他去世了
[09:33] I’ve been put in charge of clearing all his open cases. 我被任命处理他剩下的所有案子
[09:37] I got my badge. 这是我的警徽
[09:39] The receptionist took your I.D. 前台看了你的身份证
[09:41] What I need is a signature 我需要的是
[09:43] from the acting District Attorney. 现任地检官的签名
[09:46] Right, what do I need to get signed? 好的 有什么材料要签
[09:51] No signature, no file. 没有签名就没有文件
[09:55] Great news. You’re just in time for patty-cake. 好消息 正好赶上吃小蛋糕
[09:58] You want to give him a complex? 你是想把他搞晕吗
[09:59] Patty-cake’s nine-month territory. 要到9个月大才吃小蛋糕呢
[10:01] Try peek-a-boo. Believe this guy? 试试看躲猫猫 你敢信这家伙吗
[10:03] This guy is more than happy for you to take over. 这家伙很高兴你能接手
[10:05] I don’t have time. 我没空
[10:07] I just need you to teach me how to clone a flip phone. 我只是想让你教我复制翻盖手机
[10:10] Whose phone? 谁的手机
[10:11] It’s for a side job. Can you teach me or not? 接的兼职 你教不教
[10:14] – No. – I’ll pay you. -不教 -我付钱的
[10:16] I can’t teach you because it’s not possible. 我没法教你是因为这不可能
[10:18] The whole point of having a flip phone 用翻盖手机的目的
[10:20] is to avoid being cloned, hacked, or monitored 本来就是为了 不被你这种人复制
[10:22] by someone like you. 黑掉 或者监控
[10:24] Say hello to our new enemy. 和我们的新敌人打个招呼
[10:26] Mitch Donaldson was Nanda’s public defender, 米奇·唐纳森是南达的公设辩护律师
[10:28] and it’s his soul I have to crush in court. 我在法庭上要碾压他的灵魂
[10:30] Which one of you wants to play him 你们谁愿意扮演一下他
[10:31] so I can practice my takedown? 好让我练习一下我的表演
[10:34] Perhaps one of you little piggies grazing for snacks over there? 你们这几个吃零食的有没有愿意的
[10:37] – No! – What? -不 -怎么了
[10:37] Do you think Nanda’s enjoying snacks in jail right now? 你们觉得南达现在在监狱里有零食吃吗
[10:39] Christopher just got rejected from another daycare. 克里斯多弗又被一个托儿所拒收了
[10:41] Yikes. You might want to reconsider marrying Frank. 哎呀 你得重新考虑下嫁给弗兰克这事了
[10:41] No. She’s suffering. 不 她在受罪
[10:44] Rhonda. You love to hear yourself talk. 朗达 你这么爱说话
[10:47] Sit. 请坐吧
[10:49] So you win the 64K? No way. 然后把六万四千美元拱手让给你 没门
[10:52] I’ll go. 我来
[10:53] What? You don’t want the money? 什么 你不要钱了
[10:57] You think this case is about money? 你认为这案子关乎钱
[10:59] It’s about genocide. 这是种族屠杀
[11:00] Thousands of Rohingya Muslims have been murdered 成千上万的罗兴亚族穆斯林被谋杀
[11:02] and sent to concentrations camps, but Nanda escaped. 送进集中营 但南达逃出来了
[11:06] Except now she’s locked up 然而如今她却被关在
[11:07] in what’s supposed to be the freest country in the world. 本该是世界上最自由的国度
[11:10] You’re messed up if you’re worried about the prize right now. 你要是现在还在想着奖金可就烂透了
[11:17] Thank you, Gabriel. 谢谢 加布里尔
[11:19] Are you tingling down there, too? 你是不是也下面痒痒了
[11:21] Stop. I’m being fabstinent. 闭嘴 我在禁欲呢
[11:23] Mr. Donaldson, doesn’t the sixth amendment 唐纳森先生 根据《第六修正案》
[11:25] require you to advise all clients 你是不是应该建议所有委托人
[11:27] pleading guilty of the conseq… 认罪的后
[11:31] Tegan. 泰根
[11:33] I mean, Ms. Price. 我是说 普赖斯女士
[11:39] Yeah, I don’t think that person likes you very much. 我想那人应该不太待见你
[11:43] It’s bad enough you let Michaela back in this building, 让米凯拉出现在这里已经够糟糕的了
[11:46] but Laurel Castillo? 但劳拉·卡斯蒂洛
[11:47] – She’s part of my clinic. – She can ruin me. -她在我的法律中心工作 -她会毁了我的
[11:49] You saved her ass. Why would she do that? 你帮了她一个大忙 她为什么要这么做
[11:51] And I’m supposed to just trust you on that? 你的话我就该信了
[11:53] The woman who I begged not to come work here. 信一个我求她不要来工作的女人
[11:55] Isn’t this getting boring? 你能别老说这事吗
[11:57] I’m tired of the cat-fighting. 你争我斗的我真是累了
[11:59] I’m guessing you are, too. 我想你也累了
[12:00] No, we’re two grown-ass women who work well together. 我们是有良好合作关系的成年女性
[12:03] So let’s stop killing each other. 能不能别总争个你死我活的
[12:06] Tegan. 泰根
[12:08] No me digas. 你别说话
[12:09] I have been meaning to thank you. 我一直想来谢你
[12:10] I just knew I couldn’t reach out. 只是觉得说不出口
[12:12] Exactly. 没错
[12:13] So what makes you think now is a good time? 那你怎么会觉得现在就合适了
[12:15] Is it the glass walls where the partners can see us talking? 是因为透过这些玻璃墙合伙人看到我们在交谈
[12:18] Or are you as stupid as your friend Michaela? 还是你和你的朋友米凯拉一样蠢
[12:24] Never speak to me again. 别再和我说话
[12:28] What did I tell you? 我说什么来着
[12:33] Don’t worry. She hates me, too. 别担心 她也讨厌我
[12:35] Well, I hate me for what I’m about to ask. 我真不想向你提这个
[12:38] All I want is to respect your boundaries. 我只想尊重你的界限
[12:41] Since when? 你尊重过吗
[12:42] C&G has a daycare for its employees. 卡普兰·高德联合律所给员工提供日托
[12:44] – Could you ask Emmett to let me in? – No. -能拜托你向埃米特帮我申请吗 -不行
[12:47] But he gave all that money to the clinic. 但他向法律中心提供了那么多钱
[12:49] And think how nice it would be to have Christopher so close. 这样克里斯多弗也能待在身边 多好
[12:51] Mothers who have a whole lot less than you 比你条件差了去了的妈妈们
[12:53] figure out childcare. 都能搞定带孩子的事
