Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] We’re gonna need you to do a psychiatric evaluation. 我们需要给你做一份精神病评估
[00:05] I just remember I wanted a slice of cake. 我只记得我那时想吃一块蛋糕
[00:08] We get to argue our insanity defense. 我们有机会以精神病为由进行辩护
[00:11] Just answer the question! Why me?! ? 回答我 为什么是我
[00:13] You know what?! 你知道吗
[00:14] I’m trying to change the damn world here! Literally! 我在努力改变世界 不是闹着玩
[00:16] Mr. Maddox, you’re now my second chair. 马多克斯先生 你来做我的次辩
[00:18] – It’s her kid, Annalise. – Her kid who was a product of rape. -那是她的孩子 -她是被强奸受孕的
[00:21] – Where’s her sister live? – Why do you care? -她妹妹住在哪里 -你管这么多干什么
[00:23] So we can find out what happened. 这样才能知道到底怎么回事
[00:25] It said your baby’s alive. 说你的孩子还活着
[00:26] Please tell me you don’t believe that. 你不会相信了吧
[00:28] I do. 我信
[00:29] Oliver to the dance floor! 请奥利弗到舞池中央
[00:31] Let’s all call him. He has to be close. 打电话给他 他肯定在附近
[00:36] Leave a message. 请留言
[00:37] Are you still here? 你还在这吗
[01:06] We’re gonna do a different type of case review today. 今天我们换种分析案例的方式
[01:09] We’re gonna call it an autopsy. 就管它叫验尸
[01:11] So let’s cut open the body 让我们切开尸体
[01:12] and see where we went wrong during the trial. 找出我们在庭审时到底出了什么错
[01:15] Sorry… 抱歉
[01:17] where I went wrong. 我出了什么错
[01:21] I needed to prove 我需要证明
[01:23] that my client was insane 我的当事人
[01:27] at the time that he murdered Gerald Reinhoff. 在谋杀杰罗德·莱因霍夫时精神失常
[01:31] So, what was my first mistake? 那么 我犯的第一个错是什么
[01:37] Really? 真的吗
[01:37] None of you thought 你们没有一个人认为
[01:38] that I made one mistake during this trial? 我在庭审时犯了错
[01:41] You screwed up with your very first decision. 你在做第一个决定时就搞砸了
[01:43] You mean replacing you as second chair with Mr. Maddox? 你是指让马多克斯先生取代你做我的次辩律师
[01:48] I guess I’m talking about your second decision, then. 那看来我所说的是你的第二个决定
[01:51] We have till noon tomorrow to tell the judge 我们需要在明天中午前告诉法官
[01:53] if we’re waiving our right to a jury at Senior’s trial. 老内特的案子我们是否放弃陪审团由法官审判
[01:57] So let’s hash it out — 我们讨论下
[01:59] who votes jury, who votes judge? 谁选择陪审团 谁选法官审判
[02:00] You always go with a judge on an insanity defense. 在做精神失常辩护时一般都选法官审判
[02:03] When have you ever known me to do what’s expected? 你什么时候见过我按常理出过牌
[02:05] Okay, but if you start throwing terms like “volitional act” 好吧 但你一开始对陪审团谈意志行为
[02:07] and “defect of reason” at a jury, you’ve already lost them. 和理性缺损 你就失去他们的好感了
[02:09] Yeah, but this case is about emotion, 没错 但这案子的重点是情感
[02:11] making people feel what Nate Senior felt 要让人们感受到老内特
[02:13] when he was losing his mind locked away in that cell. 是如何在牢房里逐渐失去理智的
[02:14] What is the biggest pitfall of Mr. Maddox’s strategy? 马多克斯先生的策略最大的缺陷是什么
[02:17] It’s nice, right? 挺不错吧
[02:17] – One, think about the emotion the jury will feel… – For a bar — -先想想陪审团会作何感想 -以酒吧来说
[02:19] Well, it’s cheap, and it’s available on the 15th. 价格很便宜 而且15号还没人订
[02:21] – We should book it. – My mom has a Church Retreat -我们应该预定 -我妈每年过节的时候
[02:23] every year around the holidays. 都要参加教会活动
[02:23] Do you think he’ll be on our side… 你认为他会站在我们这边
[02:24] I have to make sure she’s free. 我得跟她确认她那天有空
[02:25] – Or the prosecution’s? – For her son’s wedding? -还是公诉方那边 -有空参加儿子的婚礼
[02:27] Do you agree, Mr. Walsh? 你同意吗 沃什先生
[02:29] I’m sorry, what was the question? 抱歉 问题是什么来着
[02:30] Do you think Judge Coughlin will be biased against our case? 你认为科福林法官会对我们的案子有偏见吗
[02:34] I think whatever Gabriel thinks. 我完全同意加布里尔的观点
[02:42] I agree with Mr. Maddox, too. 我也同意马多克斯先生的观点
[02:44] So, I believe our best bet is a… 那么我认为我们最好的选择就是
[02:46] Jury trial. 陪审团审判
[02:47] Now, it’s a big swing, 这场官司不好打
[02:49] but your name is on the Supreme Court win, 但最高法赢的案子里有你的名字
[02:51] not to mention you’re a likable guy. 更不用说你还很讨人喜欢
[02:53] When he wants to be. 如果他想让别人喜欢的话
[02:55] Judges been messing with me my whole life. 我这一辈子法官都一直跟我过不去
[02:58] I finally get to take the stand in front of my peers. 我总算能站在我的同胞面前出庭作证了
[03:02] Well, that’s not what we’re saying. 我们说的并不是这个
[03:03] Our case is strong, 我们的论据很有力
[03:04] and we probably won’t even need to put you on the stand. 可能我们根本不需要让你出庭作证
[03:08] You don’t put your sane clients on the stand. 精神正常的当事人你都不让他们出庭作证
[03:10] Why make it seem like that was a possibility? 为什么还说的好像还有那个可能
[03:12] I tell my clients what they want to hear, and then I win, 我告诉当事人他们想听的话 然后打赢官司
[03:14] and they forget all about it. 这些他们就都抛到脑后了
[03:15] – I’m late. – How is she? -我要迟到了 -她怎么样
[03:18] How do you think? 你觉得呢
[03:26] Frank. 弗兰克
[03:28] You had one job! 就只给了你一个任务
[03:31] Bonnie? 邦尼
[03:36] You asleep? 你睡了吗
[03:49] I never wanted anything bad to come of this. 我从没想过这件事会伤害到你
[03:53] I mean it. 我说真的
[03:57] I thought I was doing this for you. 我以为我这么做是为你好
[03:59] Then why tell Annalise before me? 那为什么在告诉我前先告诉了安娜丽丝
[04:02] Annalise knows you the best. 安娜丽丝最了解你
[04:04] I thought maybe she could help me figure out that — 我以为她说不定能帮我搞清
[04:06] That I kidnapped my own baby? 我绑架我自己的孩子
[04:10] Or that I killed him? 还是我杀了他
[04:11] All I was trying to do is help you. 我只是想帮你
[04:16] You ripped open the part of my life 你揭开了我的伤疤
[04:18] that I killed myself to get past. 我杀了过去的自己才让它愈合
[04:23] And I got past it. 那伤疤已经愈合了
[04:27] I was good. 我也挺好的
[04:30] But now… 但现在
[04:35] What can I do? 我能做些什么
[04:37] That’s the problem. 那就是问题所在
[04:41] You did what you did and now I’m left with it. 你已经做完了 现在只剩我来面对了
[04:48] It’s always me that’s left with it. 总是只剩我来面对
[04:51] All right, hold up. 等等 你别走
[04:54] Bonnie. 邦尼
[05:04] She’s probably at her boyfriend’s. 她可能在她男朋友家
