Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:03] Mom? 妈妈
[00:04] I know about your misconduct. 我知道你的不端行为了
[00:05] I can fix this for you. 我可以帮你推翻它
[00:07] You had Nate’s dad killed. 你害死了内特的爸爸
[00:09] No. 我没有
[00:10] Why aren’t you with your boo? 你男人怎么没有跟你一起
[00:11] He didn’t come. 他没来
[00:12] Just saw him outside with Nate. 我刚刚看到他在外面跟内特一起
[00:13] Why’d you call the Warden that day? 那天你为什么要打电话给典狱长
[00:15] Own it! 承认吧
[00:17] He murdered my pops. 他杀了我爸爸
[00:19] Take his car and him and drive away. 开他的车带他走
[00:22] Why do you look like someone just died? 你这样子怎么像是有谁死了
[00:24] Gabriel is Sam’s kid. 加布里尔是山姆的孩子
[00:25] You’re making him out to be some monster. 你把他说得像个魔鬼
[00:27] He hurt all of us. 他伤害了我们所有人
[00:28] I want to know how he died. 我想知道他的死因
[00:29] All Gabriel has to do is find new evidence. 加布里尔只需要找到新的证据
[00:31] He’s here to take us down. 他是为了对付我们来的
[00:32] Please record your message. 请在滴声后留言
[00:34] I screwed up. 我搞砸了
[00:36] They found out who I am. 他们发现我的身份了
[00:39] Can I have my ball back? 能把球还我吗
[00:40] Do I know you? 我认识你吗
[00:41] You’re going to help me with this. 你要帮我这个忙
[00:42] Delete this e-mail. 删除邮件
[00:44] Go upstairs to your wife and love her. 上楼去找你的妻子 关爱她
[00:46] He never deserved you, Annalise. 他根本就不配和你一起 安娜丽丝
[00:55] Every single day is the chance for a new beginning, 每一天都是新的开始
[00:58] every morning an opportunity to be changed, 每天早上都会出现转机
[01:02] different…magnificent. 迎来新的机会
[01:06] We all have the choice to stay mired in our own pain and mess, 我们可以选择是让自己困在泥潭中不再自拔
[01:11] or we can try mending the broken pieces inside ourselves. 还是自我疗愈
[01:21] You here to make my face look like yours? 你是来揍我的
[01:23] Maybe. 也许吧
[01:25] Look, this wasn’t about you, okay? 这和你无关
[01:26] This was about two consenting adults needing a connection — 这是两个成年人需要…
[01:27] Never talk to me about my mom again. 不许你再跟我说我妈的事
[01:30] – Is he in there? – I don’t know. I haven’t heard him all day. -他在吗 -不知道 我没听见他的动静
[01:33] Maybe he’s already turned us in to the police. 也许他已经向警察告发我们了
[01:35] It’s not easy believing in ourselves. 相信自己并不容易
[01:37] I hear talking. 我听见有人说话
[01:38] We all feel like there’s some thing inside us that’s missing, 我们会感觉内心缺少了某样东西
[01:42] and if only we could find it, we’d finally feel whole. 只有找到它 我们才完整
[01:44] 布道 新的开始 治愈自身
[01:47] We just can’t do that until we learn to look inside ourselves. 而要这么做我们必须先审视自己
[01:51] Where’s Connor? I need his help. 康纳尔呢 我需要他帮忙
[01:53] He went for a run to take his mind off the Gabriel stuff. 他去跑步了 想清清脑子
[01:56] That’s why I need him — we’re gonna burn Gabriel 所以我才需要他 我们要给老内特
[01:58] from our brains by writing up 起草一份不当致死的诉讼书
[01:59] a wrongful death suit for Nate Senior. 这样就不会一直想着加布里尔的事了
[02:00] Didn’t Nate Junior ask you to stop interfering in his life? 小内特不是让你别再介入他的生活了
[02:03] He’ll forgive me once he sees 一旦他发现这是伸张正义
[02:04] that this is our last chance at justice. 最后的机会 他就会原谅我的
[02:06] Or you’re just setting him up for more disappointment. 或者你只会让他更加失望
[02:11] You’re supposed to be the hopeful one in this house. 你应该是这个家里抱有希望的那个人才对
[02:14] Don’t go dark on me. 别变得阴暗
[02:16] But looking within is hard. 但自审并不简单
[02:20] It means seeing not only the good parts of ourselves, 这意味着并不只是看到自己好的部分
[02:23] but the bad. 还有不好的部分
[02:26] What did you see, precioso? 你看见了什么 小可爱
[02:32] Mama. 妈妈
[02:37] It means recognizing our own weaknesses and flaws and wounds. 这意味着发现自身的弱点 缺陷和伤口
[02:43] You’ve reached Bonnie Winterbottom. Please leave a message. 我是邦尼·温特波顿 请留言
[02:47] Only then can we start to heal. 然后伤口才能得以愈合
[02:50] Annalise doesn’t need us dumping another problem on her. 安娜丽丝的麻烦已经够多的了
[02:52] She also doesn’t need to be blindsided again. 但是我们也不能再有事瞒着她
[02:54] This is not her problem to fix. 这不是需要她来解决的问题
[02:56] Then at least tell me what you did with the body. 那至少告诉我你是怎么处理尸体的
[02:58] – Doesn’t matter. – It will when the cops find it -不重要 -等警察发现了尸体
[03:00] and you two are thrown in jail. 把你们扔进大牢时就重要了
[03:01] – That’s not gonna happen. – Look at your hands. -不会的 -看看你的手
[03:03] You’re gonna be the main suspect the second 一旦米勒被确认为失踪
[03:05] Miller’s identified as missing. 你就会是头号嫌疑人
[03:06] This is my life, my mistake. 这是我的人生 我犯的错
[03:08] It wasn’t a mistake. 这不是个错误
