Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] The whole point of having a flip phone 用翻盖手机的目的
[00:03] is to avoid being monitored by someone like you. 本来就是为了不被你这种人监控
[00:06] I was able to install the keylogger. 我安装了键盘记录器
[00:08] Anything that he sees on his screen, 你能看到所有他在屏幕上
[00:10] – you’ll see, too. – Why are you here? -看到的内容 -你怎么会在这里
[00:11] I’m not gonna stand here and let you bully me. 我可不会任由你欺负我
[00:13] – It’s why Bonnie left you. – Who’s Bonnie? -所以邦尼才会离开你 -邦尼是谁
[00:14] The only victim is Gerald Reinhoff, 唯一的牺牲品是杰罗德·莱因霍夫
[00:17] the man that your client beat to death. 你的当事人把他打死了
[00:19] I just need to make a phone call. 我只是要打个电话
[00:21] Like the one you made to get me back in? 就像你把我弄回学校的那通电话
[00:22] You helped me with a Supreme Court win, Connor. 你帮我赢得了最高法院的胜利 康纳尔
[00:24] That’s why you’re here. 这就是你在这里的原因
[00:25] I’m going salsa dancing at The Dominicano. 我要一个人去多米尼加跳萨尔萨舞
[00:27] You wanna come? 你想去吗
[00:28] We lost the Harrington trial. 哈灵顿的庭审输了
[00:29] This file on Bonnie. 邦尼的档案
[00:30] She kidnapped her own son from the hospital. 从医院偷走了她自己的孩子
[00:32] This is not Bonnie. This is her sister. 这不是邦尼 这是她妹妹
[00:34] There’s one of my grooms. Where’s the other? 这是其中一位新郎 另一位呢
[00:37] Anyone seen my husband? 有人看到我丈夫了吗
[01:12] Annalise! 安娜丽丝
[01:12] – I’m so happy you’re here! – Oh, you know what? -你来了我很高兴 -我觉得吧
[01:15] This is stupid. I should go. 这太蠢了 我还是走了吧
[01:16] No, stay. Get out here. 别 留下了 别跑
[01:19] Everything okay? 你还好吗
[01:22] Yeah. 还好
[01:23] This is not Bonnie. 这不是邦尼
[01:27] This is her sister. 这是她妹妹
[01:32] Who’s her sister? 她妹妹是谁
[01:32] Why the hell do you still have Denver’s files? 丹沃的档案怎么还在你手上
[01:35] – I’m a detective. I follow leads. – No. -我是侦探 我会跟进线索 -不
[01:37] I think you finally want to get the upper hand on me. 我觉得你是终于想要压我一头了
[01:38] I’m here now, telling you everything I know. 但是我却来把一切都告诉你
[01:40] You don’t know anything! 你什么都不知道
[01:41] – Alejandro! Baila con ella. – No, no, no. -亚利山德罗 陪她跳舞 -不 不
[01:44] I’m just here to watch. 我就是来看看的
[01:46] Alejandro’s the best teacher out there. 亚利山德罗是最好的老师
[01:48] You two go, go. I’ll be over here. 你们跳吧 我在旁边看着
[01:59] – You knew all about this? – God, no! -你知道这事 -我不知道
[02:00] – Bonnie knows? – Of course not. -邦尼知道吗 -当然不知道
[02:03] She had the baby when she was 15. 她怀孕的时候才15岁
[02:04] Her father said it was born dead. 她爸爸说生下来就是死的
[02:05] – She needs to know. – No. -我们应该告诉她 -不行
[02:07] Her sister knows what happened. 她妹妹知道是怎么回事
[02:08] Her sister is trash. 她妹妹是个废物
[02:10] She probably sold the baby for smack. 也许把孩子都给卖了
[02:12] – It’s her kid, Annalise. – Her kid who was a product of rape. -那是她的孩子 -她是被强奸受孕的
[02:16] Where’s her sister live? 她妹妹住在哪里
[02:17] Why do you care? 你管这么多干什么
[02:18] – So we can find out what happened. – No. -这样才能知道到底怎么回事 -不行
[02:20] What if Denver’s got information that could hurt Bonnie? 万一丹沃掌握了会伤害邦尼的信息呢
[02:21] It’s gonna come out. 迟早会暴出来的
[02:22] Only if you keep digging. 你继续挖下去才会暴出来
[02:24] You can’t run from it. You got to tell her. 你不能逃避 你应该告诉她
[02:33] Let’s go. 来吧
[02:34] No. I’m happy here. 不了 我这样挺开心的
[02:36] You didn’t drag your ass down here to be wallpaper. 你跑来可不是为了当雕塑的
[02:38] Get out of your head and in your body. 别想事情了 让身体动起来
[02:43] Come on. 来吧
[02:58] There it is. 没错
[03:00] I knew she had it in her! 我就知道你可以跳
[03:27] Here. Electrolytes. 给 电解质
[03:31] Or I could just cut off my head. 我也可以把头给砍了
[03:33] How did you get so hungover? 你怎么会这么醉
[03:34] Tegan. 泰根
[03:36] You went drinking with her? 你跟她喝酒去了
[03:38] I drank to get over her. Then I went to Asher’s. 我因为她才喝的酒 然后去了亚设家
[03:41] – What? – I didn’t see him. -什么 -没见到他
[03:42] Frank stopped me. 弗兰克阻止了我
[03:43] Why was Frank at Asher’s? 弗兰克怎么会在亚设家
[03:45] Because you broke his heart 因为你伤了他的心
[03:48] and now he’s desperate for friends. 他现在急需朋友
[03:50] And so now you need to stay away from him 所以就像我需要远离亚设一样
[03:52] just like I need to stay away from Asher. 你也需要远离弗兰克
[03:55] Starting today, we are going to be good people 从今天开始 我们要做个好人
[03:57] who respect boundaries and focus on our fabstinence. 尊重界限 好好禁欲
[04:02] Book a venue already. 快订场地
[04:02] Otherwise you’re gonna end up 不然你就得参加
[04:03] with the saddest wedding in gay history. 同性恋历史上最可悲的婚礼了
[04:05] You’re sad for caring this much. 你这么关心才可悲
[04:07] Here, I’ve compiled a list of some affordable, 我列出了一些价格不高
[04:09] yet non-traditional options. 也不传统的选择
[04:11] Philadelphia National Cemetery? 费城国家公墓
[04:13] – It’s very popular. – Okay, look, -很受欢迎的 -听着
[04:14] no wedding planning 先打赢老内特的官司
[04:15] until after we win Nate Senior’s case! 然后再安排婚礼的事
[04:18] – Can we please stop yelling? – Finally! -能别喊了吗 -总算起来了
[04:21] – 15 minutes, we’re leaving. – Hurrying. -15分钟后出发 -马上就好
[04:24] Why are you here? 你怎么在这里
[04:25] Because I’m the best best man, 因为我是最好的伴郎
[04:27] and I’m trying to make sure that our lovebirds 正在想办法让这一对小情人
[04:28] get to cracking on the wedding. 拥有一场美好的婚礼
[04:29] Oh, Oli, that reminds me — 奥利 想起来了
[04:30] I need your feedback on my “Plus one” options. 我需要你看看我的女伴选项
[04:32] I wanna make sure that you like my date. 我得确保你喜欢我的女伴
[04:33] A, stop trying to make Michaela jealous. 首先 别总想着让米凯拉嫉妒了
[04:35] And B, we can’t afford plus ones. 其次 携伴出席的钱我们付不起
[04:37] – What if I share my food with her? – Are you serious? -那我把自己吃的分给她呢 -真的吗
[04:38] We are poor. Now move. 我们很穷的 快让开
[04:42] I’ll let you poop. 您大便吧
[04:43] – That’s not what I was going to — – Bye, stinky! -我没想要… -回见啦臭臭
[04:46] What’s up? 什么事
[04:46] So, guess who’s now 猜猜看 是哪位临时地检
[04:48] the official permanent interim D.A.? 现在得到了正式任命
[04:51] Seriously? 真的吗
[04:52] I just got the call from the Judge’s panel. 我刚接到法官委员会的电话