[05:06] Or she drove off a bridge. 或者跳桥了
[05:09] Or went to Julie’s and drove her off a bridge. 或者去朱莉家然后把她推下桥了
[05:16] Where the hell’d you go? 你去哪了
[05:19] Nate’s. 内特家
[05:21] I’m going to sleep. 我要去睡了
[05:23] Bonnie… 邦尼
[05:26] I’m not gonna do anything stupid. 我不会做傻事的
[05:35] I’ll hide all the razor blades. 我会把所有刀片都藏起来的
[05:39] Nate? 内特
[05:41] – No, my 2L. – Calling this late? -不是 我的二年级学生 -这么晚
[05:42] Oh, well, he’s my new favorite, so he’s allowed. 他是我的新宠 所以他可以给我打电话
[05:45] – What? – Prosecution just sent over their new witness list. -什么事 -公诉方刚送来新的证人名单
[05:48] – They added a new name. – Who? -加了个新证人 -是谁
[05:50] You also failed to properly prepare 另外你没有准备好盘问
[05:52] for the prosecution’s first witness. 公诉方的第一个证人
[05:53] You mean their hostile witness? 你是说他们的敌对证人
[05:55] I mean your client’s son — 我说的是你的委托人的儿子
[05:56] Nate Lahey, Junior. 小内特·勒西
[05:58] You knew about his complicated history with his father, 你明明了解他和他父亲的复杂关系
[06:01] and yet you failed to grill him before he took the stand. 但你却没有在他上庭作证之前好好审问
[06:03] She did. I was there. 她审了 我当时在场
[06:05] Okay, well, then I guess she did a bad job 那只能说她没有审好
[06:07] considering the bomb the prosecution dropped. 毕竟公诉方弄出这么个幺蛾子
[06:09] How could she have seen that coming? 她怎么能够料到这一出
[06:11] I don’t know, second chair. 我怎么知道 次辩律师
[06:12] I guess that was your job. 那是你的责任
[06:14] Mr. Lahey, how old were you when you discovered 勒西先生 当你发现父亲贩毒时
[06:17] your father sold drugs? 你多大
[06:19] I don’t recall. 我记不清了
[06:20] But you’re not disputing the fact 但你没有反对你知道
[06:21] that you were aware that your father was a drug dealer 你父亲是个贩卖大麻和可卡因的毒贩
[06:23] of marijuana and crack? 这个事实
[06:26] My pops dropped out of school when he was 16 我爸在16岁时就退学
[06:28] to box professionally. 去做职业拳击手了
[06:30] When that didn’t pay the bills, 靠拳击赚的钱不够时
[06:32] there weren’t a lot of other options. 可选择的选项并不多
[06:33] When you father was living at home with you, 当你父亲和你一起生活时
[06:35] what was his mood around the house? 他在家时的情绪是怎么样
[06:37] Was he angry? 他是否有怒气
[06:38] Objection! You can’t testify to someone else’s state of mind. 反对 你不能为他人的情绪状态作证
[06:41] Sustained. 反对有效
[06:42] He was a boxer, though. 他终归是个拳击手
[06:44] Must’ve knocked you around a bit, yeah? 一定对你有些粗手粗脚吧
[06:45] He was a boxer in the ring only. 他只在赛场上打拳
[06:48] Never took his work home with him. 从不把工作的事带回家
[06:49] So you’re saying you felt your home was a safe place? 所以在你看来 家是个安全的地方
[06:52] Yes. 是的
[06:54] Your Honor, I’d like to introduce as evidence 法官阁下 我向您呈上一份证据
[06:56] – a letter written by the witness — – Objection! -这是出自证人之手的一封信件 -反对
[06:58] This letter wasn’t in any of the discovery. 我们没有收到关于该信件的任何消息
[07:00] The letter has only just now become relevant, Your Honor. 该信件刚刚才成为相关证据 法官阁下
[07:02] All right, both of you up to the bench. 你们两个都上前来
[07:04] Now. 现在
[07:06] They buried that letter on purpose. 他们是故意隐藏的那封信
[07:08] There was nothing she could’ve done. 她对此无能为力
[07:09] She could’ve gotten it thrown out as hearsay. 她可以将此作为传闻证据驳回
[07:11] Her only option was to challenge its relevance. 她当时只能对相关性作出质疑
[07:12] How is this letter relevant at all? 这封信怎么就有关了
[07:14] It’s written by the defendant’s son. 这是被告儿子的亲笔书信
[07:15] A year before the murder in question. 这是在案发前一年写的
[07:17] This letter is permissible to show lack of accident, 这封信可以证明事出有因
[07:19] perhaps even motive. 甚至是动机
[07:20] It is character evidence — 这是品格证据
[07:21] It’s character assassination, Judge. 这是品格伏击 法官阁下
[07:23] The whole point of this exercise is to figure out 这堂课的目的就是想搞清楚
[07:25] where you and Professor Keating went wrong. 你和基廷教授哪里做错了
[07:27] Why are you getting so defensive? 你为什么这么有防御性
[07:28] ‘Cause that’s what a real lawyer does — 因为这就是真正的律师所要做的
[07:29] defends their client. 为他们的委托人辩护
[07:30] You’re not a real lawyer. 你才不是个真正的律师
[07:32] You’re just her little mini-me. 你只是她的小跟班
[07:34] – Sit down — – No. You hid in the back of that courtroom -坐下 -不 你在庭审时像个婴儿一样
[07:36] like a baby the entire case, 缩在法庭某个角落里
[07:38] and now you have something to say? 现在竟然出来说三道四
[07:39] And you sat shotgun and let her drive this case 而你坐在她旁边 任由她
[07:41] straight off a cliff. 把整个案子搞砸
[07:42] I said sit down! 我说了坐下
[07:44] This is a law school… 这是法学院
[07:47] not a daycare. 不是托儿所
[07:49] The judge ruled against us. 法官已经做出了不利判决
[07:51] So, what could I have done next? 那我下面应该怎么做
[07:52] Mr. Lahey, you testified that you felt safe at home, 勒西先生 你之前作证你在家能感到安全
[07:56] but you wrote this letter to your father’s Parole Board 但你14岁时给你父亲的假释委员会
[07:59] when you were 14. 写了这封信
[08:00] Would you please read the second paragraph? 能请你再读一遍第二段吗
[08:04] “I was told to write this letter “别人叫我写这封信
[08:06] “to convince you to let my pops come home. “说服你们让我爸回家
[08:09] “But I don’t want him to come home. “但我不想让他回家
[08:10] “My moms and I are doing good without him, “没有他 我妈和我过得不错
[08:12] “but that will all change “但如果你们相信他的谎言
[08:14] “if you believe his lies and let him out.” “放他出来 情况就不一样了”
[08:19] “Please just know I feel safer… “他关在里面
[08:24] “with him behind bars.” “我感觉更安全”
[08:28] Thank you. 谢谢
[08:30] You did this on purpose, didn’t you? 你故意的 对吧
[08:32] You heard what I said on the stand. 你听到我的证词了
[08:33] I-I don’t remember writing it. 我不记得我写了这封信
[08:34] Yeah, well I remember everything that happened after that. 我记得那之后的所有事情
[08:36] I was supposed to win that parole hearing! 本来我能赢那次假释听证会的
[08:39] We’ll never know if that letter 我们都不会知道
[08:40] was the reason you lost the hearing — 那封信是不是你输掉的原因了
[08:41] You want to know what happened after that? Huh? 你想知道那之后发生了什么吗