[12:54] So figure it out. Be a mom. 自己搞定 拿出个当妈的样
[12:59] I’m sorry I asked. 我就不该提这事
[13:06] I took your advice and amped up the part 我听了你的建议 强调了
[13:08] where I say I’m gonna continue Denver’s legacy. 要继承丹沃的精神遗产那部分
[13:11] It reads well. 看起来不错
[13:11] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[13:13] So stop sweating. 别紧张得冒汗了
[13:16] The speech isn’t why I’m sweating. 我不是为了演讲冒汗
[13:18] – So, um, can we go on a proper date finally? – No. -我们能不能正式约次会 -不行
[13:22] Okay, see, this is why I’m confused, because… 你看 这我就搞不懂了 因为
[13:25] You are auditioning to become the D.A. 你在竞选地区检察官
[13:27] You can’t be seen on a date with an underling. 不能让人看见你和下属约会
[13:30] Oh. Well, I mean, we could always do it in my office. 可以在我办公室里约
[13:32] You know, take-out, wine, sad, plastic cups. 外卖 小酒 还有一些傻兮兮的塑料杯
[13:36] You should go. 你该走了
[13:39] D.A. Miller. I’m, uh, Asher Millstone. 米勒检察官 我是亚设·米尔斯顿
[13:42] I came here to talk to Bonnie about an internship, 我是来这儿找邦尼谈实习岗位的事
[13:44] – but, uh, since you’re here — – Asher — -但既然你也在 -亚设
[13:45] I’m actually a 3L at Middleton. 我是米德尔顿的大三学生
[13:47] I helped Professor Keating with her class-action suit. 我帮了基廷教授的集体诉讼案
[13:49] I figured you could use some help 我觉得一旦那些案子
[13:50] once those appeals start raining down on you. 开始向你涌来 你能用得上我
[13:53] Can you handle this? 你能处理吧
[13:58] Thanks for stepping in there. 谢谢你刚刚的介入
[13:59] – You’re not working here. – Please. -你不能在这里工作 -拜托
[14:01] Look, AK dumped me in the same mean way that she dumped you. 安娜丽丝·基廷以抛弃你同样的方式抛弃了我
[14:03] And I got a job here. Not by asking a friend for help, 但我在这里找到了工作 不是找朋友帮忙
[14:06] but by taking matters into my own hands. 而是自己想办法
[14:07] So, stop being an entitled millennial 所以不要再像个千禧一代那样
[14:10] and go find your own job. 去找你自己的工作
[14:13] Mr. Donaldson, is it true you had my client sign 唐纳森先生 你在提供认罪协议的同一天
[14:16] a plea deal the same day it was offered? 就让我的委托人签署了协议 是吗
[14:18] Clients often accept deals the same day. 当事人经常会在同一天接受协议
[14:19] Your records show that you had eight clients 记录显示那天开庭 除了哈希姆女士
[14:22] other than Ms. Hashim that court session, 你还有其他八位委托人
[14:25] all of whom took pleas, 他们全部接受了认罪协议
[14:26] which averages to about 20 minutes per client. 每个委托人平均二十分钟达成协议
[14:29] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[14:29] Are you telling me that 20 minutes is enough time 你是在告诉我二十分钟足以
[14:31] to explain the complicated terms of this deal? 解释认罪协议的复杂条款了吗
[14:34] You think your class action changed anything, Keating? 你认为你的集体诉讼案改变了什么吗 基廷
[14:36] Mr. Donaldson. 唐纳森先生
[14:37] Or that the Governor’s just gonna give us all more money? 还是州长会给我们更多的钱
[14:38] – Judge, tell him to remain quiet. – Your Honor, censure the witness. -法官 让他安静 -请惩戒证人
[14:40] We had to cut our budget 我们必须通过
[14:41] by firing investigators and experts… 开除调查员和专家来消减预算
[14:42] Quiet. 安静
[14:43] An innocent woman spent years in prison 一个无辜的女人因为你的愚蠢行为
[14:45] because of your ineptitude, not mine. 而在监狱里被关了多年 不是我的
[14:46] And it was your arrogance that made you think 而你的骄傲自大让你觉得
[14:49] you can fix an unjust system! 你可以修复一个不公平的体系
[14:50] Mr. Donaldson! Enough! 唐纳森先生 够了
[14:58] Continue, counsel. 继续 律师
[15:01] Do you have any evidence to prove 你有没有任何证据证明
[15:02] you told Ms. Hashim she couldn’t appeal her plea? 你告诉了哈希姆女士她无法上诉
[15:05] My testimony is evidence. 我的证词就是证据
[15:07] You should’ve learned that from your professor… 你应该从你的教授那里学到了
[15:08] I’m asking you if you have any irrefutable evidence. 我在问你你是否有任何无可辩驳的证据
[15:11] A recording of a conversation, perhaps? 比如一份对话录音
[15:13] I’ll say it again. You have my testimony. 我再说一次 我的证词
[15:15] Your testimony based on a memory of three years ago 基于三年前 你同一天还代理了
[15:18] on a day when you had eight other clients? 其他八个委托人的记忆的证词
[15:21] Seems like a very convenient memory. 似乎是个很方便的记忆
[15:22] Objection, badgering the witness. 反对 纠缠证人
[15:24] Nothing further, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[15:25] Miss Montoya, your witness. 蒙托亚女士 到你了
[15:28] – She did well, right? – Very. -她做的很好 对吗 -非常好
[15:31] – Don’t get cocky. – Mr. Donaldson, -不要自大 -唐纳森先生
[15:32] when you represented Nanda Hashim, 当你代理南达·哈希姆时
[15:35] did she tell you that 她是否告诉过你
[15:36] she only married her wife for a green card? 她和她妻子结婚只是为了绿卡
[15:38] – Objection! – Objection! -反对 -反对
[15:39] Lack of foundation. Miss Montoya hasn’t 缺乏依据 蒙托亚女士并没有
[15:40] laid any basis to present out-of-court evidence 表明她要出示与哈希姆的婚姻有关的
[15:43] about Ms. Hashim’s marriage. 庭外证据
[15:44] Right here. Prosecution Exhibit A. 就在这里 公诉方证物A
[15:47] Ms. Hashim’s student-visa application. 哈希姆女士的的学生签证申请