[04:57] You deserve it. 你应得的
[04:57] We deserve it. 我们应得的
[04:59] God knows I could not have gotten here without you. 没有你我肯定做不到
[05:03] Which leads me to this. 所以我准备了这个
[05:10] Bonnie Winterbottom… 邦尼·温特波顿
[05:11] Ron, please stand up. 罗恩 拜托站起来
[05:12] …will you please make our relationship official 请问你是否愿意通过签署这份人资表单
[05:16] by signing this H.R. form? 将我们的关系正式化
[05:19] I hate you. 讨厌
[05:21] Since I have the job, 我都拿到职位了
[05:22] I see no reason why we can’t go public. 没有理由不公开我们的关系
[05:28] Let me think about it. 让我想想吧
[05:30] Great. 好的
[05:36] We’re not speaking? 一句话不说
[05:38] I’m preparing your father’s case. 我在准备令尊的案子
[05:41] Or did you forget 还是说你忘了
[05:41] I put my entire career on the line for you two? 我把自己的事业都押在你们身上了
[05:47] There she is! 她在这儿啊
[05:48] You ready to knock out some more white folks 准备好再次在法庭上
[05:50] in court again? 大杀白佬了吗
[05:51] You know that’s all I look forward to. 那正是我想要的
[05:54] We’re using an insanity defense at trial, 我们打算在庭审时以精神病进行辩护
[05:57] so the judge wants us to find proof 所以法官希望我们能找到证据
[05:58] of your mental state at the time of the murder. 证明谋杀时你的精神状态
[06:00] We’re gonna need you to do a psychiatric evaluation. 我们需要给你做一份精神病评估
[06:03] Uh, well, I-I feel strong now. 我感觉自己现在很强大
[06:05] Strong mind, strong body. 无论是心智还是身体
[06:07] This psychiatrist is going to be 这位精神科医师将会
[06:08] asking you about the past — 问及你的过去
[06:10] specifically about how you felt 尤其是你在凶案前后
[06:12] before and after the murder. 自己的感受
[06:14] Here’s some possible questions. 这些是可能问到的问题
[06:15] Just read them through 过一遍
[06:16] and see if it refreshes your memory. 看看是否能重唤记忆
[06:21] I’m not trying to remember back then, Annalise. 我可不打算记起那时的情形 安娜丽丝
[06:24] You’ve survived more than bad memories. 比那些糟糕记忆更可怕的事情你都挺过来了
[06:27] – You can handle it. – Okay, okay. -你能应付的 -行吧 行吧
[06:29] I’ll study my ass off. 我会好好研究的
[06:31] Anything to get outta here and on your couch. 只要能出狱睡到你家
[06:34] Well, as long as you don’t snore like you used to. 只要你别像以前那样打呼噜就成
[06:37] It’s worse now. Believe that? 更严重了 能信吗
[06:42] Why does he think he’s gonna be staying on your couch? 他怎么会认为能住到你家去
[06:44] ‘Cause I was gonna tell him after his psych eval. 因为我本打算评估后再告诉他
[06:46] He needs to know now that the best-case scenario 现在就应该让他知道 最好的结果
[06:48] is that he goes to a mental facility. 也是进入精神病院
[06:50] Are you hearing yourself right now? 听到你自己说的话了吗
[06:53] It’s not the same. 不一样
[06:55] How about this? 这样如何
[06:56] You tell Bonnie. I’ll tell my pops. 你告诉邦尼 我就告诉老爸
[06:57] If you want her to know so badly, 既然你那么想她知道
[06:59] why’d you come to me? 还来找我做什么
[07:00] Because you know her better. 因为你比我更了解她
[07:01] Oh, so you want me to do your dirty work — 所以你想我来替你干脏活是吗
[07:03] first Bonnie, now I have to save your father? 先是邦尼 现在我又得拯救你父亲
[07:06] He’s the reason I did this, Annalise. 我做这些都是因为他 安娜丽丝
[07:08] You pushed me to talk to him again. 是你促使我和他恢复联系的
[07:10] Now here I am, every week visiting, 如今我每周都来探视
[07:13] finally feeling like I’m getting my pops back. 终于感觉老爸又回来了
[07:16] Maybe Bonnie’s son deserves the same chance. 或许邦尼的儿子也该享有同样的机会
[07:18] It’s not the same. 不一样的
[07:19] At least let Bonnie decide that. 起码该由她来决定
[07:20] She doesn’t want to know any of this. 她不想知道这些
[07:22] – How do you know that? – I don’t! -你怎么知道的 -我不知道
[07:24] But you don’t have a right 但你也无权
[07:25] to mess with anyone else’s trauma. 乱揭别人伤疤
[07:29] Let’s get the hell out of here. 赶紧走吧
[07:39] Hey. So I’m going through his E-mails. 我查了他的邮箱
[07:42] There’s nothing about her on his computer. 电脑上没有任何东西和她有关
[07:43] It’s just crap about law school or jail reform. 全是关于法学院和监狱改革的东西
[07:47] Don’t talk down to me. 别把我当傻子
[07:49] Gotta go. 先挂了
[07:56] – Hi. – Come right in. -好啊 -请进
[07:57] I told work I was at the dentist. 我请假说要去看牙医
[07:59] I found a program to hack flip phones. 我找到黑入翻盖手机的方法了
[08:01] Oh, I already took care of that. 我已经解决了
[08:03] – How? – I found a nerd nerdier than you. -怎么做到的 -找了一个比你水平高的
[08:05] Name’s Otis. 名叫欧提斯
[08:07] Otis? 欧提斯
[08:08] So Otis 这么说欧提斯
[08:09] knows why you’re hacking Gabriel Maddox, 都知道你黑加布里尔·马多克斯的原因
[08:11] but you won’t tell me? 但你却不肯告诉我
[08:14] What? 什么
[08:15] Annalise’s student Gabriel has a flip phone. 阿娜丽丝的学生加布里尔就有翻盖手机
[08:18] And nothing you do is never not shady, so… 而且你做什么事都是鬼鬼祟祟的 所以
[08:20] I got no clue what you’re talking about, Oli. 我完全不知道你在说些什么 奥利
[08:23] Fine. I’ll ask Annalise. 行吧 我去问安娜丽丝
[08:25] Hold up. 慢着
[08:27] Come upstairs. 来上楼
[08:32] You want the truth or not? 你想知道真相吗
[08:42] Annalise has me do background checks 安娜丽丝让我给她所有的学生
[08:43] on all her students. 做了个背景调查
[08:45] That includes everyone at the clinic. Maddox, too. 包括马多克斯在内的法律中心的所有人
[08:48] He was arrested for “Felony assault”? 他曾因”故意伤害重罪”被捕
[08:50] Charges were dropped. 指控被撤消了
[08:51] Probably just a protest brawl. 可能只是个抗议示威罢了
[08:54] Then why did you want to clone his phone? 那你为什么要克隆他的电话
[08:56] Annalise is an enemy of the state now. 安娜丽丝现在是国家公敌
[08:58] What if the Governor’s using a law student as a mole 指不定政府安插了一个法学生当内鬼
[09:00] to tank her appeals? 来把她拉下马
[09:01] So, if you look into all of Annalise’s students, 所以 如果你调查过安娜丽丝所有的学生
[09:03] – does that mean me too? – Of course. -是不是意味着包括我 -当然
[09:05] And I gotta say, Oli, 我得说一句 奥利弗
[09:07] even I don’t have a porn library that big. 我的小黄片库存都没你的多
[09:08] Please stop talking. 行了行了
[09:18] What is all this? 这是怎么回事
[09:20] Who cares! 谁在乎
[09:22] The hangover gods have answered my prayers. 宿醉之神肯定听到了我的祈祷
[09:23] Oh, my God! 我的天
[09:25] Oh, my God. 我的天
[09:30] What, are you paleo or something? 怎么 你在遵循史前饮食法吗
[09:32] I don’t eat oppression. 我不吃压迫得来的食物
