Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] We all deserve something good. 我们都值得更好的
[00:04] You don’t need me to tell you how stupid this is. 不用我说你都知道这有多蠢
[00:06] You’re hired on a trial basis. 你被录用了 先试用
[00:08] How’s your father doing? 你父亲怎么样了
[00:09] Got his bad days. 不太顺心
[00:10] But just knowing he can get a retrial will cheer him up. 知道自己的案子能重审让他很高兴
[00:13] First official C&G case. 你在律所的第一个案子
[00:14] The psychopath CEO? 那个变态首席执行官
[00:16] It’s not a good case for me. 这案子不适合我
[00:17] This ship is sinking, Annalise. 律所快不行了 安娜丽丝
[00:19] – And you’re gonna make the firm some cash. – Okay. -给律所赚点大钱吧 -好
[00:21] I finally found a way into the kid’s head. 我总算找到办法了解这孩子了
[00:23] The DNA sample was from a blood test DNA样本是从被遗弃在
[00:25] run on a baby boy abandoned at St. Lincoln Hospital. 圣林肯医院的一名婴儿的血检中提取的
[00:28] The baby was kidnapped. 那孩子被拐走了
[00:29] Any suspects? 有嫌犯吗
[00:30] Just her. 只有她
[00:39] Whose blood is that? 那是谁的血
[00:44] Whose blood is that, Bonnie? 那是谁的血 邦尼
[00:46] Bonnie, tell me whose blood it is. 邦尼 告诉我那是谁的血
[00:48] Bonnie, whose blood is it?! 邦尼 那是谁的血
[00:50] Relax. 放轻松
[00:52] I cut myself shaving. 我剃毛时刮着了
[01:14] What makes a psychopath a psychopath? 精神变态何以为精神变态
[01:18] Pathological lying… 病理性的说谎
[01:22] a lack of realistic long-term goals… 缺乏现实且长期的目标
[01:25] Christopher! 克里斯多弗
[01:28] Mira este jugete. [西语]看这个玩具
[01:32] Can you laugh for Mommy? 能给妈咪笑一个吗
[01:36] …early behavior problems… 早年的行为问题
[01:38] Not even a giggle? Please? 笑都不笑 拜托
[01:44] …the constant need for stimulation… 总是需要兴奋刺激
[01:47] Hold still. 别动
[01:49] I just — I don’t understand how this could happen. 我…我不懂你是怎么搞成这样的
[01:51] I clench my fists in my sleep when I’m stressed. 如果压力很大 我会在睡着后攥紧拳头
[01:53] Why are you stressed? 为什么会有压力
[01:55] Why are you not? 怎么会没有
[01:56] We can’t afford a venue or a band. 我们租不起场地 请不起乐队
[01:57] Yeah. Or rings. 嗯 还买不起戒指
[02:00] I’m sorry. 抱歉
[02:05] 莫纳克会议 谈话要点
[02:05] …A parasitic lifestyle… 依附于他人的生活方式
[02:08] 泰根·普赖斯 合伙人
[02:12] …A cunning and manipulative nature… 天性狡猾又喜欢玩弄人心
[02:16] Gabey, baby, open up! 加布 亲爱的 开门
[02:18] You in there? I’m kind of having a toilet-paper emergency. 你在吗 我厕纸告急
[02:21] Yeah, one sec. 在 稍等
[02:22] …glib and superficial charm… 油腔滑调 金玉其外
[02:25] impulsivity and lack of planning… 行事冲动 缺少计划
[02:28] Uh, sorry. I have a big day at work 抱歉 今天的工作对我意义重大
[02:29] and my stomach doesn’t handle nerves very well. 但我一紧张肚子就会出状况
[02:35] …criminal versatility… 很有犯罪的潜质
[02:39] and a grandiose sense of self. 而且自以为了不起
[02:44] Now, the prosecution wants you to believe 检方希望你们相信
[02:46] that these are not only the traits of a psychopath, 上述特质不仅属于精神变态
[02:49] but my client, Niles Harrington. 还属于我的委托人奈尔斯·哈灵顿
[02:52] What’s their evidence? 他们有什么证据呢
[02:53] A gimmicky, tongue-in-cheek career book, 一本营销赚足噱头 内容矫揉造作的职场书
[02:56] “The Psychopath CEO.” 《变态执行官》
[02:57] “The psychopath CEO must do whatever it takes to win.” “变态执行官为了胜利会不择手段”
[03:02] These are the defendant’s own words, written right here. 这些都是被告自己说的 就写在这儿
[03:06] In this case, “Whatever it takes” 本案中 “不择手段”
[03:08] meant the brutal murder of the defendant’s business partner, 即是残忍杀害了自己的商业伙伴
[03:10] Andrew Rowland, 安德鲁·罗兰德
[03:12] because when the defendant discovered the victim 因为当被告发现被害人
[03:14] was leaving him for a rival company, 将跳槽到对家公司
[03:16] he did what any psychopath would do and he killed him. 他就像其他精神变态一样 杀死了他
[03:20] The murder weapon? 而凶器
[03:21] The defendant’s belt. 是被告的皮带
[03:23] There is no hard evidence tying this belt to Mr. Harrington — 缺乏足够证据将皮带和哈灵顿先生联系起来
[03:27] no DNA, no fingerprints. 没有DNA 也没有指纹
[03:29] What is hard evidence is my client’s alibi, 但我们有确凿证据表明委托人当时不在场
[03:33] Doris Reid. 多莉丝·里德
[03:34] Now, she will testify that she saw her boss 她将会出庭作证 凶案发生时
[03:37] at his desk at the time of the murder. 她曾看到老板就坐在办公桌前
[03:39] Could you find a more convenient alibi than your secretary, 还有比秘书的证言更好找的不在场证明吗
[03:43] a woman who spent 12 years being subjected 况且这位女秘书在过去十二年
[03:45] to the psychopathic tactics of the defendant? 曾饱受被告的种种变态行径
[03:47] My client is a beast in the boardroom, yes, 没错 在会议室里我的委托人确实像野兽
[03:50] but you ask anyone in his personal life, 但只要问问生活中的朋友和他的妻子
[03:52] and he is a kind, generous, loving man and husband. 就会知道他善良慷慨 情深义重
[03:56] Read the stories the defendant tells about himself 看看被告本人写的书里那些关于
[03:58] in his own book — 他自己的故事
[03:59] how he once fired an employee 他曾经炒掉一位
[04:01] for taking time off for her mother’s funeral. 请假出席母亲葬礼的雇员
[04:03] The only crime Mr. Harrington ever committed 哈灵顿先生犯下的唯一罪案
[04:06] was writing a provocative book. 就是写下了一本极具煽动性的书
[04:09] But is that who we are as a society — 但社会就是这样
[04:11] people who judge others by their image and not their heart, 不是凭内心 而是靠外在形象来评判他人
[04:15] who trust gossip over fact, 在事实面前选择听信流言蜚语
[04:18] reputation over reality? 在现实面前选择相信名声
[04:23] God help us all if that’s the country we live in. 如果国家都这样了 我们只能靠上帝了
[04:34] I’m pretty proud of myself for making you take this case. 我很满意自己逼你接了这个案子
[04:48] Annalise, that was phenomenal. 安娜丽丝 真是现象级的辩护
[04:50] Let’s not get ahead of ourselves, honey. 话别说那么早 亲爱的
[04:52] I’m giving validation, 我这是在肯定她的工作
[04:53] just like H.R.’s constantly recommending. 就像人力资源的推荐一样
[04:55] I don’t need your validation to know I’m doing a good job. 我不需你的肯定就知道自己干得多好
[04:57] Listen to your wife. 听你老婆的话
[04:58] Oh, good. More publicity for the book. 很好 又可以给我的书增加曝光率了
[05:00] Don’t say a word. You just stand here. 别说话 你就站在这里
[05:02] Hold, uh, Bethany’s hand. 牵好贝瑟尼的手
[05:04] We appreciate, uh, your interest 我们很感谢你们
[05:06] in the wrongful persecution of Mr. Harrington, 如此关注哈灵顿先生的冤案
[05:08] but we won’t be answering questions today. 但我们今天将不会回答任何提问
[05:09] Ms. Keating, what’s your reaction 基廷女士 你将如何应对
[05:11] to Governor Birkhead’s new executive order? 州长博克海德的新行政令
[05:12] I’m sorry? 你说什么
[05:13] Are you concerned the governor’s executive order 你是否担心州长的行政令