[08:43] I started picking fights with everybody, 我开始跟所有人找碴
[08:44] disrespecting the guards. 不尊重警卫
[08:46] That’s when they put me in the SHU. 然后他们就把我关进禁闭室
[08:50] All of this… 所有这些
[08:54] Me losing my mind, 我失去理智
[08:56] me killing that man — 杀了那个人
[08:59] all of this because of you and that letter. 这些都是因为你和那封信
[09:05] You finished? 你说完了吗
[09:06] ‘Cause we still have a case to win. 我们还有个案子要赢呢
[09:08] Keep him away from me. 让他离我远点
[09:11] I don’t want to see his face again. 我不想再看到他
[09:12] You better want to, because it’s his face 你最好还是得想看到他
[09:15] the jury needs to see in that courtroom — 毕竟陪审团得要在法庭上看到他的脸
[09:17] someone who loves you. 爱你的人的脸
[09:19] Otherwise you’re the bastard who turned on his own son. 不然你就是个背弃自己儿子的混蛋
[09:32] Professor Keating, my criticism 基廷教授
[09:34] isn’t that you didn’t get the letter thrown out, 我的意见不是你没驳回那封信
[09:36] but that you didn’t go at the witness hard enough during your cross. 而是你没有在交叉盘问时对证人足够强硬
[09:39] How is discrediting the defendant’s son, 诋毁被告的儿子
[09:41] someone on our witness list, helping to win over the jury? 我们的证人 怎么能让陪审团相信我们
[09:43] Desperate times call for desperate measures. 走投无路也只能用特殊手段
[09:45] A good lawyer should never be desperate. 好的律师不应该走投无路
[09:47] Professor Keating lost this round because of one reason — 基廷教授这轮输了是因为
[09:49] she didn’t see the letter coming. 她没有预见到这封信
[09:51] Why didn’t I see it coming? 为什么我没预见到信
[09:53] You were too close to the witness. 你和证人关系太近
[09:58] You know, this all could’ve been avoided 这事本来可以避免
[09:59] if you’d just done the research and found that letter. 如果你仔细做了调查 发现了那封信
[10:01] Sounds like your boyfriend’s job. 听上去是你男朋友该干的活
[10:03] Uh, fiancé, and is anyone really to blame here? 是未婚夫 而且这事真的能怪谁吗
[10:05] Yeah, the guy who wrote the letter. 怪写了这封信的人
[10:07] We all do stupid things when we’re 14. 谁没在十四岁的时候做过傻事
[10:09] Pretty sure he wasn’t 14 when he chose to become a cop. 但他决定当警察的时候肯定不是十四岁
[10:11] What does him being a cop have to do with anything? 这和他是警察有什么关系
[10:13] What kind of guy turns his back on his own people? 什么样的人才会背弃自己人
[10:14] Okay, none of this helps our case right now. 这些对这案子都没用
[10:17] Exactly. 是啊
[10:18] I’m going to C&G to prep for tomorrow. 我要去卡普兰·高德为明天做准备
[10:21] Are you trying to get him to punch you? 你是想让他打你吗
[10:23] Where are you going? 你去哪儿
[10:24] Oh, uh, he needs my Antitrust outline. 他要我反垄断课的提纲
[10:26] I’ll see you guys back at the house. 回家见
[10:29] Those two guys friends again? 他们又是朋友了
[10:30] Eh, they’re probably just boning. 也许又滚床单了吧
[10:32] If we’re gonna do this, we need to be more discreet, 如果真的要做 我们必须谨慎点
[10:34] and we need some ground rules. 并且得定好基本原则
[10:36] Mm, ground rules kinda take the fun 基本原则把”特大行动”的乐趣
[10:37] out of “Operation Slama Jama.” 都搞没了
[10:39] Okay — 好吧
[10:41] Rule one, no more calling it that. 第一 不许再这么叫它
[10:42] Two, no work talk. Three, no relationship talk. 第二 不谈工作 第三 不谈感情
[10:45] Good, because that is never happening again. 好 反正不会再有感情了
[10:49] Your place tonight? 今晚去你那儿
[10:50] Think I can, uh, squeeze you in. 我应该能给你挤点地方
[10:53] Great. 很好
[10:55] Have you heard anything about Bonnie? 你有邦尼的消息吗
[10:56] She hasn’t been at work in a few days. 她好几天没来上班了
[10:57] Are you interested in her again? 你是又想重投她的怀抱吗
[10:59] No, I’m worried about her as a friend. 不是 作为朋友 我很担心她
[11:04] I can be friends with girls, Michaela! 我可以和女生做朋友的 米凯拉
[11:15] Frank, buddy. 弗兰克 兄弟
[11:16] How’s it going? 你怎么样
[11:18] Good until now. 到刚才都挺好的
[11:20] Okay, bro, what the hell is going on? 好吧 兄弟 到底是怎么回事
[11:23] She’s sick. 她病了
[11:24] Uh, yeah, but what kind of sick? 什么病
[11:26] Because if it’s serious, her boss needs to know. 如果是很严重的病 那她的老板有知情权
[11:28] So you came here as her boss? 所以你是以她老板的身份来的
[11:30] She won’t answer my calls, 她不接我电话
[11:33] and if that’s because I freaked her out with that stupid HR form, 如果是因为那张人事表格的事吓到她了
[11:35] you tell her to forget it. 那你告诉她别管它了
[11:37] I’ll pass along the message. 我会转告她的
[11:38] Look, I-I want to be the one to pass along the message. 等一下 我想亲自告诉她
[11:41] Sorry… 抱歉
[11:43] bro. 兄弟
[11:46] It’s gotta make you feel pretty good, 听了这个你可能会好受点
[11:48] having your beau so smitten he’s begging for your attention. 你的小男友上门来求关注了
[11:58] I know you’re telling yourself you need to find out the truth. 我知道你在告诉自己要找出真相
[12:04] But just consider the other option. 但你还有另一个选择
[12:07] You do nothing. 什么都不做
[12:11] ‘Cause you’ve been happy… 因为我从没见过你
[12:15] …way more than I’ve ever seen. 这么开心
[12:17] But no one — I mean no one, Bon, 没有人 真的没有人 邦
[12:21] deserves to be happy more than you. 比你更需要开心
[12:24] So, if you just want to pretend you never found this out, 所以 如果你想假装不知道这件事
[12:28] leave the past in the past, know I fully support that. 让过去的都过去 我完全支持你
[12:55] You know what I’d do if I were you? 你知道如果我是你我会怎么做吗
[13:00] I’d pour myself a stiff drink. 我会给自己倒杯烈酒
[13:03] I’m good. 不用了
[13:05] At least we have the psych expert on our side. 最起码心理咨询师是站在我们这边的
[13:08] I mean, that’s all we really need — 这才是真正要紧的…
[13:09] I lied on the stand, Annalise. 我在庭上撒谎了 安娜丽丝
[13:14] I remember writing the letter. 我记得写过那封信
[13:19] You were just a boy. 你当时还小
[13:21] – God knows what I said to my mother at that age — – Just listen. -我在那个年纪也对我妈妈说过 -听我说
[13:25] First time I saw him in cuffs, I was pissed at the cops. 第一次见他戴上手铐时 我很生警察的气
[13:32] But by the second, the third, the fourth… 但是第二次 第三次 第四次
[13:39] I began thinking he wasn’t the good guy, they were. 我开始认为他并不是个好人 他们才是
[13:46] So I decided to be one of them. 所以我决定成为他们中的一员