[03:12] This is Nate’s call. 这是内特的决定
[03:14] Fine. 好吧
[03:16] But as soon as it’s out that Miller’s M.I.A., 但只要米勒失踪的消息流传开来
[03:19] one of you is telling her. 你们必须告诉她
[03:20] Yeah. We’ll see. 到时候说吧
[03:25] What did we agree on? 我们不是刚说好的
[03:26] I’m calling Eve. 我是打给伊芙
[03:29] What the hell do you want? 你到底想干什么
[03:31] – Annalise? – Do I sound like Eve? -安娜丽丝 -难道我声音像伊芙
[03:33] Are you in San Fran? 你去旧金山了
[03:34] – No. – Eve’s here? -没有 -伊芙来这了
[03:36] Let me come over. 让我去你家吧
[03:37] We’ll figure out how to handle Gabriel. 我们想办法处理加布里尔的事
[03:39] I talked to him last night. He’s fine. 我昨晚跟他聊过了 他没事
[03:41] Annalise, what does that mean? 这话是什么意思
[03:46] Why don’t you bring over your Gabriel file? 你把你收集的加布里尔的资料也带来吧
[03:49] Eve would like to say hi, too. 伊芙也想跟你问声好
[03:58] She’s not happy. 她心情不太好
[04:00] Shower to wash away your guilt? 洗澡是想洗掉愧疚感吗
[04:01] Some. 算是吧
[04:05] – You ready to talk? – To yell. -准备好谈谈了吗 -大吼才差不多
[04:08] Let me get dressed. 那先让我换身衣服
[04:10] We’ll go at it. 然后你再开吼
[04:11] Can’t wait. 等不急了
[04:21] 来电 埃米特·克劳福德
[04:25] Okay, I’m, uh — I’m ready. Armor’s on. 我”盔甲”都穿上了 你说吧
[04:31] Why? 为什么
[04:33] You’d just lost the baby, 你当时刚失去孩子
[04:35] wouldn’t answer my calls. 不接我的电话
[04:36] I was in grief. 我当时很悲痛
[04:38] That’s why I was worried about you. 所以我很担心你
[04:39] Oh, so you hacked Sam’s e-mail 然后你就黑进了山姆的电子邮箱
[04:42] because you were worrying about me? 仅仅是因为你担心我
[04:43] I was afraid 我怕他会在
[04:43] he’d leave you when you needed him the most. 你最需要他的时候离你而去
[04:45] You wanted him to leave me. 你明明就想要他离开我
[04:47] No, I wanted to help you save your marriage. 不是 我想帮你挽救婚姻
[04:49] That marriage was over when our son died. 我们儿子死的时候那段婚姻就不复存在了
[04:52] We stayed together when we shouldn’t have. 我们在错误的时间选择了继续走下去
[04:56] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[04:59] Why? 为什么
[05:01] I thought I did what was best for you. 我自以为做了对你最好的决定
[05:05] I was wrong. 但我错了
[05:07] So I’m here to make it right. 所以我想来这里来弥补
[05:11] Gabriel’s worked with activist groups 加布里尔与联调局监视名单上的
[05:12] on FBI watch lists. 多个激进组织都有联系
[05:14] If he tries to get Sam’s case reopened, 他要是想重启山姆的案子
[05:16] – we threaten him with conspiracy charges. – No. -我们就威胁他犯了阴谋罪 -不行
[05:19] He’s a kid who thinks he’s more powerful than he is. 他就是个自以为是的小孩
[05:21] This isn’t just about him. 这事不只关系到他
[05:23] The Governor knows that I tried to adopt Wes. 州长知道我曾经想领养韦斯
[05:27] That’s enough for her to link me with Sam’s killer 光这点她就能怀疑我是杀害山姆的凶手
[05:29] and reopen the case. 然后重启案件
[05:32] Now that kid Gabriel is here, picking at the scab, so… 现在加布里尔又来重揭旧伤疤
[05:39] Any more bright ideas? 你还有更好的主意吗
[05:45] He wanted to go public. 他想公开我们的关系
[05:47] I wasn’t ready. 但我还没准备好
[05:49] So I told him not to come to the wedding. 所以我叫他不要来参加婚礼
[05:51] He showed up anyway. 但他还是来了
[05:54] I got pissed and broke up with him. 我一气之下就跟他分手了
[05:58] That’s the last time I saw him. 那是我最后一次见他
[06:08] What is it? 怎么了
[06:11] There was a ring. 他身上有枚戒指
[06:15] I left it on him. 我留在他身上了
[06:17] But a purchase that big will get noticed. 但这么大一笔开支会引人注意的
[06:21] And I’d rather you hear it from me than the Feds. 从我这里听到总比从联调局那听到好
[06:26] I’m sorry. 我很抱歉
[06:29] He brought this on himself. 这是他自找的
[06:38] I gotta say I never saw him at the wedding. 我一定要说我没在婚礼上看到过他
[06:43] I was in the tent most of the night. 我整晚基本都在帐篷里
[06:44] You saw me there and drove me home. 你看到我之后就载我回家了
[06:48] It’s not gonna work. 这站不住脚
[06:50] It’s just a cleaner story. 这个说法更能洗清嫌疑
[06:52] Asher saw you with him. 亚设看到你和他碰面了
[07:01] Asher, why does Bonnie need to see you ASAP? 亚设 为什么邦尼这么急着找你
[07:03] – No idea. – Maybe it’s about Gabriel. -不知道 -也许是为了加布里尔的事
[07:05] I said no more obsessing over Gabriel. 我说了不要再纠结加布里尔的事了
[07:07] Obsessing about the guy who could lock us all up 纠结一个可能把我们都送进监狱的人
[07:09] isn’t such a bad idea. 不是什么坏主意
[07:10] It is when we should be spending that time 现在我们应该把时间花在起诉政府
[07:12] suing the state for killing an innocent, 杀害了一名无辜的患有精神病的黑人男性
[07:14] mentally ill black man. 这件事上
[07:15] Where was this altruism 你决定遣送
[07:16] when you decided to deport a gay DACA student? 一名暂缓遣返的同性恋学生时怎么没这么无私
[07:19] All right, I’ll be back in an hour to help. 好吧 我一小时内回来帮忙
[07:21] Thanks, Asher. 谢了 亚设