[05:15] will stall your class-action appeals? 将拖慢你的集体上诉进程
[05:16] How do you think you’ll win cases 如果你的学生不能再帮你
[05:17] if your students can no longer help you? 你要如何才能胜诉
[05:22] Have either of you guys seen Christopher laugh? 你们谁见过克里斯多弗笑
[05:24] No. Maybe he’s a psychopath. 没见过 说不定他是反社会人格
[05:26] – Right? – He’s just a boy. -是吧 -他还是个孩子
[05:28] They develop slower than girls. 男孩比女孩发育晚
[05:29] Look at Connor. 康纳尔就是个例子
[05:31] Was this you? 这个是你干的吗
[05:36] I-I-I knew you had a meeting with the Monarch team. 我 我知道你要跟莫纳克团队开会
[05:38] How did you know about that? 你是怎么知道的
[05:39] I might still have the password to your calendar. 我可能仍然记得你日程表的密码
[05:42] Stay out of my calendar and my life. 离我的日程表和我的生活远点
[05:51] She’s gonna like me again. Watch. 她会重新喜欢上我的 等着瞧吧
[05:54] I hope you’re all rested 我希望你们都精力充沛
[05:56] because tonight’s gonna be an all-nighter. 因为今晚你们都没得睡了
[05:58] ‘Cause we get to work with a psychopath? 因为我们要为那个反社会人格辩护吗
[05:59] No, because you get to become experts on Legal Ethics. 不 因为你们得成为法律道德的专家
[06:02] Why? We don’t take Ethics until next year. 为什么 我们明年才会修法律道德
[06:03] It’s to hit back at the governor’s executive order. 是为了对抗州长的行政令
[06:06] – What? – What do you mean? -什么 -那是什么意思
[06:07] You don’t have me on Google Alert? 你们没把我加进你们的谷歌快讯里吗
[06:08] Here — “In order to prevent future instances 找到了 为了以防未来会发生
[06:10] of ineffective assistance of counsel, 无效法律援助的情况
[06:12] all student non-lawyers must fulfill an ethics requirement 所有非律师的学生必须通过法律道德的考核
[06:15] in order to continue legal duties, 才能继续参与诉讼案件
[06:17] effective immediately.” 即刻生效
[06:18] We are the people preventing 我们才是阻止
[06:19] ineffective assistance of counsel. 无效法律援助的人
[06:20] It’s her lame attempt to stall our appeals. 这是她出的昏招 为了拖延我们上诉
[06:23] But as long as you study, you should do fine on the exam. 但只要你们好好学 你们就能通过考试
[06:26] – When is this? – Tomorrow. -考试是什么时候 -明天
[06:27] You’ll each get interviewed in front of the Ethics Board. 你们将单独与道德委员会面试
[06:30] We don’t have time for this. 我们根本没时间
[06:31] – Talk about unethical! – Hey, listen, -这才不道德吧 -听着
[06:32] I cannot argue these appeals on my own. 我没法靠自己上诉
[06:35] So, study your asses off, or the clinic goes away, 所以锥刺股地学 否则法律中心就没戏了
[06:38] and that’s including the 64 grand. 还有那六万四奖学金
[06:49] I’m sorry. 我很抱歉
[06:51] Take your time. 再好好想想
[06:52] Anything you remember might help. 你能想到的任何事都会有所帮助
[06:56] It’s been over 20 years since I worked at that hospital. 我在那家医院工作是二十年前的事了
[06:59] But the police records say you were the last person 但根据警方记录 你是最后一个
[07:01] to see the baby. 看见那孩子的人
[07:04] He was left at the hospital with just a blanket, 他被遗弃在医院门口 就裹了条毯子
[07:08] not even a note. 连张字条都没有
[07:10] Me and the other nurses all fought about 我和其他护士都在
[07:13] who would get to adopt him. 争着收养他
[07:19] So, when he was taken that night, 所以当他在我值班的当晚
[07:22] on my shift… 被偷走
[07:26] …everyone blamed me. 所有人都指责我
[07:31] As they should have. 他们确实应该怪我
[07:41] So, was it a turn-on watching me in court, 所以看着我上庭是不是让你很性奋
[07:43] kind of like seeing your boyfriend at football practice? 就好像看着你男友练习橄榄球一样
[07:45] If my boyfriend was on the losing team. 如果我男友是要输的那一方的话
[07:47] Ooh, ouch. 嘴好毒
[07:48] Juries always like Annalise better. 陪审团总是更喜欢安娜丽丝
[07:52] You might as well accept that now. 你还是接受事实吧
[07:55] It’s Miller time! 米勒时间开始了
[07:57] Let’s not make that a thing. 这没什么大不了的
[07:58] And I didn’t ask for coffee. 还有我没让你准备咖啡
[07:59] But like any good intern, 但就像所有优秀的实习生
[08:01] I know what you want before even you know. 我在你意识到之前就知道你想要什么
[08:06] I think he likes me. 我觉得他挺喜欢我
[08:08] Mr. Miller, is the prosecution prepared 米勒先生 检方准备好传唤
[08:10] to call its first witness? 第一位证人出庭了吗
[08:13] The Commonwealth calls Doris Reid to the stand. 联邦政府传多莉丝·里德出庭作证
[08:15] Objection! Ms. Reid is not on the prosecution’s witness list. 反对 里德女士并不在检方的证人名单中
[08:18] But she is on the defense’s list. 但她在辩方的名单上
[08:19] I’m sure counsel has had plenty of time 我敢肯定对方律师有充足的时间
[08:21] – to interview their own witness. – In none of our interviews -询问他们自己的证人 -她从没在
[08:23] did the witness tell us she’d be flipping. 任何一次询问中对我们提及她会倒戈
[08:24] Overruled. The witness can take the stand. 反对无效 证人可以出庭作证
[08:27] – Did you know about this? – Absolutely not. -你知道这事吗 -一无所知
[08:33] Ms. Reid, in your statement to police, 里德女士 你对警方供诉说
[08:35] you said that you were working with Mr. Harrington 在案发当晚 你跟哈灵顿先生一起
[08:37] until 11:30 the night of the murder. 工作到了十一点半
[08:39] Is that true? 是真的吗
[08:42] T-To be honest, I don’t remember. 说实话 我不记得了
[08:43] Objection! Ms. Reid gave sworn statements to the police 反对 里德女士曾向警察发誓
[08:46] about being with my client that night. 那晚她和我的委托人在一起
[08:48] Now she’s sworn on a Bible in this court. 但她现在在法庭上发誓作证
[08:49] So, is she perjuring herself now, 那她现在就是在作伪证
[08:50] or was she perjuring herself then? 或者她之前作了伪证
[08:52] You will have your own opportunity to cross, 你会有交叉盘问的机会的
[08:53] Mr. Crawford. 克劳福德先生
[08:55] Continue. 继续
[08:57] Ms. Reid, if you don’t actually remember, 里德女士 如果你不记得了
[08:59] why tell police you were with your boss that night? 那你为什么告诉警察那晚你和你上司在一起
[09:02] – Because I was scared. – Scared of what? -因为我害怕 -怕什么
[09:04] Mr. Harrington, that he would strangle me next. 哈灵顿先生 怕他下一个掐死的会是我
[09:07] Objection! 反对
[09:08] The prosecution has coerced the witness 公诉方强迫证人
[09:10] into changing her testimony. 改变证词
[09:11] Mr. Crawford can’t make false accusations like that before the jury. 克劳福德先生不能在陪审团面前诬告他人
[09:13] Neither of you continue to speak. 你们都不要说话
[09:16] Jury, you will strike both the prosecutor and defense’s statements from the record. 陪审团 请把公诉方和被告的陈述都删掉
[09:25] The prosecution paid the bitch. 公诉方给那个婊子钱了
[09:27] That’s the only reason Doris would flip. 这是多莉丝翻供的唯一理由
[09:29] Ah, just — just to be clear, 澄清一下
[09:30] you remember being with her that night? 你记得当晚是和她在一起的
[09:32] Of course. 当然了
[09:33] 12 years of bonuses and holiday gifts, 十二年的奖金和节日礼物
