Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] We’re planning your joint bachelor party! 我们在策划你们的联合单身派对
[00:05] My mom is coming on Friday. 我妈妈这周五要来
[00:06] I invited your mom, too. 我也邀请了你的妈妈
[00:08] The jury finds Nathaniel Calvin Lahey 陪审团裁定内特尼尔·卡尔文·勒西
[00:10] not guilty by reason of insanity. 因其精神原因判决无罪
[00:12] The judge is gonna place you in a mental facility. 法官会安排你去疗养院
[00:14] I respect Governor Birkhead. 我很尊敬博克海德州长
[00:16] I’m just one little defense attorney 我只是一个在法庭上
[00:16] 基廷称 我们在收拾州政府官员的乱摊子
[00:18] that keeps beating her in court. 总让她败下阵的辩护律师
[00:19] – Bring her in. – I got to talk to Annalise. -带她过来 -我是来找安娜丽丝的
[00:21] About Gabriel? Who the hell is he? 关于加布里尔的事吗 他是谁
[00:24] – Where the hell are you? – Outside Julie’s. -你在哪呢 -在朱莉家门外
[00:26] Oliver. 奥利弗
[00:29] Mom? 妈妈
[01:05] 米勒 我在外面 可以跟你谈谈吗
[01:26] Is this about Dad being dead? 你是因为爸爸去世的事来的吗
[01:28] ‘Cause I already know that. 我早就知道了
[01:30] No. 不
[01:31] Mom finally die? 那是妈妈终于去世了
[01:33] I need you to sit. 我需要你坐下
[01:34] Are you gonna throw me some money? 你是来给我钱的
[01:36] ‘Cause those are the only excuses 你消失十年之后
[01:38] for you showing up out of nowhere 突然出现在这里
[01:39] after a freakin’ decade. 只有这几种可能了
[01:42] Mommy? 妈妈
[01:44] Skyler, what are you doing up? 斯凯勒 你怎么起来了
[01:48] You woke me. 你吵醒我了
[01:50] Who’s that? 这是谁
[01:51] That’s my sister, Bonnie. 这是我妹妹 邦尼
[01:57] She’s your aunt. 她是你的阿姨
[02:01] – Who’s the father? – Some deadbeat. -父亲是谁 -某个完全不负责的烂人
[02:02] He left before she gave birth. 他在她生孩子前就抛弃了她
[02:04] Did you tell Bonnie? 你告诉邦尼了吗
[02:08] What’s wrong with you? 你搞什么啊
[02:09] I didn’t wanna give her more reason to go there. 我不想给她更多去那里的理由
[02:10] She’s gonna see that little girl and never want to leave her. 她会去见那个小女孩 然后再也不想离开她
[02:13] She’s got her boyfriend. She’ll be okay. 她有男朋友在她身边 她会没事的
[02:21] I need to stay here. 我得留在这
[02:23] Why? 为什么
[02:24] She has a little girl. 她有个女儿
[02:26] I had no idea. 我之前不知道
[02:28] So I couldn’t talk to her yet. 所以我还没法跟她谈
[02:31] And you think that man can handle this? 你认为那男人能承受这些
[02:33] – She loves the guy. – She doesn’t know him. -她爱那个男的 -她不了解那男人
[02:35] You have to go there and make sure Bonnie’s okay. 你得过去确保邦尼没事
[02:37] Julie’s clean now. Maybe the kid’s a good sign. 朱莉已经戒毒了 有那孩子说不定是好事
[02:39] The thought of Julie having a kid 一想到朱莉有孩子
[02:41] is the scariest thing I’ve ever heard. 这简直是我听过的最恐怖的事情
[02:42] That doesn’t mean Bonnie can’t handle this on her own. 那并不意味着邦尼自己不能处理好这事
[02:44] Bonnie isn’t Bonnie when she’s around her sister. 邦尼只要在她姐姐身边就不像自己了
[02:46] I’ve seen it. 我见过
[02:47] She turns back into that abused little girl 她又变回那个受尽虐待的小女孩
[02:49] desperate to save everyone but herself. 想尽一切办法拯救别人却牺牲自己
[02:51] I don’t feel good about this. 我觉得这不是个好主意
[02:54] Listen… 听着
[02:57] …I love you, 我爱你
[02:59] and I love that you came, 我很高兴你跟我一起来
[03:02] but now I can handle this. 但我可以处理好
[03:30] Okay, we know it’s not conventional, but it’s affordable. 这里不合传统 但我们只负担得起这里
[03:35] And we can kill two birds with one venue. 而且还能同时做两场活动的场地
[03:38] Yeah, the ceremony and reception. 对 结婚典礼和婚宴
[03:39] It’s cool, right? 很不错吧
[03:42] Honey, I’m just so happy for you two. 宝贝 我真的很为你俩高兴
[03:45] Never in my life did I believe this day would come. 我一生中从没想过会有这一天
[03:47] Why? ‘Cause I’m such a disaster? 为什么 因为我活得一团糟
[03:49] No, ’cause I thought there 不 因为我以为
[03:50] was never a man who could lock you down. 这世上不会有人能栓住你
[03:53] Bravo, Oliver. 干得好 奥利弗
[03:56] Mom, what do you think? 妈妈 你觉得怎么样
[03:58] You really want to know? 你真想知道
[04:00] It’ll look better once we decorate. 等我们布置一下 这里会看起来好很多
[04:02] Yeah, just a picture — a photo booth over there 对 那边是专供照相的背景墙
[04:04] and, you know, flowers. 你知道 就都是花那种
[04:06] And it’s cheap, which is good, 而且这里很便宜 这是好事
[04:08] considering our bank accounts right now. 考虑到我们现在的财政状况
[04:11] I have some savings. 我有些积蓄
[04:12] Mom, no. We’ve — 妈妈 不 我们
[04:14] I get to spend my money on what I want. 我想怎么花我的钱是我的事
[04:16] That’s not really the point — 重点不是这个
[04:17] Y-You know what, um, Connor? I actually am with Joanna. 你知道吗 康纳尔 其实我同意乔安娜
[04:20] Why don’t we take a look at some other venues? 不如我们去看看其他场地
[04:22] We’re all here together. Might be fun. 我们大家一起去 应该挺有意思的
[04:25] Yeah, th-that’s a great idea. 是 那是个好主意
[04:29] Or we could just try to make this place work, 或者我们只要改造好这个地方就行
[04:30] you know, ’cause a wedding’s not about a location. 你知道 在哪里结婚并不重要
[04:34] It’s about who we invite, 重要的是我们都邀请了谁
[04:35] and you will both be there, so… 你们二位都会出席 所以
[04:39] Whatever you say. 随便你怎么说
[04:46] He’s good, but who knew he was gonna be that good? 他很棒 但谁知道他有那么棒
[04:48] Oh, and he looks damn good in a suit! 而且穿西装帅呆了
[05:03] Hi. 你好
[05:04] You stalking him right now? 你正在盯着他吧
[05:06] Of course not. 当然没有
[05:08] Don’t lie to me. 别骗我
[05:09] How have you kept this a secret for this long? 你怎么做到保密这么久的
[05:12] I do what I got to do to keep us safe. 为了保证我们的安全我不惜一切代价
[05:14] Now it’s your job since you had to get all nosey. 既然你那么爱管闲事 这个任务就交给你了
[05:16] I would do anything to not know this. 我真希望不知道这件事
[05:19] And who do you have to blame for that? 你又能怪谁呢
[05:22] Just play dumb while I head out of town. 我出城这段时间你就乖乖装傻吧
[05:23] Where are you going? 你要去哪
[05:25] You really want to know? 你真想知道吗
[05:27] Good point. Never mind. 问得好 算了吧
[05:28] Now you’re learning. 你终于学会了
[05:29] Hey. Do you know what we’re doing today? 知道今天做什么吗