[09:33] Pace yourselves! 慢点吃
[09:34] The CEO of Ruthie’s Burgers is 30 minutes out. 露茜汉堡的执行总裁还有三十分钟就到了
[09:37] Let’s make sure that you’re all 我们得保证大家
[09:37] still happily eating when she arrives. 在她到的时候正开心地吃着汉堡
[09:40] Ruth Stevenson is coming here? 露丝·史蒂文森要来这里
[09:41] You know her name? I’m impressed. 你知道她 让我刮目相看
[09:42] And that’s what today is all about — 今天的重点就是这个
[09:43] impressing Ms. Stevenson as she looks for new counsel. 在史蒂文森小姐选新律师时给她留个好印象
[09:46] Just curious. 我就随口一问
[09:47] Why would you want to sign a client 你为什么要接手一个
[09:48] whose company is in the middle of a boycott? 公司正在被抵制的委托人
[09:50] Is that still a thing? 这事还没消停呢
[09:50] Some manager fired all of his black employees 有个经理解雇了他所有的黑人职员
[09:52] after falsely accusing them of stealing. 借口是个莫须有的盗窃罪名
[09:54] – It should still be a thing. – Okay. -还没消停呢 -好吧
[09:55] You can’t blame an entire corporation 但你不能因为一个糟糕的经理
[09:57] because of one bad manager, especially when there’s 就把罪名怪在整个公司头上 尤其是
[09:59] a billion-dollar account at stake. 这一单就能赚上十几亿
[10:01] Someone really did their homework. 看来有人做过功课了
[10:02] I worked at a Ruthie’s Burgers when I was in high school. 我在高中的时候在鲁茜汉堡打过工
[10:04] So if you need any help wooing Ms. Stevenson… 所以如果你需要有人来讨好史蒂文森小姐
[10:06] Annalise needs us to help 安娜丽丝需要我们帮助
[10:07] with Nate Senior’s case, Michaela. 她解决老内特的案子 米凯拉
[10:09] Annalise knows there is no clinic 安娜丽丝很清楚要是没有大公司的案子
[10:10] without corporate clients footing the bill. 做支柱 法律中心根本无法立足
[10:13] Will you make yourself available? 你可以帮助我吗
[10:15] Gladly. 乐意至极
[10:31] I figured you’d be starving 你昨晚把地板都撕了
[10:32] the way you tore up the floor last night. 我估计你肯定饿坏了
[10:34] I was just trying to keep up with you. 我只是想赶上你
[10:36] You’re not close to keeping up with me. 你离我还有十万八千里呢
[10:38] But maybe with a little practice… 不过再努力努力也不是不可能
[10:39] Hey, I was just coming to tell you 我只想过来知会你一下
[10:41] about our potential client, but I see you’re already enjoying. 我们的潜在客户 不过你已经吃得很欢实了
[10:45] Mm. It tastes like ass. 屎一般难吃
[10:47] See, that irresistible charm is precisely why 瞧 你这种无人能挡的魅力正是为什么
[10:50] I want you to join me and Ms. Stevenson for lunch. 我希望你能参与我和史蒂文森小姐的午餐
[10:53] And she wants to meet 再说了 她也想见见
[10:54] – the famous Supreme Court winner — – I can’t. -那个有名的最高法院赢家 -不行
[10:55] I’m prepping for a face-case trial. 我在为”门面案例”做准备
[10:57] We lost the Harrington account, Annalise. 我们丢了哈灵顿这个客户 安娜丽丝
[11:00] We sign Ruthie’s, that’ll help make up for that loss. 要是能和露茜汉堡签约 我们还能挽回损失
[11:03] Can you try to bring her to my office? 你能带她来我的办公室吗
[11:05] I mean, I’m better in small doses. 简短见一面效果更好
[11:07] Fine. But you’re coming with me. 行吧 但你得跟我来
[11:11] It’ll be fun. 会很有趣的
[11:18] Hey. Do we believe Frank? 我们能相信弗兰克吗
[11:20] Who knows. 谁知道呢
[11:21] But my question is, 我的问题是
[11:22] did you know Annalise does background checks 你知不知道安娜丽丝对她所有的学生
[11:23] – on all her students? – Yeah. -都做了背景调查 -知道
[11:25] It’s how she picks her inner circle. 她借此挑选圈内人
[11:27] So what’d she find that made her pick you? 那你是因为什么才进了她的圈子
[11:30] Well, you know, nothing, other than I’m smart. 没啥吧 也许就是因为我聪明
[11:32] – That’s a very far-fetched reason. – Hey. -我看你在胡扯 -嘿
[11:35] Keating wants us. 基廷叫我们过去
[11:38] The A.G.’s office 检察长办公室
[11:39] finally sent over Mr. Lahey’s prison records 终于把勒西先生过去三十年的
[11:41] from the last 30 years. 监狱记录送来了
[11:42] So everyone take a box. Let’s find any proof 每个人领一盒 寻找能够证明
[11:44] that Mr. Lahey was criminally insane 勒西先生在杀死杰罗德·莱因霍夫时
[11:45] at the time he murdered Gerald Reinhoff. 精神有障碍的证据
[11:47] How do you prove someone was insane 30 years ago? 要怎么证明一个人在三十年前精神不正常
[11:50] Well, you look through medical records, 仔细翻阅医疗记录
[11:51] witness statements, guard reports. 目击者证词 还有狱卒报告
[11:52] We’ll have a list of evidence for the Judge 我们会在勒西先生通过精神评估时
[11:54] by the time Mr. Lahey passes his psych eval. 为法官整理好证据清单
[11:56] That’s the initiative that I want. 这就是我要的态度
[11:58] Listen, Nathaniel Lahey 都听好了 内特尼尔·勒西
[12:00] has been failed by every institution 一次次地被每一家
[12:01] that was supposed to have protected him. 应当保护他的机构所辜负
[12:03] And we don’t want to be next on the list. 我们不能再让他失望了
[12:05] Hey. Ms. Castillo, a moment. 卡斯蒂洛小姐 我有话和你说
[12:09] What do you need? 什么事
[12:10] A hit of baby head. Can you call the daycare? 婴儿的奶香 你能给日托打个电话吗
[12:12] I already put you on the list 我已经把你加进了名单
[12:13] so you can visit him whenever you want. 你可以随时去看他
[12:22] 驾照 朱莉·温特波顿 尤利卡街1226 波茨维尔 宾州
[12:37] You just made my day. I’m so happy to see you. 好开心 见到你真是太高兴了
[12:42] Are you happy to see me, too? Yes. 你高兴吗 高兴吧
[12:48] You don’t have to smile just because I want you to. 你不用非得笑给我看的
[12:54] Maybe it’s just this baby’s too damn big. 也许只是宝宝太壮了
[12:56] Have you tried lying on your side? 你有试过侧卧吗
[12:59] No. Why? 没 怎么了
[13:01] It helps sometimes. 有时候能缓解
[13:05] If you keep being this cute, 如果你再这么可爱下去
[13:07] I’m gonna have to steal you out of this daycare. 我就要把你从托儿所偷走了
[13:13] Why didn’t you tell anyone about the Councilman’s 你为什么没有在被议员
[13:15] alleged abuse when it was happening? 所谓的强奸时告诉别人
[13:17] My father said he would kill me and my sister 我爸爸威胁我要是我敢说出去
[13:20] and get rid of our bodies in the furnace of City Hall 他就会杀了我们姐妹并把我们的尸体
[13:22] if I said anything. 丢到市政厅的火炉里
[13:28] Miss Winterbottom, have you ever heard 温特波顿小姐 你听说过
[13:30] of a medical condition called a hysterical pregnancy? 一种叫做癔病性怀孕的医学现象吗
[13:33] I didn’t lie about my baby. 孩子的事我没撒谎
[13:35] Not even you ever saw that baby. 但你也从未见过那个孩子
[14:04] I was just thinking I need your advice. 我正有事想问你呢
[14:06] Good. Let’s do lunch. 太好了 我们去吃午饭吧
[14:08] Right now? 现在
[14:09] I just had a meeting cancel. 我刚好有个会取消了