[13:59] So at least I wouldn’t end up like him. 那样至少我不会落得和他一样的下场
[14:02] If you beat yourself up over this, 如果你因为这个自责
[14:04] the same system that got in his head is gonna get into yours. 不就跟你爸爸一样了
[14:10] What if all this is for nothing? 如果这一切都是徒劳呢
[14:11] Do you think I would drag our asses 你觉得我费这么大劲
[14:13] all the way to the Supreme Court 把我们一路带进最高法院
[14:14] only to lose in Philly? 只是为了最后在费城输掉
[14:17] We’re gonna win. 我们会赢的
[14:19] All right. 好吧
[14:23] Okay. 好
[14:24] All right. 好
[14:39] 我们 他们 内特 监狱守卫证人 监狱长证词 社工 其他囚犯证人 老内特以前的狱友 前邻居
[14:40] As down as we might all feel right now, 虽然我们现在感觉很沮丧
[14:42] I think it’s important that we focus on 但我们更应该把注意力集中在
[14:43] one of the wins we had on this case. 我们在此案中的一处优势上
[14:45] I believe your cross of the prosecution’s psych expert 我认为你对公诉方的心理咨询师的交叉盘问
[14:48] was an unqualified success. 是无可争议的成功
[14:50] Does everyone agree that I won the round against Dr. Charmagne? 你们都认为我对查尔曼医生的询问是成功的吗
[14:53] I think you won. I just don’t understand 我同意 我只是不明白
[14:55] how you got that intel. 你是怎么知道那些信息的
[14:56] Ms. Pratt, would you like to answer that one? 普拉特小姐 你可以回答这个问题吗
[14:58] A good lawyer never reveals their deep throat. 一名优秀的律师决不会自暴底细
[15:03] Asher! 亚设
[15:05] Open up! 开门
[15:11] What the hell? 搞什么鬼
[15:11] I’m working on our “Slama Jama” playlist! 我在热身
[15:13] Hope you brought your backup panties! 希望你带了备用的内裤
[15:17] Hey, hey, hey, hey, hey. 喂 喂 喂
[15:18] This — 这个…
[15:20] I need your help with our case. 我们的案子 我需要你帮忙
[15:22] – We said no work talk! – It’s not about work. -我们说过不谈工作 -这不是工作
[15:24] It’s about Nate. 是内特
[15:26] The prosecution’s putting their psychologist 公诉方明天会让他们的心理咨询师
[15:27] on the stand tomorrow, his name’s Dr. Charmagne 上庭 一个叫查尔曼的医生
[15:29] Yeah, Dr. Charming. 查尔明医生
[15:30] He’s the most handsome, likable expert out there. 他是这里最帅气 最讨人喜欢的专家
[15:33] We need to discredit him. 我们需要质疑他的可信度
[15:35] The D.A.’s office uses him as a psych expert all the time — 地检办公室一直雇他作为心理专家
[15:37] You do realize you’re still in the doghouse with me — 你知道我们俩现在什么关系吧
[15:39] You think I’m a heartless bitch, I understand why… 你觉得我是一个无情的泼妇 我理解为什么
[15:43] …but your heart, your heart is big and kind. 但是你却是宽宏大量的
[15:46] – And that’s why I fell for you. – Stop. -这是我爱上你的原因 -停下
[15:48] Look, I have a good thing going with the D.A., all right? 我在地检办公室做的很好 好吗
[15:50] I’m finally getting my life back on track. 我终于把我的生活拉入正轨了
[15:52] And now you want me to risk that all 而现在你想让我为你和安娜丽丝
[15:54] for you and — and Annalise? 赌上所有这一切
[15:55] Just take me and Annalise out of the equation. 抛开我和安娜丽丝
[15:59] If Nate was the one coming to you right now, 如果现在是内特来求你
[16:02] you’d do this for him. 你会为了他做这件事的
[16:04] Right? 是吗
[16:10] Oh, hell, no. 天 不
[16:14] None of you are supposed to know where I live. 你们都不该知道我住在哪里
[16:15] Yeah, they don’t. 是的 他们不知道
[16:16] But since I’m the brilliant and resourceful student 但是介于我是那个才华横溢资源丰富
[16:18] you mistakenly passed up on your clinic — 但是被你错误地踢出法律中心的学生
[16:19] Someone in the D.A.’s office gave you my address. 地检办公室的人给了你我的地址
[16:22] And I have the info you need to take down Dr. Charming. 我有可以扳倒查尔明医生的资料
[16:28] First, why don’t you tell me 首先 你先告诉我
[16:29] what’s going on with Bonnie? 邦尼怎么回事
[16:32] Nothing is going on. 她没什么事
[16:34] Tell me what is up or no juicy intel for you. 告诉我怎么回事 要不然不给你资料
[16:38] What do you think? 你觉得怎么回事呢
[16:42] – What the hell is this? – Don’t worry. -这是什么东西 -别担心
[16:43] Bonnie’s childhood. And that man… 邦尼的童年 那个男人
[16:44] – It’s gonna be fun. – is her father. -会很好玩的 -是她父亲
[16:48] Can I do anything? 我能做什么吗
[16:50] No, you can give her some space. 不 你可以给她些空间
[16:52] Don’t tell the others, especially Miller. 别告诉其他人 特别是米勒
[16:54] – Of course not. – Now pony up. -当然不会 -现在把文件给我
[16:59] According to the D.A.’s database, Senior’s case 根据地检数据库 老内特的案子
[17:02] is the last time Dr. Charming is allowed to testify. 是查尔明医生最后一次出庭作证
[17:05] – Why? – Why do you think? -为什么 -你觉得呢
[17:08] Hello, Governor. 你好 州长
[17:10] Dr. Charmagne, do you believe that the defendant was insane 查尔曼医生 你相信被告在杀害
[17:14] on the day he killed Gerald Reinhoff? 杰罗德·莱因霍夫时精神失常吗
[17:16] – No. No. – You mean even after spending a year in solitary? -不 不 -你是说即使被单独监禁一年
[17:21] The patient files lead me to believe 患者病例让我相信
[17:23] that Mr. Lahey was only pretending 勒西先生只是假装
[17:25] to have delusions, uh, and hallucinations, 有错觉和幻觉
[17:29] and this is a textbook sign of malingering. 这是教科书式的装病
[17:32] Which means? 这意味着
[17:33] Mr. Lahey is making up his insanity 勒西先生假装患有精神病
[17:35] to win a “Not guilty” verdict. 为了赢得”无罪”裁决
[17:38] – Your witness. – Dr. Charmagne, -你可以问话了 -查尔曼医生
[17:40] why is your diagnosis so different from Dr. Phillips, 为什么你的诊断和菲利普斯医生如此不同
[17:43] who declared my client insane at the time of the murder? 她认为我的当事人在案发时精神失常
[17:46] Our field of study is not an exact science. 我们研究的领域并不是十分精确
[17:49] So not because your new boss 所以不是因为你的新老板
[17:50] told you to testify against my client? 让你指证我的当事人
[17:54] – Uh, excuse me? – Is it true that Governor Birkhead hired you -你说什么 -州长博克海德雇你为
[17:57] as the head of the new mental health initiative? 新心理健康倡议的负责人是否是真的
[18:00] Objection. Argumentative. 反对 争议性问题
[18:02] I’m showing a connection between the witness 我在证明证人和州长博克海德
[18:03] and Governor Birkhead, who was the first defendant 之间的联系 而她是导致这次庭审的
[18:06] in the class action that resulted in this trial. 集体诉讼案的第一被告
[18:09] Overruled. The witness will answer. 反对无效 证人要回答问题
[18:12] Yes, I’ve been given a job with the governor. 是的 州长给了我一份工作