[05:32] No. But Annalise isn’t here. 不知道 但是安娜丽丝不在
[05:34] Should we play hooky? 旷工如何
[05:35] iCállate y escucha bien! [西语]安静 听我说
[05:37] Professor Keating has a professional obligation, 基廷教授有工作任务
[05:39] so I’m your boss for the day. 所以今天我带你们
[05:41] Our client Gut Suckers 我们的委托人 肚腩克星
[05:43] is being sued for $100 million in punitive damages 由于对其减肥药进行虚假描述
[05:46] for making false claims about their diet pills. 被诉以一亿美元的惩罚性损害赔偿
[05:49] The only false claim is to say these pills actually work. 唯一的虚假描述在于宣传该减肥药有效
[05:51] I don’t care if they work. 我不管是否有效
[05:52] I care about preventing our client from going bankrupt. 我只管防止我们的客户破产
[05:54] In these boxes are trial records 箱子里是针对减肥药企业的
[05:56] for every lawsuit brought against a diet pill company. 全部诉讼的庭审记录
[05:58] Find the best strategy and bring it to me. 找出最佳策略告诉我
[06:01] – I need someone to run point. – I can do it. -我要找个人来看场 -我可以
[06:03] Ms. Castillo, you’re taking lead. 卡斯蒂洛女士 你来负责
[06:05] I want a full report by 5:00 P.M. 五点之前给我完整报告
[06:09] Ms. Price. 普赖斯女士
[06:11] Uh, Michaela actually has a lot more experience in civil cases. 米凯拉的民事案件经验比我更丰富
[06:14] Your family almost destroyed this firm. 你的家族差点毁掉这间律所
[06:16] That’s why we have to take low-rent accounts like Gut Suckers. 我们才不得不承接肚腩克星这种低佣金客户
[06:19] It’s about time you paid us all back. 是时候让你来还债了
[06:35] Ms. Keating, we meet at last. 基廷女士 终于见面了
[06:39] Governor. 州长
[06:41] Can I be candid with you? 我能说心里话吗
[06:43] I expect nothing less. 当然可以
[06:46] I was pissed when I saw your last press conference. 看到你最近一次媒体发布会 我气极了
[06:49] I was screaming at the television. 我还冲着电视狂吼
[06:51] My entire staff was hiding from me. 吓得我所有工作人员都躲了起来
[06:54] I don’t like to lose. 我不喜欢输
[06:55] Who does? 谁喜欢呢
[06:57] And that’s why I brought you here today. 所以今天叫你来
[06:59] To say that I-I was wrong. 想告诉你我之前错了
[07:02] I want us to work together, Annalise. 我希望能和你共事 安娜丽丝
[07:05] All this time, all you’ve done is work against me. 你一直以来都在针对我
[07:07] And look at the outcome — 看看结果
[07:08] public opinion is on your side, not mine. 公众舆论都向着你 而不是我
[07:12] I had to just take a step back 我不得不妥协
[07:14] and do some soul-searching and prayer, 做出反省和祈祷
[07:16] and I-I came up with a very simple truth. 于是乎 我想出了一个非常简单的真理
[07:19] Our state can do better. 我们州能做得更好
[07:21] I can do better. 我能做得更好
[07:24] So, here’s my pitch. 下面是我的提议
[07:26] I want you and I to work together 我希望你和我一起
[07:28] to create the Pennsylvania Fair Defense Project. 创建宾夕法尼亚公平辩护计划
[07:32] 宾夕法尼亚州政府 公平辩护计划
[07:32] As head of the project, you’d allocate funds 你作为项目负责人 将给公社辩护律师
[07:35] for public defenders, create caseload caps. 分配资金 设置工作量上限
[07:39] Most important — I want you to draft a bill 最重要的一点 我想要你起草法案
[07:41] to reduce the prison population by 50% — 以减少半数监狱人口
[07:45] a law that could be adopted by every state in the nation 如果方法得当 这项法律可以推广至
[07:48] if we get it right. 全国各州
[07:50] The catch? 猫腻是什么
[07:51] Besides having to work hand-in-hand with a Republican? 你是指除了要跟共和党人合作
[07:56] It’s great publicity for your re-election, I agree, 这对你再选将是很好的宣传 我同意
[07:59] but I’m doing this work already. 但我已经在忙这件事了
[08:01] Yeah, but not with the power of this office behind you. 没错 但背后可没有州长办公室的支持
[08:04] I just signed a contract with Caplan & Gold. 我刚和卡普兰·高德联合律师签约
[08:06] I can get you out of that. 我可以帮你处理
[08:09] And don’t worry about your law clinic. 也不用担心你的法律中心
[08:11] We want you to hire your students to work on this project. 我们想要你雇那些学生参与这个计划
[08:16] Now, I’ll need your decision within two days, 我希望在两天内得到答复
[08:19] and until then, this stays confidential. 在那之前这件事都不可外泄
[08:33] I picked up some food on the way home from Skyler’s school. 我从斯凯勒学校回来的路上买了点吃的
[08:37] Thought about buying booze 还想着要买点酒
[08:39] to finally get you to spill why you’re here, 让你酒后吐真言 告诉我来这的原因
[08:41] but can’t be risking my sobriety, 但我不能犯险打断戒酒记录
[08:44] even for you. 哪怕是为了你
[08:55] You said he was dead. 你说他已经死了
[09:00] Y-You… 你
[09:04] lost all that blood. 失血量很大
[09:06] Mom and Dad were freaking out, I was alone with the baby, 爸妈都失控了 只有我一个人面对着婴儿
[09:10] and I-I did what we talked about. 我按照说好的那样做了
[09:11] I left him at the hospital. 我把他留在了医院
[09:15] You’re taking him from the hospital here. 你把他从医院带走了
[09:24] Dad… 爸…
[09:27] beat it out of me. 逼我这么做的
[09:30] Told some nurse I was the mother, 告诉护士我是孩子的妈妈
[09:31] and they let me take him. 他们就让我把他带走了
[09:33] But… when we got home… 但…我们回家之后…
[09:38] …Dad drove him somewhere. 爸爸就开车把他带走了
[09:41] Mom said he sold him. 妈妈说他把他卖了
[09:42] To who? 卖给谁了
[09:45] I don’t know. 我不知道
[09:47] They just said… 他们只是说…
[09:50] they’d kill me if I ever told you. 如果我告诉你 就会杀了我
[09:54] I just never wanted you to worry about him. 我不想让你担心他
[09:57] That’s all this was — 就只是这样
[09:59] making sure you never had to worry. 确保你不用担心
[10:01] I swear, Bonnie. 我发誓 邦尼
[10:15] Don’t tell me you believe a word of that story. 别告诉我你相信她的说法
[10:18] I never said I believed her. 我从没说过我相信她
[10:19] So, why are you still there? For the little girl? 那你为什么还在那 为了那个小姑娘
[10:21] I came all the way out here. 我跑了这么远
[10:22] I’m not leaving until I know more. 得再把事情弄清楚点再走
[10:25] That’s what Julie wants! 朱莉就是要这样
[10:26] She’ll say whatever she needs to suck you back in. 她会想尽办法把你吸进深渊
[10:28] You said that you would support me no matter what I wanted. 你说无论我要怎样你都支持我
[10:30] Well, I want to know more, 我想知道更多情况
[10:31] and that’s going to take time. 这需要时间