[07:25] Gang, look who it is. 大伙 瞧谁来了
[07:32] Aren’t you two supposed to be on your honeymoon? 你们俩不是应该去度蜜月了吗
[07:34] Uh, we’re going after Connor graduates. 我们准备等康纳尔毕业后再去
[07:37] Right on. 也对
[07:39] Michaela, you got a minute to talk? 米凯拉 能借一步说话吗
[07:40] She doesn’t really want to talk to you. 她现在不太想跟你说话
[07:42] – That’s right. She doesn’t. – Just let me explain. -没错 她不想 -听我解释
[07:44] You ditched me at a wedding that you begged me to take you to. 你求我带你参加婚礼 去了又甩下我玩消失
[07:46] I think I understand. 我想我明白了
[07:47] That wasn’t about you. 不是因为你
[07:49] Yeah, I think that’s part of her problem. 我觉得这是让她不爽的原因之一
[07:51] Look, I had to leave to talk to Professor Keating. 我必须得去找基廷教授聊聊
[07:54] She was at the wedding. 她也参加了婚礼
[07:55] I saw her leave without her keys. 我看见她走的时候没拿钥匙
[07:57] She wasn’t home when I got there, so I waited. 我去她家 她不在 所以我等着她回来
[07:59] Why? 为什么
[08:01] That’s what I want to talk about. 我就是来说这个的
[08:02] Then talk so you can finally leave us alone. 那就快说 以后就不用再来烦我们了
[08:06] Sam Keating’s my father. 山姆·基廷是我的父亲
[08:10] Look, I know I should’ve told you all. 我知道我应该告诉你们的
[08:14] But you didn’t. 可你没有
[08:15] I just want to know what happened to him. 我只是想知道他发生了什么事
[08:18] That’s why I came to Middleton, 所以我考进了米德尔顿
[08:19] and that’s why I’m here right now. 现在又来到了这里
[08:21] To see what you guys can tell me. 看看你们知道些什么
[08:31] Professor Keating worked out of the house that year. 基廷教授那年在家办公
[08:34] You guys were all interns, right? 你们都是实习生 对吗
[08:35] He was hardly ever there. 他几乎不怎么在那里
[08:39] Look, I get it. You don’t want to talk about this. 我知道 你们不想谈这件事
[08:41] Why would we? 我们为什么想谈
[08:42] You’ve been lying to us this whole time, 你一直在欺骗我们
[08:44] manipulating us into kissing you. 操纵我们去吻你
[08:47] That’s not what that was. 不是这样的
[08:50] Look, I never bought into the story that Wes killed him. 我一直都不信是韦斯杀了他
[08:52] So, what, you thought you’d come here and solve a case 所以你决定来侦破一个地区检察官
[08:54] – that the D.A. Closed? – Seriously. -已经结了的案子 -说真的
[08:56] You better not be blaming this on A.K. 你最好不要认为是安娜丽丝干的
[08:58] I mean, she — she’s already been through enough. 她已经经历了太多
[09:00] I know. 我知道
[09:01] I got that when I talked to her last night. 昨晚跟她聊过我就知道了
[09:03] You actually talked to her? 你真的跟她聊过了
[09:05] Yeah, she told me Wes killed him. 是的 她告诉我是韦斯杀了他
[09:08] She even played me a voicemail he left her. 她还把他给她留的一则语音信息放给我听了
[09:11] Then you know everything. 那你什么都知道了
[09:12] You don’t think he was covering for someone? 你们不觉得他是在包庇谁吗
[09:17] What about you? 你觉得呢
[09:18] I mean, he’s your kid’s father. 他是你孩子的父亲
[09:20] You think he did this alone? 你觉得是他一个人干的吗
[09:22] Yes. Because he did. And honestly, 是的 因为事实如此 老实说
[09:24] I don’t appreciate you barging in here dredging all this up. 我不喜欢你跑到这来旧事重提
[09:28] Look, I know this is hard, 我知道这对你来说很难
[09:29] but this is my dad we’re talking about. 但我们说的是我亲生父亲
[09:32] Yeah, a dad you never knew, okay? 是啊 一个你素未谋面的父亲 好吗
[09:34] Meanwhile, Wes was someone that I loved, 还有 韦斯是我爱过的人
[09:36] someone that I wanted to spend the rest of my life with 是我曾想共度余生的人
[09:40] until I realized he was hiding the worst part of himself from me. 直到我发现他对我隐瞒了他最坏的一面
[09:51] You should go. 你该走了
[09:54] I’ve seen what Connor can do when he’s angry. 我见识过康纳尔发怒时会做些什么
[09:57] I’d leave if I were you. 如果我是你我就会离开
[10:06] I’m sorry. I really am. 我很抱歉 真的
[10:19] I might need to borrow some fresh underwear. 我可能需要借条干净的内裤了
[10:32] Where’s everything on Vivian? 薇薇安的其他资料呢
[10:34] There’s not much out there on her. 没什么太多东西
[10:35] That you found out. 是你还没发现
[10:36] Go see what else you can dig up. 去看看还能挖点什么出来
[10:39] Nice to see you. 很高兴见到你
[10:40] And gimme your phone. 把你的手机给我
[10:41] I’m cutting you two off. 我要切断你们的联系
[10:47] Where is she? 她在哪儿
[10:49] It’s saved under “The One.” 名字是”那个人”
[10:51] I always thought you two were end-game. 我一直觉得你们俩才是终局
[11:05] Annalise and I are handling Gabriel, okay? 我和安娜丽丝来解决加布里尔
[11:08] I just need sweet-O’s help finding dirt on his mom. 我只是需要亲爱的奥帮我找他妈妈有问题
[11:10] So Oliver’s handling it? 所以是奥利弗在解决
[11:11] I need blackmail. 我要东西敲诈他
[11:12] Just like we’ve got on all you. 就像我们对你们掌握的一样
[11:15] You in? 你干不干
[11:16] Only if you give me access to Gabriel’s spy cam. 除非你让我访问加布里尔家的隐藏摄像头