[09:35] and this is how the ingrate repays me? 这个忘恩负义的人就这样报答我
[09:37] We need to pin this on Doris. 我们得在多莉丝身上做文章
[09:38] No, no, no. We have no evidence against her. 不 我们没有针对她的证据
[09:40] She flipped at the last minute to cover her ass. 她在最后关头翻供 就为了自保
[09:42] – That just looks guilty. – I said no. -这让她看上去有罪 -我说了不行
[09:44] This is why you hired me. 你雇我就为了这个
[09:45] I didn’t hire you, and I’m with Crawford. 我没雇你 我同意克劳福德
[09:47] Doris wouldn’t hurt a spider, let alone a person. 多莉丝都不忍心伤害蜘蛛 更不要说人了
[09:51] You’re putting me on the stand. 你们得让我上庭
[09:52] Like hell we are. 不行
[09:53] I built a billion-dollar business from scratch 我白手起家建立了十亿美元的事业
[09:55] because I know how to charm people. 是因为我知道怎么说服人
[09:57] You give me five minutes in front of that jury, I’ll own them. 让我在陪审团面前作证 我能搞定他们
[10:00] You talk to them like you’re talking to me right now, 你像现在跟我说话这样跟他们说话
[10:02] and they’ll hate you. 他们会讨厌你
[10:03] What just happened in there was a disaster. 刚刚法庭上的情况根本就是场灾难
[10:06] Crawford? 克劳福德
[10:11] We’ll prep you this afternoon. 今天下午给你做准备
[10:17] Why are you letting an egomaniac tell us how to do our jobs? 你为什么要让那个自大狂指手画脚
[10:19] Part of our job is to provide good customer service. 我们的工作内容之一是提供好的客户服务
[10:22] I’m not a telemarketer. 我不是电话销售
[10:23] Clients like me because I tell them the truth. 委托人喜欢我是因为我说实话
[10:24] Well, we need this client to more than just like us. 我们不只要这位委托人喜欢我们
[10:27] Niles is considering 奈尔斯在考虑
[10:29] moving all his legal accounts to C&G. 把法务会计的活交给卡普兰·高德
[10:31] That’s a billion-dollar deal that would more than make up 这笔交易可值十亿美元
[10:33] for the Antares loss. 补上心宿二的损失还有剩
[10:34] So, we just need to keep him happy. 所以我们让他高兴就好
[10:38] Well, why didn’t you tell me that before? 你之前为什么不告诉我
[10:39] To keep you from feeling the pressure I’m feeling. 好让你别有我受到的压力
[10:47] Tori at reception told me I should come here. 前台的托里让我到这里来
[10:49] Oliver, meet Emmett Crawford. 奥利弗 这位是埃米特·克劳福德
[10:51] The guy who’s giving away all the money. 出钱的那位
[10:54] Nice to meet you. 很高兴见到你
[10:55] Why am I meeting him? 我为什么要见他
[10:56] Oliver’s an I.T. genius. 奥利弗是个IT天才
[10:57] He’ll find something to incriminate the secretary. 他能找到秘书有罪的证据
[11:00] We just decided on the strategy. 我们刚刚才决定了辩护策略
[11:02] No, we decided on your strategy. 我们定下了你的辩护策略
[11:03] And when it fails, you’ll be glad 失败之后 你会很高兴
[11:05] that I have a backup plan to save your ass. 我还有个备选方案来给你擦屁股
[11:09] Thanks for calling me a genius. 谢谢你叫我天才
[11:10] Just find something juicy, genius. 找点料出来 天才
[11:16] You put a nanny cam in the daycare? 你在托儿所装了摄像头
[11:18] They have a live feed. 他们有视频直播
[11:19] And guess who still hasn’t laughed. 猜猜看谁还没笑
[11:21] Okay, how does it make any sense that Tegan’s okay 为什么泰根愿意帮你找托儿所
[11:23] helping you get into daycare, but she won’t even speak to me? 却不愿意跟我说话
[11:25] We can’t talk about that here. 我们不能在这里说这个
[11:27] Why? ‘Cause you seduced her? 为什么 你色诱她了
[11:29] No, but maybe Michaela should try that. 没有 但米凯拉可以试试
[11:31] Peek into her vagina, not her calendar. 偷窥她的阴道而不是日历
[11:34] – I like it. – Are we talking about getting -我喜欢 -又在说撮合
[11:35] – Tegan and Michaela together again? – Again? -泰根和米凯拉的事了 -又
[11:38] What are you doing here? 你来这儿干什么
[11:39] Annalise hired me. 安娜丽丝雇了我
[11:40] To hack in the Ethics Board and get us our exam? 让你黑进道德委员会搞考试题
[11:41] To find dirt on some secretary. 让我找一个秘书的黑料
[11:44] She’s letting you work on the psychopath case? 她让你经手那个疯子的案子
[11:46] She likes me better than all of you. 比起你们她更喜欢我
[11:48] And honestly, I’m just happy to see my boyfriend again. 而且老实说 我很高兴能再次见到我男朋友
[11:54] Seriously. 说真的
[11:55] It’s hard to think ethically when he’s around. 有他在旁边 很难让人还去想什么道德
[11:58] And “Fabstinent-ly.” 或者禁欲
[12:01] You guys need something? 有事吗
[12:02] – Nope. No, I’m good. – Anyone, -没有 没事 – 你们谁
[12:02] No, I’m just looking for a pen. 没有 我只是想找支笔
[12:04] understand this evidence-concealment issue? 懂这个隐藏性证据条款
[12:07] No? 没人懂吗
[12:48] Knock, knock. 当当当
[12:49] Go away. I’ve had way too much coffee. 走开 我喝太多咖啡了
[12:51] I know what A.K.’s next move’s gonna be. 我知道基廷下一步会怎么做
[12:56] Step 2 in her Criminal Law class 她的刑法课 第二步就是
[12:58] is to introduce a new suspect, okay? 提出新的嫌疑人
[13:00] The — The secretary flipped, so she’s the obvious target. 那秘书翻供了 所以显然她就是下一个目标
[13:02] There’s no evidence that incriminates the secretary. 没有证据表明她有罪
[13:04] This is what A.K. Does. 这就是基廷的方法
[13:05] She figures out what you think she’s not gonna do, 她知道你们一定会认为她不会那么做
[13:06] and then she does that exact thing 但她偏偏反其道而行之
[13:08] and, boom, she kamikazes her way to a win. 然后 她就杀出一条血路 赢了
[13:10] You were her intern for five minutes. 你也就当了她五分钟的实习生
[13:12] But I was a part of her inner circle. 但我曾是她小圈子里的人
[13:13] Well, then why’d Winterbottom not want you working here? 那为什么温特波顿不想让你在这工作
[13:15] It’s not really for me to say. 这个你不该问我
[13:17] Because you’re more loyal to Annalise than the D.A.? 因为跟地区检查官相比你更忠于安娜丽丝
[13:19] It’s a personal thing, not Annalise. 是私人问题 跟安娜丽丝无关
[13:22] What personal thing? 什么私人问题
[13:33] Millstone? 米尔斯顿
[13:36] He told you? 他告诉你的
[13:37] Yeah, what you should’ve told me. 本来应该是你告诉我的
[13:39] I’m sorry. Am I supposed to tell you 抱歉 我是得告诉你
[13:41] about everyone I’ve had sex with? 每一个我睡过的人吗
[13:42] If I’m gonna be the guy’s boss, yeah. 如果我会成为那个人的老板 那么是的
[13:45] Then you need to tell me about 那你得告诉我
[13:46] every paralegal you’ve ever dated. 每一个你约过的律师助理
[13:47] I haven’t because I’ve always wanted to avoid this. 我没约过 因为我一直想避免这种情况
[13:51] You know what? You’re right. 你知道吗 你说得对
[13:53] This just got too complicated. 这一切太复杂了
[13:54] Only because you didn’t tell me. 那是因为你没有告诉我
[13:56] Tell you I’m a slut? 告诉你我是个荡妇
[13:57] What? No. 什么 不是
[13:58] Or are you just scared 或者你只是害怕
[13:59] what else you’re gonna find out about me? 会发现我其他的秘密
[14:00] O-Okay, now you’re twisting my words. 你在曲解我的意思