[18:15] Due to what is clearly a bribe from the Governor’s office, 介于这明显是州长办公室的贿赂
[18:18] Objection, Your Honor. Speculation. 反对 法官阁下 这是推测
[18:19] I move to strike this witness’ testimony from the record! 我要求删除证人的证词
[18:21] Your Honor! 法官阁下
[18:22] I am in adamant agreement with Ms. Keating. 我同意基廷女士
[18:24] I instruct the jury to disregard 请陪审团忽视
[18:27] Dr. Charmagne’s entire testimony 查尔曼医生的证词
[18:29] as it is biased and lacking all credibility. 因为他的证词有偏见 缺乏可信度
[18:37] Great. Great, yeah, yeah. 很好 是的
[18:38] Just set them aside. I’ll be there to pick them up. 把它们放旁边 我等会儿去拿
[18:41] What did Annalise assign you? 安娜丽丝安排你做什么
[18:42] A precedent list and a pocket motion? 先例列表和小型动议
[18:45] Yeah, for an in limine hearing we’re never gonna have. 是的 为了一个根本不会有的防偏见动议
[18:48] Just so you know, you will never be able 告诉你一声 你一晚上
[18:50] to finish that in one night. 不可能弄完的
[18:52] Well, thanks for the vote of confidence. 谢谢你对我的信任
[18:55] No, that’s my way of saying I’ll help you. 不 这是我在说我会帮你
[18:57] I’ll come to your place after I pick Christopher up — 我会在接完克里斯多弗后去你家
[19:00] I mean, as long as I can bring him. 我是说 只要我可以带上他
[19:02] Yeah. 没问题
[19:04] But why would you want to help me? 但是你为什么想帮我
[19:05] Well, I’m gonna be second chair pretty soon, 毕竟我马上就要当次辩律师了
[19:07] and then I’ll need your help. 到时候我会需要你帮忙
[19:14] Pops… 爸
[19:15] if you want to talk your case, Annalise should be here. 你要是想谈案子的事 应该叫上安娜丽丝
[19:19] You see, uh… 你看
[19:21] This right here is what I’m sick of. 我最受不了的就是这一点
[19:22] You telling me how I should be, 我既要听你的安排
[19:25] Annalise telling me how I should be. 还要听安娜丽丝的安排
[19:29] You can be mad at me, not her. 你气我可以 但是不能气她
[19:30] I’m mad at both of you. 我气你们两个
[19:31] We’re losing this case. 我们就要输了
[19:33] – You don’t know that. – I got eyes. -别胡说 -我长了眼睛
[19:34] I can see what that jury is thinking. 我知道陪审团是怎么想的
[19:39] Nate, I want a chance to talk to them myself. 内特 给我个和他们谈谈的机会
[19:44] Trust Annalise. 相信安娜丽丝
[19:46] This is my life. 这是我的人生
[19:49] And for just once, 哪怕只有一次机会
[19:50] I want the chance to fight for myself using my words, 我也想用自己说的话为自己辩护
[19:56] not having somebody else call me crazy, or violent, 而不是让别人把我说成疯子 暴力分子
[20:00] or a liar. 或者骗子
[20:02] Me. 我
[20:07] I want my day in court, man. 我想出庭作证
[20:13] Well, it’s not me you got to convince. 你要说服的人不是我
[20:14] Annalise sure as hell ain’t gonna listen to me. 安娜丽丝肯定不会听我的
[20:17] You think she’ll listen to me? 你觉得她会听我的
[20:18] I’ve seen the way she looks at you. 她看你的眼神不一样
[20:19] Yeah, she’ll listen to you if you try hard enough. 你要是多做点工作 她肯定会听你的
[20:25] Please, son. 拜托了 儿子
[20:36] Put together a list of every major insanity defense 把过去五十年里所有让被告出庭作证的
[20:40] in the last 50 years where the defendant took the stand. 重大精神错乱辩护案都找出来
[20:43] Why? 为什么
[20:44] Why do you think? 你说呢
[20:45] Our client’s taking the stand. 我们的委托人要出庭作证了
[20:47] That’s crazy. 疯了吧
[20:48] Get on board. 赶紧的
[20:52] Thanks. 谢了
[20:54] Don’t thank me yet. 还没到谢的时候
[21:01] That was kind of — kind of aggro. 你这有点…暴力啊
[21:04] In a good way? 是好的那种暴力吗
[21:05] Well, more in a “You made me feel like 你给我的感觉更像是
[21:07] some random hook-up from Humpr” Kind of way. 汉炮上的随意约炮
[21:09] I’m sorry. 对不起
[21:11] I guess I just got kind of lost 我可能是在做的时候
[21:12] in the moment for a second. 有点走神了
[21:15] Or you were thinking of Annalise. 还是说你在想安娜丽丝的事
[21:18] You have every right to be pissed at her. 你完全有理由生她的气
[21:21] I mean, first, she boots you off of the Supreme Court, 她先是把你踢出了最高法院案
[21:23] and now she’s booting you off from the Senior case. 现在又把你踢出了老内特的案子
[21:26] Are you trying to rile me up again? 你这是又想惹怒我吗
[21:27] I want you to take all the outrage 我是想让你把这股
[21:29] that you’ve been burying in sex 做爱时的怒气
[21:30] and put it into the class action. 用到集体诉讼案上去
[21:32] And for you to just quit and let her scare you away, 你就这样退出 任由她把你吓跑
[21:35] that’s not like you. 这不像你
[21:36] Well, maybe it’s the new me. 可能是我变了个人
[21:37] Well, I don’t want to marry that guy. 那我不想和这个你结婚
[21:39] I want to marry the badass social justice renegade. 我想和那个为社会正义而战的酷小伙结婚
[21:42] ‘Cause that’s who you really are. 那才是真正的你
[21:50] Uh, it’s my mom. 是我妈
[21:51] Fingers crossed the date works. 祈祷我们选的日期她能来
[21:53] Hi, Mom. 妈
[21:54] Every high-profile insanity defense from the ’90s 90年代出名的精神错乱辩护成功案例
[21:57] was won without putting the defendant on the stand. 被告都没有出庭作证
[22:00] Same thing in the ’80s. 80年代的也一样
[22:02] Guess the only time nutjobs testify 可能疯子唯一一次作证
[22:03] is when they try to defend themselves. 就是为自己抗辩的时候吧
[22:05] Did you hear Gabriel say “Nutjob”? 听到加布里尔说”疯子”了吗
[22:07] That’s not a very nice term to use 用这个词
[22:09] when referring to the mentally ill. 形容精神病人可不好
[22:11] Okay, please tell me you do not talk to him 拜托告诉我你不是一直这样
[22:13] like that all the time. 跟他讲话
[22:15] Research shows that when talking to your baby 研究表明对婴儿说话时
[22:17] and making eye contact, it helps brain development. 与他们对视 对他们的大脑发育有好处
[22:19] That way my guy won’t end up being a serial killer 这样我儿子长大后就不会变成连环杀手了
[22:22] Why would he become a serial killer? 他怎么会变成连环杀手
[22:24] His dad pass down some bad genes or something? 他爸爸是个坏人还是怎么的
[22:29] His dad’s not around. 他爸爸不在这里
[22:31] You know that. 你明知道
[22:32] Yeah, I know, I just — I know you’re a single parent. 我是知道…你是单亲妈妈
[22:34] I just wasn’t sure if the father 我只是不确定他爸爸
[22:36] was completely out of the picture. 是不是完全从你们的生活里消失了
[22:39] Well, now you know. 现在你知道了
[22:42] Your dad? 你爸呢
[22:44] Ghosted before I knew him. 从没见过他