[15:50] Under marital status, Ms. Hashim checked “Widowed” 在婚姻状况下 哈希姆女士选了”丧偶”
[15:53] and listed her deceased husband’s name 列出了她已逝丈夫的名字为
[15:55] as Raju Hashim. 拉朱·哈希姆
[15:57] Did you know that your client was actually straight, 你知道你的委托人其实是异性恋吗
[16:00] Mr. Donaldson? 唐纳森先生
[16:02] Judge, client confidentiality doesn’t allow me to answer… 法官 委托人保密协议不允许我回答
[16:04] So that’s a yes. You knew that her marriage was a fraud 所以是的 你知道她的婚姻是一场骗局
[16:07] just like the defendant herself. 就像被告人本人一样
[16:11] Nothing further. 没有问题了
[16:16] I chose you as my first appeal because you were trustworthy. 我选你作为我的第一个上诉案因为你值得信任
[16:19] – I am – You never told me you were married to a man. -我是 -你从没告诉我你嫁给过一个男人
[16:21] It was before I even moved here, before I knew myself. 那是在我搬来这里之前 在我了解自己时
[16:24] It doesn’t matter! 那不重要
[16:25] The judge thinks you’re a liar, 法官认为你是个骗子
[16:26] and now you’ve jeopardized your case 现在你毁了你的案子
[16:28] and every other innocent client I promised to get out of jail. 和每个我保证能帮他们走出监狱的委托人
[16:30] – You’re being too hard on her. – I can take it. -你话说得太重了 -我能承受
[16:31] Can you? Because this is the nice version of me. 真的吗 我这还是态度好的
[16:33] Tell us the truth. Was your marriage real? 说实话 你们是真的结婚吗
[16:38] Not at first. 一开始不是
[16:39] My visa was ending, so Ally offered. 我的签证快结束了 所以爱丽提出来的
[16:41] We didn’t tell anyone, even the kids. 我们没跟任何人说 包括她的孩子们
[16:44] But the more time we spent together, it… 但我们在一起的时间越长
[16:47] it became real. 感情就越发真实
[16:51] I fell in love with her. 我爱上了她
[16:54] That means my takedown of the PD can still win this. 那我对公社辩护律师的碾压依然能帮我们打赢
[16:57] – If the judge believes her — – Put me on the stand. -如果法官相信她的话 -让我出庭作证
[16:59] I will swear on the Quran, 我会对可兰经起誓
[17:01] convince him that we were in love. 让他相信我们是真心相爱的
[17:02] You think he cares about love? 你觉得他在乎你们是不是相爱吗
[17:04] He wants facts, evidence — 他只要事实 证据
[17:06] The evidence is that Ally converted for me. 事实是爱丽为了我改变了信仰
[17:09] Why would she do that unless she loved me? 她如果不爱我为什么要这么做
[17:11] So, yes, it started as a lie… 是的 我们的婚姻起于谎言
[17:15] but our marriage was the most real thing 但它仍然是我所见过的
[17:18] I have ever known. 最真实的东西
[17:23] We’re shifting strategies. 改变策略
[17:24] We need to prove that Ally’s kids 我们要证明爱丽的子女
[17:26] threatened Nanda with taking the plea. 逼南达接受了认罪协议
[17:27] – So, my pitch? – Like I can remember. -所以用我的主意 -好像我记得一样
[17:30] This is my case. I didn’t approve of any change in strategy. 这是我的案子 我可没同意改变策略
[17:32] Well, it’s a good thing I’m not looking for your approval. 幸好我不用征求你的同意
[17:35] Dig into Josh and Hannah, 调查约什和汉娜
[17:36] find any pattern of threatening behavior in their pasts. 看看他们有没有做过类似的事
[17:38] I’m not Bonnie. 我可不是邦尼
[17:41] I’m not gonna stand here and let you bully me. 我可不会任由你欺负我
[17:43] Well, there’s a difference between bullying and teaching. 欺负和教导是有区别的
[17:45] A difference you clearly don’t understand. 很显然你还不明白个中区别
[17:47] It’s why Bonnie left you, why everyone leaves — 所以邦尼才会离开你 所以所有人
[17:49] You know what? If you keep talking, 知道吗 你再不闭嘴
[17:50] you’re gonna see what a real bully looks like. 就会知道真正的欺负人是什么样了
[17:53] – Who’s Bonnie? – Look into Josh and Hannah’s -邦尼是谁 -调查约什和汉娜的
[17:54] social-media accounts, police records… 社交媒体账户 警局记录
[17:57] We’re not investigators. How are we supposed to do that? 我们不是调查员 我们要怎么做
[17:59] Well, I hired someone to help. 我雇了人来帮忙
[18:02] Oliver? 奥利弗
[18:03] No, Oliver’s at home with Christopher. 不可能 奥利弗在家陪克里斯多弗呢
[18:05] Apparently not. 显然没有
[18:11] Who’s with the baby? 谁在看孩子
[18:25] Hi, I just need to get to my car. 你好 这是我的车
[18:28] Sorry, just — You mind helping me with this? 抱歉 你可以帮我下吗
[18:31] Yeah. 当然
[18:32] It’s not even my kid. My ex left me with him 这不是我的孩子 我的前女友让我照顾他
[18:35] and didn’t teach me how to use a stupid stroller. 却没告诉我要怎么用婴儿车
[18:37] You guys must be on good terms 她既然让你照顾他
[18:38] if she’s letting you watch him. 那你们关系一定不错
[18:40] Life’s messy, but there’s no reason 生活确实一团糟 但是
[18:42] we can’t all be adults, right? 我们总该有个大人样 对吧
[18:47] So, what’s the deal with you and Annalise? 你和安娜丽丝怎么回事
[18:49] Okay, stop. 别说这个
[18:50] Ah, come on. I want to get to know you. 别这样 我想更了解你
[18:53] Talking about Annalise is not how you do that. 谈安娜丽丝可不能了解我
[18:57] The real? 说真的
[18:59] I already know you. 我已经了解你了
[19:01] You take your coffee black. 你喝咖啡不加奶
[19:03] You bite your fingernails in staff meetings. 你在员工会议上咬指甲
[19:05] You hate compliments and talking about yourself. 你不喜欢恭维 也不喜欢谈自己
[19:08] That’s only because you’re always talking about yourself — 那是因为你总是在谈自己
[19:10] Well, that’s ’cause you make me feel comfortable. 那是因为在你身边我很舒服
[19:15] I think it has something to do with your face. 应该和你的脸有关系