[14:01] ‘Cause there are way worse things about me 因为我可有很多比跟亚设上床
[14:03] than sleeping with Asher. 还糟糕的事
[14:04] – Bonnie — – I drink too much. -邦尼 -我酗酒
[14:06] I hate dogs. I like it rough sometimes. 讨厌狗 有时候喜欢粗暴一点
[14:08] – Okay, stop. – Was that too much? -别说了 -受不了了吗
[14:10] I never said I expect you to be perfect. 我从没说过我希望你是完美的
[14:12] Good, ’cause I’m not. 很好 因为我不是
[14:15] Neither are you, apparently. 显然你也不是
[14:23] Get out. 出去
[14:26] I can make a scene really easy here. 还是你希望我大闹一场
[14:32] Okay. 好
[14:46] Nate! 内特
[14:47] Where were you all morning? 你这一上午都去哪了
[14:49] I had to interview a witness. 去见一个证人
[14:51] What’s up? 怎么了
[14:53] My dad gave me his tickets 我爸爸把他周日的球赛票
[14:56] to the Eagles game on Sunday. You in? 给了我 你去吗
[14:58] As long as I don’t got to meet your dad. 只要见不到你爸爸就行
[15:03] Bad time? 来的不是时候
[15:05] I’ll get you those labs ASAP. 我会尽快把报告给你
[15:09] Let me guess. The governor’s executive order 我猜猜 州长的行政令
[15:11] is screwing with my dad’s appeal. 搅黄了我父亲的上诉
[15:12] Not at all. In fact, 没有 事实上
[15:14] the judge just called and set the trial date 法官刚刚给我打电话确定了
[15:16] for the end of the month. 月底的庭审日期
[15:18] Yeah. 太好了
[15:19] That’s even sooner than you thought. 比你预想的还要快
[15:20] When I push, I push hard. 我是不鸣则已 一鸣惊人
[15:22] You wanna tell him or should I? 你告诉他还是我告诉他
[15:24] Yeah, no, I got it. 我说吧
[15:25] Okay. 好
[15:30] Annalise? 安娜丽丝
[15:35] She seems nice. 她看起来不错
[15:39] Yeah. 是
[15:41] You getting back out there? 你也重回情场了吗
[15:43] No. I’m dating 90 clients and a psychopath. 没有 我有九十个委托人和一个变态要约
[15:46] I have enough on my plate. 已经够了
[15:58] Mr. Harrington, at what point did you discover 哈灵顿先生 你是什么时候发现
[15:59] your business partner was leaving for a rival company? 你的合作伙伴要离开你去对手公司的
[16:03] Not until I learned that he had passed away. 他去世的时候我才知道
[16:06] Why is she here? 她怎么在这
[16:07] You don’t agree with my strategy. Tegan does. 你不同意我的策略 泰根同意
[16:10] So, your relationship with the victim wasn’t strained? 所以 你和受害者的关系并不紧张
[16:11] Oh, God, no, no. The success of my business 不 不 我事业的成功
[16:14] relied on Andrew and me getting along. 需要我和安德鲁和睦相处
[16:16] Mr. Harrington, did you know that strangulation 哈灵顿先生 你知道窒息致死
[16:19] is usually committed by someone who knew the victim personally? 通常是由认识受害者的人犯下的吗
[16:21] You know, I don’t have a violent bone in my body, 我并不天生暴力
[16:24] Ms. Keating, unlike you. 基廷女士 不像你一样
[16:25] Excuse me? 你说什么
[16:27] A simple Internet search told me all the reasons 简单的网络搜索就会告诉我所有
[16:29] not to like you, 讨厌你的理由
[16:30] but what’s your problem with me? 但是你对我有什么意见吗
[16:31] See, his ego can’t even handle a simple cross. 看 他的自尊心连个简单的盘问都应付不了
[16:34] Is this chip on your shoulder the reason 你这暴脾气是你
[16:35] why you never re-married after your husband died? 丈夫死后没有再嫁的原因吗
[16:37] Yeah, okay, uh, let’s — let’s take a break. 好的 让我们休息一下
[16:38] You have no ring. I’m guessing that’s because 你没有婚戒 我猜想那是因为
[16:40] you have no idea how easily men see through this act of yours. 你完全不知道男人看穿你的表演是多么容易
[16:43] Which part of me do you think is an act? 你觉得我的那一部分是表演了
[16:45] Niles, you’re out of line. 奈尔斯 你过分了
[16:46] All work and no play makes for a bitter woman. 全心工作 无暇玩乐造就了一个冷酷的女人
[16:49] Actually, it’s mediocre men that make women bitter. 事实上是平庸的男人造就了心怀怨念的女人
[16:51] No ring on you, either. 你手上也没有戒指
[16:52] What, do you both just enjoy being lonely? 怎么 你们两个都喜欢孤独度日吗
[16:54] I-I’m sorry. He doesn’t mean any of this. 我很抱歉 他不是这个意思
[16:56] Oh, I think he means it. 我认为他就是这个意思
[16:57] Of course I do. 当然
[16:58] I was a mess until I met Bethany. 直到遇见贝瑟尼之前我整个人一团糟
[17:01] Loving her has made me a better man. 爱她让我变成了一个更优秀的男人
[17:05] Ooh, I’m having trouble seeing that. 我很难看到这一点
[17:07] Here’s a tip for you single ladies — 给你们单身女士一些建议
[17:08] put on some heels and land a man. 穿上高跟鞋 找个男人嫁了吧
[17:10] This is who we’re gonna put in front of our mostly female jury? 我们要让这种人在以女性为主的评审团前作证
[17:13] Niles, I will fire your ass if you don’t shut up. 奈尔斯 再不闭嘴我就只能推掉你的案子了
[17:15] You think your partners would let you fire me 你觉得伦敦的事之后 你的合伙人会让你
[17:17] after what you did in London? 推掉我的案子吗
[17:19] Like you’re not already in the doghouse. 好像你现在不是一身麻烦一样
[17:21] Say another word, and we will quit your case. 再说一句话 我们就推掉你的案子
[17:24] You can’t afford to quit this case. 你无法推掉这个案子
[17:28] I’m not sure I’ve ever hated a client so much. 我不知道我是否曾如此讨厌过一个客户
[17:30] I hate them all. 我讨厌所有客户
[17:37] Do you know what Emmett did? 你知道埃米特做过什么吗
[17:40] In London? 在伦敦
[17:42] All I heard was “Misconduct.” 我听到的是”行为不检”
[17:44] Sexual? 性骚扰
[17:46] I don’t know. 我不知道
[17:47] I don’t want to, either. 我也不想知道
[17:49] Take it from me — 相信我
[17:51] the less tea you know around here, the better. 在这里你知道的越少越好
[17:53] You’re speaking my language. 我也是这么想的
[18:03] So, you’ll forgive everyone but me? 所以你原谅了所有人 就是不原谅我
[18:05] Why is it so hard for you to follow instructions? 为什么让你遵守指令就这么难
[18:07] You meant something to me. 你曾对我来说那么重要
[18:11] I’ve never met anyone like you, 我从没遇见过像你一样的人
[18:13] someone successful and outspoken… 一个成功 直言不讳
[18:17] and nice. 友善的人
[18:18] I was nice until you lied to my face. 我一直很友善 直到你当我面撒谎
[18:21] For my friend, whose father killed her boyfriend. 为了我的朋友 她的父亲杀了她的男友
[18:23] Lower your voice. 小声点
[18:28] I just want to make things right. 我只是想弥补我的过错
[18:30] Please let me. 请让我弥补
[18:31] You knew what I gave up for this job — 你知道我为这个工作放弃了什么
[18:33] my girlfriend, friends, a family. 我的女友 朋友 家庭
[18:37] It was worth it 本来这一切都是值得的
[18:38] because I was about to be crowned king of this firm. 因为我即将要成为这家事务所的王牌
[18:41] But look at me now — 看看我现在呢
[18:43] playing second fiddle to Annalise 给安娜丽丝打下手
[18:44] and taking orders from another flawed white man 听另一个漏洞百出不断失败的
[18:46] who keeps failing up. 白人发号施令
[18:48] And if that weren’t bad enough, 如果这还不够糟糕的话
[18:50] I have to see you in the halls, 我还要在走道看见你
[18:52] giddily building your career 孜孜不倦地建立自己的职业生涯
[18:53] while mine’s on life support. 而我的职业生涯却危在旦夕