[11:19] – No. – He can just hack into it if you don’t give him access. -不行 -你不给他也能黑进去
[11:22] She’s right. 她说的对
[11:36] 加布里尔·马多克斯 袭击重罪
[11:55] How’s Vanessa? 凡妮莎还好吗
[11:57] Good. 挺好
[12:00] What is it? 怎么了
[12:04] She’s pregnant. 她怀孕了
[12:07] It was our fifth try. 我们试了五次
[12:08] I gave up on the idea of it ever working, 我都放弃了 觉得不可能成功
[12:10] but she just left the doctor, and… 但她刚去看完医生
[12:13] I’m sorry. This is the last thing I want to be telling you, Annalise. 抱歉 我不应该说这个安娜丽丝
[12:17] You said you never wanted a kid. 你说你不想要孩子
[12:20] I didn’t. 我以前是不想要
[12:22] I guess you just didn’t want one with me. 我猜你只是不想和我要孩子
[12:25] Don’t — 别
[12:26] Don’t do this. 别这样
[12:28] What am I doing? 我怎么了
[12:29] Making me feel bad. 让我觉得愧疚
[12:30] Why should you feel bad? 你为什么觉得愧疚
[12:32] For being happy, more than ever. 因为我很高兴 从来没这么高兴过
[12:36] But I can’t tell you that without feeling 但我这么告诉你
[12:38] like it’s a competition. 就好像我赢了你
[12:39] I want you to be happy. I can handle it. 我希望你高兴 我没事
[12:46] Are you drinking again? 你又酗酒了吗
[12:50] Did Frank tell you that? 弗兰克告诉你的吗
[12:52] I saw it on your face the minute I walked in the door. 我一进门就看出来了
[13:05] Your life is hard, God knows, 你的生活很艰难
[13:09] but you chose it, 但这是你的选择
[13:11] and you continue to choose it every day. 而且你每天都坚持这个选择
[13:15] So there has to come a point where you take responsibility 所以总有一天你要为你自己犯的错
[13:18] for your own mistakes, 付出代价
[13:22] or you can just stay unhappy. 或者一直难过下去
[13:31] There’s some ice cream in the freezer 冰箱里还有冰激凌
[13:33] if you want some dessert. 如果你想吃甜点的话
[13:49] Was anyone with you 你在帐篷外面
[13:51] when you saw me and Miller outside the tent? 看见我和米勒的时候还有别人在吗
[13:56] No. I was coming from the bathroom. 没有 我是从卫生间出来的
[13:59] Why? 怎么了
[14:00] What did you see? 你看见什么了
[14:02] Um, not much. 没看见什么
[14:06] I was by the church. 我在教堂旁边
[14:07] You were both far away. 你们俩都离得挺远
[14:08] And then? 然后呢
[14:11] You disappeared behind the tent. 你消失在帐篷后面
[14:15] What’s — What’s going on? 怎 怎么了
[14:19] You didn’t see me with Miller. 你没看见我和米勒在一起
[14:23] I didn’t? 我没看见
[14:25] You saw Bonnie. 你看见的是邦尼
[14:26] She was with him in the parking lot. 邦尼和他在停车场
[14:28] Understood? 明白吗
[14:32] Millstone? 米尔斯顿
[14:34] I need to know what’s going on. 我得知道到底怎么回事
[14:36] You don’t want to know. 你不会想知道的
[14:37] I’m not lying to whoever you want me to lie to 除非你告诉我事实
[14:39] unless you tell me the truth. 不然我不会撒谎的
[14:40] Show him. 给他看
[14:46] This is Miller ordering the Warden to kill Nate’s dad. 这是米勒在命令典狱长杀了内特的爸爸
[14:50] No, that’s… 不 那是…
[14:51] Miller ordered the inquest. 米勒要求的问询
[14:53] It was his cover. 那是掩饰
[14:55] You’re — You’re — You’re assuming that 你们 你们 你们这么猜
[14:56] because he used a payphone? 是因为他用了公共电话
[14:58] It was him, Asher. 是他干的 亚设
[15:03] So… 所以…
[15:06] Miller won’t be coming back to work tomorrow 米勒明天不会去上班
[15:10] because you were the last person who saw him? 因为你是最后一个见到他的人
[15:15] Right. 是的
[15:16] Think about all the times Nate’s helped you — 想想内特帮过你多少次
[15:20] after Sinclair, Simon… 辛克莱尔 西蒙
[15:23] This is your turn to help him. 现在轮到你帮他了
[15:37] Everything’s gonna move fast 等到星期一
[15:39] once Monday comes and Miller doesn’t show for work. 米勒没有去上班 事情就会迅速发酵
[15:44] Peggy won’t get him on his cell, 佩姬打不通他的电话
[15:46] so she’ll send someone to his place. 所以她会派人去他家
[15:49] I know it’s under 48 hours, 我知道还不到四十八小时
[15:51] but even his emergency contacts can’t reach him. 但是他的紧急联系人也联系不到他
[15:54] And he’s never late, especially Monday morning. 而且他从不迟到 特别是周一早上
[15:57] Protocol will require the Investigation Division 按照程序 调查科必须立即
[15:59] to open a missing person’s case immediately. 立案调查失踪人员
[16:02] From that point, you gotta act like every move you make 从那一刻起 你们的一举一动都要加倍小心
[16:05] is being watched, especially at work. 特别是在工作中
[16:10] 等不及要作为你的伴侣正式出场了 爱你 罗
[16:15] A forensics team will sweep 法医小组将搜查米勒的办公室
[16:16] Miller’s office for evidence. 寻找证据
[16:18] And they’ll put out an APB on his car. 他们会对他的车发布全境通告
[16:20] It’ll all turn up nothing. 但这一切都不会有结果
[16:23] Why? What’d you do with his car? 为什么 你把他的车怎么了
[16:25] Just focus on your part. 做好你自己的部分就行了
[16:28] He in there, Pegs? 他来了吧 佩姬
[16:31] Asher. 亚设
[16:34] What the hell? 什么情况
[16:36] Ron’s missing. 罗恩失踪了