[19:19] My face? 我的脸
[19:21] I like it. 我喜欢你的脸
[19:24] A lot. 非常喜欢
[19:40] – How did the hearing go? – Good. -听证会怎么样 -很好
[19:42] Really? 真的吗
[19:45] You keeping tabs on my cases, too? 你现在也开始留意我的案子了
[19:47] You said it yourself — 你自己说的
[19:48] if I’m gonna succeed here, I need you to succeed. 你成功 我才能成功
[19:52] Your first official C&G case. 你在律所的第一个案子
[19:59] Ah, the psychopath CEO? 那个变态首席执行官
[20:01] You’re familiar, great. 你很熟悉 太好了
[20:03] It’s not a good case for me. 这案子不适合我
[20:04] It’s the perfect case for you. 这正是最适合你的案子
[20:06] I love me a splashy trial, 我也喜欢接轰动案件
[20:07] but I have about 90 more appeals to win. 但手上还有九十多起上诉得忙
[20:09] It’s part of our war against the Governor. 这也属于我们和州长的战争
[20:11] Did I tell you she called me? 我有说过她给我打了电话吗
[20:13] Not the Governor herself, but her aide. 虽然不是她本人 是她助手
[20:16] Let’s just say that I managed to avoid needing to fire you. 这么说吧 我费了一番功夫才避免要炒了你
[20:19] You fire me, and I’ll sue you and her 你要是开了我 我就会告你们俩
[20:20] for retaliatory termination. 报复性辞退
[20:22] I took your side, Annalise. 我支持了你 安娜丽丝
[20:24] Now it’s your turn to take mine. 现在该你支持我了
[20:29] I’m not trying to be difficult. 我也不想为难你
[20:30] How is that at all true? 睁眼说瞎话呢
[20:32] You need me to succeed for you to succeed. 你希望我成功 这样你才能成功
[20:34] I can only do that if I work on cases I care about. 而我只有打自己看重的案子才可能胜诉
[20:37] That means the poor people in my class action, 也就是集体诉讼里的那些可怜人
[20:39] not some rich bastard who murdered his business partner. 而不是杀害自己商业搭档的混蛋富豪
[20:48] Have a good night. 晚安
[20:58] Oh, my God, I am so sorry. 天啊 真是抱歉
[21:00] I wanted to kill Oliver when he told me. 奥利弗告诉我的时候我简直想杀了他
[21:03] I’m his godfather, Laurel. I like hanging with the kid. 我是他的教父 劳拉 我喜欢跟他在一起
[21:06] I’m finding daycare, 我一直在找日托
[21:07] which is way more difficult than it sounds — 别看说着容易 真找起来可太难了
[21:10] not that I’m asking for your help 我不是要找你帮忙
[21:11] because I am figuring it out on my own. 因为我也在自己想法子
[21:16] Liz, this is Christopher’s mom. 丽斯 这是克里斯多弗的妈妈
[21:18] Oh, my God, your baby is so cute. 天啊 你儿子真是太可爱了
[21:21] Like, I can literally just eat those cheeks. 我真的好想啃他的小脸蛋儿
[21:24] Thanks. 多谢
[21:31] You don’t get to be mad. 你没权力发火
[21:33] Really, Frank? With my child in the house? 不是吧 弗兰克 我儿子还在你家呢
[21:35] He was asleep, and I had the baby monitor on. 他已经睡着了 而且开了婴儿监控
[21:36] Yeah, while you were banging some stranger! 是啊 与此同时你在和一个陌生人上床
[21:39] We did it all the time. What’s the big deal? 以前我们不都这样 有什么大不了的
[22:02] Sorry to call so late. 抱歉那么晚打过来
[22:04] It’s fine. I’m still at the office. What’s up? 没事 我还在办公室 怎么了
[22:07] Um, I can’t remember my IndexOfLaw password. 我不记得自己法律索引库的密码了
[22:10] Oh, it’s the same as always — Ophelia1933. 还是一样 Ophelia1933
[22:12] Of course. I’m an idiot. 是啊 我真傻
[22:17] Do you need to go? 要先挂吗
[22:18] H-How’s the new place? 新住处怎么样
[22:19] Great. You should come over for dinner. 很棒 你该来吃顿饭
[22:22] I would love that. 乐意之至
[22:24] Really? 真的吗
[22:25] Of course. 当然
[22:28] Oh. Well, what about tomorrow night? 那明晚如何
[22:30] Perfect. 正合适
[22:31] Goodnight. 晚安
[22:32] Night. 晚安
[22:42] Maybe she’s bi. 也许她是双
[22:43] I mean, the “B” is the biggest population 毕竟性与性别少数社群中
[22:45] of the LGBTQ community. 双的占比最大
[22:47] Is that true? 真的吗
[22:48] Ask Michaela. She was engaged to a bi guy. 得问米凯拉 她有过双性恋未婚夫
[22:50] – Oliver! – Really? -奥利弗 -真的吗
[22:52] None of this helps our case. 这对案子又没什么帮助
[22:54] Why are you so curious, Gabey? 你为什么这么好奇 加布
[22:56] Because it’s interesting. 因为很有意思啊
[22:57] Bi-curious, maybe? 或许是对两性都感兴趣吧
[22:58] We are happy to help you 我们可是很乐意帮你
[23:00] talk through any self-discoveries — 探索自我
[23:02] I’m not telling you people anything about myself. 我才不会跟你们这些家伙说我的事
[23:04] – So you’re open? – You two, focus — -所以你都可以接受 -你们俩专心
[23:06] Because what you might not realize is that being queer 因为你或许没有意识到
[23:09] is actually one of the best-kept secrets in the world. 做基佬是全世界最不为人所知的秘密
[23:11] I mean, after you get over the whole 一旦你不再认同
[23:12] “Straight is normal” thing, then, you know, you’re ready to “异性恋才正常” 你就可以
[23:15] give the finger to a whole bunch of other norms, 对其他的一大堆规范也不再理会
[23:18] like acting your age, settling down — 比如做某个年纪该做的事 安顿下来
[23:21] Aren’t you about to settle down? 你不是要安定下来了吗
[23:22] Yeah, but because I’m in love with my boo, 是啊 不过那是因为我恋爱了
[23:25] not because of any societal pressure. 而不是因为周围人的压力
[23:28] That sounds pretty good, doesn’t it, Gabe? 听起来不错吧 加布
[23:29] Oliver, please tell me you’re finding something 奥利弗 告诉我你找到对付
[23:31] to use against Josh and Hannah. 约什和汉娜的东西了
[23:34] Nothing. And I need a snack. 没有 我得吃零食了
[23:40] Why are you being so mean? 你怎么这么刻薄