[18:57] We’re way past you making anything damn right, Michaela. 我们早已过了你弥补过失的时候了 米凯拉
[19:12] I’m not giving up on us. 我不会放弃弥补我们的关系
[19:14] Out. 出去
[19:19] Are you all doing poppers over there? 你们这是嗑药了吗
[19:20] ‘Cause there is no way in hell that I’m helping Annalise 因为我绝对不会帮助安娜丽丝
[19:23] or the clinic. 或者法律中心
[19:24] You wouldn’t be helping Annalise. 你不是在帮安娜丽丝
[19:25] You’d be helping your friend Connor pass his ethics exam. 你是在帮你的朋友康纳尔准备道德考试
[19:28] The odds of you passing ethics 你通过道德考试的几率
[19:30] are about as likely as me taking Michaela back, 和让米凯拉回心转意的几率一样
[19:31] meaning it’s not gonna happen. 意味着根本不可能发生
[19:34] Look, Asher, just help a guy out. 亚设 就帮我个忙吧
[19:36] I said no. 我拒绝
[19:37] Asher? 亚设
[19:38] Why are you asking him for help? 你为什么要找他帮忙
[19:40] ‘Cause he could tell us what A.D.As 因为他能告诉我们委员会里
[19:41] or judges are on the panel. 有哪些助理检察官和法官
[19:42] Or you could just study. How hard is that? 或者你可以努力学习 能有多难
[19:44] And that applies to all of you. 你们也是一样
[19:46] Stay up all night if you have to, 必要的话熬个通宵
[19:48] but know that this is bigger than just a test. 但要明白这不是仅仅为了考试
[19:50] Anything? 发现什么了没
[19:51] Not yet. 还没有
[19:52] Great. 太好了
[19:55] You leaving after that? 她都这么说了你还走
[19:56] Daycare’s about to close. 日托要下班了
[19:58] Single mom. I forgot. 忘了你是单亲妈妈了
[19:59] And how do you know that? 你怎么知道的
[20:00] You know, you all don’t talk as quiet as you think. 你们说话的声音没有你们想得那么小
[20:02] Or you just like to eavesdrop. 还是说你喜欢偷听
[20:07] I grew up in a single-parent home. 我是在单亲家庭中长大的
[20:10] I know how tough that is, so just… 我知道有多艰难 所以…
[20:12] don’t be so hard on yourself. 别太苛责自己
[20:15] Also, maybe the reason your kid’s not laughing yet 还有 或许你的孩子还没有笑
[20:17] is because you’re not funny. 是因为你很无趣
[20:22] Neither are you. 你也一样
[20:24] I haven’t seen this much traffic from a single user 我从没见过单个用户短时间内在洋葱网络上
[20:26] on the Tor network in a minute. 有这么大的数据传输
[20:28] Looks like it’s written in something other than C++. 看上去不是用C++语言写的
[20:31] Just tell me what it is. 只要告诉我这是什么
[20:32] It’s a drive with a browser 这是一个自带浏览器的硬盘
[20:34] that allows you to send e-mails anonymously. 你可以用它发匿名电邮
[20:36] Can you mess with it so they’re not anonymous? 你能让邮件变得不匿名吗
[20:37] I’ll need a day to crack it, but you’ll probably want me 我需要一天时间破解 但你可能会希望我
[20:40] to install a keylogger and a VNC server so — 安装一个键盘记录器和一个VNC服务器
[20:42] Otis. 奥蒂斯
[20:44] So you can see on your computer what he sees on his computer. 你就可以在你的电脑上看到他电脑上的内容
[20:47] 24 hours. No more. 24小时 不能再长了
[21:07] E·C医疗记录 勒西先生 附件是你要的记录 请查收 记录局
[21:08] 病人姓名 艾琳·考特曼 诊断 乳腺癌 复发 第四期
[21:30] You’ve reached Bonnie Winterbottom. 我是邦尼·温特波顿
[21:31] Please leave a message. 请留言
[21:34] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[21:35] Everyone has a past. God knows I do, too. 所有人都有过去 我也有
[21:39] What matters is that you’re you. 重要的是你就是你
[21:44] And I really like that you, so… 我真的喜欢那个你 所以
[21:48] …call me. 给我回电话
[21:57] Yeah? 什么事
[22:00] I know how you can out-kamikaze A.K. 我知道应该怎么给基廷来个意外突袭了
[22:03] The first witness on their list is Niles, not the secretary. 他们的第一个证人是奈尔斯 不是那秘书
[22:06] Why let them put anyone on the stand 既然我们能换个方法定罪
[22:07] when we can get a conviction another way? 为什么还让他们的证人出庭
[22:08] What are you talking about? 你在说什么
[22:10] There’s something that A.K. wants 基廷的目的不是赢这场官司
[22:11] even more than winning this case. 而是另有其它
[22:23] Tell me we’re not here to make out. 告诉我我们不是来亲热的
[22:25] I want to make a deal. 我是想达成协议
[22:28] Voluntary manslaughter, 10 years. 故意杀人 10年
[22:31] I’m leaving. 我要走了
[22:32] Now, it’ll be damn hard to win your appeals 要是你的学生挂了专业道德考试
[22:34] if your students fail their ethics exam. 你就很难赢得上诉了
[22:37] And since I’ve worked with 而我和所有评委会成员
[22:38] about everyone appointed to that panel… 都曾经公事过
[22:39] The jury is on your side. 陪审团是站在你那边的
[22:42] You have no need to make a deal. 你没有必要达成协议
[22:43] Well, we both know you always have a trick up your sleeve. 我们都知道你总是能想出新招
[22:47] And I want to be the D.A., which means getting convictions. 我想做地检 地检就是要定罪
[22:50] Now, whether that’s in court or through a plea, 不管是庭审还是达成认罪协议
[22:52] it’s all the same to me. 对我来说都一样
[23:01] You’re more interesting than I thought. 你比我想像中有意思多了
[23:12] What’s wrong? 怎么了
[23:15] Did you tell him to offer me that deal? 是你让他跟我提认罪协议的吗
[23:17] Who? 谁
[23:18] Your boyfriend. Is this a setup? 你男友 这是个圈套吗
[23:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:21] Well, hey, it was a good idea. I’ll give you that. 这是个好主意 我承认
[23:23] We’re having a fight, Annalise. 我们在吵架 安娜丽丝
[23:25] I don’t know anything about a deal. 我对协议一无所知
[23:30] What’d he do? 他怎么了
[23:31] Nothing. 没什么
[23:32] – Oh, did he cheat on you? – No. -他出轨了 -不是
[23:37] Asher told him we used to be together. 亚设告诉了他我们之前在一起过
[23:41] Why’d Asher do that? 亚设为什么要那么做
[23:42] It’s Asher. Why does he do anything? 因为他是亚设 他不是一直这样
[23:49] – Why didn’t you tell him? – What? -你为什么没有告诉他 -什么
[23:51] When Asher got the internship, Miller had the right to know. 亚设拿到实习的时候 你就应该告诉米勒
[23:54] Why? 为什么
[23:55] Because he’s your boyfriend and your boss. 因为他是你的男友 也是你上司
[23:57] He’s not my boyfriend anymore. 他现在不是我的男友了
[24:00] You were right. I was stupid to think it could work. 你说得对 我太傻了 以为我们能成
[24:06] You’re scared he’s gonna run 你是害怕当他发现
[24:07] – when he finds out the rest. – Stop. -其他事后会逃离 -别说了
[24:09] Listen, I’m not saying that you need to tell him. 听着 我不是说要让你告诉他
[24:11] I’m not going to. 我也不会告诉他
[24:12] Pushing people away will only result 把别人越推越远
[24:14] in what you say you don’t want, Bonnie. 只会让你更孤独 邦尼
[24:16] I don’t know what I want. 我不知道我该怎么办
[24:17] Well, you say that you don’t want to be alone. 你说你不想独自一人
[24:19] At least, that’s what you told me. 至少你是这么跟我说的
[24:23] You’re more than what happened to you. 发生在你身上不能决定你是谁
[24:32] Are you going to take his deal? 你会接受他的协议吗
[24:35] No. It’ll screw my new boss. 不 这会害了我的新老板