[16:37] What? 什么
[16:38] I know, it’s like Denver all over again. 就像丹沃的事重演了一样
[16:42] The FBI will be called in ’cause Denver was just killed. 联调局会介入 因为丹沃刚被谋杀
[16:47] They’ll send a team to the office within hours. 他们会很快派人去办公室
[16:50] The police will hand over Miller’s cell records to them. 警方会将米勒的通话记录交给他们
[16:54] They’ll want to speak to the last person he called. 他们将会与米勒最后通话的人谈话
[16:57] Ms. Winterbottom? Special Agent Telesco. 温特波顿女士 特别探员特莱斯蔻
[17:00] You free to answer a few questions? 可以问你几个问题吗
[17:03] What is this about? 这是怎么回事
[17:05] We’ll get to that, 这个一会儿再说
[17:06] but first I’d like you to tell us a little bit 但首先我想请你告诉我们
[17:08] about your role here at the office. 你在这个办公室里的职责
[17:10] If this is a corruption investigation, 如果这是贪污案件调查的话
[17:12] I’m not answering questions unless my attorney is present. 在律师来之前我是不会回答任何问题的
[17:14] This isn’t a corruption case. 这并不是贪污案件
[17:17] It’s a missing person’s. 是人员失踪
[17:19] Who’s missing? 谁失踪了
[17:24] Who is missing? 谁失踪了
[17:26] D.A. Miller. 米勒检察官
[17:29] What are you talking about? 你们在说什么
[17:31] No one’s been able to contact or locate Ronald Miller 在过去的三十六个小时里 没人能联系上
[17:33] for the last 36 hours. 或者找到罗纳德·米勒
[17:35] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[17:38] Saturday night. 周六晚上
[17:41] Have you tried his mother? 你们联系过他妈妈吗
[17:42] She lives in Lancaster. 她住在兰开斯特
[17:44] We wouldn’t be here 如果我们没有
[17:45] if we hadn’t looked into all leads already. 调查完所有线索是不会出现在这里的
[17:47] Okay. 好吧
[17:51] But we had a fight on Saturday, and we broke up, so — 我们周六吵了一架 然后分手了 所以
[17:56] So you two were seeing each other? 所以你们在约会
[17:59] Yes. For a few months. 是的 好几个月了
[18:02] So maybe this is just him taking some personal time or… 所以也许他只是想自己静静 或者…
[18:07] To be clear, the last time you spoke to him was Saturday night? 所以你最后一次跟他说话是周六晚上
[18:10] Yes. 是的
[18:15] This is the last time you two spoke. 这是你们最后一次说话
[18:17] Well, maybe it was Sunday morning. 也可能是周日凌晨
[18:19] It was the middle of the night. 当时是半夜
[18:21] He called me to apologize, but… 他打电话来道歉 但是…
[18:26] Are you sure this isn’t a mistake? 你们确定不是弄错了吗
[18:31] That’s perfect. 太好了
[18:32] Call my cell whenever you have anything. 有什么事就打我手机
[18:36] My friend who’s a P.I. in Cook County. 我朋友是库克县的私家侦探
[18:38] She’s checking for everything on Vivian. 她在调查薇薇安的事
[18:41] You’re allowed to go home now. 你可以回家了
[18:42] I can handle it from now on. 从现在起我自己能应付了
[18:43] I came here to help, Annalise. 我是来帮你的 安娜丽丝
[18:45] And you did that. So now you can leave. 你帮到我了 现在你可以走了
[18:47] Well, you can leave, too. 你也可以撒手不管
[18:49] “Wherever you go, there you are.” “身在 心在”
[18:50] That’s what they tell us in AA. 互助会上他们是这样告诉我们的
[18:52] You deserve to have some peace. 你应得一些安宁
[18:53] That’s all I’m saying. 这就是我想说的
[18:58] Frank. 弗兰克
[19:02] You’re alive. 你还活着
[19:04] I wasn’t sure when you weren’t answering your phone. 你没接电话时我都不确定你是否活着
[19:05] No, that’s my fault. 不 这是我的错
[19:06] I’ve been monopolizing her time. 我一直在占用她的时间
[19:08] Eve Rothlo. I’m an old friend. 伊芙·拉斯洛 我是她的老朋友
[19:10] Emmett Crawford. 埃米特·克劳福德
[19:13] He’s my boss. 他是我的上司
[19:16] Uh, well, I have a few calls to make. 我要打几个电话
[19:21] Happy to see you’re putting your giant salary to good use. 很高兴看到你很好地花费了你巨额的薪水
[19:24] What’s going on? 发生什么事了
[19:25] I got served for a deposition this morning. 今早我被传讯取证
[19:28] – For what? – The misconduct allegations. -为什么 -不端行为的指控
[19:31] C&G wants me to admit fault under oath. 律所要我宣誓后承认错误
[19:33] – You can’t do that. – Well, that’s why I’m here. -你不能那么做 -所以我才来这里
[19:34] If you’re gonna actually keep your promise 如果你真的要信守诺言
[19:36] and help me figure out a way out of this — 帮我寻找出路的话
[19:38] – Of course I will. – Well, this is the time. -我当然会 -现在是时候了
[19:41] I’ll look over it. 我会看的
[19:43] Thank you. 谢谢你
[19:46] Um, are you okay? 你没事吧
[19:49] Yeah. 没事
[19:50] You know how it is having company, so… 你知道有客人是什么样的
[19:59] What do you know about Eve Rothlo? 你了解伊芙·拉斯洛吗
[20:01] That she’s one of the best 她是全国最厉害的
[20:02] death-penalty lawyers in the country. 死刑辩护律师之一
[20:04] Who’d you kill? 你杀了谁
[20:05] I saw her at Annalise’s apartment. 我在安娜丽丝的公寓看见了她
[20:07] – What? – It’s weird, right? -什么 -很奇怪 对吧
