Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Get married in a church. They’re cheap. 在教堂结婚更便宜
[00:03] Hey, Dad. It’s me. I wanted to talk about the wedding. 爸爸 是我 我想跟你说下婚礼的事
[00:06] I’d never hit on you knowing it hasn’t been that long 再说知道韦斯的事还没过去多久
[00:08] – since what happened to Wes. – You know about Wes? -我是不会泡你的 -你知道韦斯的事
[00:10] Don’t talk to me anymore. 不要再跟我说话了
[00:11] You ripped open the part of my life 你揭开了我的伤疤
[00:13] that I killed myself to get past. 我杀了过去的自己才让它愈合
[00:15] – What can I do? – You did what you did. -我能做些什么 -你已经做完了
[00:17] I want you and I to work together 我希望你和我一起
[00:19] to create the Pennsylvania Fair Defense Project. 创建宾夕法尼亚公平辩护计划
[00:22] 宾夕法尼亚州政府 公平辩护计划
[00:22] Stay. Please. 留下 拜托了
[00:23] I promise I will have your back at every turn. 我发誓我会是你坚实的后盾
[00:25] The Board agreed to free Nathaniel Lahey. 委员会同意放了内特尼尔·勒西
[00:27] You just need to accept the job. 你只需要接受这个工作
[00:29] I have Ms. Keating in my office. 基廷女士在我的办公室
[00:30] Please relieve her of her badge. 请收走她的工作证
[00:32] She no longer works here. 她不再是这里的员工了
[00:33] I’m afraid there’s been an incident. 很抱歉出了意外
[00:34] What does that mean? Incident? 什么意思 意外
[00:51] 来电 邦尼
[01:03] Good morning. I’m Dr. Maureen Groff, 早上好 我是莫琳·格罗夫医生
[01:05] Chief Medical Officer of Philadelphia. 费城首席医疗官
[01:07] Over the past month, my office has been conducting 过去一个月 我们一直在针对
[01:10] an investigation into the death of Nathaniel Lahey Senior, 71岁的犯人 老内特尼尔·勒西的死因
[01:14] a 71-year-old inmate. 进行调查
[01:16] On the night in question, Mr. Lahey was escorted 出事当晚 勒西先生由两位狱警
[01:18] by two correctional officers from his cell. 带出牢房
[01:21] They were to transport him to Wilson Park Hospital. 原本是要将他转去威尔逊公园医院
[01:24] When Officer Gladden uncuffed the inmate 当格拉登警官给犯人打开手铐
[01:27] and attempted to take a letter he had written, 拿走犯人写的一封信时
[01:29] Mr. Lahey became agitated. 勒西先生突然变得非常激动
[01:30] A struggle ensued, during which 接着开始反抗 在反抗过程中
[01:33] Mr. Lahey took a pencil he was holding 勒西先生拿起手中的铅笔
[01:36] and stabbed Officer Gladden in her right leg. 扎了格拉登警官的右腿
[01:39] Mr. Lahey then reached for her gun. 随后勒西先生试图去拿她的枪
[01:42] Officer Wagner fired one shot at Mr. Lahey, 瓦格纳警官对勒西先生开了一枪
[01:46] striking his frontal skull. 打中了他的正面头骨
[01:48] Mr. Lahey died instantly on contact. 勒西先生即刻死亡
[01:51] 监控故障 没有针对监狱枪击致死事件的视频
[01:51] And there was gunshot residue present on his forehead… 他的额头上有枪击残留物
[01:54] Do you have a minute? I need your signature on these plea memos. 你有空吗 这些答辩备忘录需要你签字
[01:55] …both indications that he was shot at close range… 均表明他遭到了近距离枪击
[01:56] Hey, are you watching this? I mean, you should be, 你有看这个吗 你应该看
[01:58] at least if you want your blood to boil. 如果你想要生气的话
[01:58] …as indicated in Officer Wagner’s statement. 在瓦格纳警官的证词中也有提及
[01:59] – Millstone, can you go get me a coffee? – He fired the gun… -米尔斯顿 给我倒杯咖啡 -他在死者
[02:02] I just got you one. 我刚给你倒了杯
[02:02] …before the deceased could grab Officer Gladden’s firearm. 拿到格拉登警官的枪前开了枪
[02:05] – Mr. Lahey additionally suffered… – Right, Boss. -勒西先生… -好 老大
[02:11] I’m fine. 我没事
[02:12] I just want to prepare you… 我只是想告诉你
[02:14] We observed no other notable external injuries. 没有发现其他有问题的外伤
[02:15] Nate’s planning on coming back to work this week. 内特准备这周回来工作
[02:19] Good for him. 挺好
[02:22] I’m sad for him, obviously, 我为他感到难过
[02:24] but I also still get to be pissed. 但我还是可以很生气
[02:26] When questioned about Mr. Lahey’s state of mind 当被问及意外发生前
[02:28] during the time leading up to the incident, 勒西先生的精神状态时
[02:30] both officers described Mr. Lahey’s behavior 两位狱警都声称勒西先生
[02:34] as wild-eyed and volatile. 情绪激动 暴躁
[02:35] Unfortunately, there were no other witnesses 很遗憾 没有其他证人
[02:38] to verify the officers’ account, 能证实两位狱警的证词
[02:40] and the surveillance cameras outside the prison 并且监狱外的摄像头那晚
[02:43] malfunctioned that night. 出了故障
[02:44] Maintenance records show… 维护记录表明
[02:46] It’s called a cover-up, or are you in on it, too? 这是掩埋事实 还是你也有份
[02:48] You know she can’t hear you. 你知道她听不到的
[02:49] God can hear us. 上帝能听到
[02:50] She better damn well send all these people to hell. 她最好把这些人都送去地狱
[02:52] Well, maybe that’s something Connor and I 也许过会我和康纳尔
[02:54] can ask the minister to make happen during our meeting later. 去见牧师的时候可以跟他提一下
[02:56] No, I am too depressed to be pretend religious today. 不行 我今天太难受了没办法装教徒
[02:59] – Amen. – You know how hard it was to find -阿门 -你知道这么迟还能找到婚礼场所
[03:01] a wedding venue last minute? 有多难吗
[03:02] So we go, smile, 我们得去 保持微笑
[03:03] and say we’re all about the good Lord. 说我们都信上帝
[03:05] Two separate toxicology screens 对死者分别做了两次
[03:07] were performed on the deceased. 毒性检验
[03:09] Neither Zyprexa nor lithium were found in his system, 在他的身体里既未发现再普乐也没有锂
[03:13] even though he’d been prescribed 尽管数月前就为他开了
[03:14] both anti-psychotic drugs several months prior. 这两种抗精神病药物
[03:18] This evidence suggests 这表明
[03:19] Mr. Lahey stopped taking his medications, 勒西先生停止了用药
[03:22] a possible cause of his behavior 而这有可能是造成他死亡当晚
[03:24] – the night of his death. – Bull. -行为的原因 -放屁
[03:26] As Mr. Lahey had a long history of mental illness… 由于勒西先生有很长的精神疾病病史…
[03:27] – Your first interview’s here. – Send her in. -第一个面试的人到了 -让她进来吧
[03:30] In conclusion, due to witness accounts 作为结论 鉴于证人证言
[03:32] and the exemplary service records of both officers, 以及两位警官一贯的优良表现
[03:36] it is my office’s conclusion 本办公室的结论是
[03:38] that the manner of Mr. Lahey’s death 勒西先生的死亡
[03:41] was not due to criminal negligence 并非由于过失犯罪
[03:44] but was rather a justifiable homicide. 而是正当杀人
[03:47] This investigation is hereby officially closed. 本次调查就此正式结束
[04:08] The Dispatch and The Voice are gonna keep digging, 《调度中心》和《声音》会继续深挖
[04:11] doing stories every day. 每天报道
[04:13] And I’m gonna push for an inquest. 我会敦促进行问询
[04:15] They don’t even do inquests 警察在运动场射杀小孩
[04:16] on cops who shoot kids on playgrounds. 都不会被问询
[04:19] We fought too hard for him to give up now, 我们为他做了这么多的斗争 现在不能放弃
[04:21] especially with the Governor on our side. 尤其是州长现在站在我们这边
[04:24] You still think she’s on our side? 你还认为她是站在我们这边的
[04:26] I’ll beat her ass if she’s not. 如果她不是 我一定轻饶不了她