[23:41] Because I’m helping you work on a case 因为我在帮你弄一个有关同性恋移民的
[23:42] about a gay immigrant, Michaela. 案子 米凯拉
[23:44] I have a right to be petty. 我有脾气不是应该的吗
[23:55] – D.A. Miller. – Are you my stalker? -米勒检察官 -你在跟踪我吗
[23:57] – Uh, I’m Maya Angelou. – What? -我是那个玛雅·安吉洛 -什么
[23:59] When Maya Angelou was 16, she tried to get a job 玛雅·安吉洛十六岁的时候想成为
[24:01] as San Francisco’s first black streetcar conductor, 旧金山有轨电车第一位黑人女售票员
[24:03] but all the people there laughed in her face. 当时所有的人都嘲笑她
[24:05] So she kept showing up until she got the job. 而她锲而不舍直到得到了工作
[24:06] So I’m the racist streetcar boss? 所以我是有轨电车种族歧视的老板
[24:09] N-No. No. 不是
[24:10] Obviously, I-I just really want this internship. 我只是真的想要这个实习机会
[24:12] Kyle, where’s Summer Top? 凯尔 萨默·托普在哪儿
[24:13] I’m not sure. 我不知道
[24:15] See you tomorrow! 明天见
[24:29] And when did the abuse with the Councilman finally end? 议员什么时候停止施虐的
[24:32] – When I was 15. – Why? -我十五岁的时候 -为什么
[24:34] 问 为什么 答 我怀孕了
[24:34] I got pregnant. 我怀孕了
[24:35] Miss Winterbottom, what happened to the child? 温特波顿女士 孩子怎么样了
[24:38] I passed out during labor, and, when I woke up, 我在分娩时昏过去了 醒来的时候
[24:41] my father told me the baby was dead. 我父亲告诉我孩子死了
[24:48] Way to knock. 这算敲门吗
[24:54] I slept with him. 我跟他睡了
[24:59] I like him. 我喜欢他
[25:04] Annalise is gonna think I’m such an idiot. 安娜丽丝一定觉得我蠢到家了
[25:08] Annalise is gonna think that or you? 是安娜丽丝还是你自己这么觉得
[25:16] Promise me you’re not making this up. 保证不是你们编出来的
[25:18] We’re not. We hacked into 不是 我们侵入了
[25:19] ally’s son’s credit card statements. 爱丽的儿子的信用卡对账单
[25:20] I-I hacked into them, 是我 我黑进去的
[25:22] and Connor noticed this from a few years ago. 康纳尔从几年前的数据里发现了这个
[25:24] Josh made monthly payments to strivingtruth.com, 约什每个月都汇钱给某网站
[25:26] 14年12月10日 汇款到strivingtruth.com 15年01月10日 汇款到strivingtruth.com 15年02月10日 汇款到strivingtruth.com
[25:28] an underground website for alt-right racists. 这是个极右翼种族主义者的地下网站
[25:31] – We can take it to the judge, right? – No. -我们可以直接拿给法官吧 -不行
[25:32] I’ll put Josh on the stand, make him crack. 我会让约什到证人席 逼他说实话
[25:34] Well, it was Connor’s idea to look up strivingtruth. 是康纳尔想到查这个网站的
[25:36] – Shouldn’t he get to do it? – Oliver — -不应该他来吗 -奥利弗
[25:38] – 64 grand is on the line. – Nanda’s life is on the line. -事关六万四千块呢啊 -事关南达的性命
[25:40] We have to take it to the judge. 我们必须拿给法官
[25:41] No, Michaela’s right. 不行 米凯拉是对的
[25:43] – What?! – She’s never right. -什么 -她从来都没对过
[25:44] We get Josh to confess on the stand, 我们让约什在法庭上认罪
[25:46] Nanda walks free today. 南达今天就能无罪释放
[25:48] Great. I’ll prepare my takedown. 太好了 我去准备我的笔录
[25:49] You know this hearing just turned into a murder trial. 这个听证会已经变成谋杀审判了
[25:51] You ready to handle that? 你准备好了吗
[25:53] I destroyed that public defender. 我已经碾压了那个公设辩护律师
[25:55] I just need to do the same thing 我只需要同样碾压这个
[25:56] with this little bigot. 种族歧视的小混蛋
[25:59] Okay. 好吧
[26:00] – What? – What? -什么 -什么
[26:01] God forbid I bully you into doing something that feels unfair, 我不能逼你做这种事
[26:03] so it’s up to you. 所以你自己决定
[26:05] I mean, you let me take over and get a man 你可以让我接手 在法庭上
[26:07] who’s been successfully lying to the world for years 撕了这个多年来一直成功地
[26:09] to crack on the stand, or… 欺骗世人的家伙
[26:13] you can handle it. 或者 你自己处理
[26:19] You’re acting as first chair today, Ms. Keating? 基廷女士 今天你是首席律师吗
[26:21] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[26:23] I’d like to call Josh Bathurst to the stand. 我要求约什·巴瑟斯特出庭作证
[26:37] Your mommy’s missing court right now. 妈妈今天都没去法庭
[26:40] That’s how much I love you. 我就是这么爱你
[26:43] I’d ask Uncle Frank to babysit, 弗兰克叔叔如果不和别的女人鬼混的话
[26:45] but not if he’s gonna sleep with strange ladies. 我就叫他来照顾你了
[26:47] And I need to shut up right now 我也不能总是抱怨
[26:49] because I don’t want to become like my mom… 我可不想像我妈一样
[26:53] …using you as a shoulder to cry on. 把孩子当成倾诉的对象
[26:58] Oy, your abuela? 你的外婆
[27:00] Yeah, she’s a woman your mom doesn’t want to be like. 妈妈我最不想变成她那样的人
[27:04] She’s a liar. 她是个大骗子
[27:06] And a snake. 蛇蝎心肠
[27:17] your mommy’s gonna fix this. 妈妈会补救一切的
[27:20] 劳拉 今晚帮我照顾下小克里斯多弗 保证是最后一次
[27:24] – Manny duty? – Mr. Bathurst… -又要当保姆了 -巴瑟斯特先生
[27:25] You’re changing any diapers. 换尿布交给你了
[27:26] …can you describe your relationship with my client? 请解释下你和委托人的关系
[27:28] You mean before my mother died? 你是说我母亲死前和她的关系
[27:31] I-I’d say we were close. 我们关系很好
[27:34] It was like I had a second mom. 她就像我的第二个妈妈
[27:35] You felt that way even though Nanda was a Muslim immigrant? 即使你知道南达是穆斯林移民
[27:42] Yeah, of course. 对 没错
[27:43] Josh, do you recognize the screen-name Barfly22? 约什 这个网名Barfly22你认识吗
[27:49] I don’t think so. 不认识