[10:33] You know her. 你了解她的
[10:39] I think you should come home. 我觉得你应该回来
[10:42] I’ll call you later. 我一会儿再打给你
[10:46] Annalise? 是安娜丽丝
[10:48] Where you going? 你去哪儿
[10:49] N.A. 戒毒互助小组
[10:51] Julie. 朱莉
[10:54] All I want to do is get high right now, 我现在只想磕嗨
[10:57] so trust me, I’m doing what’s good for me. 相信我 我在为自己好
[11:13] I know you’re frustrated. I understand. 我知道你很沮丧 我明白
[11:16] They just don’t have any rooms at the hospital yet. 但医院现在没有床位
[11:19] I’m gonna talk to D.A. Miller 我会去找米勒检察官
[11:21] about getting you moved up the waitlist. 把你在排队名单上往前移
[11:26] It’s karma. 这是报应
[11:30] Never made things right with that man’s family. 我从来没跟他的家人沟通过
[11:34] Seeing those photos at the trial… 在庭审上看见那些照片…
[11:38] …things I’d done to him. …我对他做过的事
[11:45] I need to write that family a letter. 我得给他们一家写封信
[11:47] It’s been 30 years. 三十年了
[11:50] You’ve done your time. 你也坐过牢了
[11:53] Just find me somebody to write to. 给我找个能收信的人
[11:58] Please, son. 拜托了 孩子
[12:19] Oh, you — you don’t need to hide that. 你不用把它藏起来
[12:22] Yeah, so, uh, I got off my plane from London 我从伦敦飞回来 一下飞机
[12:24] to a message from an old Hotchkiss classmate 就收到条霍奇基斯老同学的短信
[12:25] whose wife works for the Governor. 他妻子是州长的属下
[12:29] I had no clue why she wanted to see me until I got there. 我去之前也不知道她为什么想见我
[12:33] So, you turned her down? 那你拒绝了她
[12:36] What is this about? Do you want more money?! 怎么回事 你还想要更多钱
[12:37] Do you enjoy humiliating me?! 羞辱我很有意思吗
[12:39] – Lower your voice. – No, you signed a contract, -别那么大声 -你签了合同
[12:40] and I will sue your ass if you leave! 你要是离职我会告到你倾家荡产
[12:42] And I’ll sue you back for verbal abuse in the workplace, 我会因为你在工作场所言语辱骂反诉你
[12:44] and it looks like I have a few witnesses here, too. 现场还有好几个目击者呢
[12:47] You think the board wants to hear 你觉得董事会还想
[12:48] that you’ve committed more misconduct? 再听说你其它的不当行为吗
[12:53] This is the same governor I’ve been protecting you from 从我们雇你开始 我就在保护你
[12:55] since we hired you. 免受这位州长的伤害
[12:57] I took this job for the sole purpose 我接下这份工作的唯一原因
[12:58] to reform the Dumpster fire that is our public defense system. 就是改革我们这个垃圾桶一样的公设辩护系统
[13:02] And, yes, maybe you’ve put your ass on the line for me, 可能你为我承担了风险
[13:04] but I am no man’s savior. 但我也不是谁的救世主
[13:06] I’ve worked too long and too hard 我为了获取这世界里的一点点权力
[13:07] to get an ounce of power in this world, 付出了太多太多努力
[13:10] and your ass sure as hell is not gonna decide what’s right for me. 你根本不能决定我想做什么
[13:15] I’ll let you know when I’ve made my decision. 我做了决定之后会通知你的
[13:28] Is it okay if I call you Mom, Mom? 我能叫你妈妈吗 妈妈
[13:29] – No. – Of course, Asher. -不能 -当然了 亚设
[13:32] Yes, I was already so excited to add Oliver to the family. 家里多了奥利弗我已经非常高兴了
[13:34] – Why not one more son? – You hear that, C-dog? -再多一个也没问题 -听到没 小康
[13:36] Not only are we BFFs, but we’re brothers now, too. 我们不仅是最好的朋友 还是亲兄弟了
[13:39] You. 你啊
[13:40] Hey, Connor? 康纳尔
[13:44] Remind me why we invited him. 解释下请他来的理由
[13:46] Uh, just keep him away from my mother. 就是让他离我妈远点而已
[13:48] She already thinks he’s too friendly. 她已经觉得他过分殷勤了
[13:49] Oh, so I’m not the only one she hates. Good. 这么说我不是她唯一讨厌的人了 很好
[13:51] – About that — – She hates me. Don’t lie. -至于这个 -她的确讨厌我 别装了
[13:52] You work with Annalise every day. 你每天都在安娜丽丝身边工作
[13:53] You can easily handle my mother. 搞定我妈不在话下的
[13:58] Hey, Mom, Connor’s never had lumpia before. 妈 康纳尔从没吃过春卷
[13:59] Maybe you can show him how it’s made. 或许你能让他看看怎么做的
[14:01] There won’t be any lumpia 春卷是吃不上了
[14:02] unless someone makes this stove work. 除非你们谁能把这个炉子修好
[14:04] Oh, yeah, there’s a little trick to it. 要用它需要一点小技巧
[14:07] I know you had to move here to save money for the wedding, 我知道你搬到这来是想省钱办婚礼
[14:09] but you want to know another solution? 但其实还有别的选择
[14:11] Get married in a church. They’re cheap. 在教堂结婚更便宜
[14:13] Mom, we have already talked about this. 妈 这事我们已经讨论过了
[14:15] You think God hates you. I know. 你觉得上帝讨厌你 我知道
[14:16] That is not what I said. 我原话可不是这么说的
[14:18] Why not ask your father for money? 为什么你不向你爸要点钱
[14:19] – Oh, God. – Oliver told me he’s rich. -天呐 -奥利弗告诉我他挺有钱
[14:22] He and I aren’t that close anymore. 我和他关系不怎么好
[14:26] Of course you can come to the bachelor party. 欢迎你来婚前单身派对
[14:27] The more the merrier! 人越多越好
[14:28] – Oh, God, no. – Asher. -天呐 别 -亚设
[14:29] Don’t be mad at Asher. I forced him to tell me. 别生亚设的气 我逼他说的
[14:31] What mom goes to their son’s bachelor party? 哪种妈妈会参加儿子的单身派对
[14:33] The cool moms, that’s who. 超酷的妈妈 我就是
[14:35] Joanna and I are gonna be on our best behavior, 乔安娜和我都会安分守己的
[14:37] isn’t that right, Jo-Jo? 对吧 乔乔
[14:43] Stop sucking in that gut and shrink it instead! 无需屏息 直接燃烧脂肪
[14:46] Gut Suckers is the only weight-loss pill 肚腩克星是唯一真正能够
[14:48] that actually blocks one-third of the calories you consume 让你的摄入能量减少三分之一的
[14:51] from being digested. 减肥药
[14:52] Go ahead. Enjoy life! 来吧 享受生活
[14:56] Did you hear that? Gut Suckers’ FDA application 听到了吗 肚腩克星在食品及药物管理局的
[14:58] claims that it prevents one-third of consumed fat, 申请中声称能够阻断三分之一摄入的脂肪
[15:02] not calories, from being digested. 而不是能量 防止其被吸收
[15:04] That means that it’s the ad agency’s fault, 这说明了责任在广告公司
[15:06] not our client’s. 而不是我们的委托人
[15:07] Why is Ms. Castillo wrong? 说说卡斯蒂洛小姐哪里错了
[15:10] A corporation assumes liability 公司要为其承包商的行为
[15:11] for the actions of its subcontractors, 承担相应的法律责任
[15:13] including branding and marketing, 其中包括品牌推广和市场营销