[20:09] You being at Annalise’s apartment? 你在安娜丽丝的公寓
[20:11] Yes. 是的
[20:12] Uh, just tell me if you think she’s up to something. 如果你觉得她有什么计划 请告诉我
[20:15] – Annalise is always up to something. – Exactly. -安娜丽丝总是有自己的计划 -没错
[20:17] That doesn’t mean it’s something bad…usually. 不总意味着那是坏事
[20:21] Like maybe she’s just trying to recruit Rothlo 也许她想招募拉斯洛过来
[20:23] to come work here? 为我们律所工作
[20:24] No, that’s not what I sensed was going on. 不 我感觉不是这样
[20:26] Well, maybe you should recruit her then and bring me. 也许你可以招募她 再带上我
[20:29] We can woo her together. 我们一起追求她
[20:30] Yeah. So you know nothing. That’s what you’re telling me. 所以你是在告诉我 你什么都不知道
[20:34] Asher. 亚设
[20:35] What are you doing here? 你在这里做什么
[20:36] I need you to ask Miller 我要你向米勒
[20:38] for the transcripts from Senior’s inquest. 索要老内特的调查文件
[20:40] – Why? – So we can file Nate’s civil suit. -为什么 -这样就能提交内特的民诉申请
[20:42] – Can you ask him? – No. -你能问问他吗 -不能
[20:43] Why am I the only one that cares about this case anymore? 为什么我是唯一在意这个案子的人了
[20:45] I care, okay? I… 我很在意 好吗
[20:48] I just — I can’t be asking him 我只是 我不能这样叫他
[20:49] for special favors like that. 帮我这么特殊的忙
[20:51] Fine. I’ll ask Bonnie. 好的 我去问邦尼
[20:52] Uh, you think she’ll mind 你觉得她会介意
[20:53] that you told us she’s screwing Miller? 你告诉了我们她和米勒在约会吗
[20:55] Michaela, don’t do that. 米凯拉 别这么做
[20:57] What is going on? 发生什么了
[20:58] Why did Bonnie want to see you? Was it about Gabriel? 邦尼为什么要见你 是关于加布里尔吗
[21:00] It was a personal thing, okay? 是件私事 好吗
[21:01] Just stop worrying. 别再担心了
[21:10] 米德尔顿大学 薇薇安·马多克斯
[21:12] – Anything? – Not yet. -发现什么了吗 -还没
[21:13] Vivian Maddox is an enigma, just like her son. 薇薇安·马多克斯是个谜 就像她儿子一样
[21:22] – It’s addictive, right? – It’s boring. -很上瘾 是不是 -很无聊
[21:25] He’s studying for our Admin Law Exam. 他在准备行政法律考试
[21:28] You think he’s playing us? 你觉得他在玩我们吗
[21:29] We’d be stupid not to think that. 我们不这么想就太蠢了
[21:35] What should I say? 我该说什么呢
[21:38] When he’s old enough to ask me about his dad? 当他长大了问我他爸爸的事
[21:43] Do I tell him nothing like Gabriel’s mom? 我是像加布里尔妈妈一样什么都不告诉他
[21:45] Hope he never finds out the truth? 但愿他永远不会发现真相
[21:49] Or you tell him the truth, 或者告诉他真相
[21:51] which is that his father was a great guy 他的爸爸是个好人
[21:54] who took the fall for his friends. 为他的朋友背黑锅
[21:56] You believe that? 你是这么想的
[21:59] If it hadn’t been for Wes, we’d all be in jail. 要不是韦斯 我们早就蹲监狱了
[22:03] Christopher would be in foster care. 小克里斯托弗也会进寄养系统
[22:06] Or my dad would have him. 或者被我爸夺走抚养权
[22:08] Exactly. 没错
[22:13] Your father was a superhero, which means you’re a superhero. 你的父亲是个大英雄 所以你也是个英雄
[22:19] How cool is that? 很棒吧
[22:41] Officer Wagner fired one shot at Mr. Lahey, 瓦格纳警官对勒西先生开了一枪
[22:45] striking his frontal skull. 打中了他的正面头骨
[22:57] Hey, Wagner. 瓦格纳
[23:16] Mr. Lahey? Thanks so much for waiting. 勒西先生 多谢您的耐心等待
[23:23] You want to tell us what that was all about? 这是怎么回事
[23:26] Look at your hands. 看看你的手
[23:28] You’re gonna be the main suspect the second 一旦米勒被确认为失踪
[23:29] Miller’s identified as missing. 你就会是头号嫌疑人
[23:33] Just tell me why I’m meeting with the FBI 我只是揍了个人而已
[23:34] for beating a guy up. 怎会惊动了联邦调查局
[23:36] Not just a guy. 你揍的不是普通人
[23:38] The prison guard who shot your father. 而是射杀你父亲的狱警
[23:40] A beat down seems like a pretty easy way to get off. 武力能更好得解决心头之恨
[23:43] I agree. 我同意
[23:44] Mr. Lahey, are you aware that D.A. Miller has gone missing? 勒西先生 你知不知道米勒检察官失踪了
[23:49] Since when? 什么时候的事
[23:50] His last reported call was to a colleague 记录显示他在周日早晨给他的同事
[23:52] early Sunday morning. 打了最后一通电话
[23:54] You don’t seem surprised. 你好像一点也不意外
[23:56] Why? 为什么
[23:58] He ordered the inquest on those guards. 是他下令调查这几个狱警
[24:00] So you think those guards 所以你认为他的失踪
[24:01] might have something to do with his disappearance? 和这几名狱警有关
[24:04] Ain’t it obvious? 不够明显吗
[24:06] Or maybe you’re trying to put the blame 或者你只是把责任
[24:08] on some people you’re obviously still very angry with. 推给那些很明显你还在记恨的人身上
[24:11] Someone ordered those guards to kill my pops. 有人命令那些狱警杀了我老爸
[24:15] Miller tried to find out who. 米勒想知道是谁
[24:16] Now you’re telling me the guy’s missing. 现在你又告诉我他失踪了
[24:20] You really think that’s a coincidence? 你真认为这些都是巧合吗
[24:25] Is it Nate? 是为了内特