[04:30] It’s a tragic end to the life of Nathaniel Lahey Senior, 老内特尼尔·勒西不幸离世
[04:33] a man whose life’s story shed light 他的遭遇揭示了
[04:34] on the ills of solitary confinement. 禁闭的罪恶
[04:37] Many also thought his Supreme Court case decision… 很多人也认为最高法院的裁决…
[04:37] What morons thought that? 哪个蠢货会这么想
[04:39] …ruled that the issue 证明了
[04:40] of ineffective assistance of counsel 无效法律援助的现象是系统性的
[04:42] is systematic and needs to be nationally addressed 并且需要通过更充足地资金支持
[04:44] with more robust funding. 才能在全国得到解决
[04:46] Should I get you some popcorn? 要我给你拿点爆米花吗
[04:48] Are you sure you can’t zoom in closer? 你确定不能再拉近了吗
[04:51] What for? 干什么
[04:52] Wanna count his abs? 要数他有几块腹肌吗
[04:53] Look at that Post-it on his desk. 看他桌上的便利贴
[04:54] It could be a list of his passwords. 上面可能是他的密码
[04:56] I have his computer mirrored. 我已经镜像了他的电脑
[04:57] All he ever does is homework. 他只是做功课而已
[04:58] So what? We just wait for him to do something terrible, 那又怎么样 难道我们就等他惹出麻烦
[05:01] – like to go the police? – He knows nothing. -比如去报警 -他什么都不知道
[05:02] So you can stop freaking out and go to class. 所以你别神经过敏 上课去吧
[05:13] There’s no way the Governor can afford 州长不可能愿意拿出
[05:14] to give away 64 grand. 六万四千美元
[05:16] We lost our stupid prize, 我们只是损失了无聊的奖金
[05:17] not our clients. 并没有丢掉我们的委托人
[05:18] – That’s what matters. – Yeah, but if this governor thing -这是最重要的 -可是如果这个州长的事
[05:19] is really happening, why haven’t we started working there yet? 是真的 我们为什么还没过去工作呢
[05:21] Because she’s announcing the project next week. 因为她要下周才宣布这个项目
[05:23] – We hope. – She signed a contract. -希望 -她签了合同
[05:24] She also signed a contract at Caplan & Gold, 她和卡普兰·高德也签了合同
[05:26] whose office we are now banned from entering. 而现在我们都被禁止进入他们的办公室了
[05:28] Why are you so upset? You miss Tegan? 你为什么难过 是想念泰根了
[05:29] I’m upset about prisons 让我难过的是
[05:31] systematically covering up inmate deaths 监狱通过让警卫撒谎或者隐藏证据
[05:32] by having guards lie or hide evidence. 来掩盖犯人死亡的真相
[05:34] That or make it look like a suicide, 或者是让它看起来像自杀
[05:36] ban families from being able to investigate. 禁止家人进行调查
[05:38] See? At least our little 2L here gets it. 瞧 这位小二年级生都明白了
[05:40] I get it, too. 我也明白
[05:40] I just think that working with the Governor 我只是觉得与州长合作
[05:42] will help our clients, 会对我们的委托人有帮助
[05:43] and that’s who Annalise cares about. 而他们是安娜丽丝所关心的
[05:44] True, ’cause she definitely does not care about us. 正确 因为她绝对不关心我们
[05:47] – What does that mean? – She just canceled class again. -什么意思 -她又把课取消了
[05:56] Annalise. 安娜丽丝
[05:58] Unfortunately, I only have a few minutes. 很遗憾 我只有几分钟的时间
[06:00] This will be short. 我会很快的
[06:02] I need you to push an inquest into Nathaniel Lahey’s death. 我要你敦促对内特尼尔·勒西的死亡进行问询
[06:05] My office is still reviewing the evidence. 我的办公室还在对证据进行审查
[06:08] The security cameras at the prison were broken. 监狱的监控探头坏了
[06:10] If that doesn’t say cover-up, I don’t know what does. 如果这都不算是掩盖 那什么算呢
[06:12] Ms. Keating, this is really not a short conversation. 基廷女士 这个真不是一两句话能说完的
[06:14] No. It’s okay, Paige. 没事 佩琪
[06:17] I am so sorry 我对你的
[06:18] that your client went through this, 委托人的遭遇深感遗憾
[06:20] but we need to focus on launching our Project right now. 但是我们需要集中精力在我们的计划上
[06:22] The Project was about preventing crimes 计划就是为了防止针对
[06:24] against people like Nathaniel Lahey. 老内特尼尔·勒西这种人的犯罪行为
[06:26] You think people are gonna believe that two public servants 你觉得大家会相信两个公务人员
[06:29] shot an elderly man for no reason? 会无故射杀一位老人吗
[06:32] Not for no reason! To hit back at me! 不是无故 是为了报复我
[06:34] I went before the Supreme Court to argue 我去最高法院辩称
[06:36] that the mistreatment of Nathaniel Lahey 内特尼尔·勒西所受的虐待
[06:38] led him to commit a murder. 导致他杀了人
[06:39] You think the guards are happy about that? 你觉得警卫会感到高兴吗
[06:40] This is sounding like a conspiracy theory. 这听起来像是阴谋论
[06:43] Cover-ups like this happen all the time. 这样的掩盖一直都在发生
[06:45] And I’m protecting us, Annalise! 我是在保护我们 安娜丽丝
[06:49] You, me, our Project — 你 我 我们的计划
[06:51] because that goes away the minute the press finds out 一旦媒体发现我原本打算要宽恕一个暴力之人
[06:53] I was about to pardon a violent man. 所有一切都会泡汤
[06:56] They don’t care if he’s innocent or not. 他们才不会管他是不是清白的
[06:58] They’re looking for a headline. 他们只关心有没有头条
[07:01] Is that what you want? 你希望这种事发生吗
[07:03] For us to hurt our chance 我们再也无法
[07:05] to help millions of wrongfully imprisoned people 帮助数百万因冤假错案入狱的人
[07:08] get out of jail? 免除牢狱之灾
[07:11] You have to trust me here. 你得相信我
[07:14] Governor. 州长
[07:26] Okay, so, let’s talk marital turkey. 我们来谈谈结婚事宜吧
[07:27] Why do you two want to get married? 你俩为什么想结婚
[07:29] That’s pretty simple. 这很简单
[07:30] I want to know and spend time with Connor 我想用一辈子的时间去了解
[07:32] for the rest of my life. 和陪伴康纳尔
[07:35] Connor? 康纳尔
[07:36] What? 什么
[07:37] Why do you want to marry Oliver? 你为什么想和奥利弗结婚
[07:38] Oh, uh, because he’s the best thing that’s ever happened to me. 这个 因为他是我人生中最美好的部分
[07:43] And do either of you have any concerns about getting married? 你俩对于结婚存在任何顾虑吗
[07:47] Connor doesn’t like “Mamma Mia!” 康纳尔不喜欢《妈妈咪呀》
[07:51] Connor? 康纳尔
[07:53] No. 我没有任何顾虑
[07:55] I only say that because, you know, 我之所以这么问是因为
[07:56] it’s not often that we get young men like yourselves 来圣克莱尔结婚的人中 像你们这样的
[08:00] coming to St. Claire’s. 年轻人并不多
[08:02] Well, I mean, is that surprising? 这并不奇怪吧
[08:04] Historically, the church hasn’t been that cool 教会在历史上对待像我们这样的人的态度
[08:06] to people like us. 并不是那么友好
[08:07] But we are so happy 但我们真的非常高兴
[08:10] that you all do gay marriages here. 你们愿意承办同性恋婚礼
[08:12] Might bring up some issues, though. 但也可能会招致非议
[08:14] Tell me about some of those issues. 说来听听
[08:15] I don’t think it’s really that helpful — 说这话恐怕不太好吧
[08:17] Well, I mean, the Presbyterian Church here may be open-minded, 这里的长老教会也许比较开放
[08:20] but in other places, like Ireland and Brazil, 但其他一些地区 比如爱尔兰和巴西
[08:23] they still won’t marry gays. 那里的教会仍然拒绝承办同性恋婚礼
[08:25] It’s horrible. 这很糟糕
[08:26] I agree. 我同意
[08:28] My question is, knowing that, 我的问题是 既然你知道这一点
[08:30] why did you pick St. Claire’s for your wedding? 为什么还是选择来圣克莱尔结婚
[08:32] We really connect with your philosophy on love. 我们对你们的爱情观深有感触