[24:39] I’m a company man now. 我现在是个上班族了
[24:53] Oh, my God. 我的天
[24:54] What are you doing here? 你在这里干什么
[24:56] C&G kicked us out, so we’re studying here. 律所把我们赶出来了 所以转场来这学习
[24:58] Thanks for telling me. 多谢转告
[24:59] Cute nighty. 睡衣不错
[25:05] Thought people your age would be in bed by now. 我以为你这个年纪的人已经睡觉了
[25:06] I’m in your hood. Wanna grab a drink? 我在你家附近 要喝一杯吗
[25:08] Nah, man, I can’t. 现在不行
[25:09] I’m at a friend’s for study group. 我在朋友家小组学习呢
[25:10] You’re not gonna be there all night, though? 你不至于一晚上都待那吧
[25:12] I might, actually. 很有可能会
[25:13] I got it! 成了
[25:15] Annalise was right. I’m a genius! 安娜丽丝说的没错 我是个天才
[25:17] Who was that? 刚是谁
[25:18] Just someone from my clinic. I got to go. 是法律中心的一个人 我得挂了
[25:21] Wait. 等等
[25:27] You find something? 有发现了
[25:28] Yeah. I went through the secretary’s e-mails. 是的 我刚翻阅了秘书的所有邮件
[25:30] She once got a message from ladybug@altafena.com. 她曾收到一封邮件
[25:34] Geniuses talk faster than this. 天才快说重点
[25:36] It’s Bethany’s secret e-mail. 是贝瑟尼的秘密邮箱
[25:38] She used it to talk to Andrew 是她用来跟安德鲁联络的邮箱
[25:38] 我也等不及想见你了 我跟N说我跟闺蜜们出去玩几天 所以我们能见了 你带手铐 我就带皮鞭
[25:39] because they were having an affair… 他俩当时在偷情
[25:42] a-a very kinky affair with whips and handcuffs 重口味手铐小皮鞭的那种
[25:46] and I’m guessing belts, too. 我猜也有皮带
[25:51] You found out your wife was screwing Andrew, 你发现你妻子在跟安德鲁鬼混
[25:54] so you killed him. 所以你就杀了他
[25:57] I didn’t kill him. 我没杀他
[25:58] Niles, you’ve lied to us long enough. 奈尔斯 你谎撒够了吗
[25:59] Bethany killed him. 贝瑟尼杀了他
[26:05] Andrew told her that he was leaving the company. 安德鲁跟她说他要离开公司
[26:08] She knew that would destroy everything I’d built. 她知道这会毁了我亲手创造的一切
[26:11] And she loved me too much to let that happen. 她爱我太深 不能让这发生
[26:14] Only a psychopath would try to pin this on his own wife. 只有疯子才会把责任推到自己妻子身上
[26:18] Bethany will tell you. 贝瑟尼会告诉你
[26:20] She’s wanted to all along. 她一直都想坦白
[26:24] It was her belt, not mine. 那是她的皮带 不是我的
[26:26] And before you even suggest it, know that I will kill you both 在你开口之前 我先声明如果牵扯到她
[26:31] before letting her go away for this. 我会杀了你们
[26:45] You find out your co-counsel 你发现你的合伙律师
[26:46] used unethical means to win a trial. 使用了不道德手段打赢了一场官司
[26:48] If you expose them, your client also goes down. 如果你曝光了他们 你的委托人也会遭殃
[26:51] What do you do? 你会怎么做
[26:53] I would make an anonymous report to the ethics committee, 我会向道德委员会匿名检举
[26:55] detailing what I knew. 知无不言
[26:56] Let’s say your co-counsel was your supervisor. 假如你的合伙律师是你的上级
[27:00] I’d still have to turn them in. It’s my duty. 我还是会举报 因为这是我的职责
[27:02] What about your duty to your client? 那你对委托人的职责呢
[27:04] Who cares what Niles wants? 谁在乎奈尔斯想要什么
[27:06] We slip those e-mails to Miller, he gets released, 把邮件透露给米勒 他就会被释放
[27:08] his business stays afloat, and you get your money. 公司继续经营 你也能拿到你的钱
[27:10] In what world does he sign with C&G when we’ve sold him out? 我们出卖他 他怎么可能还跟我们签约
[27:14] When he realizes he’s a moron 当他意识到自己是个白痴
[27:15] for saving his wife over himself. 才会为了救他妻子而不是自己
[27:16] Your supervisor tells you to win your client’s trial 你的上级让你为了打赢客户官司
[27:19] by putting the blame on an innocent person. 而去诬陷一个无辜的人
[27:21] Do you do it? 你会这么做吗
[27:22] Just who exactly is this supervisor? 这个上级是谁
[27:25] It’s a hypothetical, Ms. Pratt. 只是个假设 普拉特女士
[27:26] Well, hypothetically, or in reality, 好 假设 或者现实生活中
[27:30] I’d find another strategy, since the ABA recommends 我会另辟蹊径 因美国律师协会建议
[27:32] lawyers avoid tarnishing the innocent. 律师应避免诬蔑无辜者
[27:34] Let’s find a new suspect, someone Niles fired once. 找个新证人 被奈尔斯炒鱿鱼的人
[27:37] Where do we find that person right now, 现在还有一个小时开庭
[27:39] when we have an hour until court? 上哪儿找这么个人
[27:40] You’ve found your client’s gun 你在你上级的办公室里
[27:42] in your supervisor’s office 发现了你客户的枪
[27:43] and are certain it’s the murder weapon. 枪也很明显是作案凶器
[27:45] Do you turn it in? 你会上缴吗
[27:46] How can I be sure it’s the murder weapon? 我怎么确定这是作案凶器
[27:48] It fits the police description. 跟警察的描述相符
[27:49] Doesn’t matter. 不重要
[27:50] Rule 1.3 requires zealous advocacy. 法则1.3要求积极辩护
[27:53] The lawyer must give all benefit of the doubt to the client. 律师在不能确定时必须假定委托人无罪
[27:55] We use Andrew, say he killed himself by accident — 我们用安德鲁 说他无意中杀死了自己
[27:57] auto-erotic asphyxiation. 自慰时窒息
[27:59] Even though we never mentioned it in our opening? 即使我们在开案陈词里并没有提到过
[28:01] The jury’s gonna know we’re flailing. 陪审团会知道我们是在挣扎
[28:03] You want the jurors to like your client, 你希望陪审团喜欢你的委托人
[28:05] so your supervisor tells you to hire an actress 于是你的上级让你雇个演员
[28:07] to look like a loving spouse and sit behind them in trial. 坐在他们身后 好像是被告忠贞不渝的配偶
[28:10] Is this ethical? 这样道德吗
[28:12] A lawyer can’t be held responsible 律师不应该对陪审团自己做出的猜测
[28:14] if the jury makes assumptions. 承担责任
[28:15] …assumptions, which are an inherent part of human nature. 承担责任 这是人的天性
[28:17] …nature. 天性
[28:18] For example, did this assumption rise to the level of tampering? 比如 这种假设会上升到干扰法庭的程度吗
[28:20] …to the level of tampering? 干扰法庭的程度吗
[28:22] If it didn’t, then it’s not… 如果不到 那这就不算
[28:23] …technically unethical, although it is desperate. 不道德 不过这仍是绝望之举
[28:25] We have nothing. 我们什么都没有
[28:27] So unless you have a better idea, 所以除非你有更好的主意
[28:28] we have to go with self-harm. 我们只能用自残这个策略
[28:32] We don’t have nothing. 我们不是什么都没有
[28:37] We have the belt. 我们有皮带
[28:40] Let’s O.J. this. 用O.J.辛普森案的策略吧
[28:43] Ms. Reid, you stated that you don’t remember 里德女士 你说你忘了罗兰德先生被杀的
[28:46] where you were the night Mr. Rowland was murdered. 那个晚上你在哪里
[28:49] Do you still stand by that statement? 你现在仍然坚持这个陈述吗
[28:51] – Yes. – Got it. -是的 -明白了
[28:52] So, is it possible you don’t remember 因此你也有可能忘了
[28:53] strangling the victim with your belt? 是你用你的皮带勒死了被害人
[28:55] No, of course not! 不 当然不是
[28:56] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[28:57] There is no foundation for this line of attack. 这个指控毫无依据