[27:50] – You sure about that? – Judge, he answered the question. -你确定 -法官 他已经回答了问题
[27:52] Your Honor, I’d like to enter Defense Exhibit A. 法官阁下 我想呈递辩护证据A
[27:56] It’s a print-out from the alt-right website 这是从极右翼网站上
[27:58] strivingtruth.Com. 打印下来的
[28:00] Josh, can you read the highlighted comments 约什 请读一下标注出来的
[28:02] posted by Barfly22? Barfly22发布的评论
[28:07] “These Muslims have radicalized our communities 这些穆斯林已经彻底渗透了我们的社区
[28:10] and no one stops them. 且无人阻拦
[28:12] You want your child praying to Allah instead of Jesus?” 你们想让自己的孩子信奉阿拉而不是耶稣吗
[28:16] – That’s…despicable. – I agree. -这 太可恶了 -我也觉得
[28:19] – Why did you write it? – I didn’t. -你为什么要发布这些话 -不是我
[28:21] My tech expert told me that the I.P. Address 我的技术专家告诉我Barfly22的
[28:23] linked to Barfly22 matches your computer. IP地址与你的电脑相匹配
[28:26] Is that true? 真的吗
[28:27] I didn’t have time to check. 我根本没时间检查
[28:29] Did someone steal your computer and impersonate you? 难道有人偷了你的电脑冒充你的身份
[28:32] Remember, you’re under oath. 别忘了 你宣过誓
[28:38] We have free speech in this country. 我们有自由言论权
[28:40] So whatever it is you think that I wrote — 不论你以为我写了什么
[28:42] This hateful, anti-Muslim rhetoric 这篇充满恨意 反穆斯林的慷慨陈词
[28:45] It does not make me a murderer. 那也不能证明我就是凶手
[28:47] You know what? I would agree with you 要不是你编造了
[28:48] if you hadn’t made up the story 你母亲想离婚的事
[28:49] – that your mother wanted a divorce. – I didn’t make that up. -我也许还会相信你 -这不是我编的
[28:51] So was Hannah there when she told you that? 她告诉你时汉娜在吗
[28:53] Can you back him up on that, Hannah? 你能证明他的话吗 汉娜
[28:55] Who’s the witness here, Your Honor? 她不是目击证人 法官阁下
[28:56] You thought Nanda was walking to the mosque that night, 你以为南达那晚要去清真寺
[28:58] so when you saw a woman in a hijab, 所以你看到戴头巾的女人就撞了过去
[29:00] you ran over your own mother. 碾死了自己的亲生母亲
[29:02] That’s how incompetent a killer you are. 你就是个没本事的杀人凶手
[29:03] I was nowhere near the house that night. 那晚我根本不在家
[29:05] Oh, so the cellphone towers 那手机信号塔
[29:06] and the street cameras can prove that? 或街头摄像机能证明你说的话吗
[29:07] Or the GPS in your car? 还是你车里的GPS
[29:15] That public defender was right about you. 那个公设辩护律师是对的
[29:18] Letting real criminals loose on the streets 放任真正的罪犯游荡街头
[29:20] – sets us back – “Us” as in white people? -阻碍我们的发展 -我们 指白人吗
[29:23] Ms. Keating, you’ve made your point. 基廷女士 你说得很清楚了
[29:24] You’re the one who killed a white woman here, not me. 杀害白人女性的人是你 不是我
[29:26] Why? Did you feel abandoned by your mommy? 为什么 感觉自己被老妈抛弃了
[29:28] You are worse than the rest of them — 你比他们还要可恶
[29:29] Or was it just hate? 还是只是因为憎恨
[29:31] Because your mother chose to love a brown woman 因为你老妈爱上了棕色皮肤的女人
[29:33] – instead of you. – You — -而不爱你了 -你
[29:33] You are a stain on this country. 你简直就是国家的耻辱
[29:36] Just like her! 就像她一样
[29:49] Nothing further. 没有问题了
[29:55] That was epic. 太壮观了
[29:56] I’m talking Michael Jordan, 我是说迈克尔·乔丹
[29:58] Game Six when he hit that final shot in ’98. 在98年的第六场比赛投进最后一球时
[30:00] Sports fan. Straight. 运动迷 直男
[30:04] What the hell? 见鬼了
[30:05] What? 怎么了
[30:07] My roommate’s kicking me out of my place. 我室友要赶我走
[30:09] You can come live with us. 你可以过来跟我们住
[30:10] – Stop. – What? -打住 -怎么了
[30:12] We can kick Michaela out and move him in. 我们可以赶走米凯拉 让他搬进来
[30:14] And ruin all the fun you’re having staining her laundry purple? 那你把她的衣服洗变色的乐趣不就没了
[30:19] Haven’t we spent enough time being vindictive? 还没过够互相报复的日子吗
[30:34] The D.A. is charging Josh with first-degree murder 地检要起诉约什一级谋杀
[30:36] and your attempted murder, 和对你谋杀未遂
[30:38] and they’ve re-instated your green card. 他们已经恢复了你的绿卡
[30:40] You’re being released. 你被当庭释放了
[30:43] Alhamdulillah. Thank you, God. 感谢真主 谢谢你 主
[30:47] Thank you, Annalise. 谢谢你 安娜丽丝
[30:51] It was a team effort. 这是我们团队的功劳
[30:54] Then thank the team. 那谢谢团队
[31:06] You don’t owe her anything. 你不欠她什么
[31:08] She is alone, too. 她也很孤独
[31:23] Mom would be so ashamed. 妈妈肯定会觉得很丢人
[31:26] Of him. Not you. 那也是因为他 不是你
[31:46] You did good. 你做得很好
[31:47] That was all you. 都是你的功劳
[31:49] Well, you knew what you didn’t know, 你知道自己什么地方不懂
[31:50] and you admitted it. 并且坦白承认了
[31:53] That’s what grown-ups do. 这是成年人的做法
[32:00] D.A. Miller! 米勒检察官
[32:01] Okay, bro, this is now creepy — 好了 这就很诡异了
[32:03] Your speech is gonna tank. 你的演讲不会成功的
[32:04] – What? – Asher — -什么 -亚设
[32:05] I saw the copy on Bonnie’s desk. 我看到邦尼桌上的复印件了
[32:07] And, pardon my French, but 原谅我的用词 但是
[32:08] it makes you look like Denver’s little bitch boy. 你这样特别像丹沃的狗腿子
[32:10] Okay, a tip? 好吧 给你个提示
[32:11] Insulting me is not how you get a job. 侮辱我并不能帮你拿到这份工作
[32:13] Governor Birkhead is tough on crime, okay? 博克海德州长一直在严打犯罪