[08:36] Not because your parents wanted a church wedding? 不是因为你们的父母想要你们在教堂结婚
[08:38] His mom did. 他妈妈是这么想的
[08:41] And your church was the only one 并且你们是唯一一个
[08:42] available for the day that we wanted. 在我们选定的日子有空的
[08:46] Okay, Connor, I have one more question for you — 康纳尔 我还有最后一个问题要问你
[08:50] if this feels so wrong to you, 如果你对这个婚礼感觉这么不对劲
[08:53] why get married here? 为什么要来这里结婚
[08:56] Because I love Oliver. 因为我爱奥利弗
[09:04] I can’t wait… 我等不及
[09:06] to marry you both. 要主持你们的婚礼了
[09:16] I hope you’re here to poach me. 希望你是来救我于水火的
[09:19] I’m having one of those days 总有那么几天
[09:20] I want to smash all the walls in there with a sledgehammer. 我想用大锤毁灭那里的一切
[09:25] The Governor played me. 州长把我给玩了
[09:28] – How? – She had me take a job -怎么说 -她让我接下了活
[09:30] that she had no intention of following through on. 但自己却毫无坚持到底的打算
[09:32] You have the proposal in writing? 不是已经有提案了吗
[09:33] She hadn’t announced it to the public yet 她还没有公开宣布
[09:35] because she never planned to. 因为她根本不打算这么做
[09:37] She waited for me to quit my job, 她等我辞了职
[09:39] lose my funding, the clinic, 没了钱和法律中心
[09:41] and then she had my client killed. 就可以除掉我的委托人
[09:44] – Annalise… – Listen. He was my face case. -安娜丽丝 -听着 他是我的门面案例
[09:46] She had to destroy him to destroy me. 干掉他 她才能毁了我
[09:48] I got played. 我被耍了
[09:50] Okay. Did she tell you for sure that your Project’s dead? 那好 她有没有明确告诉你计划失败了
[09:53] – No. – Then stop this. -没有 -那就别这样
[09:55] I was a fool not to see it coming. 我真是蠢到家了才没明白这一点
[09:57] – No, you’re grieving. You’re no fool. – I tried not to believe it -不 你是难过不是蠢 -过去这一个月
[09:59] – for the past month. – Because it’s not true. -我都拒绝相信这个事实 -这不是事实
[10:00] It is! 这就是事实
[10:02] I put a target on his back, and she took the first shot. 是我让他成了靶子 而她开了第一枪
[10:12] There’s no way I can get Emmett to hire you back. 我是不可能让埃米特重新雇你的
[10:14] You know all the people in the London office. 伦敦分所的人你几乎都认识
[10:16] You can find out what the misconduct was about. 你能挖出他的不端行为到底是什么
[10:19] So you can blackmail your way back in here? 这样你就能把这里的工作给勒索回来
[10:21] It’s for my clients. 这是为了我的委托人
[10:24] Please. 求你了
[10:29] I feel for you, 你的遭遇我感同身受
[10:30] but your mind’s tired. 但你的大脑太累了
[10:32] It’s making things up. 都已经开始胡思乱想了
[10:33] – I know I’m right. – No, you’re upset -我确信自己没错 -不 你只是很难过
[10:35] and looking for someone to blame. 想找个替罪羊
[10:39] Get some rest. 休息一下
[10:50] Everyone here has your back. 这里所有人都支持你
[10:51] So if that means needing more time 如果这意味着需要更多时间
[10:53] or just coming back a few days a week at first, 或者先一周回来工作几次
[10:55] just ask. 你开口就行
[10:58] That’s not why I’m here. 我不是为这个而来的
[11:00] You gotta open up an inquest on my pop’s case. 你得对我爸的案子展开调查
[11:04] You’re worried about pissing people off 你担心在选举之前
[11:05] before an election, I know. 惹恼别人 我理解
[11:06] You’re my employee. 你是我的员工
[11:08] Me asking for an inquest — it’s just gonna seem biased. 我去要求展开调查 只会看起来有偏向性
[11:11] Let a jury hear the evidence. 让陪审团听到这些证据
[11:14] He stabbed a guard, Nate. 他捅了一个狱警 内特
[11:16] “They grabbed my gun” is what cops say “他们抢了我的枪” 警察在掩饰
[11:18] when they’re covering their ass. 他们的所作所为才会这么说
[11:20] You claim to be on the right side of the law? 你说你是站在正义那边
[11:22] – Yeah, of course I am. – Then do everything to get the truth. -我当然是 -那你就查个水落石出
[11:24] – Hey, calm down. – They murdered him! -冷静点 -他们杀了他
[11:26] Made him look like an animal! 让他看起来禽兽不如
[11:28] You actually have everything in your power 你有能力
[11:31] to do something about it. 可以去做点什么
[11:33] So order the damn inquest. 所以要求展开调查
[11:39] Otherwise, his blood’s on your hands, too. 不然他的死你也脱不了关系
[11:45] You’re gonna get slammed by the police union, 你会被警署 市长办公室
[11:48] – mayor’s office… – I know. -各种阻挠 -我知道
[11:49] Then let someone else order an inquest. 那就让别人要求展开调查
[11:52] What’s the point of having this job 要是我害怕做这份工作
[11:53] if I’m afraid to actually do this job? 那留着这工作还有什么意义
[11:55] You’re not gonna have the job much longer 我们需要这些警察和狱警来定罪
[11:57] if you alienate every cop and prison guard we need 但你要是再惹恼他们
[11:59] – to get a conviction. – Why are you so against this? -你这工作也快没了 -你为什么这么反对
[12:02] Because it’s going to hurt your career. 因为这会影响你的仕途
[12:05] It has nothing to do with the fact 这跟你其实在生内特的气
[12:06] that you’re actually pissed at Nate? 没有关系吗
[12:09] Don’t make me trying to protect you a bad thing. 不要搞得我想保护你也错了
[12:12] And I’m telling you, this 听我说
[12:13] isn’t one of those times where I need protecting. 这次我不需要你的保护
[12:15] This is something bigger than us. 这事比我俩都重要
[12:23] What’s all this? 这堆都是什么
[12:24] You didn’t see Annalise’s e-mail? 你没看到安娜丽丝的邮件吗
[12:25] Miller scheduled an inquest into Nate Senior’s death. 米勒对老内特的死展开了调查
[12:28] She wants us to come in tomorrow 她想让我们明天上课时
[12:29] with ways she can impact the hearing. 提出能对听证有帮助的方案
[12:30] I pulled transcripts of old inquests from the D.A.’s. 我调出了以前检察官的调查申请
[12:34] You’re not in their class, though. 但你不是我们班的
[12:36] Yeah, but I’m, uh, the Miller Whisperer, 没错 但是我是米勒影响者
[12:38] so if anyone knows how to get in his head, it’s me. 只有我能影响他的想法
[12:40] Okay, before you all disappear into the doom and gloom, 在你们陷入绝望无助之前
[12:43] I think we need one last night out before the wedding. 我觉得我们该在婚礼前再出去浪一次
[12:45] We just threw you a bachelor party. 我们刚给你办了单身派对
[12:46] Yeah, the best bachelor party ever. 史上最好的单身派对
[12:47] Our mothers were there, 我们妈妈都在
[12:49] and Connor’s been generous enough 而且康纳尔大度地给了
[12:50] to give Joanna her church ceremony. 乔安娜她要的教堂婚礼
[12:52] So I say we shake off the hetero 所以我们要摆脱内心的异性恋
[12:55] and be super gay for a night. 过一晚纯基友之夜
[12:56] I’m thinking Debriefed, tequila shots, 我的想法是 玩”听取”和龙舌兰
[12:58] a contest to see who can make out with the most guys — 就是看谁能跟更多男人亲热
[13:00] – Obviously that’s me. – Okay, thank you -当然是我啦 -好 谢谢你
[13:02] for giving me what you think I want, 给我了你觉得我想要的
[13:04] which is not watching you make out with other guys, 虽然并不是看着你跟别的男人亲热
[13:06] but we need to work on the Senior stuff. 但我们得着手准备老内特的事了
[13:08] That’s kind of the point — 目的就是这个
[13:09] to forget how depressing the world is for one night. 让我们有一晚能暂时忘记现实世界有多压抑
[13:13] So, who’s with me, huh? 谁要来
[13:14] Gays gone wild! 疯狂基友夜