[15:15] which of course I learned from you. 当然 我是向你学的
[15:17] 9 A.M. Tomorrow, I want 10 more ideas 明天早上九点之前 我要听到十个以上
[15:18] better than this one. 比这更好的想法
[15:24] You couldn’t have told me that before? 你就不能在这之前告诉我吗
[15:26] I just remembered. 我刚想起来
[15:27] Or you’ll do anything to impress her 要么你就是想做任何事来取悦她
[15:29] because you’re in love with her. 因为你爱上她了
[15:35] So, looks like it’s my turn to scratch your back. 看来到了我帮你忙的时候了
[15:38] – What? – You helped me -什么 -你曾经在我
[15:39] when I was running point on Senior’s case. 处理老内特的案子时帮了我
[15:41] It’s only right I return the favor. 还你个人情是应该的
[15:43] I can come by tonight. 我可以今晚过去
[15:45] I’m good. 不用了
[15:49] I should be there with you. 我应该和你一块儿的
[15:51] You are. You’re talking to me. 你是和我在一起 你在和我说话呢
[15:53] Well, then let me find out if what she said is true. 那就让我查清楚她说的到底是不是真的
[15:55] I can, you know, look into 我可以 调查一下
[15:57] where your father was around that time, 你爸那时候具体在哪儿
[15:59] see who he talked to. 看看他和谁有过交谈
[16:00] You digging around in any official capacity 你在官方范围内的任何打探
[16:03] could get her daughter taken away. 都可能会让她女儿被带走
[16:05] Saying things like that makes me want to come and rescue you. 你这么一说让我更想来救你了
[16:09] What’s going on? 到底怎么了
[16:11] Bonnie? 邦尼
[16:13] Actually, I do need your help. 事实上 我还真需要你的帮助
[16:19] So, my baby sister’s in town. 我妹妹回来了
[16:24] She… 她
[16:25] cut me off when I was using a lot. 在我滥用毒品的时候和我断绝了来往
[16:28] But she’s here now 但她现在回来了
[16:30] ’cause she found out I’ve been… 因为她发现我一直
[16:33] hiding something from her. 瞒着她一些事
[16:35] She thinks she’s the one 她以为她是那个
[16:36] that’s been protecting me this whole time, 一直在保护我的人
[16:39] but really it’s the other way around. 但事实正好相反
[16:42] And all I’ve done 我所做的一切
[16:44] is try to protect her, 都是想要保护她
[16:47] to the point that I kept secrets 直到我保守的秘密
[16:51] that ate me alive, 吞噬了我
[16:54] that made me use. 让我染上毒瘾
[16:58] But the only way I can tell her that 但如果告诉她真相
[17:00] is to risk losing her forever, 我就可能永远失去她
[17:02] ’cause if she knew the truth, 因为她一旦知道真相
[17:06] it would kill her. 肯定会承受不住
[17:12] You sure there’s nothing I can do? 你确定不用我帮忙
[17:14] Frank’s there. We’ve got it covered. 有弗兰克在 应该没问题
[17:16] I’m already inside this case. I can help. 我已经掺和进来了 我可以帮忙
[17:19] You’ve helped Bonnie enough. 你已经帮邦尼够多了
[17:20] We all have. 我们都是
[17:21] But I’m sure you didn’t come here to talk about her. 你来这可不是为了谈她的事吧
[17:25] My pops wants to send a letter to the Reinhoff family. 我爸爸想给莱因霍夫的家人写封信
[17:29] I’m looking for an address, 我在找地址
[17:31] but if the media gets hold of it or the Governor — 但如果媒体或者州长知道…
[17:33] No, the Governor’s on our side now. 不 州长现在支持我们了
[17:36] She offered me this job this morning. 她今天早上给了我这个
[17:41] You trust her? 你相信她
[17:42] I don’t trust anyone. 我谁都不信
[17:45] Christopher. 克里斯多弗
[17:47] You want some lumpia? 你要春卷吗
[17:48] When my Oliver was this age, 奥利弗这么大的时候
[17:50] strangers would stop us on the street 街上总有人停下来
[17:52] and tell me how beautiful he was. 夸他可爱
[17:55] – People still do that! – Mmm, Mrs. Hampton, -现在也一样 -汉普顿夫人
[17:56] – this is so good. – Honestly, -这太好吃了 -老实说
[17:58] I forgot how much I missed a home-cooked meal. 我都忘了我有多想念家里做的饭了
[18:01] – Don’t you cook for Asher? – Mom, I told you — -你不给亚设做饭吗 -妈 我跟你说过
[18:02] they broke up. 他们俩分手了
[18:03] Why’d you do that? Look at you both. 为什么 看你们俩多配
[18:06] Talk about making a beautiful baby. 肯定能生一个漂亮的宝宝
[18:08] Aww, that’s sweet, but, uh, 您真会说话 但是
[18:10] Missy and I here are better off as friends. 我们俩还是当朋友最合适
[18:12] And Michaela’s actually reassessing 而且米凯拉最近正在重新评估
[18:13] her interest in men these days. 自己对于男人的兴趣
[18:15] – Wait, what? – She’s kidding. -什么 -她在开玩笑
[18:17] I’m focused on work right now, 我只是想专心工作
[18:18] something that Laurel should probably do 劳拉也应该这么做
[18:20] so that Tegan doesn’t fire her for failing our client. 这样泰根才不会因为她搞砸了委托人而开了她
[18:22] Some ladies at church tried Gut Suckers, 教堂里的几个女人用了肚腩克星
[18:24] and they couldn’t get off the toilet for days. 结果好几天都离不了马桶
[18:28] They should’ve called it a liquid diet. 他们应该叫它”流质饮食”才对
[18:30] Who needs another drink? 谁想再来一杯
[18:34] Oh, thank God. 你可算出来了
[18:35] What, did the lumpia get you, too? 怎么了 你也吃春卷中招了
[18:37] Joanna found a nicer wedding venue, 乔安娜找到了一个更好的婚礼场地
[18:39] and she asked if I would kick in 10 grand 她问我能不能出一万块
[18:40] so we could surprise you. 好给你们一个惊喜
[18:42] This is so messed up. 真是乱套
[18:43] I-I didn’t have the guts to tell her I don’t have the money. 我都不敢告诉她我没有钱
[18:45] Don’t you dare feel bad. 不许为这个内疚
[18:46] She’s the one not listening to what we want. 是她不尊重我们的想法
[18:48] What? No, I know, but she just wants you both 我知道 但她只是想让你们两个知道
[18:49] to know how loved you are. 我们有多爱你们
[18:50] I’m not having a wedding that I don’t want. 我不会办我不想要的婚礼
[18:53] Why don’t you just talk to Oliver, all right? 你跟奥利弗谈谈吧 好吗
[18:55] Maybe he can get through to her. 也许他有办法说服她
[18:56] No, he can’t. He’s afraid of her. 不 他不行 他怕他妈妈
[19:02] You don’t understand what she gave up for me — 你不知道她为我放弃了什么
[19:04] her friends, some family. 她的朋友 还有家人
[19:06] That doesn’t mean you have to do everything she says. 那也不代表你要对她言听计从
[19:07] Actually, it does. She never asks me for anything. 但我是应该听她的 她从没要求我什么
[19:10] She’s your mother. She’s not supposed to. 她是你妈妈 她本来就不应该要求你任何事
[19:13] Well, fine, but you can’t be mad at me 好吧 但你不能因为我想当个好儿子
[19:14] for trying to be a good son. 而生我的气