[22:49] But we should, uh, should get back to this. 不过我们还是回到案子上来吧
[22:51] I’ll take the ’70s, you take the ’60s. 我来负责七十年代 你负责六十年代
[22:53] Oh, the but the ’70s are so much juicier 可是七十年代有意思多了
[22:55] with the irresistible 包括1971年无法抗拒的
[22:56] impulse test ruling of 1971. 冲动性检验标准裁决
[22:59] Fine, you can have the disco years. 那好吧 你来负责迪斯科年代吧
[24:00] Mr. Lahey, how was solitary? 勒西先生 禁闭室怎么样
[24:03] Get much reading done? 看了不少书吧
[24:04] They don’t let you do no reading in there. 他们不让你在里面读书
[24:06] W-W-Which is funny enough because the lights are on 24/7. 这还挺讽刺的 因为里面24小时不熄灯
[24:10] You know, studies show that 有研究表明
[24:11] prisoners who fare the best in solitary 在禁闭室表现最好的犯人
[24:15] are the ones who have a strategy to overcome it. 都有如何应对的策略
[24:19] What was yours? 你的策略是什么
[24:20] I had a photo of me and my son that I snuck in. 我偷偷带进来一张我和我儿子的合影
[24:25] This photo here? 是这张吗
[24:30] Yeah, that’s it. 对 就是这张
[24:31] And it worked, too. 而且它也奏效
[24:32] It worked until the guards took it, 一直到警卫把它拿走之前都挺有效的
[24:34] and then I went downhill pretty fast after that, 后来我就很快地恶化了
[24:37] and after a few months, all my thoughts just started 几个月以后 我的思维就开始
[24:40] smashing into one another, and, uh, 互相打架
[24:43] I started hearing things and seeing things. 我开始出现幻听和幻象
[24:47] And all that’s because… 这些都是因为
[24:50] …they took my son away from me. 他们把我的儿子从我身边给夺走了
[24:53] So, after a year in solitary, 所以 在禁闭室一年后
[24:56] how’d you feel when they let you out? 他们放你出来时 你是什么感觉
[24:58] I was…scared. 我很害怕
[25:01] I wasn’t used to people talking to me, 我不习惯有人跟我说话
[25:03] you know, looking at me. 看着我
[25:04] So, how would you describe the moment 那么 你如何描述
[25:06] when your fellow inmate, Mr. Reinhoff, 你的狱友莱因霍夫先生
[25:10] a 280-pound career criminal, 一个超过250斤的职业罪犯
[25:12] approached you in the yard? 在院子里走近你的那一刻
[25:15] Well, you know, he come at me, talking smack. 他走近我 出言不逊
[25:18] So, you know, I, uh… 于是 我…
[25:28] I wasn’t a man at that moment. 在那一刻我不再是人了
[25:32] I was a — I was a bomb fixed to — to explode, 而是一个 一个随时要炸的炸弹
[25:38] and I did, and I still don’t know why I did, 所以我就炸了 我到现在也不明白为什么
[25:40] but I did, and it doesn’t matter if it was him. 可是我就是炸了 是他还是别人都没区别
[25:43] It was gonna be somebody because… 反正总会发生在什么人身上的 因为
[25:52] That is what the SHU did to me. 这就是禁闭室对我做的
[25:56] It made me very sick in my head. 它让我的脑子完全坏掉了
[26:03] And so… 所以
[26:07] I wasn’t myself. 我那时候不是我自己
[26:37] I am so happy you called. 你打电话来我非常高兴
[26:40] – I’m sorry it took so long. – You have to be honest. -很抱歉这么久才打 -你需要诚实一点
[26:43] If that stupid HR form made you freak out, just rip it up. 如果那张人事表格吓到你了 撕了它
[26:48] I need to tell you something. 我需要告诉你件事
[26:56] You asked me about my family and why I don’t talk to them. 你问过我家的情况还有我为什么不跟家人联系
[27:09] My father molested me and my sister. 我爸爸猥亵我和我姐姐
[27:15] It started when I was five, she was six. 从我五岁 她六岁时起
[27:20] My mother knew. 我妈妈知道
[27:22] It was how they made money. 这是他们挣钱的方法
[27:26] Tapes, and… 录像 还有…
[27:30] selling us to men. 把我们卖给男的
[27:39] When I was 15, I got pregnant. 我十五岁时怀孕了
[27:44] I had the baby, a boy. 我生了个孩子 是个男孩
[27:49] But my parents told me he — he died. 可是我父母当时告诉我他 他死了
[27:57] And now… 而现在
[28:01] …I just found out he might be alive. 我刚知道他有可能还活着
[28:10] I’m sorry if this is too much. 很抱歉 这信息量太大了
[28:18] No. 不会
[28:20] I just don’t know if now 我只是不确定
[28:23] is the right time for this for me. 现在对我来说是否合适
[28:30] Look at me. 看着我
[28:32] Bonnie. 邦尼
[28:39] You’re the bravest person I’ve ever met. 你是我见过最勇敢的人
[28:42] I mean it. 我不是随便说的
[28:44] And I love you. 我爱你
[28:48] No matter what, I love you so much. 不管怎样 我非常爱你
[29:16] Mr. Lahey, you said that the altercation began 勒西先生 你说争执的起因是
[29:19] when Gerald Reinhoff began talking smack to you. 杰罗德·莱因霍夫开始对你出言不逊
[29:23] Do you remember what it was about? 你还记得他说了什么吗
[29:25] He said he — he wanted to fight the boxer. 他说他 他想和拳击手打一架
[29:27] But on your psych evaluation, 但在你的精神评估报告上
[29:29] you said that you were having hallucinations at the time. 你说当时你产生了幻觉
[29:33] Yeah, I was. 对 没错
[29:34] Well, if that’s the case, 如果是这样的话
[29:35] how is the jury supposed to believe 陪审团该如何相信
[29:37] your made-up version of events? 这些不是你编造出来的
[29:39] Is it possible that you threw the first punch? 有没有可能是你先出拳打了他
[29:42] I didn’t. 我没有
[29:43] Maybe Joe Frazier did? 也许是乔·弗雷泽干的
[29:45] He was your imaginary cell mate, right? 他是你想象出来的牢友 对吧
[29:46] He’s badgering the witness — 他在骚扰证人
[29:47] The jury has a right to understand what happened that day 陪审团有权了解当时发生了什么
[29:50] I’m trying to tell you what happened — 我已经告诉你发生了什么
[29:52] Well, why should we believe you? 我们凭什么相信你的话
[29:53] I know I have a lot of problems, but I’m not stupid. 我知道我有很多毛病 但我不蠢
[29:55] I remember. It was the worst day of my life. 我记得很清楚 那是我一生中最糟糕的一天
[29:59] So, you knew? 所以 你知道
[30:01] In the moment you knew that 事发当时你就知道
[30:03] that was the worst day of your life? 那将是你一生中最糟糕的一天
[30:05] Well, that sounds like you regret what you did. 感觉你对自己的所作所为非常后悔
[30:06] Your Honor, the counsel is testifying — 法官阁下 辩护律师在作证
[30:07] Agreed, cease this line of questioning — 同意 停止盘问
[30:09] But how could you feel regret if you were insane at the time? 你若当时精神不正常又怎会感到后悔
[30:12] – Your Honor, stop this! – Unless you’re lying… -法官阁下 制止他 -除非你在撒谎
[30:13] That’s enough, Mr. Cox. 够了 考克斯先生
[30:15] …to push this sham of a defense — 靠装疯掩盖自己的罪行
[30:16] I said that’s enough! 不要再说了
[30:17] I insist that you hold Mr. Cox in contempt. 我要求判考克斯先生蔑视法庭
[30:20] He’s intentionally confused a mentally ill man 他故意迷惑一个精神失常的人