[13:16] – I’m in. – What are you doing here? -我加入 -你来干什么
[13:18] I invited him. 我叫他来的
[13:19] Are those the excessive-force cases? 那些是过度执法的案子吗
[13:21] Yeah. 是的
[13:23] I still don’t understand how you guys 我还是没搞懂你们
[13:24] ended up living next door to each other. 是怎么成邻居的
[13:26] That I understand — what I don’t 这我理解 我不理解的是
[13:27] is how you became friends with someone 你是怎么跟抢了你
[13:30] who took your spot in the clinic. 在法律中心位置的人成朋友的
[13:31] Well, I have a forgiving nature. 我天性宽容
[13:33] And yet, I’m still not your plus-one to the wedding. 但是我仍然不是你婚礼的伴
[13:35] Unless my invitation got lost in the mail? 怕不是我邀请被寄丢了
[13:37] Uh, our parents filled up the guest list. 我们两家家长邀了太多人了
[13:40] And there’s no way I’m letting someone with those cheekbones 我也不能让有那么性感颧骨的人
[13:42] steal all the chickadees I’ll be macking on at the wedding. 跟我在婚礼上抢妹子
[13:43] Oh, charming! Okay. 真有意思 好了
[13:45] Let’s divide up these files and get to work, people. 大家快点翻资料赶紧工作了
[13:49] – We have to tell Annalise. – Not yet. -我们得告诉安娜丽丝 -还不行
[13:52] He’s at the house all of the time now. 他现在一直在这里
[13:54] Because as soon as I shut him down, 因为我一拒绝他
[13:55] he went after Michaela. 他就找上了米凯拉
[13:57] She thinks he’s a good guy. 她觉得他是好人
[13:58] Maybe he is. 或许他是呢
[13:59] Okay, well, then, tell Annalise, let her deal with him. 好 那起码告诉安娜丽丝 让她处理他
[14:02] She’s got enough going on right now. 她现在已经够忙了
[14:03] She always has things going on. 她总是有事
[14:05] Gabriel is Annalise’s worst nightmare. 加布里尔是安娜丽丝最可怕的噩梦
[14:08] Do you understand? 你明白吗
[14:10] End of discussion. 不要再说了
[14:12] You know what happened last year. 你知道去年发生了什么
[14:13] I almost ruined everyone’s life 我差点毁了所有人的生活
[14:14] because I wanted to keep everything secret. 就因为我想要把所有事保密
[14:16] – We got through it. – Christopher almost died! -我们撑过来了 -克里斯托弗差点没命
[14:19] If not for Annalise, I would not have him. 要不是安娜丽丝 我根本没法生下他
[14:22] Please, just tell her. 拜托你告诉她
[14:32] Harry told me you made a mess on the 9th hole at Birkdale. 哈利告诉我你在伯克戴尔的第九洞打得烂透了
[14:35] That’s why he can’t hold down a wife. 这就是他老离婚的原因
[14:37] Can’t stop lying. 满嘴没一句真话
[14:39] I’ll be in touch. 保持联系
[14:50] Were you just interviewing Ryan Stack? 你刚刚是在面试瑞安·史塔克吗
[14:53] You two know each other? 你认识他
[14:54] He was an associate for Unger and Pace 我在昂格尔佩斯律所做实习律师时
[14:55] when I was an intern. 他是那里的初级律师
[14:57] You think he’d make a good addition here? 你认为他适合加入我们吗
[14:59] Hell, no. 绝对不行
[15:00] He’s conniving, arrogant, manipulative… 他玩手段 傲慢 喜欢操纵别人
[15:03] Great. 很好
[15:04] We need a shark to replace you-know-who. 我们需要条鲨鱼来取代某人
[15:06] Why replace Annalise at all? 为什么非要取代安娜丽丝
[15:08] We need new business. 我们需要新案子
[15:09] I’ve brought in three accounts in the last month. 上个月我找到了三个新客户
[15:11] Tegan, no one’s denying what you do for the firm. 泰根 没有人否定你为律所做出的贡献
[15:13] Then give me the responsibility and pay 那就把你准备给他的
[15:14] you plan on giving to that blowhard. 职责和薪水给我
[15:16] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么事
[15:20] The FBI was responsible for killing Antares, not me. 心宿二的倒台是联调局的责任 跟我没关系
[15:24] Well… 这样啊
[15:25] …that’s not how the board sees it. 但董事会可不这么认为
[15:28] I can’t be the sole partner taking the fall 不能把一个客户的问题
[15:30] for an account that was rotten to begin with. 全怪在我这一个合伙人身上
[15:33] That’s funny. 这很有趣
[15:34] No, that’s exactly what I told the board 董事会把我从伦敦调来时
[15:36] when they transferred me from London. 我就是那么告诉他们的
[15:39] Don’t like eating crow for the firm? 不想为了律所被迫担责任
[15:41] Maybe this isn’t the right job for you. 那也许这工作不适合你
[15:49] Let’s go. 开始吧
[15:51] We all know that investigations into police officers 我们都知道针对杀死有色人种的警察
[15:54] who’ve killed people of color 展开的调查
[15:56] rarely favor the victim. 很少会偏向被害者
[15:58] So hit me up with ways that we can make this go our way. 给我出出主意让调查能按我们想要的方式展开
[16:02] Ms. Castillo. 卡斯蒂洛小姐
[16:04] In an inquest, the judge can choose 在验尸调查时 法官可以选择
[16:06] who questions the witnesses, 由谁来询问证人
[16:07] so I say we convince Judge Cruz to let you do it. 所以我建议我们说服克鲁兹法官让你来询问
[16:09] That’s a great idea. 主意不错
[16:10] So great that I tried it first thing this morning. 相当不错 所以我一大早就已经试过了
[16:12] I was Nathaniel Lahey’s lawyer through two trials. 两件案子里我都是内特尼尔·勒西的律师
[16:15] It’s within your power to let me question those guards. 你完全可以让我来询问那些狱警
[16:17] D.A. Miller’s more than capable of handling this inquest. 米勒检察官完全有能力处理好问询
[16:20] I’m the only one who’s lived and breathed this case. 我是唯一一位对这案子了如指掌的人
[16:22] Exactly. You’re too close. 没错 你陷得太深了
[16:24] D.A. Miller is objective, and, therefore, 米勒检察官很客观 所以
[16:26] the only person questioning witnesses in my courtroom. 在我的庭审上只由他来询问证人
[16:32] Inquest juries are made up of only six people. 问询调查陪审团只有六名成员
[16:34] There’s no voir dire — they’re randomly selected 没有预先调查 他们是从县陪审团候选人里
[16:36] from the county’s jury pool. 随机抽取出来的
[16:37] I suggest we try finding out their names. 我建议我们试着找出他们都是谁
[16:39] That’s jury tampering. 那是干预陪审团
[16:40] You want me to get disbarred? 你想让我被取消律师资格
[16:42] I wasn’t suggesting that you do it. 我没说让你来查
[16:46] My password isn’t giving me access to the juror’s office. 我的密码没有访问陪审团办公室的权限
[16:48] – Try Miller’s. – I don’t have his. -试试米勒的 -我不知道他的密码
[16:51] Wait, I have Bonnie’s. 等下 我知道邦尼的
[16:53] I just changed all my passwords. 我刚刚改了我所有的密码
[16:55] And how stupid are you? 你们怎么这么蠢
[16:56] This case is under a magnifying glass. 所有人都盯着这案子呢
[16:58] It’s for Nate. 这是为了内特
[17:00] You mean Annalise. 你是说安娜丽丝吧
[17:01] So she can help Nate. What’s the difference? 然后她可以帮助内特 这有什么区别
[17:03] You tell her, if she wants my help, 你告诉她 如果她想让我帮她
[17:04] she should return my calls. 她就给我回电话
[17:10] One of the advantages of an inquest 问询调查的优点之一
[17:11] is that hearsay is allowed — we can exploit that 是可以使用传闻证据 我们可以利用这点
[17:13] and have Miller introduce uncorroborated evidence. 让米勒呈上未被证实的证据
[17:15] – What evidence? – The corrections officers’ bad character. -什么证据 -狱警人品有问题
[17:18] Their employment record is squeaky clean. 他们的工作经历无懈可击
[17:20] Right. But what about their personal lives? 没错 但他们的私生活呢
[17:22] Statistics show that correction officers 数据统计显示狱警
[17:24] commit domestic abuse at least twice the national average. 家暴的几率是全国平均数字的两倍