[19:19] You need to tell her. 你得告诉她
[19:20] No, I’d just rather have a big, stupid wedding. 不 我宁愿办一场又大又蠢的婚礼
[19:22] That’s not what I’m talking about. 我不是说这个
[19:32] Look, you are a good son. 你是个好儿子
[19:35] That’s painfully obvious after seeing you two together. 看到你们俩一起的样子谁都能明白
[19:43] Just feels like I have to come out all over again. 感觉像要再重新出一次柜似的
[19:46] You do. 没错
[19:50] But this time you have me. 但这次你有我
[19:54] You hungry? 你饿吗
[19:56] I can order a pizza once Skyler’s asleep. 我可以等斯凯勒睡了以后叫个披萨
[20:02] Why do you have this? 你为什么有这种东西
[20:07] The serial number’s unregistered. 序列号没有登记
[20:09] So if the police found it, you would be arrested, 如果被警察发现 你会被捕的
[20:11] Child Services would come take Skyler. 儿童机构也会把斯凯勒带走
[20:13] I live alone in a bad part of town. 我独居在治安不好的地区
[20:16] I may not be mother of the year, 我可能不是年度最佳母亲
[20:18] but she’s the only reason I haven’t taken that gun 但她是我还没拿起手枪
[20:20] and blown my brains out. 自杀的唯一原因
[20:22] What about my child? 我的孩子呢
[20:24] You promised me that we would protect him, 你答应过我会保护他的
[20:27] and that was the only thing 就是知道
[20:28] that got me through those nine months, was knowing 他不必经历我们经历过的事情
[20:30] that he wouldn’t have to go through what we went through. 才让我撑过了那九个月
[20:35] We — We don’t know anything bad happened to him. 我们不知道他有没有遇到什么不好的事
[20:37] Someone bought him. 有人把他买走了
[20:40] Do you seriously think they had good intentions? 你真的觉得他们是出于好意
[20:44] I’ll make it right. 我会弥补的
[20:47] Help you find him if that’s what you want. 如果你想的话我可以帮你找到他
[20:50] We can find him. 我们可以找到他的
[20:55] And all I’ve done is try to protect her, 我所做的一切都是想要保护她
[20:58] but the only way I can tell her that 但如果告诉她真相
[21:00] is to risk losing her forever, 我就可能永远失去她
[21:03] ’cause if she knew the truth, it would kill her. 因为她一旦知道真相 肯定会承受不住
[21:07] What do you think? 你怎么想
[21:09] I think Bonnie was better off without this in her life. 我觉得没有这事邦尼会生活的更好
[21:13] I mean, what do I do? 我是说 我要怎么做
[21:14] Play it for Bonnie? 放给邦尼听
[21:16] I don’t care. 我不在乎
[21:17] Of course you do. 你当然在乎
[21:18] Listen, I told her to come home, she said no, 我叫她回家 她拒绝了
[21:20] and I have enough decisions to make right now, so you decide. 我现在有很多决定要做 所以你决定吧
[21:23] But you’re the one that told me to come here. 但是是你叫我来的
[21:24] Frank! 弗兰克
[21:27] I’ll handle it. 我来处理
[21:51] Are you here to offer me an apology? 你是来向我道歉的吗
[21:53] Actually, I’m here to accept yours. 实际上 我是来接受你的道歉的
[21:58] Okay, you can’t make jokes if you can’t take them. 如果你开不起玩笑就别开玩笑
[22:00] I was reading over the Governor’s proposal, 我刚刚在读州长的提案
[22:02] and from what I read, 我读下来觉得
[22:04] the offer isn’t exactly what Birkhead made it out to be. 这个提议不完全是博克海德所说的那样
[22:07] Paragraph 12B, 第十二B段
[22:09] the project’s budget will be determined 计划的预算将由
[22:12] by quarterly targets 降低监禁率的
[22:13] to reduce the incarceration rate. 季度目标来决定
[22:15] Failure to meet those targets 未能达到这些目标
[22:17] will result in you having your funding frozen. 你的资金将会被冻结
[22:20] This is your best argument to turn down the job? 这是你让我拒绝这份工作的最佳理由
[22:22] This project is a smokescreen, Annalise. 这个计划就是个烟雾弹 安娜丽丝
[22:25] She knows she can’t beat you, 她知道她无法打垮你
[22:26] so she’s gonna bury you in bureaucracy instead. 所以她想把你淹没在官僚体系中
[22:30] If you can’t see that, I can’t help you. 如果你看不穿 我也没法帮你
[22:48] Governor Birkhead’s office. 州长博克海德的办公室
[22:50] Hi, this is Annalise Keating. 你好 我是安娜丽丝·基廷
[22:51] I was hoping to speak to Governor Birkhead. 我找州长博克海德
[22:53] One moment, please. 稍等
[22:58] Ms. Keating. 基廷女士
[22:59] I was hoping to hear from you. 我正希望听到你的回复
[23:01] Unless you’re calling to turn down my offer. 除非你打来是要回绝我的提议
[23:03] I have concerns about the budget, 我对预算有些想法
[23:05] specifically paragraph 12B. 特别是第十二B段
[23:08] You’re uncomfortable with the quarterly targets? 你对季度目标感到不舒服
[23:10] Making change doesn’t come cheap. 改变是要付出代价的
[23:12] I’ll need a set budget, regardless of our progress. 我需要一个固定的预算 无论我们进展如何
[23:14] I’ll talk to my people. 我会和我的人谈谈
[23:16] Anything else you’re bumping on? 你还有其他意见吗
[23:21] I want a pardon for Nathaniel Lahey Senior. 我想要你赦免老内特尼尔·勒西
[23:24] He’s waiting for placement in a mental-health facility, 他正等着被安置进心理健康机构
[23:27] but he would prefer to live with his son. 但是他更希望和他儿子住一起
[23:28] A pardon would be the only way to make that happen. 赦免是实现这一目标的唯一途径
[23:32] That is a-a bold request. 这是个大胆的请求
[23:35] So is asking me to work for you. 让我为你工作同样也是
[23:38] These decisions have to be vetted 这些决定必须通过
[23:40] by the Board of Pardons, but… 赦免委员会的审查 但是
[23:42] I’ll look into it and see what I can do, okay? 我看看我能做些什么 可以吗
[23:46] Okay. 好的
[23:57] Handsome! 帅气
[23:59] I…hate it. 我不喜欢
[24:01] Why? 为什么
[24:02] Too tight in the crotch? 裤裆太紧了
[24:03] No, M– Mom, let’s just look for something 不是 妈 让我们去看看
[24:05] that’s a little more modern. 比较现代的东西
[24:06] I don’t want to clash with Connor. 我不想和康纳尔有冲突
[24:08] Right, ’cause this wedding is about what he wants. 没错 因为这个婚礼是关于他想要什么
[24:12] Why don’t you like him? 你为什么不喜欢他
[24:14] Before you met him, 在你遇到他之前
[24:15] you had a good job, a good place to live. 你有一个好工作 好住处
[24:18] It was my idea to move. 搬家是我的主意
[24:19] How am I supposed to know that when you never call me? 你不打电话给我 我又怎么可能知道呢
[24:22] Come on. We talk every few weeks. 得了吧 我们每过几个星期就通话的
[24:25] We used to talk every day. 我们以前可是每天都聊的
[24:26] So what happened? 发生什么了
[24:29] Did I do something to make you mad? 我做了什么让你生气的事