[28:59] – How can the jury believe… – Sustained. -你承认向警方说了谎 -反对有效
[29:00] …anything that you say after you admitted lying to the police? 陪审团又该如何相信你说的话
[29:03] She’s ignoring you, Judge. 法官阁下 她在无视您
[29:04] Ms. Keating, the objection is sustained 基廷女士 反对有效
[29:06] until you provide the evidence to substantiate these claims. 除非你能提供证据支持你的指控
[29:09] I’m about to have evidence. 我会有证据的
[29:11] You just have to order Ms. Reid here to try on the belt. 只要您命令里德女士把皮带系上
[29:14] Objection. The witness isn’t on trial here. 反对 在此受审的不是证人
[29:16] The D.A. has established his theory 地区检察官的理论是
[29:18] that the owner of the belt committed the murder. 谋杀是皮带的主人干的
[29:20] We have broad discretion to prove our theory of defense. 我们有充分的酌情决定权来证明我们的理论
[29:23] You can’t think this is reasonable, Judge. 您不会认为这是合理的要求吧 法官阁下
[29:25] I think it’s the 6th Amendment, Mr. Miller. 这是第六修正案给域被告的权利 米勒先生
[29:28] I’ll allow it. 我允许
[29:29] Okay, but if the witness is forced to try on the belt, 但如果证人被迫要系这皮带的话
[29:32] I’m gonna demand the defendant does, too. 我会要求被告也系一下
[29:34] Absolutely not. 绝对不行
[29:35] A defendant cannot be forced to self-incriminate. 被告人不应该被迫自我指证
[29:38] Self-incrimination only applies to testimony. 自我指证仅仅针对出庭作证
[29:40] That’s more prejudicial than probative, Judge. 这是歧视而非试图获得依据 法官阁下
[29:42] I disagree. 我不同意
[29:43] If the defense wants the witness to try on the belt, 如果辩护方希望证人系上皮带
[29:45] then Mr. Miller has the right to have the defendant do the same. 那么米勒先生也有权要求被告这么做
[29:49] The choice is yours. 选择权在你
[29:57] Are we really doing this? 你真想要这样做吗
[29:58] Well, you hired me because I take big swings. 你雇我不就是因为我能经历大阵仗吗
[30:10] The defense agrees that Mr. Harrington can try on the belt, 只要证人系 辩护方同意
[30:15] as long as the witness does. 哈灵顿先生也系
[30:31] This doesn’t prove anything. 这说明不了什么
[30:32] – I didn’t hurt anyone. – Say no more, Ms. Reid. -我没杀人 -不要说了 里德女士
[30:35] Now, Mr. Harrington? 现在该哈灵顿先生了
[31:12] If it doesn’t fit, you must acquit. 如果尺寸不对 你们必须宣告无罪
[31:15] Quiet, Mr. Harrington. 安静 哈灵顿先生
[31:18] There will be no direct address to the jury by you 无论是你还是法庭上其他任何人都不得直接
[31:21] or anyone else in this courtroom. 与陪审团对话
[31:24] All right. 好吧
[31:26] Your supervisor instructs you to destroy case files. 你的上级要求你销毁案件文件
[31:28] You suspect those files contained evidence 你怀疑这些文件里有
[31:30] of her own wrongdoings. 她过失的证据
[31:32] What do you do? 你会怎么办
[31:33] I would remind her that it’s my ethical duty 我会提醒她 保证所有证据的安全完好
[31:35] to keep all evidence safe and sound. 是我的道德义务
[31:36] What if this supervisor said she would fire you, though? 那如果你的上级说她会炒了你呢
[31:42] – What’s going on here? – Excuse me? -你们想要干什么 -你说什么
[31:44] Every single question has been about my supervisor — 你们问的每一个问题都是关于我上级的
[31:49] “she” — which leads me to believe that this so-called exam “她” 这让我相信这所谓的考试
[31:52] is actually just the governor’s personal attack 无非是州长对基廷教授的
[31:55] – on Professor Keating. – Let’s just keep on track. -个人攻击罢了 -别跑题了
[31:57] Think about how unethical that is, that we’re — 想想这有多违反职业道德吧 我们
[31:59] we’re wasting all of this time and these resources on this exam 在这考试上浪费了这么多的时间和资源
[32:02] when you could be hiring more lawyers for the indigent. 这些资源可以用来给穷人们请更多律师
[32:07] That’s why we students need to defend these people — 正因为如此我们学生们才要去为他们辩护
[32:11] because no one else is willing to help them. 因为没有其他人帮助他们
[32:12] But we want to help them. I want to help them. 但是我们想帮他们 我想帮他们
[32:14] So, why — why 所以 为什么 为什么
[32:16] are you making it more difficult for us to do that? 你们要给我们设置障碍
[32:24] I’m… I’m sorry. 对 对不起
[32:26] Could you, uh — Could you repeat the question, please? 能请你 能请你重复一下问题吗
[32:29] Has the jury reached a verdict? 陪审团有结论了吗
[32:34] We have, Your Honor. 有了 法官阁下
[32:38] To count one, first-degree murder, 第一项指控 一级谋杀
[32:42] we, the jury, find Niles Harrington… 陪审团 判定奈尔斯·哈灵顿
[32:46] guilty. 有罪
[33:03] How long have you been Stage 4? 你晚期多久了
[33:05] Excuse me? 你说什么
[33:07] You’re taking Lipodox. 你在吃微脂体小红莓
[33:11] My wife only lived another few months 医生给我妻子开了这个药之后
[33:12] after they put her on that. 她只多活了几个月
[33:14] I need you to go. 你走吧
[33:16] You really wanna take this lie to your grave? 你真的想把这个谎言带到坟墓里吗
[33:17] I said leave. 我让你走
[33:18] Some people would say keeping this secret 有些人会说你生病就是因为
[33:20] is what made you sick. 隐瞒这个秘密
[33:22] You agree? 你同意吗
[33:27] You want peace, don’t you? 你想要平静 不是吗
[33:30] Clear your conscience. 洗净你的良心
[33:33] He said he was the baby’s grandfather. 他说他是孩子的外祖父
[33:36] It’s a woman in that picture. 照片上是一个女人
[33:37] She was the mother, according to him. 据他所说 她是孩子的母亲
[33:40] She panicked after the birth 生完孩子她很慌
[33:42] and dropped the baby at the hospital, 就把宝宝遗弃在了医院
[33:44] but she wanted him back, 但后来她想找回宝宝
[33:46] and he didn’t want her to get in trouble with the police. 他不想让警察找她麻烦
[33:51] I was trying to do the right thing for the baby. 我只是为了孩子好
[34:00] Was it her? 是她吗
[34:09] Yes. 是的
[34:16] It’s not over, Niles. 还没有结束 奈尔斯
[34:17] We can file a motion for a new trial, 我们可以提交动议申请再次庭审
[34:19] argue the jury had bias. 辩护点是陪审团有偏见
[34:20] It was the book. 是因为那本书
[34:21] They hated me before they ever knew me. 他们在认识我之前就讨厌我
[34:23] They wouldn’t hate you if you’d let us tell them the truth. 如果你肯让我们说出事实他们就不会讨厌你
[34:25] Never. 不可能
[34:26] She killed to protect the money she’d lose 如果他离开公司她就会损失钱
[34:28] if he left the company, not because she loved you. 她杀人是因为钱 不是因为她爱你
[34:31] You don’t know love at all. I do. 你一点都不懂爱 我懂
[34:34] That’s what matters to me, not my damn business, 对我来说最重要的是爱 不是什么鬼生意
[34:37] not my reputation, 也不是名誉
[34:39] but dying knowing that I truly gave myself to somebody else. 是在临死前知道我把自己交给了另一个人
[34:59] Christopher! 克里斯多弗
[35:01] Oh, Christopher, my favorite little mister. 克里斯多弗 我最喜欢的小伙子
[35:03] Look at that yummy little face! 看这鲜嫩的小脸
[35:05] What’s up, little man? 你好呀 小伙子
[35:06] You get kicked out of daycare again? 你又被日托赶出来了吗