[17:27] What he said. 就是他刚说的
[17:29] Find something. Make me a believer. 去找出点蛛丝马迹 让我信服
[17:35] This guard is an angel. 这位警官就是个天使
[17:36] He shot Nate Senior in the head. 他爆了内特的头
[17:37] But he also sings in his church choir. 但他还参加了他教堂的合唱团
[17:39] Then hack the other guard. 那就查另一位警官
[17:40] She probably stabbed herself in the leg. 她可能自己刺伤了她的腿
[17:41] Who knows what else she’s capable of? 谁知道她还能干出什么事
[17:43] – What’s her name? – Paula Gladden. -她叫什么 -波拉·格拉登
[17:45] Paula Gladden beats her husband. 波拉·格拉登经常殴打她的丈夫
[17:48] He never reported it to the police, 他从没报过警
[17:49] but he had multiple trips to the E.R. for beatings 但他由于被殴打多次去了急诊室
[17:52] that medical records list as “Domestic disputes.” 病历上写的原因是”家庭纠纷”
[17:55] – How’d you get this? – Well, if I tell you, -你怎么弄到这证据的 -我要是告诉你
[17:57] you’d never be able to use it. 你就没办法用了
[18:00] That’s exactly why I can’t use it. 那我还真不能用
[18:02] Oh, no, you’re gonna use it… 你一定要用这条证据
[18:04] but not before you get her to testify 但首先得让她作证
[18:05] that she never abused her husband. 她从未虐待过她的丈夫
[18:08] It’ll prove that she’s a violent liar, 这能证明她在说谎且有暴力倾向
[18:09] and that’s more than enough to convince a jury 这足够说服陪审团这起案件
[18:11] that this was a cover-up. 有掩盖真相行为
[18:14] You got this. 你没问题的
[18:18] The inmate was getting increasingly agitated, 囚犯变得越来越焦躁不安
[18:21] so I approached to calm him. 所以我就上前去安抚他
[18:23] That’s when he jammed the pencil into my leg 他就在那时把铅笔插入了我的大腿
[18:24] and reached for my gun. 还想去拿我的枪
[18:26] He would’ve gotten it, too, 他差点就要得逞
[18:27] if C.O. Wagner hadn’t followed protocol 幸亏瓦格纳狱警不顾规章制度
[18:29] and saved my life. 救了我一命
[18:31] That must have been a relief to your husband 你丈夫一定长舒了一口气吧
[18:32] that you made it home that night. 你那晚能平安回家
[18:34] It was. 确实
[18:35] But he knows what comes with the job. 不过他知道我的工作会很危险
[18:38] Does a violent streak come with the job? 这份工作会让你有暴力倾向吗
[18:41] – Sorry? – Have you ever been abusive to your husband? -你说什么 -你有虐待过你丈夫吗
[18:43] No. What are you talking about? 当然没有 你在说什么
[18:46] This photo is what I’m talking about. 这张照片就是我想说的
[18:50] Where’d you obtain this evidence, Mr. Miller? 米勒先生 这证据你是从哪得来的
[18:51] An anonymous messenger sent these to my office this morning. 一名匿名信使今早送到了我的办公室
[18:54] I had nothing to do with his injuries. 他受伤与我完全无关
[18:56] Really? ‘Cause hospital records noted 你确定 因为医院记录显示
[18:59] that the injuries were the result of a domestic dispute. 你丈夫的伤是由家庭纠纷导致的
[19:01] A domestic dispute between my brother and husband. 那是他和我哥哥的家庭纠纷
[19:03] They were drinking, 他们当时在喝酒
[19:05] – being stupid — – They why did the nurse -然后做了些傻事 -那为什么护士写道
[19:06] write that the cuts on your husband’s face 你丈夫脸上的伤口
[19:08] were caused by a ring? 是由戒指划开的
[19:09] Isn’t the real explanation that they were caused 他脸上的伤难道不是因为
[19:11] by the engagement ring on your finger? 你手上的订婚戒指造成的吗
[19:13] That’s enough, Mr. Miller. 不要再说了 米勒先生
[19:14] Your Honor, this speaks directly 法官阁下 这直接表明了
[19:15] to the credibility of one of the only people 在仅有的声称勒西先生在那晚
[19:17] who claimed that Mr. Lahey was violent that night. 有暴力行为的人中 有一位不具可信性
[19:19] Only if you have proof Mrs. Gladden 除非你有证据证明格拉登女士
[19:20] was responsible for her husband’s injuries — 是造成她丈夫受伤的原因
[19:23] otherwise, this line of questioning 否则你这一系列盘问
[19:24] is out of the scope of this hearing. 将不会被本次听证会考虑
[19:27] Move on. 继续
[19:29] We need a new strategy. 我们得另想办法
[19:31] You know I don’t work for you. 我可不是你手下
[19:33] Put me on the stand. 让我出庭作证
[19:35] As his past lawyer, 我是他之前的律师
[19:36] I could speak to Nate Senior’s state of mind. 我能说明老内特的心理状况
[19:38] The jury will see you as biased. 陪审团会认为你有偏见
[19:39] You were too intimate with him. 你和他走得太近了
[19:41] The intimacy is what makes me an authority. 正因为我足够了解他 我才有发言权
[19:43] Look. You’re a great lawyer. 你是个很棒的律师
[19:45] But you don’t keep Michael Jordan on the bench 但你一定也会在危急时刻
[19:47] when the game is on the line. 派出关键人物来力挽狂澜吧
[19:48] Okay, that line might work with your students, 你的学生可能会吃你这一套
[19:50] but I’m the freaking D.A. 但我是地检官
[19:51] Stand down. 所以别想了
[19:58] – Can we talk? – I’m late for the Governor. -我们能聊聊吗 -我见州长要迟到了
[20:06] Annalise, I am so sorry to call you in last minute. 安娜丽丝 抱歉这么急着叫你来
[20:09] Paige said it was important. 佩姬说是要事
[20:11] I’m just gonna pull the Band-Aid off here. 我就直截了当地说了
[20:16] Due to the negative press around Mr. Lahey’s death 由于勒西先生的死亡带来了许多负面新闻
[20:19] and reports that the inquest 且有报道称问询的进展
[20:21] is going as poorly as I feared, 如我所担心的一样十分糟糕
[20:24] we won’t be able to move forward 我们没有办法继续推进
[20:25] with the Fair Defense Project. 公平辩护计划
[20:28] – Why? – Like I said, -为什么 -我说了
[20:30] now that this inquest is proving Mr. Lahey was violent — 问询证明了勒西先生当时有暴力行为
[20:33] No, I mean the real reason. 我是问你真正的原因
[20:36] Annalise, you have to understand 安娜丽丝 你得明白
[20:38] this is as painful for me as it is for you. 这件事对我来说同样很痛苦
[20:41] – Please. – We are still gonna do -说实话 -我们还是会
[20:43] whatever we can to support you — 竭尽全力来支持你
[20:44] I can’t wait to take you down. 我等不及把你拉下马了
[20:47] Okay, this meeting is over. 好了 这次见面结束了
[20:48] Then call your damn guards! 那就叫你的保安来
[20:54] Just like you called the prison guards that night? 就像你那晚指使狱警一样
[20:55] Ordered them to do your dirty work? 让他们帮你干这种脏活
[20:57] Okay, I’m getting security on the phone right now. 行 我现在就叫安保人员来
[20:59] You sure you want to do that? 你确定吗
[20:59] Because I can go on live TV right now 我现在就可以上电视直播节目
[21:01] and say that your boss ordered a kill on my client. 说你的上司下令杀害了我的委托人
[21:03] You are deeply mistaken, Annalise. 你完全弄错了 安娜丽丝
[21:06] And you’re basic. 你也没好到哪去
[21:08] You knew how easy it would be 你知道把黑人男子
[21:09] to paint the black man as a threat to that white woman. 塑造成对白人狱警的威胁有多容易
[21:12] It’s a story your people have been telling 这是你们这群人从最开始
[21:13] since the dawn of time. 就一直在利用的说辞
[21:14] Do you understand how unstable you sound? 你知道你现在听起来多不理智吗
[21:16] But this time, you used it against me. 但这次 你利用它对付我
[21:19] Anything to take down the enemy you knew was smarter than you. 为了对付比你聪明的敌人不惜一切代价
[21:24] You’re not smarter than me, Annalise. 你可没比我聪明 安娜丽丝
[21:26] Otherwise, you’d know I have this. 不然你就该知道我有这个