[24:32] Or is it him? 还是他
[24:37] Mom, Connor’s not the reason that I’ve been pulling away. 妈 康纳尔不是我疏远你的原因
[24:40] Are you sure? 你确定吗
[24:41] He’s very bossy. 他特别说一不二
[24:44] Um, I’ve been avoiding telling you something. 有件事我一直没告诉你
[24:51] First of all, uh, I’m — I’m fine, and… 首先 我… 我很好
[24:55] healthy. 健康
[24:56] Healthy? Why wouldn’t you be healthy? 健康 你怎么会不健康
[25:00] I’m HIV positive. 我艾滋病检测呈阳性
[25:04] Th– I-I’m undetectable, 现在检测不出来了
[25:06] which means that the — the — the medicine is working, 说明药物在发挥作用
[25:09] and so that’s good, 这样很好
[25:10] and I’m gonna live a happy, healthy life 我的人生会跟其他人一样
[25:13] for a long time, just like everybody else, so… 快乐长寿
[25:17] I just didn’t tell you so you wouldn’t worry. 我之前没告诉你是不想让你担心
[25:20] But you not telling me does make me worry. 可恰恰是你没有告诉我才让我担心
[25:23] Mom, the first thing you told me when I came out 当我出柜时 你跟我说的第一件事
[25:24] is that you wanted me to be safe. 是你希望我能安全
[25:29] We both know what that meant. 我们俩都明白那指的是什么
[25:32] And I… 而我
[25:35] …and I am — I am safe, 我现在很安全
[25:37] e-even though this happened. 即使出了这个事
[25:39] Just… 只是
[25:44] I’m ashamed that it happened. 这事让我感到羞愧
[25:49] Even though I don’t want to be, but… 尽管我不想 可是
[25:53] I guess I just hate disappointing people, 我想我就是不想让别人失望
[25:55] especially you. 特别是你
[25:56] So… I’m — I’m sorry. 所以 我很抱歉
[26:01] And I shouldn’t say that. 我不应该说这个
[26:02] This doesn’t have to be such a big deal, but, um… 这本来没什么大不了的 但是
[26:05] I’m — I’m — I’m really sorry. 我真的很抱歉
[26:14] Look at me. 看着我
[26:17] Oliver. 奥利弗
[26:19] Look at me. 看着我
[26:26] I’m here for you until the day I die, 直到我死的那天 我都会支持你
[26:30] no matter what. 不管发生什么
[26:35] I just hate that you felt 我只是很难过你觉得
[26:37] you had to go through this all alone. 你要独自面对这一切
[26:42] I wasn’t alone. 我不是独自一人
[26:43] I had Connor. 我有康纳尔
[26:52] Then he should’ve told me. 那他应该告诉我
[27:07] Let’s hear it, Ms. Castillo. 卡斯蒂洛女士 让我们听听吧
[27:09] Or am I gonna have to tell Keating you’re a failure? 还是说我要去告诉基廷你是个废物
[27:11] I guess we’ll see. 我们等下见分晓吧
[27:14] What’s this? 这是什么
[27:15] The precedent that’s gonna save our clients from bankruptcy. 将使我们的客户免于破产的先例
[27:19] In 1993, a class action was filed against Trim-Me. 1993年 纤瘦如我遭遇集体诉讼案
[27:20] 纤瘦如我受到集体诉讼 配方几乎相同
[27:22] Like all diet pills, the Trim-Me recipe 像所有的减肥药一样 纤瘦如我的配方
[27:24] is nearly identical to Gut Suckers’ — 几乎与肚腩克星一样
[27:26] caffeine mixed in with some other inert fillers. 咖啡因和其它一些惰性掺合料混合
[27:28] The judge ruled Trim-Me had to offer 法官裁决纤瘦如我要给每位消费者
[27:30] a 50% refund to every customer. 退款百分之五十
[27:33] In exchange, the company would be protected 作为交换 公司则免于所有
[27:36] from all claims of damages. 损害赔偿诉求
[27:39] So, I suggest we offer the judge the Trim-Me precedent. 所以我建议我们向法官提供纤瘦如我的先例
[27:43] That way, instead of paying $100 million 这样的话 我们估计肚腩克星
[27:44] 一亿美元 肚腩克星潜在损失赔偿 减少到 五百万美元
[27:45] in potential damages, Gut Suckers pays out 只需支付大约五百万美元
[27:48] what we’ve estimated to be only $5 million. 而不是潜在损害赔偿的一亿美元
[27:51] This is a rare occurrence, 这可是极少出现的情况
[27:53] but I’m actually impressed, Ms. Castillo. 但是卡斯蒂洛女士 我很赞叹
[27:55] Good work. 做得好
[27:57] To be honest, I couldn’t have done it without Michaela, 说实话 没有米凯拉的帮助我也做不到
[27:58] so she deserves some of your love, too. 你也应该表扬一下她
[28:03] I’ll make sure to give you both credit 我会跟克劳福德先生提及
[28:05] when I talk to Mr. Crawford. 你们俩人的贡献的
[28:10] Maybe you’re the one who wants to get in her pants. 也许你才是想要上她的人吧
[28:12] I would never steal her away from you. 我永远不会把她从你那里抢走
[28:15] You killed it. 很棒
[28:17] Thanks. 谢谢
[28:17] We’ll have to toast you at the bachelor party. 在单身聚会上我们得为你喝一杯
[28:19] I didn’t invite you. 我没邀请你
[28:20] I know. 我知道
[28:22] Asher did. 亚设请了我
[28:23] I’ll see you both there. 到时候见吧 两位
[28:26] How is he friends with Asher? 他怎么会跟亚设成了朋友
[28:29] No idea. 不知道
[28:31] Under the principle of stare decisis, 根据遵循先例原则
[28:33] the court must follow the Trim-Me precedent, 法庭必须得遵循瘦我的先例
[28:35] so I just need your approval to go to the client, 所以我需要你批准我去和客户谈
[28:37] advise them to settle. 建议让他们和解
[28:39] If they say yes, 如果他们同意
[28:40] Gut Suckers will be paying more in our legal fees 肚腩克星给我们的律师费会比
[28:42] than they will to the customers. 他们赔给顾客的还高
[28:46] This is the part where you say, “Great job.” 这时候你应该说”干得漂亮”
[28:50] What’s going on? 怎么了
[28:51] Did Keating accept the Governor’s offer? 基廷接受了州长的邀请
[28:58] She told you about that? 这事她告诉你了
[28:59] I know everything that happens in this building. 这座大楼里的事我都知道
[29:01] I also know what she wants — 我还知道她想要的
[29:03] it’s what we all want — 也是我们想要的
[29:05] to be wanted. 被人需要
[29:07] ‘Cause we can’t afford to lose her right now, 因为我们现在不能失去她
[29:09] especially when I’m out whoring myself for diet-pill money. 尤其是现在我还得拉下身段去挣减肥药的钱
[29:12] So beg her to stay — 求她留下来
[29:14] even if that means getting down on your hands and knees, 就算这意味着你得放下尊严
[29:16] ’cause that woman’s not gonna stand for anything less. 因为只有那样才能打动那个女人
[29:19] And honestly, 老实说
[29:21] I kind of love her for that. 我还挺欣赏她这点
[29:26] So, I made some calls about your dad. 我为你爸爸的事找了点关系
[29:28] The mental-health facility waiting list is a beast. 那个心理健康机构的等待名单上排满了人
[29:30] That’s why I came to you. 所以我才来找你
[29:31] Except when you’re the D.A. of Philadelphia 好在找他们帮忙的是
[29:34] asking for a favor. 费城地检
[29:36] They’re gonna transfer your dad to Wilson Park Hospital tonight. 今晚他们会把你爸转到威尔逊公园医院