[32:14] Which means she’s gonna push the judges 也就是说她会给法官施压
[32:16] to pick someone that’s aggressive. 选一个有野心的人
[32:17] And no disrespect to a dead man, 不是我不尊重死者
[32:18] but Denver’s conviction rate sucked. 但是丹沃的判罪率太差了
[32:20] You need to distance yourself from him 你得跟他保持距离
[32:22] and praise the Governor publicly. 同时要公开称赞州长
[32:23] That is the only way that she’s gonna see 只有这样她才能看出来
[32:25] that you are your own man with your own voice 你是一个独立有主见的人
[32:27] – and your own balls. – Are you done? -也很有胆识 -说完了吗
[32:28] Wait, that’s not bad advice. 等等 这个建议不错
[32:30] There’s a lot more where that came from. 我还有很多别的想法
[32:34] You’re hired. 你被录用了
[32:36] On a trial basis. You annoy me and you’re out. 先试用 你要是来烦我就立马走人
[32:42] Not bad for a millennial, huh? 千禧一代还不错吧
[32:54] Something wrong? 有什么问题吗
[32:55] Did you know Jorge Castillo’s daughter was working here? 你知道豪尔赫·卡斯蒂洛之女在这工作吗
[33:03] She must be one of Annalise’s students. 她肯定是安娜丽丝的学生
[33:05] Says she knows who ratted out her father. 她说她知道是谁出卖了她父亲
[33:17] Tell Ms. Price what you told me. 把你说的话跟普赖斯女士再说一次
[33:22] I know who Jane Doe is. 我知道匿名人是谁
[33:25] Ms. Castillo, this firm no longer represents your father or you, 卡斯蒂洛女士 本所不再代理你或你父亲
[33:28] so I suggest you think hard before revealing any information 所以我建议你在披露更多信息之前深思
[33:31] that could cause legal harm to you or your family — 否则在法律上可能会对你或你家人不利
[33:33] It was my mother. 是我母亲
[33:37] She was reliant on my father, financially and emotionally, 她很依赖我父亲 包括经济和情感方面
[33:40] but she disappeared after he was arrested. 但他被捕后她就失踪了
[33:43] She’s probably in witness protection. 她可能加入了证人保护计划
[33:45] Why tell us? 为什么要告诉我们
[33:46] I imagine you’ve been looking for her within the firm, 我想你们应该一直在律所里找这个人
[33:49] or at least that’s what I’d do. 至少我会这么做
[33:50] I’d hate if my family ruined another innocent person’s life. 我不想让无辜之人的生活因我家人而毁
[34:01] Good news! 好消息
[34:03] – Quiet! – Christopher’s asleep. -轻一点 -克里斯多弗睡着了
[34:05] And I got the stove to work, so it’s two Christmas miracles. 而且我把烤箱修好了 所以双喜临门
[34:09] – Want a s’more for dinner? – God, yes. -夹心饼吃吗 -当然
[34:12] What’s the good news? 什么好消息
[34:13] Tegan got Christopher into the C&G daycare. 泰根把克里斯多弗安排进了律所的日托
[34:17] Why? 为什么
[34:19] I guess she likes me. Jealous? 她应该挺喜欢我 你嫉妒了
[34:22] Yeah. Why does everyone hate me? 是啊 为什么大家都讨厌我
[34:24] They don’t. 才没有
[34:25] Talk to your fiancé. 这话跟你未婚夫说
[34:28] Actually, he has something to say to you. 他其实有话想对你说
[34:30] Oliver? 奥利弗
[34:33] I put my purple shirt in with your whites on purpose. 我故意把我的紫衬衫和你的白衣服混在一起洗
[34:36] I knew it. 我就知道
[34:37] And… 然后呢
[34:39] Connor — I mean, the both of us… 康纳尔…我们俩
[34:44] want you to be our other best man. 想邀请你做我们的伴郎
[34:49] Say yes. 答应吧
[34:54] Do I get to pick out my own outfit? 我能自己选礼服吗
[34:56] Deal. 成交
[34:58] Who wants another s’more? 谁还想再来块夹心饼
[35:02] This is all you needed? 你就为了这个
[35:04] Peggy said you’ve been looking for me all day. 佩姬说你找了我一整天
[35:06] I can’t do my job without the boss’s permission. 没上司你的批准我没法干活啊
[35:08] Yeah. How sad is that? 真惨
[35:15] She likes you. 她喜欢你
[35:17] Winterbottom. 温特波顿
[35:19] Don’t deny it. 别不承认
[35:20] Finding this crap out is my job. 我就是干这行的
[35:22] She, uh — She tell you that? 她跟你说的吗
[35:24] That she likes me? 说她喜欢我
[35:25] I can tell. 我看得出
[35:27] So just be a good guy. She deserves that. 对她好点 她值得
[35:33] I agree. 我同意
[35:58] That smile about Nanda’s case? 你笑是因为赢了南达案吗
[36:05] You think the Governor’s throwing staplers at her staff right now? 估计州长正朝员工扔订书机呢
[36:08] Knives. 是扔刀子
[36:10] Come on. Let’s go across the street and celebrate. 走 我们去街对面庆祝下
[36:12] – I don’t drink. – Eh, order a soda. -我不喝酒 -那就喝苏打水
[36:13] I have other things we need to talk about. 我还要和你谈谈别的事
[36:14] I have a dinner, actually. 我其实有约了
[36:16] With Laurel Castillo? 和劳拉·卡斯蒂洛
[36:20] I was gonna tell you — 我正准备和你说…
[36:21] Now you’re gonna let me talk for once. 这次该你听我说了
[36:23] You like control. So do I, 你喜欢掌控一切 我也是
[36:24] But only one of us here is the boss. 但这里只有一个老大
[36:25] So, from now on, you’re gonna share 从现在起 你要告诉我有关你的
[36:26] any and all pertinent information about your clinic, 法律中心的所有重要信息
[36:29] – including who works there. – Of course. -包括谁在法律中心做事 -当然
[36:31] And you’re gonna take any case I assign you. 我派给你的案子都接着
[36:32] – I told you — – You want to save the world, I know. -我说过了 -我知道你想拯救世界
[36:35] But this ship is sinking, Annalise, 但律所快不行了 安娜丽丝
[36:36] and the only way to save it — my job, your job, your clinic 保住律所 你我的饭碗和你法律中心的
[36:39] is to make money. 唯一办法就是赚钱
[36:40] So you’re gonna put the do-gooder girl-scout crap aside, 所以别像个童子军一样想着做好事了
[36:43] and you’re gonna make the firm some cash. 给律所赚点大钱吧