[14:14] Sure. Tell me where to meet. 好吧 告诉我地点
[14:27] How stupid are you? 你到底有多蠢
[14:29] Get out. 出来
[14:32] Cops drive by here all the time. 警察总开车经过过里
[14:34] You missing your buddies in the pen or something? 你是想你牢里的朋友了吗
[14:49] Check your texts. 看手机
[14:50] I-I’m about to meet with Bonnie. 我马上要见邦尼了
[14:52] Even more reason to look. 那就更得看了
[15:01] Where are you? 你在哪里
[15:02] – I’m at the sister’s. – Why? -在她妹妹这边 -为什么
[15:04] I got put on leave until my pop’s trial. 我爸庭审之前我都被放大假了
[15:07] And this dude lives with Julie. 这个男的跟朱莉住在一起
[15:08] That doesn’t mean it’s him. 那也不代表就是他
[15:09] And what if it is? 如果是的话怎么办
[15:15] Leave, right now. 快走 马上
[15:15] You said it yourself, I got no proof. I come to get me some. 你自己说的我没有证据 我现在就来找证据
[15:18] Leave and do nothing else. 离开 什么都别做
[15:23] Lon’s? 隆家
[15:24] Two Cobb salads. 两份考伯沙拉
[15:39] This better be about Nate Senior’s case. 这个最好跟老内特的案子有关
[15:41] It’s not. Look. Gabriel broke a guy’s face. 没有 看 加布里尔把这个人的脸打破了
[15:44] I hacked his arrest report. He beat up some doctor. 我找到了他的逮捕报告 他打了一个医生
[15:47] Connor! 康纳尔
[15:49] Look, Nate Senior’s gonna die in prison 听着 我们要是输了
[15:51] if we don’t win this case. 老内特就要死在监狱里了
[15:53] Priorities. 分分轻重缓急
[15:57] Yeah? 什么事
[15:58] Nate Senior complained of heart palpitations 内特爸爸在谋杀当天早上
[16:00] the morning of the murder, 提过心悸不适
[16:01] – but the guards wouldn’t let him see a doctor. – So? -但是看守没让他看医生 -所以
[16:03] Increased heart rate is a sign of a manic episode. 心率增快是躁狂症发作的征兆
[16:06] Boom. Going on the board. 太棒了 记下来
[16:10] Your mom? 你妈妈
[16:12] Yep. 没错
[16:13] What about her? She mentally ill? 她怎么了 她有精神疾病吗
[16:15] Okay, you have got to stop it with the eavesdropping. 不要再偷听别人说话了
[16:17] Then don’t sit so close to me. 那就别坐得离我这么近
[16:20] And it looks like we have something else in common. 看来我们还有其他共同点
[16:23] What’s that supposed to mean? 什么意思
[16:25] My mom’s pretty screwed up too. 我妈妈精神也不正常
[16:28] I’m the subordinate and he’s my boss, 我是下属 他是老板
[16:30] so it’s really his own ass he’s covering 所以他把这事告诉人事部门
[16:32] if he tells H.R. 纯属是在保护他自己
[16:34] I just don’t want it to put pressure on us. 我只是不想有太大压力
[16:36] Or affect how everyone at work sees us, me. 或是被同事另眼相看
[16:40] Does it affect how you see me? 你会对我另眼相看吗
[16:43] Of course not. 当然不会
[16:46] I don’t think you should let him put pressure on you. 我觉得你不应该让他对你施加压力
[16:50] He’s not. 他没有
[16:53] So why are we here? 所以我们为什么来这
[16:55] We’re eating lunch. 吃午饭
[16:57] In a park, alone. 在一个公园里 四下无人
[16:59] So what do you need? 所以你需要什么
[17:06] Something on Nate’s dad? 和内特父亲有关的东西
[17:13] Yeah. 是的
[17:14] Um, Nate’s on leave, 内特休假了
[17:17] and I’m trying to get an advance copy 我想拿到案件的
[17:19] of the witness list for his dad’s case. 证人名单
[17:22] I’ll try. 我试试
[17:30] Now, we created this space 我们专门
[17:32] specifically for the pro-bono work 为法律中心所监管的公益工作
[17:33] that our clinic oversees. 创造了这个空间
[17:34] Well, I’m just thrilled to see 我很高兴能看到
[17:36] one of our former employees overcoming the odds 我们的一位前雇员克服重重困难
[17:39] to excel in such an environment, how inspiring. 在这样的环境中脱颖而出 多么鼓舞人心
[17:42] I have Ruthie’s to thank for that. 对此我要感谢露茜
[17:43] My time as manager gave me the leadership skills I needed 作为管理人员的那段时间让我具备了
[17:45] to become a lawyer. 成为律师所需的领导技能
[17:47] Ms. Keating. Back from lunch, perhaps? 基廷女士 刚吃完午饭
[17:51] A lunch meeting about my current case. 我当前案子的午餐会议
[17:53] Well, I’m just glad you’re back 我很高兴你准时回来
[17:54] in time to meet Ruth Stevenson. 见到了露丝·史蒂文森
[17:56] Oh. Pleasure to meet you. 很荣幸见到你
[17:57] The pleasure’s mine. 这是我的荣幸
[17:59] And, my God, you are even more lovely in person than on the news. 我的天 你本人比新闻上更迷人
[18:02] Thank you. 谢谢你
[18:04] Now, your hair is different than last I saw. 你的发型和我上次看见不一样了
[18:06] Is — Is it real? 这是真的吗
[18:07] What the hell are you doing? 你在干什么
[18:09] Oh, no. 完了
[18:10] I’m sorry. It’s just so gorgeous. 对不起 发型太好看了
[18:12] You don’t have to touch it to know that. 你不用摸就能知道
[18:19] It was a compliment. 那是句赞美
[18:20] Yeah. Okay. 好的 好的
[18:21] How about we go and get some coffee? 我们去喝杯咖啡怎样
[18:32] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[18:33] – As long as it’s not about that ninny out there. – Exactly. -只要不是关于外面那个傻子 -就是她
[18:36] How are you okay representing someone like that? 你怎么能接受为那样的人辩护
[18:38] Well, being clueless doesn’t make her money less green. 笨拙无能的人给的也是钱
[18:41] Well, her money comes directly from the exploitation 她的钱是直接从剥削贫穷黑人
[18:42] of poor black and brown people. 和棕色人群得来的
[18:43] And our clinic is helping those same 而我们的法律中心同样正在帮助
[18:45] black and brown people get out of prison. 那些黑人和棕色人群脱离监狱
[18:46] So you’re okay with just feeding the system? 所以你对这种体制毫无意见
[18:48] You chose to work in this system 你选择法学院的时候
[18:49] the minute you came to law school. 就接受了这个体制
[18:51] No, I came here to blow up the system. 不 我来这里是推翻体制的
[18:52] I am blowing up the system. 我正在推翻体制
[18:55] That’s why we need to win Nate Senior’s trial. 所以我们需要赢下老内特的诉讼案
[18:57] So my SCOTUS case doesn’t become 那么我的最高法院案不会变成
[18:58] Robbins v. California or Grady v. Corbin. 罗宾斯诉加州案或格雷迪诉科尔宾案
[19:01] I don’t know those. 我不知道那些
[19:02] That’s because they were overturned. 那是因为它们被翻案了
[19:04] But we’re not gonna let that happen, 但是我们不会让这件事发生
[19:05] no matter how many shots the Governor fires at us. 无论州长给我们多大的打击
[19:08] We’re gonna take from the rich and give to the poor. 我们要劫富济贫
[19:11] Or are you anti-Robin Hood too? 还是说你也反罗宾汉
[19:13] You want to do some good in the world? 你想为这个世界做些好事
[19:15] Go to the D.A.’s office and pick up a package. 去地检办公室拿一个包裹