[29:39] It’s one of the best in the state. 那里是国内最好的精神病医院了
[29:40] He’ll be in good hands. 他会得到很好的照顾的
[29:43] Thanks. 谢谢
[29:46] Go tell the old man. 去告诉你爸吧
[29:50] How’s Bonnie doing? 邦尼怎么样了
[29:52] It’s just a bad flu, 只是重感冒
[29:55] but she’ll be okay soon. 很快就能好起来的
[29:58] Good. 那就好
[30:02] And all I’ve done is try to protect her, 我所做的一切都是想要保护她
[30:05] but the only way I can tell her that 但如果告诉她真相
[30:06] is to risk losing her forever, 我就可能永远失去她
[30:09] ’cause if she knew the truth, it would kill her. 因为她一旦知道真相 肯定会承受不住
[30:16] I went through her record again, 我又看了一遍她的档案
[30:18] found this. 发现了这个
[30:19] Julie was arrested for trespassing in some house 朱莉从医院抱走孩子一年后
[30:22] a year after she took the baby from the hospital. 因擅闯民宅被捕
[30:25] Same family lives there — 住在那的一家人情况相同
[30:27] with a kid the same age yours would be. 有一个和你的孩子年纪相仿的小孩
[30:32] His name’s Jake. 名字叫杰克
[30:38] Your dad must’ve sold the baby to them. 你爸肯定是把孩子卖给他们了
[30:40] Julie knew, couldn’t help herself, so… 朱莉知情 控制不住自己 所以…
[30:44] she went to check on him, and they called the cops. 她去看那个孩子 那家人报了警
[30:48] She knows who your son is, Bon. 她知道你儿子是谁 邦
[30:52] She’s always known. 她一直都知道
[31:05] There you are. 你回来了
[31:07] Sorry about this. 很抱歉
[31:08] We wouldn’t have let them plan the party 早知道你们会来 我们就不会让他们
[31:09] – if we knew you were coming — – Sit. -策划派对了 -坐
[31:26] You made this? 这是你做的
[31:28] Oliver did. 是奥利弗做的
[31:30] When he was 10. 那时他10岁
[31:33] He was always trying to marry his Power Rangers. 他一直都想和他的超凡战士结婚
[31:37] The other boys didn’t get it. 其他男孩不理解
[31:39] I didn’t get it. 我也不理解
[31:41] So, when he came out to me all those years later, 所以 多年后他对我出柜时
[31:45] my first thought was this book, 我第一个想到的就是这个本子
[31:48] how he would never get the wedding he wanted. 他得不到他想要的婚礼了
[31:53] I know how much you mean to my son. 我知道你对我儿子很重要
[31:57] And I can only assume he means just as much to you. 我猜他对你也同样重要
[32:02] He does. 他是的
[32:03] He’s been through so much, you know that. 他经历了太多 你知道的
[32:08] He deserves this. 他应该得到这场婚礼
[32:11] And so do you. 你也是
[32:14] And I won’t be upset 如果在教堂举行婚礼
[32:16] if the ceremony happens to be in a church. 我也不会不高兴
[32:28] I still haven’t made my decision. 我还没决定好
[32:30] So hear me out. 那就好好听我说
[32:33] I know you think the only reason I got angry 我知道你觉得我生气只是因为
[32:35] was because you leaving would screw me with the board. 你的离开会让董事彻底对我失望
[32:38] That’s not why I got upset. 我不是为此而生气
[32:41] I admire what you’re doing, Annalise. 我很钦佩你现在做的事 安娜丽丝
[32:43] That’s why I fought the board to fund your clinic. 所以我才劝服董事会资助你的法律中心
[32:46] And why I looked into Birkhead’s proposal 所以我才研究了博克海德的提案
[32:48] to see if it was a sham, which it is. 看看是不是个骗局 现在看我是对的
[32:50] She’s considering pardoning Nate Senior. 她在考虑赦免老内特
[32:54] You can’t trust her. 你不能相信她
[32:55] But I can trust you? 那我就能信你
[32:56] I can see why you wouldn’t. 我能看出你为什么不信我
[32:59] I haven’t really been open with you. 我一直没有坦诚相待
[33:01] I didn’t ask you to be. 我也没要求你坦诚
[33:02] You shouldn’t have to worry about 但你没必要对你的上司
[33:04] who you’re working for, though. 提心吊胆的
[33:06] My misconduct wasn’t some gross thing in a copy room. 我的不当行为不是什么复印间风流韵事
[33:11] It was me falling in love with a client. 是我爱上了我的客户
[33:14] I thought she loved me, too, 我也以为她爱我
[33:16] but the fact that it’s now labeled 但现在人事部的文件上
[33:17] in some H.R. file as “misconduct”… 写着”行为不当”
[33:21] Let’s just say that was the firm’s way 这么说吧 这是公司
[33:22] of protecting themselves. 自保的方式
[33:26] I’m not a bad guy. 我不是坏人
[33:27] I never said you were. 我没说你是
[33:29] Then stay. 那就留下
[33:31] Please. 拜托了
[33:33] Use me to help you fight this fight. 让我帮你打赢这场战斗
[33:36] I promise I will have your back at every turn. 我发誓我会是你坚实的后盾
[33:41] ‘Cause I am more than willing to destroy 因为我非常乐意击溃
[33:44] whoever gets in your way. 所有挡你路的人
[33:56] I cleared my schedule as soon as I heard you were coming. 我一听说你要来就立刻取消了我行程
[33:59] I’m turning down the job. 我拒绝接受这份工作
[34:02] Why? 为什么
[34:02] Well, I just don’t buy it — 我就是信不过
[34:04] the sudden change of heart, 你会突然改变想法
[34:05] the caring about people who can’t vote for you. 去关心那些不能给你投票的人
[34:09] You’re wrong about me. 你错怪我了
[34:10] I doubt that. 我深表怀疑
[34:12] I’m not your enemy, even though it might be 我不是你的敌人 或许
[34:15] a hell of a lot easier for you to see me that way 对你来说 视我为敌人
[34:17] rather than the person that I truly am — 比看到真实的我更轻松
[34:19] an ally reaching across the aisle 一个伙伴不顾界线
[34:22] to make real, positive change 努力想做出实际 积极的改变
[34:25] because that is what this world needs right now. 因为这个世界需要这些改变的盟友
[34:28] No. 不
[34:29] What the world needs is someone with no political motives 这个世界需要的是一个没有政治目的
[34:31] fighting for the people in this state 一心为了被错判入狱的人们
[34:32] who are wrongly imprisoned. 而努力奋斗的人
[34:35] That’s me. 那就是我
[34:40] So, you don’t want to hear about the pardon? 所以你不想知道赦免的事
[34:44] The Board agreed to free Nathaniel Lahey. 委员会同意放了内特尼尔·勒西
[34:48] You just need to accept the job. 你只需要接受这个工作
[35:02] All these years, and he was 20 minutes from our house. 这么多年来 他离我们家只有20分钟远
[35:07] Just be honest with me. 跟我说实话
[35:10] Please, just tell me the truth for once. 求你就跟我说一次实话
[35:16] Dad was gonna keep him. 爸爸本来想留下他
[35:20] At home, with us. 在家跟我们一起
[35:23] So, on our way back from the hospital… 所以在我们从医院回来的路上
[35:28] we stopped at a light, and… 我们在个红绿灯停下了