[36:48] Okay. 好
[37:08] Hello? 有人吗
[37:12] Anybody home? 有人在吗
[37:18] What are you doing here? 你在这干什么
[37:19] I live across the hall. What are you doing here? 我就住对面 你在这干什么
[37:21] Uh, my roommate kicked me out. 我室友把我赶走了
[37:23] This guy I hoop with told me about this place. 我球友说这里有间空房
[37:25] Saved my ass. 救了我一命
[37:26] I’d be sleeping in the stacks tonight 还好这里可以住
[37:28] if this place hadn’t worked out. 不然我今晚就只能露宿街头了
[37:30] Is there a name for that swivel move? 你那个转体姿势有名字吗
[37:33] I call it the Hurricane Francis. “飓风弗朗西斯”
[37:36] I can do it again, but first I need a favor. 我可以再来一次 但你得帮我个忙
[37:43] Tell your roommate Gabriel he can’t live with you anymore. 告诉你室友加布里尔 你们不能再合租了
[37:48] Wait, I would’ve moved into your apartment 等下 早知道这里视野更好
[37:50] if I knew it had the better view. 我就搬进你这间公寓了
[37:52] Not too late to trade. 现在换还来得及
[37:53] No, yours… 不了 你的…
[37:55] Hey, it’s me. 是我
[37:58] I finally found a way into the kid’s head. 我总算找到办法了解这孩子了
[38:01] If he’s here to hurt her, I’m about to find out. 我很快就能知道他是不是想伤害她
[38:10] Is it stupid for me to think that this can… work? 我觉得我们这样挺好 这么想很傻吗
[38:17] Because, you know, I sense 因为 我觉得
[38:19] that things have changed with us, and… 我们之间变了 而且…
[38:26] Talk to me. 说吧
[38:34] It’s Miller. 是米勒
[38:36] I was trying to find out what he knew, 我想查清楚他知道什么
[38:38] if Denver told him anything. 丹沃有没有和他说些什么
[38:41] But things changed… 但情况发生了变化
[38:45] …and… 以及
[38:47] No. 不
[38:50] You don’t need me to tell you how stupid this is. 不用我说你都知道这有多蠢
[38:55] You said it yourself, we need to start living — 你自己说的 我们得活得…
[38:57] Living smart. 活得聪明点
[38:58] Don’t you get tired of being alone? 你一直这么孤独不累吗
[39:01] Yes, you have a new place and a new job, but — 是的 你有了新家 新工作 但是
[39:04] The fact that I’m not in jail or dead is a miracle. 我还没进监狱或者没死就应该算是奇迹了
[39:07] That can’t be all you want out of your life. 你不可能只满足于这样的人生
[39:08] We all deserve something good. You taught me that. 我们都值得更好的 这是你教我的
[39:11] It’s okay to want things — men… 有所渴望是正常的 包括男人
[39:14] But you just can’t be all messy about it. 但是你不能弄得一团糟
[39:15] Life is messy. You know that better than anyone. 生活就是一团糟 你应该比任何人都了解
[39:18] There’s a mess that life gives you and the mess that you make. 生活的一团糟和你自己搞的一团糟是有区别的
[39:22] Denver was his mentor. 丹沃是他的老师
[39:23] – He doesn’t know anything — – How do you know that? -他什么都不知道 -你怎么知道
[39:25] Because he’s nice to you, calls you pretty? 就因为他对你好 说你漂亮
[39:27] Phew, I didn’t need to tell you any of this — 我本来没必要和你说这些事的
[39:28] You know what this reminds me of? 你知道这让我想起什么吗
[39:29] This reaction is why no one is ever honest with you — 就是因为你这个反应 才没有人对你说实话
[39:31] Sam! You always want men you can’t have. 山姆 你总想得到你得不到的男人
[39:34] He is nothing like Sam. 他和山姆完全不一样
[39:35] How do you know he’s not playing you? 你怎么知道他不是在玩你
[39:37] Because I spent the last three months 因为我花了三个月
[39:38] – getting to know him. – Falling for him! -来了解他 -爱上他
[39:40] He is falling for me! 他爱上了我
[39:42] That is why I trust him, 所以我信任他
[39:43] because if he saw what was in my file, 因为如果他看到了我的档案
[39:45] he’d want nothing to do with me. 他绝对不会想跟我有任何瓜葛
[40:32] We’re all set. 都弄好了
[40:34] The DNA sample we sent to Denver 我们发给丹沃的DNA样本
[40:36] was from a blood test run on a baby boy 是从被遗弃在圣林肯医院的
[40:38] abandoned at St. Lincoln Hospital. 一名婴儿的血检中提取的
[40:38] 母亲姓名 未知
[40:40] 婴儿姓名 未知
[40:41] That was over 20 years ago. 那是20年前的事了
[40:43] The hospital took records of his footprints, ran blood tests… 医院记录了他的脚纹 做了血检
[40:47] Two days later, the baby was kidnapped. 两天后 那孩童被拐走了
[40:51] Any suspects? 有嫌犯吗
[40:53] Just her. 只有她
[41:16] Okay. 好了
[41:19] It’s warm now, right? 暖和了吧
[41:20] So much better than the snow. 比雪地里好多了
[41:23] You were such a good boy, so quiet. 你真是个好孩子 这么安静
[41:27] Okay. 好了
[41:29] Bonnie! 邦尼
[41:30] Why haven’t you been answering your phone? 你为什么都不接电话
[41:31] Uh, Christopher had an accident. 克里斯多弗出了点意外
[41:33] Okay, just… 好吧
[41:35] Did you talk to Nate? 你和内特谈过了吗
[41:38] About what? 谈什么
[41:40] Thank God. I was starting to panic. 谢天谢地 我都开始慌了
[41:42] Did he need a change or something? 他需要换尿布什么的吗
[41:44] Yeah, I didn’t want to bother you. 是的 我不想麻烦你
[41:45] Bother me? Impossible with a face this cute. 麻烦我 这么可爱才不麻烦
[41:48] Thank you, Bon Bon. 谢谢你 邦邦
[41:50] Come, papi. We need another dance. 来 宝宝 我们再去跳个舞
[41:58] What were you saying about Nate? 你说内特有什么事
[42:03] Whose blood is that? 那是谁的血
[42:11] Whose blood is that, Bonnie? 那是谁的血 邦尼
[42:14] Bonnie, tell me whose blood it is. 邦尼 告诉我那是谁的血
[42:16] Bonnie, whose blood is it?! 邦尼 那是谁的血
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号