[19:26] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[19:28] – You off work early? – Something like that. -你提前下班了 -差不多
[19:31] Any chance I can get a rush on this? 有没可能加急处理这个
[19:33] You said it yourself, I got no proof, come to get me some. 你自己说的我没有证据 我现在就来找证据
[19:37] Leave and do nothing else. 离开 什么都别做
[19:42] I think the kid who used it 我觉得用过它的孩子
[19:43] might be the missing kid you got on file. 可能是那份文件上失踪的孩子
[19:46] Just see if the DNA’s a match. 只想看看DNA是否相符
[19:48] Why are you lying to me? 你为什么对我撒谎
[19:50] You got put on leave during your dad’s trial. 你在你父亲庭审期间被放大假了
[19:53] Are all these tests you’re having me run for his case? 你让我做的这些检测都是为他的案子吗
[19:55] – No. – Then what are they for? -不是 -那是为了什么
[19:56] You know I can’t tell you that. 你知道我不能告诉你
[20:00] It’s not about us. Relax. We’re good. 和我们没关系 放松 没事的
[20:05] This is the last time I’m doing this. 这是最后一次
[20:11] Asher. 亚设
[20:12] Next-door nemesis, what brings you yonder? 隔壁的克星 来这里什么事
[20:14] I, uh, have to pick up a package from this office. 我来拿一个包裹
[20:16] Do you know where it is? 你知道在哪里吗
[20:17] You’re not seriously asking me to help you with a clinic 你不是真的让我帮一个你把我
[20:19] that you got me booted from, are you? 从那里踢出来的法律中心吧
[20:23] No, of course not. 不 当然不是
[20:24] I know that’s Keating’s handwriting, you dumbass! 我知道那是基廷的笔迹 你个傻子
[20:26] You here for Professor Keating? 你是基廷教授派来的吗
[20:28] – Yeah. – How is this taking you so long? -是的 -你怎么花了这么长时间
[20:29] Whoever your last intern was misfiled everything. 你的上一个实习生文件全部归档错了
[20:32] That was Laurel. 是劳拉
[20:32] Wait, you’re Professor Keating’s Bonnie? 等等 你是基廷教授的邦尼
[20:34] Excuse me, she’s her own Bonnie. 对不起 她不是任何人的
[20:37] Right. I’m sorry. I just, uh — 没错 对不起 我
[20:39] Michaela Pratt mentioned you once. 米凯拉·普拉特曾提到过你一次
[20:41] – What’d she say about me? – All good stuff. -她怎么说我的 -都是好事
[20:44] Why’d you stop working for Annalise? 你为什么不再为安娜丽丝工作了
[20:47] None of your business, 不关你的事
[20:48] and Annalise needed that file yesterday. 赶快给安娜丽丝送过去
[20:57] So, how’s everything in my BonBon’s life going? 所以 邦邦的生活怎么样了
[21:01] I like to know what’s going on with you. 我想知道你怎么样了
[21:07] I’m good. 我很好
[21:10] Boring. 无聊
[21:12] You? 你呢
[21:13] Boring? Yeah. Good? 无聊 是啊 好吗
[21:17] No. 不
[21:19] Because of Michaela? 因为米凯拉
[21:22] No. 不
[21:22] But — I mean, yes, I-I still hate her, 但是 我想说我确实还恨她
[21:25] but I hate, uh, AK more 但是我更恨基廷
[21:27] for putting me in a constant state of FOMO 把我从四人组里踢出来
[21:29] now that there’s a K4 I’m not a part of. 让我总是担心消息滞后
[21:31] And of course it doesn’t help that they all live together, 他们住在一起对我就更没好处了
[21:34] and, um, my greatest opportunity to expand my social circle is 我最大的扩大社交圈的机会是
[21:40] joining Peggy-down-the-hall’s bowling group. 参加邻居的保龄小组
[21:44] You’re lonely. 你很孤独
[21:46] It happens. 常有的事
[21:48] Yeah. 是的
[21:51] Aren’t you? 你不孤独吗
[21:54] Sometimes. 偶尔
[21:58] Maybe this is, uh, gonna be weird to say, but 我这么说可能有点怪
[22:03] I-I do think about us s-sometimes, BonBon. 我有时会回想起我们的过去 邦邦
[22:07] Like — I don’t know — 可能…
[22:09] maybe if I hadn’t messed things up, 要是我没把事情搞砸
[22:11] or if I was smarter or… 或者更聪明点的话
[22:15] I don’t know. Maybe — 说不定…
[22:17] Maybe we’d still be a thing. 说不定我们现在还在一起
[22:23] You’re just tired. 你累了
[22:26] Go home. 回去休息吧
[22:29] You’ve earned it. 你应得的
[22:40] Ms. Price, can I — 普赖斯女士 我能…
[22:41] I should start wearing garlic to keep you away. 我真该抹大蒜水好让你离我远点
[22:43] I know how you can sign the Ruthie’s Burgers account. 我知道你要怎么做才能拿下露茜汉堡了
[22:45] That account went bye-bye 这笔单子在那位白人女士
[22:46] the second White Tears touched Annalise’s hair. 摸安娜丽丝头发的时候就已经黄了
[22:47] Listen. When I worked there, 听我说 我在那工作的时候
[22:49] the handbook said 员工手册要求
[22:49] we had to take a break every three hours. 我们每工作三小时就得休息
[22:51] Except they made us clock out for that time. 但公司逼我们在休息时打卡
[22:53] How does pointing out our potential client’s 你还想靠指出潜在客户的非法行为
[22:54] illegal activity help us woo her? 来讨他们的欢心
[22:56] We can use it to blackmail Ruthie into hiring C&G. 我们可以用作把柄要挟露茜雇我们律所
[22:58] And if she doesn’t, then we sign up 她要是拒绝 我们就召集
[22:59] their thousands of employees for a class action. 她公司的几千名员工集体上诉
[23:01] If, and I mean if, we do this, 我只是假设 我们这么做了
[23:03] I’d need proof of those violations — 我还需要违规证据
[23:04] time cards, pay stubs, employee statements. 考勤卡 工资条 员工声明
[23:06] Without that, your big idea is a big nothing. 没有这些 你的宏伟大计就会一文不值
[23:08] So…can you turn nothing into something? 你能做到吗
[23:13] Of course. 没问题
[23:17] I’m just gonna need some time. 只是我需要点时间
[23:18] There is no time. 没有时间了
[23:19] Ruth’s making her decision tomorrow. 露丝明天就会做决定
[23:26] You couldn’t just leave it alone, could you, sweet O? 你就是喜欢多管闲事对吧 奥利奥
[23:28] Leave what alone? 管什么事
[23:29] What’s going on? 怎么回事
[23:30] Oliver’s been hacking up dirt on your classmate Gabriel. 奥利弗最近一直在挖你们同学加布里尔的黑料
[23:34] – What? – Okay, everyone just chill. -什么 -都冷静点
[23:35] And before you deny it, 你别想否认
[23:36] just know my guy Otis showed me proof. 我兄弟欧提斯给我看了证据
[23:38] You had your hacker hack me? 你让你的黑客黑了我
[23:40] Wait, why are you looking into Gabriel? 等等 你为什么要调查加布里尔
[23:41] I research all Annalise’s students. 我会调查安娜丽丝的所有学生
[23:44] Yeah. Did you know? 没错 你知道吗
[23:45] Of course. That’s why she picked me, ’cause of my dad, 当然知道 她就是因为我爸才选的我
[23:47] Asher because of his dad, 亚设也是靠他爹进来的
[23:48] Wes because of her guilt. 选韦斯是因为她很愧疚
[23:50] But why me? Why’d she pick me, Frank? 那她为什么选我 弗兰克
[23:54] You think I’m ever gonna tell you that? 你觉得我会告诉你
[23:57] Tell us the truth. Gabriel’s sketchy, right? 说实话 加布里尔很可疑 对吗
[23:59] No. 不对
[24:00] Fine. If you don’t want to tell us, 行吧 你要是不想说
[24:02] then can you please leave 就麻烦你快点走