[35:33] …I jumped out of the car and started running. 我跳下车 不停地跑
[35:38] I didn’t stop ’til I reached that house. 直到我跑到那房子前
[35:45] And there were woods. 那里有片树林
[35:51] And I promised you I’d protect him. 我答应过你要保护他
[35:57] So that’s what I did. 我也这么做了
[36:03] I buried him. 我把他埋了起来
[36:19] All right, go, Pam Sandwich! 好 去吧 帕姆三明治
[36:20] Trust the gay force! 相信基友之力
[36:22] You got this, Pam! 你能行的 帕姆
[36:25] Put those lips right on his stuff! 把嘴唇贴他老二上
[36:29] All right, Joanna, it’s your turn. 好的 乔安娜 该你上了
[36:34] – All right! – Yeah! -好 -好
[36:38] Hey, Dad. It’s me. 爸爸 是我
[36:40] If you get a chance, could you give me a call back? 你有时间能不能给我回个电话
[36:43] I wanted to talk about the wedding. 我想跟你说下婚礼的事
[36:51] Where’s li’l man? 小家伙在哪
[36:52] Oh, asleep, but I should go check on him. 睡着了 但我该去看看他了
[36:56] I don’t like you that way. 我不是那种喜欢你
[36:58] – What? – It’s why you’ve been avoiding me, right? -什么 -这就是你为什么最近在躲我对吗
[37:00] Relax. You’re not my type. 放松 你不是我的菜
[37:02] Plus, I’d never hit on you knowing it hasn’t been that long 再说知道韦斯的事还没过去多久
[37:04] since what happened to Wes. 我是不会泡你的
[37:07] You know about Wes? 你知道韦斯的事
[37:08] The whole school knows. 整个学校都知道
[37:10] But you asked me 但你问过我
[37:11] if Christopher’s dad was still in the picture. 克里斯多弗的爸爸是不是还在
[37:14] I only did that so you didn’t think I was some creepy stalker. 我这么问只是为了不让你觉得我是个跟踪狂
[37:17] Well, now I do think that. 好了 现在我倒真这么觉得了
[37:20] I’m not. 我不是
[37:22] I’m just sorry about everything you’ve gone through. 我很同情你所遭遇的一切
[37:24] Attention, party-goers! 注意 各位来宾
[37:27] Please make your way into the living room 请大家来客厅
[37:28] for a very important “safety demonstration” 一起观看消防员弗雷迪的
[37:30] from Firefighter Freddy. 重要安全指南
[37:35] Party, party! 派对 派对
[37:39] Don’t talk to me anymore. 不要再跟我说话了
[37:46] You got bumped — 你被提前了
[37:48] top of the waitlist. 排到了第一位
[37:51] They’re gonna transfer you to the new place tonight. 他们今晚就会把你转移到新的地方
[37:53] How did you do that? 你怎么做到的
[37:54] Pig privileges. 猪的特权
[37:57] Here’s the address for your letter. 这是你寄信的地址
[38:01] Reinhoff’s got a brother down in Georgia. 莱因霍夫在乔治亚州有个兄弟
[38:03] Name’s Eugene. 名字叫尤金
[38:05] I know you don’t approve… 我知道你不赞同我这么做
[38:10] …but writing this letter 但是写这份信
[38:14] will be the sanest thing I’ve done in years. 是我这么多年来做的最理智的事
[38:18] All right. 好吧
[38:21] Thank you. 谢谢你
[38:22] “Dear Eugene, my name is Nathaniel Lahey, “亲爱的尤金 我叫内特尼尔·勒西
[38:27] and I’m the man responsible 我需要对你兄弟
[38:28] for the death of your brother, Gerald.” 杰罗德的死负责”
[38:33] “Here I finally am, “现在我终于
[38:35] writing the apology I should’ve a long time ago.” 写下了这封我早就该写的道歉信”
[38:40] I had every intention of turning her down. 我很想拒绝她
[38:44] But then I couldn’t. 但是我做不到
[38:46] Not when I could free the man 我现在有机会
[38:47] whose case gave me back my career. 救出拯救我职业生涯的人
[38:54] This job has the power 这份工作能够
[38:56] to help me do something right and good. 帮助我做好事 做正确的事
[39:00] It’s bigger than you, me, this firm. 这远高于你 我或者这间律所
[39:10] So that’s what I’m choosing. 所以这就是我的选择
[39:21] I have Ms. Keating in my office. 基廷女士在我的办公室
[39:23] Please relieve her of her badge 请收走她的工作证
[39:24] and escort her directly out of the building. 送她离开这幢大楼
[39:28] She no longer works here. 她不再是这里的员工了
[39:38] “I spent the last 30 years in a cell “过去三十年里 我在监狱里
[39:42] thinking I was in pain. 想着自己的痛苦
[39:46] But you’ve been in the real pain.” 但其实你才承受着真正的痛苦”
[39:50] “The kind that never goes away.” “永远折磨着你的痛苦”
[39:58] Who you calling? 你在给谁打电话
[40:00] Hi, I’d like to report 我要举报有人
[40:02] an unregistered, unlocked firearm 在有儿童居住的家里
[40:05] in a home where a child lives. 藏有未注册且未妥善上锁的枪支
[40:13] You’d hate yourself tomorrow. 明天你就会恨你自己的
[40:16] “You lost your brother before his time, “你过早失去了你的兄弟
[40:19] and it was at my hand. 都是因为我
[40:22] There’s no words to make up for that sin. 不管说什么也无法弥补我的罪孽
[40:27] I was sure I’d spend the rest of my days 我本来以为我的余生
[40:31] paying for what I did.” 都要偿还我犯下的罪”
[40:35] “But then my son came back to me, “但是后来我儿子来找我了
[40:38] helped me get a second chance.” 帮我得到了第二次机会”
[40:40] What’s wrong now? 又怎么了
[40:41] Your dad’s gonna be a free man. 你爸爸要自由了
[40:43] You mean the transfer? 你是说转去医院
[40:45] I mean he’s gonna be pardoned by the Governor. 我是说他要被州长赦免
[40:49] The paperwork clears in a week, 文件一周内就能下来
[40:50] just enough time to make space for your new roommate. 正好够你腾出空间迎接新室友
[40:54] “My son chose to love me “虽然我做了这么多坏事
[40:57] in spite of all the bad things I’ve done.” 我的儿子还是选择爱我”
[41:03] “I wish I could trade places with your brother…” “我真希望我能和你的兄弟交换位置”
[41:07] It’s time for your transfer, Lahey. 你要转院了 勒西
[41:09] Van’s here. 车到了
[41:13] “…give him the second chance I got.” “让他能拥有我所拥有的第二次机会”
[41:17] Mr. Lahey? 勒西先生
[41:18] Yeah, I’m waiting to talk to my pops. 是的 我要找我爸爸谈谈
[41:20] He there? 他在吗
[41:21] Hold a moment. 等等
[41:23] “I promise to spend the rest of my life “我保证我的余生
[41:26] carrying the weight of all the pain I’ve caused you.” 都会背负着我对你造成的痛苦”
[41:34] Mr. Lahey, I-I’m afraid there’s been an incident. 勒西先生 很抱歉出了意外
[41:37] What does that mean? Incident? 什么意思 意外
[41:42] “Let it go now, sir. “放手吧 先生
[41:46] All that pain. 那些痛苦
[41:49] All that grief. 那些悲伤
[41:53] I’ve got it from here.” 都交给我吧”
[41:57] “‘Cause that’s the least that I owe you.” “这是我所欠你的”
[42:01] “Sincerely…” “此致”
[42:05] “…Nathaniel Lahey Senior.” “老内特尼尔·勒西”
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号