[21:30] We do thorough background checks 我们会对准备雇佣的员工
[21:32] on anyone coming to work for us. 做详尽的背景调查
[21:34] Like I have anything else to hide. 我没什么要隐瞒的
[21:36] That’s what I thought, 我本来也是这么想的
[21:37] but then we uncovered your adoption paperwork. 然后看到了你的领养文件
[21:42] You just got your reputation back, Annalise. 你才刚恢复声誉 安娜丽丝
[21:44] Don’t make us destroy it again. 别逼我现在再毁了它
[21:48] Bring it. 你可以试试
[21:50] You think I’m scared of this? 你觉得我怕你吗
[21:51] You’ve never gone up against a Governor before, have you? 你还没对付过一个州长 对吗
[21:53] And you’ve never been up against me, either. 你也还没对付过我
[21:56] Try it. Pick this fight. 你试试 开战啊
[21:58] His name is Nathaniel Lahey, and I’ll take a thousand bullets 他叫内特尼尔·勒西 我会不惜代价
[22:00] to make you pay for what you did to him. 让你为你对他做的事付出代价的
[22:08] How’d it go with the Governor? 和州长见面怎么样
[22:10] I’m too tired to talk about it. 我太累了不想谈
[22:14] You want soda? 喝苏打水吗
[22:18] What’s wrong? 怎么了
[22:19] Ron has a friend who works at the Governor’s office. 罗恩在州长办公室有朋友
[22:22] She pulled the offer? 她收回了提议
[22:25] You know, for something that’s supposed to be a secret, 这本来该是秘密
[22:27] everyone in town seems to know about it. 结果所有人都知道
[22:32] I’m worried about you. 我很担心你
[22:36] You’re worried I’m pissed at you. 你担心我生你的气
[22:38] So you didn’t listen to me about Julie — so what? 朱莉的事你没听我的 那又怎么样
[22:40] I’m over it. 这事早过去了
[22:43] I’m worried you’re drinking again. 我担心你又开始喝酒了
[22:48] You know what? 知道吗
[22:49] Leave. 请你离开
[22:50] – Because you are? – No. -因为你确实开始喝了 -不
[22:53] You’re not allowed to ask me that anymore. 不许你再问我这个问题
[22:54] I’ll throw your ass out. 不然我会把你赶出去
[22:58] You know what? 知道吗
[22:59] How about I just throw you off my deck out there? 要不要我现在就把你扔出去
[23:02] You think I won’t? 你觉得我不会吗
[23:05] I’d tell you if I was drinking again, Bonnie. 我如果喝酒了会告诉你的 邦尼
[23:39] You were good for so long. 你戒了那么久
[23:41] You can get there again. 可以再戒掉的
[23:45] The Governor knows about the adoption. 州长知道领养的事了
[24:13] One more won’t hurt. 再喝一杯也无妨
[25:04] What’s going on? 怎么了
[25:05] Uh, I’m calling Annalise. Is she there? 我找安娜丽丝 她在吗
[25:07] She’s asleep. I just put her to bed. 她睡着了 我刚扶她上床
[25:09] What the hell? Is she okay? 怎么了 她没事吧
[25:11] She’s drinking again. 她又喝酒了
[25:27] Bonnie? 邦尼
[25:39] 来电 未知号码
[25:43] Hello? 你好
[25:44] I stayed up all night trying to think of a way 我一夜没睡想找到
[25:47] to ensure we win this. 打赢的办法
[25:50] But I came up with nothing. 但是什么都没想到
[25:53] So, how about we go with your idea 所以不如按你的想法来
[25:55] and put you on the stand? 让你出庭
[25:56] You sure? 你确定吗
[25:58] 100%. 当然
[26:01] Let’s win this. 让我们打场胜仗
[26:05] Ms. Keating, 基廷女士
[26:05] during the Medical Examiner’s press conference, 医疗审查官的新闻发布会上
[26:07] she suggested that your client, Mr. Lahey, 她表示你的当事人 勒西先生
[26:09] was not taking his anti-psychotic medication. 没有服用抗精神病药物
[26:13] Do you find that suggestion credible? 你认为这个说法可靠吗
[26:15] Not at all. 完全不可靠
[26:16] But the tests performed on Mr. Lahey 但是勒西先生的尸检报告
[26:18] showed no signs of these drugs in his system. 表明在他体内并没有这类药物的痕迹
[26:21] Well, I’d like to talk to the person who ran those tests 那我到很想和检测的人谈谈
[26:23] to see if they were encouraged 看看他们是不是被人指示
[26:25] to say whatever they needed 必须给出能让官方解释
[26:26] in order to make that story stick. 站的住脚的说辞
[26:28] What story are you referring to? 你指的是什么解释
[26:29] That Mr. Lahey was violent with the guards that night. 勒西先生那晚对狱警有暴力行为
[26:32] You believe they’re trying to cover up 你认为他们是在掩盖他们的
[26:33] some sort of misconduct? 不当行为
[26:34] No, I don’t believe it — I know it. 我不是认为 而是知道
[26:37] Not once did Mr. Lahey act violently in my presence. 我从没见过勒西先生有过暴力行为
[26:39] My notes of my visits with him will prove this. 我和他见面的记录可以证明这一点
[26:41] You can read them yourselves. 你们可以自己看
[26:42] Do not address the jury, Ms. Keating. 请不要对陪审团发言 基廷女士
[26:47] This is a man who sat in the Supreme Court 这个人坐在最高院
[26:50] and listened to the most powerful judges in the world 听着这个世界上最有权势的法官
[26:53] call him a monster, 说他是禽兽
[26:55] and not once did he make a sound. 却没有发出一丁点动静
[26:56] That’s how together he was. 他就是这么坚强
[26:58] So to believe that he suddenly picked a fight with guards 所以要我相信他在知道自己再也不会
[27:00] on the last night that he knew he’d ever have to see them, 见到那些狱警的当晚对他们动手
[27:03] how does that make sense? 这合理吗
[27:05] Well, he was a violent criminal in his past. 他毕竟有暴力犯罪的前科
[27:07] Who’s to say he couldn’t be violent again? 谁说他不能再次做出暴力行为
[27:09] He was violent only one time in his life, 他这辈子只做出过一次暴力行为
[27:11] and that was during a severe mental-health episode. 还是在他患有严重心里疾病时期犯下的
[27:15] What those guards are hoping that you believe 那些狱警想让你们相信的是
[27:16] is the oldest, most racist stories in our country. 我们国家最古老 最种族歧视的故事
[27:19] – I said no addressing the jury. – Emmett Till, -不要对陪审团发言 -爱默特·提尔
[27:21] Scottsboro Boys, Central Park Five… 斯科茨伯勒男孩 中央公园的五人
[27:24] Ms. Keating! 基廷女士
[27:25] These false accusations all started with the same lie — 这些虚假指控都是从同一个谎言开始的
[27:30] that black men are wired to attack white women. 黑人男性会攻击白人女性
[27:33] It’s a stereotype sewn so deep in the fabric of this country 这是这个国家根深蒂固的刻板印象
[27:36] that they just know that you’re gonna ignore 他们知道你们会忽略
[27:38] huge plot holes in their cover-up — 他们掩盖下的巨大漏洞
[27:40] that the surveillance cameras were broken, 监控摄像头故障
[27:42] or that an elderly man could physically overpower 或是那个老年人体力上能压制
[27:44] two 30-something guards — 两名30出头的警卫
[27:46] when there’s only one true story here, 而真相只有一个
[27:49] that those two people right there 就是那边那两个人
[27:51] wanted to punish my client 因为我的当事人揭露了
[27:53] for exposing the torture and abuse happening in our prisons. 监狱中折磨虐待犯人的罪恶而想惩罚他
[27:56] Do not address anyone in this courtroom. 请不要对法庭上任何一个人发言
[27:57] So they slaughtered him. 所以他们残忍地杀害了他
[27:58] They shot a defenseless man in the head, 他们将一个手无寸铁的人一枪爆头
[28:00] and here we are… 这就是我们看到的
[28:01] …another black man’s body being paraded in the court 法庭上又多展示了一名黑人男性的尸体
[28:04] Ms. Keating, may I remind you 基廷女士 我要提醒你
[28:04] and me having to beg for justice… 而我只能祈求公道
[28:06] …beg for you to see him as a human being. 祈求你们把他看做一个人