[24:03] so that we can work on Senior’s case? 我们好专心研究老内特的案子
[24:07] No more snooping, you hear me? 别再管闲事了 听到了吗
[24:14] At the time of Gerald Reinhoff’s murder, 在杰罗德·莱因霍夫被谋杀期间
[24:16] were you using mind-altering substances? 你有使用致幻药物吗
[24:18] No. No way. 绝对没有
[24:19] I-I used to sell drugs back in the day, 我过去是贩毒的
[24:21] but even then I-I knew better than to use ’em. 即便那个时候我都知道吸毒不好
[24:25] Then why on the morning of the murder, 那为什么在案发当天上午
[24:28] did you tell the guard 你对狱警说
[24:29] that your heart was pounding out of your chest? 你的心脏狂跳不止
[24:31] Probably ’cause it was. 可能确实如此
[24:33] I just got out of the SHU. I was excited. 我刚从禁闭室出来 高兴极了
[24:36] You’d be excited, too. 要是你你也会的
[24:39] How was that? 我答得怎么样
[24:40] Great. Keep it up. 很好 就这么说
[24:43] Tell me why you destroyed your cell that day. 你为什么要在那天毁坏你的牢房
[24:46] – I was boxing. – Your cellmate? -我在练拳击 -你牢友呢
[24:49] Joe Frazier. 乔·弗雷泽
[24:51] Further proof of our client’s insanity 进一步证明我们委托人精神失常的证据是
[24:53] is that he claimed to have superpowers days before the murder. 他在谋杀前几天声称自己有超能力
[24:55] These visual and auditory hallucinations 这些在视觉和听觉上的幻觉
[24:57] prove the defense has established 足以证明被告人当时已具备
[24:58] the necessary factors to satisfy the M’Naghten rule. 满足麦克诺顿规则的必要因素
[25:01] Our client did not know the difference 我们的委托人在谋杀案当日
[25:03] between right and wrong the day of the murder. 无法明辨是非
[25:05] Is that true? 真有这回事吗
[25:07] Just type. 安心打字就行
[25:08] One of the guard’s reports says 一名狱警的报告称
[25:10] that immediately following the murder, 在谋杀发生后
[25:13] with blood still on your hands, 你的手上还沾有血迹
[25:16] that you asked for a slice of chocolate cake. 你还要了一块巧克力蛋糕
[25:18] No. 才没有
[25:20] Report it says you asked for cake. 报告上是这么写的
[25:21] Who asks for some cake, 谁会在那种情况下吃蛋糕
[25:23] a man laying there with his brains leaking out his head? 身旁躺着一具脑浆流出的尸体
[25:26] Someone who didn’t realize what they had done. 对自己行为没有意识的人会这么做
[25:28] Look at me. 看着我
[25:30] It helps our case because what it means is 这对我们的案子有帮助
[25:32] that you couldn’t tell the difference between right and wrong. 因为你当时不清醒 无法判断是非
[25:34] Of course I know what I’d done was wrong! 我当然知道我的行为是错误的
[25:36] Well, of course you understand it’s wrong now. 你现在当然知道了
[25:38] We’re talking about when it was happening. 我们是在说案发当时
[25:39] No way in hell am I gonna say 我绝对不会说
[25:41] that I asked for some damn cake. 我还要了块蛋糕
[25:43] The jury’s gonna send me to the chair for sure 我要是说了这种话 陪审团肯定会
[25:45] – if I say something like that. – There is no jury -判我死刑的 -你要是不这么说
[25:47] if you don’t say it! 就不会有陪审团了
[25:49] You hear me? Our entire defense, 你明白吗 我们所有的辩护
[25:52] you getting a chance to get out of here, 以及你是否有机会离开这里
[25:53] rests on one question, 都取决于一个问题
[25:55] did you understand 当时你是否知道
[25:56] that killing Gerald Reinhoff was wrong? 杀死杰罗德·莱因霍夫是错的
[25:58] The only right answer is to say you didn’t. 唯一的正确答案是你不知道
[26:01] Right? So you think long and hard 你好好地想清楚
[26:04] about how you wanna answer it. 你到底要怎么回答这个问题
[26:13] First, we — we want to thank you 首先 我们 我们感谢您
[26:14] for meeting with us again. 再次与我们会面
[26:16] We know how uncomfortable yesterday was. 我们理解昨天是多么令人不快
[26:18] Please know I’m beyond mortified. 我感到非常惭愧
[26:21] I had my assistant Internet search 我让我的助理在网上查了
[26:23] why one should never touch an Afro American’s hair 为什么不能摸黑人的头发
[26:27] and, my God, I had no idea it was such a faux pas. 我的天 我完全不知道这是多么的失礼
[26:30] Well, you know, ?we all need to live and learn, 我们都要活到老学到老啊
[26:32] which brings us to our pitch. 那就说回到我们的提案上了
[26:34] Ms. Price has the research, 普赖斯女士做的调研
[26:35] so I will cede the floor to her. 所以我会请她来谈
[26:37] Actually the research is right here. 实际上调研报告在这里
[26:41] That’s not the research we’re talking about. 这不是我们要说的调研报告
[26:44] Sit. 坐吧
[26:47] Ms. Stevenson, our market research shows 史蒂文森女士 我们的市场调研显示
[26:50] that the current boycott of Ruthie’s Burgers — 目前对于露茜汉堡的抵制
[26:51] – It’ll die down soon. – It’s been a year. -很快就会平息的 -已经一年了
[26:53] Ruthie’s is in need of a culture shift. 露茜需要文化上的改变
[26:55] And while you, your father, and your grandfather 尽管您 您父亲还有您祖父
[26:58] have always taken pride in the fact 一直引以为傲的是
[26:59] that Ruthie’s is a family company, 露茜是个家族公司
[27:00] right now the world sees your family as the problem. 目前来讲外界把您的家族视为问题所在
[27:03] To be more specific, that you are the problem. 说的明确点 您就是问题所在
[27:07] I’m sorry. 什么意思
[27:08] Did you beg me to come back here 你求我回来
[27:10] so that more of your employees could insult me? 就是为了让更多的人来羞辱我吗
[27:14] Let Ms. Price finish. 请让普赖斯女士说完
[27:17] Caplan & Gold has one specific recommendation for you — 卡普兰·高德有个明确的建议
[27:21] step down as CEO immediately. 辞去首席执行官的职务
[27:24] In your resignation, you’ll state that, as CEO, 在您的辞呈里 你会说 身为首席执行官
[27:27] you know all the best changes start at the top, 您深知最佳的变化是自上而下的
[27:29] and no one’s more committed to that change than you. 您比任何人都更致力于公司的变化
[27:31] And you show you mean it 为了体现您的诚意
[27:33] by making me the face of your legal team. 您会任命我作为您法律团队的代表
[27:36] An African-American. 一位黑人
[27:42] You can’t seriously support this. 你不会真的支持这个建议吧
[27:44] I can and I do, especially when you consider 我真的支持 特别是想到你发声明后
[27:47] the $50 million stock gain we’re anticipating 我们预计就会有五千万美元的
[27:50] the moment you make the announcement. 股票收益的时候
[27:56] I don’t understand. 我不明白
[27:57] I-I stayed up all night, 我整夜都没睡
[27:59] collecting paystubs, time sheets. 收集工资条 考勤单
[28:00] Did you honestly think 你真觉得
[28:01] starting a new attorney-client relationship with blackmail 以恐吓来开始一个律师与委托人关系
[28:03] was a good idea? 是明智的吗