[30:22] to manipulate his testimony. That’s grounds for… 从而操控他的证词 这是
[30:24] So, what do we think? 这时候该怎么办
[30:26] Do we count our client’s testimony for our side 委托人的证词是给我们加分了
[30:29] or the prosecution’s? 还是给控方加分了
[30:30] The prosecution’s. 控方
[30:31] The jury left that testimony 陪审团听完后
[30:33] believing our client knew the difference 认为委托人在杀害莱因霍夫时
[30:35] between right and wrong when he killed Reinhoff. 非常清楚自己的所作所为
[30:37] So you don’t think I can come back from that? 所以你认为我挽回不了局势了
[30:39] I think you know my answer by now. 我不说你也该知道了
[30:42] So, what do the rest of you think? 那么其他人有什么想法
[30:43] Because this moment right now 现在这个时刻
[30:45] is when the best lawyers prove their worth. 正是一名好律师证明自己价值的时候
[30:48] Closing arguments begin in… three hours. 三小时后做结案陈词
[30:53] So, let’s discuss how we can still win this case. 想想如何才能赢下这场官司
[30:58] Really? 不是吧
[30:59] You’ve already given up on me? 你们已经放弃我了
[31:01] No one in this room believes that I can still win this? 在场没有一个人相信我还能打赢这场官司
[31:08] Professor Keating. 基廷教授
[31:09] Yes. 请讲
[31:11] I think you should move for a mistrial. 我认为你该争取无效审判
[31:16] You think I should throw in the towel? 你觉得我该认输
[31:19] It’s better than a guilty verdict. 那也好过有罪判决
[31:21] Here. 你看
[31:26] During Nate Junior’s cross, 在对小内特交叉盘问时
[31:27] Cox referred to Senior as a crack dealer, 考克斯指出了委托人贩毒的历史
[31:29] but his arrest records show he was only arrested for marijuana. 但逮捕记录显示他只因抽大麻被逮捕过
[31:32] Lying about crimes he didn’t commit is misconduct 捏造罪行是律师的失职
[31:34] and grounds for a mistrial. 可以构成无效审判
[31:35] I’ve already showed my hand to the State. 但我亮出了底牌
[31:37] I’d have to build a whole new defense, 再审就得重新制定辩护策略
[31:38] and who knows if our client can even survive another trial — 谁知道委托人能否应付下一轮庭审
[31:41] But he is your face case. 但他是你的门面案例
[31:44] Losing this will hurt all of your class action 这场输了会波及你后面所有的
[31:46] appeals going forward. 上诉
[31:54] Okay. 好吧
[31:55] So, let’s take a vote. 投票决定
[31:57] Who agrees with Mr. Maddox that I should move for a mistrial? 支持马多克斯先生争取无效审判的请举手
[32:10] The defense lied to you. They lied. 辩护律师骗了你们 他们撒谎
[32:13] Mr. Lahey was a violent man before he went to jail. 勒西先生入狱前就有暴力倾向
[32:17] So I don’t want you to fall for the father-son sob story. 希望你们不要被他们动人的父子情怀所蒙骗
[32:22] Instead, I want you to think of the victim who was murdered 希望你们能想想受害者
[32:25] before he had the chance to start his own family. 他本来可以组建家庭却惨遭杀害
[32:28] I urge you to find the defendant guilty 我恳请你们因杀害杰罗德·莱因霍夫
[32:31] of the murder of Gerald Reinhoff. 判被告有罪
[32:41] Ms. Keating? 基廷女士
[32:52] Ms. Keating? 基廷女士
[33:03] 492,750. 四十九万两千七百五十
[33:08] That’s how many minutes Nathaniel Lahey, my client, 这是内特尼尔·勒西 我的委托人
[33:11] spent in a cement box smaller than a parking space. 在一个比车位还小的水泥房里度过的时间
[33:15] Now, the prosecution claims that Nathaniel’s time in solitary 公诉方声称内特尼尔被关禁闭
[33:19] did not make him insane, 并未造成他精神失常
[33:21] even though a neutral, court-appointed doctor 而法庭指派的中立精神医生
[33:24] testified that it did. 却作证说禁闭就是成因
[33:26] Not to mention numerous studies that prove 更有数不胜数的研究表明
[33:29] that solitary confinement causes 单独监禁会造成
[33:32] severe psychological disorders. 严重的精神失常
[33:34] The facts of the case are clear. 本案的事实根据非常清楚
[33:37] Nathaniel Lahey went into solitary confinement 内特尼尔·勒西被关了
[33:40] for less than a year, 近一年的禁闭
[33:42] and just days after he got out, 刚被放出来几天
[33:44] he did something he’d never done before. 就干了件他从未干过的事
[33:46] He snapped. 他崩溃了
[33:48] Exploded. 爆发了
[33:49] He lost his mind. 失了心智
[33:52] Now, if you still don’t think that that can happen, 如果你们仍然不认为这种事会发生
[33:54] then I want you to put yourself in his shoes for one minute, 那我想让你们设身处地感受一分钟
[33:59] just a fraction of the time that he spent there. 这只是他在那间牢房里度过的一小段时间
[34:04] Here. 就在这
[34:12] 492,750 minutes, 四十九万两千七百五十分钟
[34:18] and all he heard was this. 他听到的只有这个
[35:22] Connor. 康纳尔
[35:26] Just because I didn’t go for the mistrial 我没有选择无效审判
[35:28] doesn’t mean it wasn’t a good idea. 并不代表这不是个好主意
[35:30] Okay. Want me to tell Gabriel? 好 需要我转告加布里尔吗
[35:32] Why? 为什么
[35:33] It was your idea. 是你的主意
[35:37] Maddox, give this to Annalise. 马多克斯 把这个给安娜丽丝
[35:39] – It’s how she can get a mistrial. – You can show her. -这样她能得到无效审判 -你给她吧
[35:41] She’s gonna listen to you over me right now. 她现在更听得进去你说的
[35:44] It’s the only way to win the case. 只有这样才能赢
[35:48] You’re the only one who knew this case well enough 只有你对这案子会了解得这么细
[35:49] to catch that detail. 能找出这个细节
[35:51] Yeah, well, it doesn’t matter. 好吧 也无所谓了
[35:54] Your closing was great. Hopefully the jury agreed. 你的结案陈词做得很好 但愿陪审团能认同
[36:02] I shouldn’t have taken you off the case. 我不该把你从这个案子上撤下来
[36:09] I’m trying to say I’m sorry, Connor. 我是在跟你道歉 康纳尔
[36:13] Professor Keating. 基廷教授
[36:15] The jury’s back. 陪审团回来了
[36:17] My clerk’s informed me the jury has reached a verdict. 书记员告诉我陪审团已经做出了裁决
[36:20] Is this true? 是这样吗
[36:21] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[36:50] On the charge of first-degree murder, 针对内特尼尔·卡尔文·勒西的
[36:53] the jury finds Nathaniel Calvin Lahey 一级谋杀指控 陪审团裁定
[36:58] – not guilty by reason of insanity. – Yes! -因其精神原因判决无罪 -太好了
[37:07] At this time, Mr. Lahey will be remanded 现在勒西先生
[37:09] back to the care of the state 将继续由州里看护
[37:11] until a suitable psychiatric facility can be found for him. 直到找到合适的精神治疗设施
[37:19] You won. 你赢了
[37:20] You told your story and they listened. 你说出了你的故事 他们也听到了
[37:22] This was all you. 这全都是靠你
[37:25] Thank you. 谢谢你