[24:26] That’s who you’re staying here for? 你赖在这是为了他
[24:27] Let’s not have this conversation. 我不想谈论这件事
[24:31] If you’re together again, I support that. 你们要是复合了 我支持
[24:32] We’re not. 并没有
[24:35] Because you’re with that man who showed up? 因为你和那个不请自来的男人在一起了
[24:37] My life is a mess right now. 我的生活现在一团糟
[24:38] I don’t need a man to make it worse. 不想再多个男人瞎搅和了
[24:40] What about a woman? 多个女人如何
[24:41] Is that what you think, 你就这么肤浅吗
[24:43] that I need my own Vanessa? 认为我要像你一样找个”凡妮莎”
[24:45] If you’re open to that. 你要不介意拉拉的话
[24:47] We know a ton of sober ladies in San Fran. 旧金山到处都是戒酒单身女
[24:49] You’ve never understood, even now. 你到现在都不能理解
[24:52] Your privilege lets you be gay. 你是白人所以是女同也无所谓
[24:54] I’m black from the damn Bible Belt. 我是圣经地带来的黑人
[24:54] 美国南部部分州别名 民风保守且对宗教非常狂热
[24:56] So stop trying to figure out what’s gonna make me happy. 所以别再琢磨怎样让我开心
[24:59] You don’t know what that is, I don’t know what that is, 你琢磨不出来是什么 连我自己都不知道
[25:01] but it isn’t about finding a person, a man or a woman. 但肯定不是找个对象的事 不论男女
[25:05] I have to figure it out. 得让我自己琢磨
[25:08] I have to save me. 只有我能拯救自己
[25:21] Is Annalise filing a civil suit for Nate? 安娜丽丝为内特提出了民事诉讼
[25:25] I am, and what are you doing here? 是我 你来这做什么
[25:27] She’s out sick today. 她请了病假不在这
[25:28] Came to talk to you, actually. 其实我是来找你谈话的
[25:30] Nothing you could say to me could get me to forgive you. 你说什么我都不会原谅你的
[25:34] Everything I said that night was the truth. 我那晚说的都是真心话
[25:36] Of course it’s true, 当然是真的
[25:37] because I am special and beautiful 我的确很美丽且独一无二
[25:39] and worthy of someone great. 值得一个好人疼爱我
[25:40] Clearly I now know that that’s not you. 很明显这个人不是你
[25:43] – I know. I – Which you -我知道 我 -而你
[25:45] played me like some basic bitch sidepiece. 把我当成个可有可无的贱人一样玩弄我的感情
[25:48] No. 我没有
[25:50] Look, I only hid who my father was from you 我向你隐瞒了我父亲的身份
[25:51] so I could find out what happened to him. 是为了弄清他出了什么事
[25:53] And, honestly, I was kind of hoping you’d understand. 说实话 我还希望你能理解我的苦衷
[25:55] Well, you’re an idiot for hoping that. 那你可真是个傻瓜
[25:57] You’re adopted, right? 你是被收养的 对吧
[25:59] So I just thought maybe out of everyone that 所以我觉得所有人里你是能够理解
[26:01] you would get what it’s like to want to know 想要认识你从未谋面的父母
[26:04] about the parent you never met. 是什么感觉的
[26:09] We’re not the same. 我们俩不一样
[26:11] Leave so I can work. 走吧 我要工作了
[26:27] You’ve reached Nate Lahey. 我是内特·勒西
[26:28] Leave a message. 请留言
[26:29] Nate, uh, it’s Michaela again. 内特 还是我米凯拉
[26:32] Sorry to keep calling you. 抱歉一直给你打电话
[26:33] I just — I want to run something by you 我只是… 我想跟你谈谈
[26:35] about your dad’s case. 你父亲的案子
[26:41] Any leads? 有什么线索吗
[26:42] Not that I know of. 应该没有
[26:44] You know, I was, um — I was thinking. 我在想
[26:46] Wouldn’t it — Wouldn’t it be funny if he was just at home, 如果他一直都在家 在睡觉 手机没电了
[26:48] sleeping this whole time, and his — his phone was dead? 这是不是很搞笑
[26:51] The police went to his house. 警察去了他家
[26:53] Yeah, I know. 我知道
[26:55] Uh, I just remember that one time where he was yelling at you 我只是想起来他那次因为手机电池老是没电
[26:58] ’cause his phone battery kept dying. 而跟你发火的事
[27:02] Did you ever, uh, get him a new one? 你后来给他换过新的吗
[27:04] No. He wanted to wait for the upgrade. 没有 他想直接换手机的
[27:08] Why? 为什么问这个
[27:09] No reason. 没什么
[27:11] Um, but you know what? 我觉得吧
[27:14] I think you should get him that upgrade anyway. 我觉得你还是应该给他弄个新手机
[27:16] Like, that’s how much I believe he’s coming back, 我就是对他会回来这么有信心
[27:19] that we just got to keep the faith. 我们就是得有信心
[27:23] God willing. 但愿如此
[27:27] I want to run something by you about your dad’s case. 我想跟你谈谈你父亲的案子
[27:29] Don’t worry. I’m not digging into anything I shouldn’t be. 别担心 我不会追问我不该问的
[27:32] Just, can you call me back? 你能给我回电吗
[27:34] Hey, did they bring you in? 他们把你叫来问话了
[27:36] Yeah, we’ll talk later. 对 回头再说
[27:40] BonBon. We need to talk. 邦尼甜心 我们得聊聊
[27:42] – Not now. – It’s important. -现在不行 -这很重要
[27:45] Miller’s cellphone battery was busted. 米勒的手机电池坏了
[27:47] What? 什么
[27:47] His phone kept dying. Peggy confirmed it. 他的手机老是没电关机 佩姬也证实了
[27:49] So what if that’s why he was on the payphone 如果这才是他为什么去打公用电话
[27:51] — not to be shady, 不是因为见不得人
[27:52] but because his phone was actually dead? 而是因为他的手机没电了呢