[28:05] I was doing whatever it takes to get the job done. 我做的一切都是为了能把事情搞定
[28:07] Except I got the job done the right way. 只不过我用正确的方式把事情搞定了
[28:12] – What was this for? – I was testing you — -那这些又是为了什么 -我在测试你
[28:15] to see if you could step down from your pedestal for one night 看看你能不能从你的宝座上下来一晚上
[28:17] and do the boring, back-breaking, grunt work 做些无聊的 费力的 不讨好的工作
[28:20] real lawyers do to build cases. 而这些是真正的律师立案的基础
[28:21] And look at that. You did it. 看看这些 你做到了
[28:24] Does this mean ?you don’t hate me anymore? 这意味着你不再恨我了吗
[28:26] Yesterday, I hated you at 10. Today, you’re an 8. 昨天我恨你十分 今天呢 八分
[28:37] You better not still be hacking you-know-who. 你最好停止黑那个你知道我说的是谁的人了
[28:40] Oli just got into his Middleton application. 奥利刚刚黑进他的米德尔顿申请
[28:42] What? 什么
[28:43] It was Laurel’s idea. 劳拉的主意
[28:45] Come read this part of his essay. 来看看他写的这段
[28:51] “As a child to a parent with substance abuse issues, “作为一个母亲有着药物滥用状况的孩子
[28:53] I’ve experienced first hand 我亲身经历的一切告诉我
[28:54] how our justice system persecutes the wrong people.” 我们的司法制度是如何抓不该抓的人的”
[28:56] Okay, you know what? I feel dirty reading this. 你知道吗 看这个我感觉很罪恶
[28:58] The doctor he beat up was the guy 那个他暴打的医生就是
[29:00] over-prescribing his mother’s pills. 给他妈开了过量药物的人
[29:03] Give me that. 让我来
[29:06] What are you doing? 你干什么
[29:07] I need a distraction until the judge rules on our motion. 在法官裁决我们的动议之前我需要分散注意力
[29:10] So let’s see what’s in my file. 咱们看看我的档案里有什么
[29:12] You got in. What does it matter? 你都被录取了 这有什么关系呢
[29:14] Can I check mine next? 然后我能看看我的吗
[29:17] I knew it. 我就知道
[29:19] All she does is lie. 她只会撒谎
[29:33] On the morning of February 9, 二月九日早上
[29:35] do you recall having breakfast? 你记得你吃过早饭吗
[29:37] I didn’t eat nothing that day. 那天我什么都没吃
[29:39] I was too jumpy. 我坐卧不安
[29:40] Why were you “jumpy”? 为什么呢
[29:43] I’d just gotten out of the SHU. 我刚刚出了禁闭室
[29:45] It felt like my skin was crawlin’. 感觉我的身上有很多小虫子在爬
[29:47] Did you alert any of the guards to your mental distress? 你跟警卫报告过你精神上很紧张吗
[29:50] I told them I wanted to see the doctor, 我跟他们说我想要看医生
[29:53] told ’em it felt like my heart was beating too fast. 告诉他们感觉我的心快要蹦出来了
[29:56] They told me no. 他们说不行
[30:02] Convince me why I should tell her. 给我个告诉她的理由
[30:08] You know her. 你了解她
[30:10] I mean, you know she’s tougher than she looks. 你知道她比外表看起来要坚强
[30:11] But she’s been happy. 可是她现在很幸福
[30:13] That’s what makes this the right time. 这正是告诉她的最佳时机
[30:16] She’s got support. 有人会帮助她
[30:19] Nate, I’m too tired to take care of anyone else. 内特 我实在是没精力照顾任何人
[30:22] But you know you’ll be there for her. 但你知道自己不会抛下她不管
[30:26] Just like you’ve been here for me. 就像你从未抛弃我一样
[30:32] It’s a chance for Bonnie to get back what she lost. 我们可以帮邦尼找回她失去的东西
[30:39] Is it true Mr. Reinhoff approached you 莱因霍夫是否在你锻炼时
[30:41] while you were working out and said, 走近你并对你说
[30:44] “Let’s see what the boxer’s got”? “让我看看拳击手有什么能耐”
[30:45] Uh, yes, yes. That’s true, yes. 对 对 没错 对
[30:48] And, uh, I stood up to face him. 我站起来看着他
[30:53] And he came at me and threw a punch. 他就冲过来给了我一拳
[30:56] So I fought back. 于是我就反击
[30:58] And I — I guess I didn’t stop. 我 我应该是没收住手
[31:01] What were you thinking in those moments 你在打他的时候
[31:03] as you were beating him? 都在想些什么
[31:05] All I remember is coming to, 我只记得我清醒过来时
[31:06] and, um, five COs had me 五名狱警抓住了我
[31:11] and they were hollerin’ and holding me back. 他们冲我吼叫 拦住了我
[31:14] And then I looked on the ground and I saw this man. 等我回过神看到他躺在地上
[31:18] He was laying there in, uh — in the dirt. 他躺在地上 沾满泥土
[31:22] I saw him, and… 我看着他
[31:26] and h-his brains… 他的脑浆
[31:29] were coming through his skull, 从头骨流了出来
[31:31] and I thought I knew him… 我觉得他很眼熟
[31:38] …but it was too hard to tell ’cause his face was… 但那时已难以分辨 因为他的脸
[31:42] And in that moment, 在那个瞬间
[31:44] did you understand what you did was wrong? 你是否知道自己犯了错
[31:54] I just remember I wanted a slice of cake. 我只记得我那时想吃一块蛋糕
[32:05] Listen up. The judge made her decision. 听好 法官做出了判决
[32:08] Due to your motion and a successful psych eval, 由于你们的动议以及有效的心理评估
[32:11] we get to argue our insanity defense. 我们有机会以精神病为由进行辩护
[32:14] Yes! 太棒了
[32:15] Now, we won a battle, but not the war. 我们只是赢下了战争中的一场战役
[32:19] The trial is Monday, and I’ll need for all of you 下周一庭审 我需要你们所有人
[32:21] to work your asses off until then. 在此之前竭尽全力
[32:23] Especially you, Mr. Walsh. 特别是你 沃什先生
[32:25] Congratulations, you’ll be my second chair. 恭喜 你将是我的次辩律师
[32:31] Congrats. 恭喜
[32:33] Connor. 康纳尔
[32:34] Connor, maybe now is not the best time. 康纳尔 现在不是说这些的时候
[32:39] Do you just enjoy lying to us? 撒谎的感觉是不是很棒
[32:41] What? 什么
[32:44] I saw my admissions file. 我看到了我的招生档案
[32:45] You called President Hargrove, 你打电话给哈格洛夫校长
[32:47] and you told her to let me back in. 让她重新录取我
[32:49] You failed out, Connor. 你被退学了 康纳尔
[32:50] In what world does the same school let you back in? 要不是我哪个学校会重新录取你
[32:52] That’s why I asked you to your face 所以我才当面问你
[32:53] for the truth. 事情的真相
[32:54] And the reason why I didn’t tell you 我之所以没有告诉你真相
[32:57] is because I knew how insecure you’d be 是因为我知道当你觉得自己不属于这里时
[32:59] if you thought you didn’t belong here. 会有多怀疑自己的能力
[33:00] Okay, well, I’m an adult. 我不是小孩子
[33:01] I can handle a little disappointment. 我能处理好失望的情绪
[33:03] You came crying at my doorstep last year, 去年你还在我门口哭诉
[33:04] saying you were suicidal. 说你有自杀倾向
[33:07] Yeah, ’cause I needed some help. 那是当时我需要帮助
[33:08] Well, and I gave you that help. 而我也提供帮助了
[33:09] – That’s all I ever do for you. – Why? Why though? -我一直都在帮你 -为什么 为什么
[33:12] Because I didn’t want your damn blood on my hands. 因为我不想因为你的死而自责
[33:13] No. Why me? 不 为什么是我