[28:07] I will not stand for this grandstanding… 我不能允许你这样哗众取宠
[28:07] Six people…you’re the only ones 你们六人 是唯一
[28:09] who have the power to do right. 有权力主持公道的人
[28:11] So do right! 请主持公道
[28:12] Ms. Keating! 基廷女士
[28:14] You are dismissed from the stand. 你被逐出证人席
[28:15] The jury will hear no further testimony from you. 陪审团将不会再听到你的证词
[28:18] Mr. Miller, no further questions. 米勒先生 停止询问证人
[28:20] Your witness has disregarded my warnings for the last time. 你的证人最后一次无视我的警告
[28:22] She may step down. 她可以下庭了
[28:25] Asher. How’d it go? 亚设 怎么样了
[28:27] How do you think? AK killed it. 你觉得呢 AK秒杀全场
[28:33] I-I like him for you. 我觉得他挺好的
[28:35] Miller. 米勒
[28:36] I know I’m not supposed to know, but, uh… 我知道我不该知道的 但是
[28:40] he was this big-mopey-beard-face when you were out sick, 你生病不在的时候 他总是愁眉苦脸的
[28:43] and, um, it was kind of adorable. 这还挺可爱的
[28:46] No one else here knows, Asher. 这里没别人知道 亚设
[28:49] Yeah, and I won’t say anything. 我不会说出去的
[28:50] I… 我…
[28:52] I’m happy for you. 我为你感到开心
[29:06] I understand the jury has reached a verdict. 我知道陪审团已经做出了裁决
[29:08] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[29:13] In the matter of Nathaniel Lahey Senior’s death, 就老内特尼尔·勒西死亡一案
[29:16] we, the jury, find no evidence of criminal acts 陪审团认为没有证据证明在这起事件中
[29:19] or negligence by anyone involved. 任何人有任何违法或失职行为
[29:22] Accordingly, we concur 因此 我们认同
[29:23] with the Medical Examiner’s conclusion 验尸官的结论
[29:25] that the homicide was justifiable 杀死他是正当行为
[29:27] and that no charges be filed with the matter. 对此事不提出任何指控
[29:30] Thank you. 谢谢你
[29:31] This inquest is closed. Jury discharged. 问询结束 陪审团解散
[30:03] I can leave if you’d rather be alone. 如果你想自己待会我可以走开
[30:20] He deserved so much better. 他不应该遭遇这种事
[30:23] I know that’s not enough, 我知道这还不够
[30:25] especially with how you’ve always protected us 尤其是你一直在各种情况中
[30:26] from God knows what, 保护着我们
[30:30] but if there’s anything I can do… 但如果有什么我能做的
[30:32] yell at someone or organize a protest or just… 去吼什么人或是组织一场抗议 或是
[30:38] be angry for you… 为你而愤怒
[30:42] …please tell me. 请告诉我
[30:55] Thanks. 谢谢
[31:05] I talked to my people in London. 我跟我在伦敦的朋友聊过了
[31:08] They were all tight-lipped. 他们的嘴都很紧
[31:09] So I called my IT guy, and he found this. 所以我找了技术人员 他发现了这个
[31:12] Our boss’s misconduct is a lot more messy than we thought. 我们老板的不端行为远比我们想的要复杂
[31:17] You don’t want to know what changed my mind? 不想知道我为什么改变心意了
[31:19] I figured you just liked me. 我以为你只是喜欢我
[31:20] If you’re right about the Governor — 如果你没有猜错州长的话
[31:22] and something in my gut tells me you are — 而我的直觉告诉我你没猜错
[31:26] I can’t wake up to any more headlines 我不能再接受头条中出现
[31:28] about innocent, unarmed black men getting shot. 无辜的未持械黑人男性被枪杀了
[31:31] And our Governor needs to be the first one we burn at the stake. 而要第一个绑上柱子烧死的就是我们的州长
[31:34] But so you know, 但你得清楚
[31:36] you’re gonna owe me someday. 有天你要还我这个人情
[31:37] I’m good for it. 我会还的
[31:52] Here we go! 来了
[31:53] Tequila shots, shots! 龙舌兰烈酒来了
[31:55] Did you order them with poison? 你在里面下毒了吗
[31:56] Because dying sounds really nice right now. 因为现在死掉听起来真的很不错
[31:59] You can die after the wedding so that Connor’s dad 你可以等婚礼后再死 这样康纳的爸爸
[32:01] doesn’t get mad that we wasted an invite. 就不会因为我们浪费了一张请帖而生气了
[32:03] Now, I say we do another round, 现在 我们再喝一轮
[32:05] and then the contest begins. 比赛就开始了
[32:08] I’m not letting you make out with dudes, Oli. 我不准你和帅哥亲热 小奥
[32:10] No. Oliver’s right. 不 奥利弗说的对
[32:13] Is this country a scary, evil, racist place? Yes. 这里是个恐怖邪恶的种族歧视之国吗 是的
[32:17] Are those guards probably home with their families right now, 现在那两个警卫可能回家和他们的家人在一起
[32:19] not giving a damn about what they did — 根本不在乎他们做了什么
[32:20] – You’re not making anyone feel better. – You two are in love. -这话并没让人心里好受 -你们坠入爱河
[32:24] That’s a glorious thing, so we need to embrace that. 这超级美好 所以我们得好好享受这一刻
[32:28] Otherwise, the terrorists win, 否则恐怖分子会赢
[32:29] and they cannot win. 不能让他们赢
[32:32] Hell, no, because we are going to work for Annalise 绝对不行 因为我们会在州长办公室
[32:34] – at the Governor’s office — – No, you’re not. -为安娜丽丝工作 -不 你不会
[32:37] Okay, that is not the can-do attitude we need right now. 这可不是我们现在需要的事在人为的决心
[32:39] No, Miller said that 不 米勒说
[32:40] the Governor pulled the plug on the program. 州长腰斩了整个计划
[32:42] Didn’t AK tell you? AK没告诉你们
[32:43] Now can we die? 现在我们能去死了吗
[32:46] No. No! 不 不
[32:47] We have survived so much, all of us. 我们撑了这么久 我们所有人
[32:50] So pick up your damn shot glasses. 所以拿起你们那该死的酒杯
[32:53] Right now. 快点
[32:55] To Nate Senior and the hope 敬老内特和希望
[32:58] that, someday, we will live in a world 某一天 我们能生活在一个
[33:00] that isn’t always so terrible all the time. 不会每天都这么糟糕的世界中
[33:12] Ms. Keating, you can’t be here. 基廷女士 你不能来这
[33:16] Do you want me to call security? 你需要我叫保安吗
[33:17] Not yet. 先不急
[33:19] I’m — I’m a good guy, Annalise, 我是个好人 安娜丽丝
[33:21] but not so good that there’s any chance in hell 但还没好心到会动一丁点把你
[33:23] I’m hiring you back. 雇回来的心思
[33:24] I know about your misconduct. 我知道你的不端行为了
[33:33] So what? This is blackmail? 所以呢 你要敲诈我吗
[33:35] – It was going to be. – Get out of here. -本来是这么准备的 -滚出去
[33:36] I can fix this for you. 我可以帮你推翻它
[33:40] You’re not the one to blame for what happened. 发生的那一切并不是你的错
[33:41] It was her — 都是因为她
[33:43] a woman you said you loved who betrayed you, 那个你爱过却背叛了你的女人
[33:45] and I know how that feels, 我知道那种感受
[33:46] to trust someone you love with your life, 完全信任那个你深爱的人
[33:47] only to have them stab you in the back. 结果却被他们从背后捅刀子
[33:49] Oh, you mean like you did to me? 你是指你对我做的事
[33:50] I mean my husband. 我是指我的丈夫
[33:53] He played the good boy for 20 years. 他扮了二十年好好先生
[33:55] That’s how long I fell for his act. 我被他耍了那么久
[33:58] I promised myself I’d never get played like that again, 我向自己保证过绝不会再犯那种错
[34:00] and here comes the Governor. 结果又被州长摆了一道
[34:02] – I feel like a damn fool. – Yeah, yeah, yeah. -我觉得自己蠢到家了 -对 对 对
[34:04] You know, you always know the right thing to say, Annalise. 你总是清楚什么话最打动人 安娜丽丝
[34:06] – It’s not a ploy. – Everything with you is. -这不是耍手段 -你做的所有事都是
[34:09] I’m desperate, Emmett. 我走投无路了 埃米特
[34:13] I’ll do whatever I can to fix this for you. 我会竭尽所能为你翻案