[37:32] How will today’s decision affect your appeals moving forward? 今天的判决对你未来的上诉有何影响
[37:36] I think winning is a good strategy moving forward. Don’t you? 我觉得继续赢下去是个好计划 不是吗
[37:40] This win is nothing. 这次的胜诉事小
[37:42] It’s not even a drop in the bucket. 沧海一粟
[37:44] It’s one step in a 100-mile journey 这只是扫除司法体制里
[37:47] in wiping out injustices in our legal system. 不公平现象的万里征程中的一小步
[37:49] So let’s keep working 我们要继续努力
[37:51] to give the invisible population in prisons 让监狱中被忽视的人群
[37:54] the chance to tell their stories in front of a jury. 有机会在陪审团中说出自己的故事
[37:58] Wish I could’ve done more. 真希望我可以做得更多
[38:00] No, all is forgiven. 不 都过去了
[38:03] You say that now, but in a few days, 你现在这么说 要是过几天
[38:05] – once the high’s worn off? – No, are you kidding? -兴奋劲头过去了呢 -不 说什么呢
[38:07] H-How can I expect 12 strangers to forgive me 如果我都原谅不了我自己的儿子
[38:09] and I can’t forgive my own son? 还怎么指望十二个陌生人来原谅我
[38:28] And this win isn’t just for people behind bars. 这场胜诉并不只是为了铁窗后的犯人
[38:31] It’s a win for all people who feel like the system, 还为了那些认为自己正在被这个体制
[38:35] our justice system, is making them go crazy. 我们的司法体制 逼疯的人们
[38:38] You should be standing behind her. 你该站在她身后
[38:40] But before we continue, I want to take this moment… 接下来我想借此机会
[38:40] So you can get in a photo, send it to your mom. 这样你能照张相 发给你妈妈
[38:42] …to thank the students in my clinic… 感谢我法律中心的学生们
[38:43] Not my style. 不是我的风格
[38:43] …for their tireless support 感谢他们对此案
[38:45] and dedication on this case. 不辞辛劳的支持和奉献
[38:48] I know they will bring the same level of skill and commitment 我知道他们会以同样的水平和专注
[38:51] to our many other clients 来帮助我们其他
[38:52] awaiting their own chance for justice. 正等待沉冤昭雪的当事人
[38:55] – I also want to thank… – You here to spy on me? -我同样想感谢 -你是来监视我的吗
[38:57] Don’t flatter yourself. I got to talk to Annalise. 别自作多情了 我是来找安娜丽丝的
[38:59] About Gabriel? 关于加布里尔的事吗
[39:02] – What about him? – As much as I wanted to believe your story -他怎么了 -虽然我很想相信你的说法
[39:04] – that you were looking into all the new students… – That’s true — -你是在调查所有新学生 -没错
[39:06] All I had to do is find out where he lives! 我只要知道他住哪里就明白了
[39:09] Wes’s building! 韦斯的家
[39:10] And when I asked him how he ended up there, 而当我问他怎么会住在那里时
[39:11] that some guy he “hoops with” 他说是一个”球友”
[39:13] told him about the apartment. 跟他提到了这间公寓
[39:17] Who the hell is he? 他是谁
[39:20] Well, what does this mean for the rest of your plaintiffs? 这对你的其他原告来说意味着什么
[39:22] It means that the Supreme Court agrees with us. 这意味着最高法院站在我们这边
[39:24] The juries agree with us. 陪审团站在我们这边
[39:26] The only people who don’t agree with us 唯一站在我们对立面的
[39:28] are the officials who run this state. 是州政府官员
[39:29] And I don’t blame them — 我不怪他们
[39:31] I mean, we’re the ones cleaning up their mess. 毕竟我们在收拾他们的乱摊子
[39:34] Is that a shot at Governor Birkhead? 你这是在攻击博克海德州长吗
[39:36] I respect Governor Birkhead. 我很尊敬博克海德州长
[39:38] Listen, she has a tough job. 她的工作很艰巨
[39:40] She oversees billions of dollars, 她需要管理数十亿美元
[39:43] thousands of employees, 上千下属
[39:44] and I’m just one little defense attorney 我只是一个在法庭上
[39:46] that keeps beating her in court. 总让她败下阵的辩护律师
[39:48] 基廷称 我们在收拾他们的乱摊子
[39:49] That can’t be fun. 她肯定会不高兴
[39:51] Bring her in. 带她过来
[39:52] Let’s see if she’s got the balls to say any of this to my face. 看看她有没有胆量当我的面说这些话
[39:57] Senior! 内特
[39:58] To Nate Senior! 敬老内特
[40:02] You think now’s a good time to tell them? 你觉得现在能告诉他们了吗
[40:04] – Not yet. – Hmm, okay. -还不行 -好吧
[40:06] Enough whispering, you two. 你们俩别再窃窃私语了
[40:08] You’re having sex, aren’t you? 你们俩在上床 对吧
[40:10] – Oh, God, no! – Gross-eries! -天 没有 -恶心
[40:13] Connor and I deserve to know if our best men are boning. 我和康纳有权知道我们的伴郎是不是在滚床单
[40:16] We’re not boning. 我们没有滚床单
[40:19] We’re… 我们在
[40:21] planning your joint bachelor party! 策划你们的联合单身派对
[40:23] Operation Slama Jama! 特大行动
[40:26] – No one told you to do that. – I don’t want one of those. -没人让你们这么做 -我不想要
[40:28] Well, we’re doing it, 我们要办
[40:30] and we’re doing it here, because we’re all poor. 我们要在这里办 因为我们都很穷
[40:32] So, don’t be surprised 所以如果你们发现
[40:33] if the only stripper we can afford is me. 唯一请得起的脱衣舞男是我 别太惊讶
[40:35] It’s gonna be this Friday, so mark your calendars. 就在这周五 所以空出你们的日程
[40:36] No, my mom is coming on Friday. 不 我妈妈这周五要来
[40:38] Wait, what? We said no moms until the wedding. 等等 什么 说好婚礼前不让妈妈来的
[40:40] I know, I know, but the Senior case 我知道 我知道 但是老内特的案子
[40:42] gave me all the parent feels, and I invited your mom, too. 让我想起了父母 我也邀请了你的妈妈
[40:45] – I’m sorry. – Oliver! -对不起 -奥利弗
[40:47] I’m sorry. 对不起
[40:48] This is gonna be the best bachelor party ever! 这绝对会是最棒的单身派对
[40:51] You know it! 绝对的
[40:53] Oh, I got to order more penis hats. 我得多定点鸡鸡帽
[40:55] Where the hell are you? 你在哪呢
[40:57] Frank said you weren’t home. 弗兰克说你不在家
[40:58] I’m fine. Don’t worry. 我没事 别担心
[41:00] Just tell me where you are. 告诉我你在哪里
[41:03] Outside Julie’s. 在朱莉家门外
[41:05] Don’t do anything. I’ll come right there. 什么都别做 我马上就到
[41:07] We can do this together. 我们可以一起
[41:08] – I’m not alone. Ron drove me. – What? -我不是一个人 罗恩送我来的 -什么
[41:12] Bonnie, we don’t even know if he can handle this. 邦尼 我们都不知道他能不能承受得了
[41:15] I’ll call you as soon as I’m done. 等我搞定后会马上给你打电话
[41:19] I promise. 我保证
[41:43] Anyone seen my husband? 有人见到我丈夫了吗
[41:50] Oli? 奥利
[41:52] Oliver. 奥利弗
[41:53] Where the hell are you?! 你到底在哪里
[41:55] Oliver! 奥利弗
[41:56] If you’re out here, I’m seriously gonna kill you! 等我找到你一定会杀了你
[42:01] Oliver! 奥利弗
[42:07] Mom? 妈妈
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号