[33:14] I mean why did you pick me for the K5 to begin with? 为什么一开始会把我选进基廷五人组
[33:17] Y-You always have a reason for everything. 你 你的决定都是有理由的
[33:19] – So why me? – You know what? -为什么是我 -别说了
[33:21] This is your mess, and I’m gonna let you handle it. 这是你的破事 你自己解决吧
[33:23] No, no, just answer the question! 不 不 回答我
[33:24] – Why me?! – You know what?! -为什么是我 -你懂什么
[33:25] I’m trying to change the damn world here! 我在努力改变世界
[33:28] Literally! 不是闹着玩
[33:29] I’m Martin Luther Damn King 我就是马丁·路德·金
[33:30] trying to blow up the entire justice system! 想要改变整个司法系统
[33:32] And I’m trying to help you do that! Ask anyone out there! 我在帮你实现这些 不信你问他们
[33:34] I wrote up that motion for the judge! Me! 给法官的动议是我写的 是我
[33:36] No, you’re bringing me your little bitch boy problems! 你给我带来了一堆破麻烦
[33:38] Just like everyone else out there! 就跟其他人一样
[33:40] You want me to save the world and be nice at the same time! 你希望我拯救世界的同时还能善解人意
[33:43] Well, that’s not me! 我做不到
[33:44] And shame on you if you haven’t figured that out yet. 连这些道理都不懂简直可怜
[33:50] Mr. Maddox, you’re now my second chair. 马多克斯先生 你来做我的次辩
[34:05] You were looking for me? 你找我有事
[34:08] I, uh… 我
[34:10] I wanted to finally apologize. 我想向你道歉
[34:14] You don’t have to apologize for your people. 你不必替你的人道歉
[34:15] I don’t apologize for mine. 我也不会这么做
[34:17] And at least you signed her. 最终你签了她就行
[34:19] Yeah. Thank God. 谢天谢地
[34:20] And I understand congratulations 还有勒西的案子
[34:22] are in order for you on the Lahey case. 要恭喜你
[34:24] I wish I could be here to cheer you on, 我希望能在场支持你
[34:26] but I’ve been called to London. 但我被叫回伦敦了
[34:28] What for? 为什么
[34:29] Just some face time with the board. 见见董事会的人
[34:31] Really? 真的吗
[34:33] Not for your misconduct with a client? 不是去处理你渎职的问题吗
[34:38] You asked me to lunch with you and Ruth. 你邀请我和露丝共进午餐
[34:40] And when I said I couldn’t, you jumped right to Tegan. 但我拒绝你后 你就马上叫了泰根
[34:45] Is it only your female clients you can’t be alone with? 你是不能与女性客户单独相处吧
[34:54] I can’t talk to you about this. 我不能和你谈这事
[34:56] I’m not looking for an explanation. 我不需要你解释什么
[34:58] Lord knows people love to spread rumors about me. 上帝知道大家喜欢四处散布我的谣言
[35:01] No, I can’t talk about it legally, Annalise. 不 依照法律我不能说这事 安娜丽丝
[35:05] You should go. 你该走了
[35:21] I passed! 我通过了
[35:22] They can call me crazy! 他们可以说我是疯子了
[35:28] Why you lookin’ so serious? 你为什么这么严肃
[35:31] Sit down, pops. 坐吧 爸爸
[35:38] After we go to trial, 庭审过后
[35:41] if the jury finds you not guilty… 如果陪审团判你无罪
[35:46] you can’t come home with me. 你不能跟我一起回家
[35:49] What? You don’t want me living with you? 什么 你不想让我跟你住
[35:50] Is that — that what you saying? 你是 你是这个意思吗
[35:52] I’m saying the judge is gonna place you in a mental facility 我的意思是照你的精神状态 法官会
[35:55] due to your history. 安排你去疗养院
[35:57] Annalise can’t find a way around that? 安娜丽丝想不到办法吗
[35:59] I’m sorry. 对不起
[36:02] This facility — 那个疗养院
[36:05] – it’s got its own private bathroom? – Yeah. -有独立卫生间吗 -有
[36:08] No bars on the windows? 窗户上没有栅栏
[36:11] You’ll get your own room too. 而且你可以住单间
[36:13] The food’s pretty good. 那里的东西很好吃
[36:15] I’ll get to see you? 可以跟你见面吗
[36:18] Yeah. 可以
[36:24] That’s a win in my book. 那对我来说就够了
[37:00] I’ve got the results from the needle. 我拿到针头的测试结果了
[37:02] Was it a match? 符合吗
[37:04] Is that really all you have to say to me right now? 现在你就只想跟我说这个吗
[37:07] Listen, we should have more time to talk about this. 我们应该坐下来好好谈谈
[37:10] We don’t. 不用
[37:12] ‘Cause maybe I’m expecting too much, 也许是我期待值过高
[37:14] but I know what I need. 但我知道我要的是什么
[37:17] And it’s more than you’re willing to give, so just… 远远超过你愿意给的 所以
[37:20] Let’s just move on before anyone gets hurt. 还是在有人受伤之前结束吧
[37:29] I haven’t decided yet. 我还没有决定
[37:30] I got the DNA test results for the kid. 我拿到那孩子的DNA测试结果了
[37:42] I do… 我
[37:44] give you permission 允许你
[37:45] to go public with our relationship. 公开我们的关系
[38:07] 地方检察官助理 邦尼·温特波顿
[38:26] Denver had files on you. 丹沃手上有你的档案
[38:28] It said your baby’s alive. 说你的孩子还活着
[38:31] And then Nate found this. 然后内特找到了这个
[38:35] There’s a man the right age, 有个差不多年纪的男人
[38:38] lives with Julie, 跟朱莉住在一起
[38:40] someone we thought might be him. 我们觉得可能是他
[38:45] But then the DNA didn’t match. 但DNA对不上
[38:54] Nate said he destroyed the file. 内特说他销毁了档案
[38:57] I know. 我知道
[39:05] Then why didn’t he? 那他为什么没有销毁
[39:09] He was thinking of his dad… 他想到了他爸爸
[39:14] and he wanted you to have a chance 然后想让你有机会
[39:16] to feel what he felt. 体会一下他的感受
[39:20] Please tell me you don’t believe that. 你不会相信了吧
[39:23] I do. 我信
[39:36] Come here. 过来
[39:37] Come. 过来
[39:39] Come here. 过来
[39:47] This is not my decision. 我不能帮你决定
[39:51] It’s all you. 你要自己决定
[39:58] You’re allowed to feel nothing. 你没有任何感觉也可以
[40:02] All right? 好吗
[40:04] Forget all of this and just… 忘掉一切 然后
[40:08] Just… be where you are. 然后 维持现状
[40:15] Or we… we can find him. 或者我们 我们也可以去找他
[40:19] All right? 好吗
[40:22] I’ll be here either way. Whatever you want, 不管怎么样 有我在 不管你想要什么
[40:26] I’m here. 有我在
[40:27] Okay? 好吗
[40:32] I’m here. 有我在
[40:44] Oliver to the dance floor! 请奥利弗到舞池中央
[40:46] Oliver to the dance floor! 请奥利弗到舞池中央
[40:50] Come on, folks. Let’s make some noise to get his attention. 伙计们 给点掌声 吸引他的注意
[40:57] Where is he? 他在哪
[41:00] Michaela? 米凯拉
[41:03] Let’s all call him. He has to be close. 打电话给他 他肯定在附近
[41:30] This is Nate Lahey. Leave a message. 我是内特·勒西 请留言
[41:33] Hey, it’s me. 是我
[41:34] Are you still here? 你还在这吗
[41:36] I’m in the tent, and I haven’t seen you, so… 我在帐篷里 没看到你 所以
[41:38] can you call me as soon as you get this? 你听到留言可以尽快回个电话好吗
[41:40] Thank you. 谢谢你
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号