[34:16] – How? – I’ll figure it out. -怎么做 -我会想办法
[34:19] But this — playing the good little boy for this firm — 但这个 为了这律所扮听话好员工
[34:24] I can fight this for you. 我会为你解决这问题
[34:29] Take me back. 雇我回来
[34:35] How do you do that? 你是怎么做到的
[34:36] – Do what? – Know exactly what I need. -做到什么 -永远知道我需要什么
[34:38] Oh, who doesn’t always need go-go boys and tequila? 谁会不需要脱衣舞男和龙舌兰
[34:42] I meant a night out without our moms. 我是指没有妈妈们跟着时出去喝酒
[34:44] – Or in a church. – Hey, listen. -或是来教堂 -听着
[34:48] I will marry you in a church a million times, 我会在教堂跟你结无数次婚
[34:51] as long as I get to be with you. 只要对面那个人是你
[34:53] You should write that down. 你得把这话记下来
[34:54] That would be good for the vows. 刚好用作结婚誓言
[35:09] Ugh, get a room, faggots. 去开房吧 变态
[35:11] – Hey, what did you say? – Hey, just ignore him. -你刚刚说什么 -别理他
[35:13] Hey, douchebag. Why don’t you say that to our face? 混蛋 你有种直接对着我们说啊
[35:15] Or we could just go home and eat ice cream. 我们还是回家吃冰淇淋吧
[35:17] – You didn’t hear me the first time? – No, no, no, no. -怎么你刚才没听清吗 -不 不 不
[35:19] I want you to say it again. 我想让你再说一遍
[35:20] – Connor, please. – Come on. I dare you. -康纳尔 拜托 -说啊 不敢吗
[35:22] I said, get a room, fa– 我刚才说 去开房 变
[35:24] Oh, my God! 我的天
[35:26] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[35:30] Oh, my God! 我的天
[35:31] Stop! Stop! Get off of him! 住手 住手 放开他
[35:35] Somebody, help! 有人吗 来帮忙
[35:36] Hey! You guys! 你们俩
[35:40] Stop, please! Help! 住手 拜托了 有人吗
[35:43] Connor, please! 康纳尔 住手
[35:44] Please, stop! 拜托了 快停下
[35:45] Stop, please! Help! Connor! 住手吧 有人能帮忙吗 康纳尔
[35:51] We said gays gone wild, right? 我们还说基佬就要狂呢 对吧
[35:53] Yup. 没错
[35:56] Did I freak you out? 我吓着你了吗
[36:00] No. 没
[36:01] Look, just tell your mother that I… 听着 就告诉你妈妈
[36:03] fell off a scooter or something. 我骑滑板车摔了之类的
[36:08] It’s not your fault the world’s so awful right now. 这个世界现在这么黑暗并不是你的错
[36:10] It’s his. 是那个人的错
[36:12] ‘Cause if we saw him on the street like that — 因为如果是我们看到他在街上
[36:16] being himself, happy — 做自己 快乐
[36:20] and we would have smiled and kept on walking. 我们会为他高兴并继续往前走
[36:25] He’s just lucky my big muscles were there 是他走运 我的肌肉超级发达
[36:27] to stop you from killing him. 在他被杀之前阻止了你
[36:29] No making me laugh. 别逗我笑
[36:31] I’m sorry. 抱歉
[36:36] Don’t leave me. 别离开我
[36:38] I have to go. 我必须要走了
[36:39] Please, just one more minute. 求你了 再待一分钟
[36:41] I’ve missed our snuggles. 我好想念我们的抱抱
[36:42] You’re gonna be mortified you said this in the morning. 等到了早上你会羞死的
[36:45] 30 seconds, then. 那就再抱30秒
[36:47] – Asher. – 10 seconds? -亚设 -十秒
[36:49] Fine. 好吧
[36:51] Just count slow. 慢点数
[36:54] 10, 9… 十 九
[36:56] Slower. 慢点
[36:59] 7…6… 七 六
[37:05] …5… 五
[37:32] I just put a very, uh… 我刚把一个
[37:34] …drunk Asher to bed, so, um, 非常醉的亚设哄上床 所以
[37:37] can you check on him in the morning? 你明早能不能去看看他
[37:39] Sure. Can I get you a drink or anything? 好的 要我给你弄点喝的吗
[37:41] Oh, I’ve had too many. 我喝的够多了
[37:44] Well, come in, anyway. There’s something I want to show you. 先进来吧 我想给你看点东西
[37:53] Look. We do look good together. 看 我们看上去真的很棒
[37:56] You know where else we’d look good together? 你知道我们还会在哪里看上去很棒吗
[37:59] On the dance floor. 在舞池里
[38:00] Why do you want to go to this wedding so much? 你为什么这么想去这个婚礼
[38:02] Everyone likes a good party. 人人都喜欢派对
[38:03] I don’t even know you. 我都不了解你
[38:06] Get to know me at the wedding. 在婚礼上了解我
[38:09] Okay. 好吧
[38:11] What are you doing? 你在干什么
[38:13] I’m sorry? 什么
[38:14] This. The smile and… 这一套 微笑加
[38:17] inviting yourself to be my date. 想要当我的伴
[38:20] You knocked on my door. 是你敲响了我的门
[38:22] Are you hitting on me? 你是在勾搭我吗
[38:24] I don’t know how to answer that. 我不知道要怎么回答
[38:25] How about with the truth? 直接说真相怎么样
[38:27] The truth? 真相
[38:28] You intimidate me, you’re incredibly smart, 你让我心慌 你非常聪明
[38:31] and I know I don’t have to tell you this, but… 不用我说你也知道
[38:34] you’re damn gorgeous, too. 你还非常美
[38:35] And I know you maybe have a crush on Tegan. 我知道你可能喜欢泰根
[38:37] Th-That’s just what everyone says. 只是大家这么说而已
[38:40] Either way, anyone who doesn’t realize how great you are 不管怎么样 没意识到你有多么好的人
[38:44] is not paying attention. 都没有用脑子
[38:47] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[38:55] – We can’t. – Why? -不行 -为什么
[38:58] Because I’m… “Fabstinent.” 因为我…全完禁
[39:01] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[39:03] Oh, God. 天啊
[39:06] It means nothing. 那没有任何意义
[39:22] You don’t have to check on me. 你不用专门来看我
[39:24] I’m not. 我不是
[39:28] I got my job at Caplan & Gold back tonight. 我今天拿回了卡普兰·高德律所的工作
[39:32] How? 怎么拿回来的
[39:34] I begged. 求他们
[39:36] – It’s the only way to keep fighting. – Stop. -只有这样才能继续战斗 -别说了
[39:38] Governor can’t get away with — 不能让州长这么轻易…
[39:39] Enough, Annalise! 够了 安娜丽丝
[39:43] It’s my fault he’s dead, Nate. 他的死都是我的错 内特
[39:47] What? 什么
[39:49] It was the Governor’s plan all along. 这是州长一直以来的计划
[39:54] Agree to pardon him, get me on her side, 同意给他假释 拉拢我
[39:58] and then she had him killed. 然后找人杀了他
[40:07] I know you hate me. 我知道你恨我
[40:12] I hate me. 我也恨我
[40:15] But I’m gonna keep fighting. 但我会继续战斗
[40:17] Even when she comes after me next, 就算她接下来要对付我
[40:19] it’s the only way to make it right. 也只有这样能弥补
[40:20] – No. – Listen. -不 -听着
[40:22] I know it’s her, Nate. 我知道是她 内特
[40:26] I mean, you’re not fighting this alone. 我的意思是你不是一个人战斗
[40:32] We’re gonna make her suffer. 我们要让她生不如死
[40:43] What the hell did I tell you? 我怎么和你说的来着
[40:45] This is exactly what I said would happen. 我就说会发生这种事
[40:47] Gabriel is playing us, just like I said, 加布里尔在耍我们 我说过了
[40:49] so you need to tell Annalise who he is already. 你得赶紧告诉安娜丽丝他究竟是谁
[40:52] She’s not in a place to hear this right now. 她现在不该听到这种消息
[40:54] Okay, if you don’t tell her, then I will. 如果你不告诉她 那我去告诉她
[40:56] Tell her what? 告诉她什么
[41:37] Listen to me real close. 给我听好了
[41:40] Take his car and him and drive away. 开他的车带他走
[41:45] We can figure out the rest later. 然后我们再想怎么办
[41:46] Just do whatever you need to 你得想办法
[41:49] to get yourself together. 冷静下来
[41:50] I know you can. 我知道你可以的
[41:52] I’ll take care of everything. 我会处理好一切的
[41:54] Just trust me. 相信我
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号