[35:10] Excuse me. 让一让
[35:12] – Great news. – We passed our ethics exam? -好消息 -我们通过职业道德考试了
[35:14] Semi-decent news. 没那么好的消息
[35:16] Mr. Crawford just hired me full-time to work at C&G. 克劳福德先生刚刚雇佣了我在律所全职工作
[35:19] W-Wait. I’m sorry. 等 等等 不好意思
[35:20] Are you — Are you sure that you want to work here again? 你 你确定你还想来这里工作吗
[35:23] Uh, if it means being able to afford rings 如果可以让我买得起戒指
[35:24] that don’t cause gangrene, then hell yeah. 又不用让手指坏死 当然要
[35:28] Listen up. 听好了
[35:29] I got your exam results back. 我拿到你们的测试结果了
[35:32] You all passed. 你们都通过了
[35:36] Oh, my God, look at Christopher! 天啊 看克里斯多弗
[35:41] You’re laughing! 你笑了
[35:42] I didn’t think he could get any cuter. 没想到他还可以更可爱
[35:43] Why is it a big deal? 为什么你们都这么在意他笑
[35:45] He just laughed for the first time. 这是他第一次笑
[35:47] Says who? 谁说的
[35:48] He laughs for me all the time. 他一直都会对我笑
[36:01] In what world does a jury vote guilty after that? 就这样陪审团怎么还会投有罪
[36:04] They hated Niles more than we did. 他们比我们更讨厌奈尔斯
[36:06] I didn’t think that was possible. 我以前觉得不可能
[36:12] He’s a big boy. 他不是个孩子
[36:14] He can clean up his own mess. 可以收拾自己的烂摊子
[36:16] I know. 我知道
[36:19] You taking Niles’ advice in those heels? 你听了奈尔斯的建议穿了高跟鞋
[36:22] Yeah, right. 得了吧
[36:23] I’m going salsa dancing at the Dominicano alone. 我要一个人去多米尼加跳萨尔萨舞
[36:27] – Unless you wanna come? – Oh, God, no. -你想去吗 -不去
[36:28] I got a couch and bowl of pasta waiting for me. 家里有沙发和意面等着我
[36:31] We lost the Harrington trial. 哈灵顿的庭审输了
[36:34] No, uh, just give me some time. 不用 给我点时间
[36:37] I’m meeting some more potential clients. 我约了一些潜在客户
[36:41] Next week. 下周
[36:45] So, does this actually count as a “W”? 所以真的赢了吗
[36:47] ‘Cause it seems like we kind of lucked into this verdict. 因为看起来更像是我们撞了大运
[36:49] Well, the jury said we won. That’s all that matters. 陪审团说我们赢了 那就够了
[36:51] When you say “we,” 你刚才说”我们”
[36:52] do you mean that I’ve graduated to a permanent job? 意思是我得到了固定职位
[36:55] – Fine. – Dude! -好吧 -哥们
[36:56] Team Miller for life! 永远支持米勒
[37:02] Go home. 回家吧
[37:12] I am so sorry. 我很抱歉
[37:14] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[37:15] Stop. This was my fault. 别说了 这是我的错
[37:17] – I overreacted. – I overreacted. -我反应过度了 -我反应过度了
[37:19] – Bonnie — – You don’t need to apologize. -邦尼 -你不用道歉
[37:20] I do. 我要道歉
[37:22] I will never talk to you that way again. 我永远不会再那样和你说话了
[37:24] And I don’t want to talk to you that way again. 我也不想再那样和你说话了
[37:27] Just… 只是…
[37:29] I need you to know I’m complicated. 我想告诉你 我很复杂
[37:32] I know. 我知道
[37:33] Really complicated, 真的很复杂
[37:35] and that scares me, ’cause this — 所以我很害怕 因为这
[37:39] us — I don’t want to screw it up. 我们 我不想搞砸了
[37:42] Nothing’s screwed up. I promise. 没有搞砸 我保证
[37:56] So, could you do it? 你办妥了吗
[37:58] I’m not gonna lie. 说实话
[37:59] I’m a little hurt you asked that. 你这么问可让我有点伤心了
[38:02] Give a straight answer for once. 回答得痛快点
[38:03] All right. I was able to install the keylogger 好吧 我安装了键盘记录器
[38:06] and the remote desktop server on the box. 和远程桌面服务器
[38:08] So, from now on, anything that he types 所以从现在开始 你能看到所有
[38:10] or sees on his screen, you’ll see, too. 他输入的文字或他在屏幕上看到的内容
[38:13] But he won’t know I’m looking? 但是他不知道我在看
[38:15] No clue. 不知道
[38:24] – Why are you here? – What are you doing here? -你怎么会在这里 -你来干什么
[38:26] I was just seeing if Doucheface wanted to hang. 我来看看二货脸有空没
[38:29] You? 你呢
[38:31] I-I had to drop off an outline. 我来送大纲的
[38:34] Liar. 骗子
[38:39] I’m so stupid. 我真蠢
[38:41] Hey, come on. 别这样
[38:46] What’s wrong? 怎么了
[38:48] People don’t like me. 人们不喜欢我
[38:52] Especially Tegan. 特别是泰根
[38:54] She liked me for a second, but now she hates me. 她曾经喜欢我 但现在她恨我
[38:57] Okay, stop. 别这样
[38:59] Are you annoying sometimes? Hell yeah. 你有时候烦人吗 当然了
[39:02] But if you think coming here and knocking on Asher’s door, 但如果你来这里是想敲开亚设
[39:05] hoping he’ll tell you he likes you 希望他告诉你他喜欢你
[39:06] or maybe even ask him to take you back… 或者让他重新接纳你…
[39:09] I-I wasn’t gonna do that. 我没想这么做
[39:16] Okay, maybe I was. 好吧 也许有想过
[39:23] Well, don’t. 别这么想
[39:25] It’s not fair to him. 这对他来说不公平
[39:29] You still mad at Laurel? 你还对劳拉生气吗
[39:32] Of course. 当然了
[39:34] ‘Cause you miss her? 因为你想她吗
[39:40] Get up, drunky. 起来 醉鬼
[39:41] I’ll drive you home before you make a fool of yourself. 趁你还没有出洋相 赶紧送你回家吧
[39:51] Hey, Ma. 妈妈
[39:56] I just need you to teach me how to clone a flip phone. 我只是想让你教我复制翻盖手机
[39:58] The whole point of having a flip phone 用翻盖手机的目的
[40:00] is to avoid being cloned, hacked, 本来就是为了 不被你这种人
[40:02] or monitored by someone like you. 复制 黑掉 或者监控
[40:41] What? 怎么了
[40:47] I didn’t want to tell you till I found out more. 我本来想查到更多情况再告诉你
[40:52] This is Denver’s file on Bonnie. 这是丹沃掌握的邦尼的档案
[40:55] There’s a DNA test in it that says Bonnie’s kid DNA检测显示邦尼的孩子
[40:57] might still be alive. 可能还活着
[41:03] I looked into it and found this. 我查了一下后发现了这个
[41:08] It’s Bonnie. 这是邦尼
[41:12] – She kidnapped her own son from the hospital. – No. -她从医院偷走了她自己的孩子 -不
[41:16] The baby was never dead, Annalise, I’m telling you. 那孩子根本没有死 安娜丽丝 相信我
[41:17] No. 不
[41:19] This is not Bonnie. 这不是邦尼
[41:23] This is her sister. 这是她妹妹
[41:30] All right, gather ’round, party people! 大家伙 聚过来
[41:32] It’s time for that special moment 特殊的时刻到了
[41:34] I like to call the “boy-quet” toss. 我喜欢称之为”新郎扔花”
[41:36] Where are my two lovebirds at? 我们的小情侣在哪里
[41:39] Come on up to the front, gentlemen. 到前面来 先生们
[41:41] Ah, there’s one of my grooms. 这是其中一位新郎
[41:43] Where’s the other? 另一位呢
[41:48] Anyone seen my husband? 有人看到我丈夫了吗
[41:51] Come on, folks. Let’s make some noise to get his attention. 伙计们 给点掌声 吸引他的注意
[41:59] Oliver to the dance floor. 请奥利弗到舞池中央
[42:02] Oliver to the dance floor. 请奥利弗到舞池中央
[42:08] Now, you can’t get cold feet after you say “I do,” Oliver. 你说完”我愿意”可就不能反悔了 奥利弗
[42:13] Oliver? Where you at, buddy? 奥利弗 你在哪里 伙计
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号