[27:54] There’s no other reason 他那天没有别的理由
[27:55] he’d have called the Warden that day. 给典狱长打电话
[27:56] We have no proof that the call was even about Nate’s dad. 我们没有证据说那电话真跟内特的父亲有关系
[27:58] – Asher – — What if Nate is wrong? -亚设 -如果内特搞错了怎么办
[28:01] That’s all I’m asking. 我只是想问这个
[28:02] You don’t want to believe he was a bad guy. 你不想相信他是个坏人
[28:05] I don’t want to believe it, either. 我也不想
[28:06] But we were wrong about him, especially me, 但是我们确实看错他了 特别是我
[28:08] so stop making me feel worse than I already do. 所以不要再让我感觉比现在还要不好了
[28:18] – Ms. Price, do you have a minute? – ?No. -普赖斯女士 您有时间吗 -没有
[28:19] What if I told you I know 如果我告诉你我知道
[28:20] how to make the board love you again? 怎么才能让董事会重新赏识你呢
[28:26] You should file a civil suit against the state 你应该代表小内特·勒西
[28:28] on behalf of Nate Lahey Junior. 向本州发起民事诉讼
[28:31] If you win, you’d attract a ton of good press 如果你赢了 你会为律所吸引到
[28:32] that C&G desperately needs. 急需的良性媒体关注
[28:34] Why wouldn’t you bring this to Annalise? 你为什么不拿给安娜丽丝呢
[28:35] You’re the civil-suit expert, 你才是民事诉讼的专家
[28:37] and you need this win more than she does. 而且你比她更需要赢得这个案子
[28:41] Okay, but have you talked to Nate Junior about this? 但是你跟小内特说过这事了吗
[28:44] I wanted to get you on board first. 我想先把你争取过来再说
[28:46] You mean you want to waste my time on a case 你是想让我在一个甚至连原告还没有的案子上
[28:48] without an actual plaintiff? 浪费时间
[28:49] We lost the inquest. 我们输掉了问询
[28:51] No one is going to jail for murdering that man. 没有人会因为谋杀了那个人而去坐牢
[28:53] Justice will not be served. 正义没有得到伸张
[28:54] But you know what still can be served? 但你知道还有什么可以主张的吗
[28:55] Money. 钱
[28:59] Let me think about it. 让我考虑一下
[29:01] Great. 太好了
[29:05] Michaela? 米凯拉
[29:07] Any idea why Annalise would be meeting with Eve Rothlo? 你知道安娜丽丝为什么会见伊芙·拉斯洛吗
[29:11] Eve’s here? 伊芙来了
[29:11] So you know about the two of them? 你知道她们俩的事
[29:13] No, I-I-I mean, I know that they were at Harvard together. 不知道 我只知道她们一起上的哈佛
[29:16] But were they together at Harvard? 但是她们俩在哈佛是一起的吗
[29:19] You mean before Sam? 你是说在山姆之前
[29:20] – Bisexuality is real, Ms. Pratt. – I know that. -双性恋确实存在 普拉特女士 -我知道
[29:22] I have personal experience with the matter. 这种事我有亲身经验
[29:26] Really? 是吗
[29:28] My fiancé — 我的未婚夫
[29:30] ex-fiancé, he was bisexual. 前未婚夫 他就是双性恋
[29:35] Interesting. 有趣
[29:48] 等不及要作为你的伴侣正式出场了 爱你 罗
[31:03] Seth? You have a minute? 塞斯 方便吗
[31:05] Yeah. 嗯
[31:13] This is all crazy, huh? 难以置信
[31:15] I’m still in shock. 我还没缓过来
[31:17] With Denver, I kept thinking it all had to be a mistake. 丹沃的事让我觉得肯定是哪里搞错了
[31:26] I’m sorry. 抱歉
[31:27] No. 不必
[31:30] It’s rough for everyone. 大家都不好过
[31:33] There’s something you don’t know. 有个情况是你不知道的
[31:36] Ron and I were together. 罗恩和我曾经交往过
[31:40] No one really knew, and I don’t want them to. 大家都不知道 我也不希望他们知道
[31:43] It’s just… 只是
[31:45] I don’t want to cause trouble. 我不想造成麻烦
[31:48] For who? 给谁
[31:50] I heard Ron on a phone call with Warden Sykes. 我听到罗恩和赛克斯典狱长的通话
[31:54] They were arguing. 他们在争吵
[31:55] You think Sykes is behind this? 你觉得背后是赛克斯吗
[31:59] I don’t know. 我也说不准
[32:01] I just don’t want to raise it with the FBI 我不想因为自己疑神疑鬼
[32:03] if I’m being paranoid. 而去找联调局
[32:06] And I know that you are monitoring the prison 而且我知道你因为自己的腐败案
[32:09] for your corruption case… 在监视监狱
[32:11] You know I can’t talk about that. 你知道这是不能谈的
[32:12] Ron told me you have a wiretap on Sykes — 罗恩说你给赛克斯装了窃听器
[32:14] Bonnie. 邦尼
[32:15] I just want to listen to that one call. 我只想听听那通电话
[32:19] Here’s the date. 这是日期
[32:21] Please. 拜托
[32:22] At least so I can 这样至少我可以
[32:23] stop thinking that Sykes had something to do with this. 不再认为赛克斯和这事有关
[32:33] Vivian’s been clean a few years. 薇薇安已经好几年没有复发了
[32:34] It helps she works part-time at a rehab center. 在戒断中心做兼职有帮助
[32:37] – But then I found this. – Who is he? -但我发现了这个 -他是什么人
[32:39] Vivian’s boyfriend until he O.D.’d on oxy. 他吸毒过量而死 生前是薇薇安的男友
[32:42] It could work, right? 有用的吧
[32:43] Make Gabe think Mommy could be charged 让加布认为妈妈面临起诉
[32:45] with drug possession, dealing — 罪名是持有毒品 贩毒
[32:46] – No. – He needs to be scared. -不 -该吓吓他
[32:48] She has a better idea, Frank. 她有更好的想法 弗兰克
[32:50] Section 401 of the Illinois Controlled Substance Act. 《伊利诺伊州管制物品法案》第401条
[32:53] – You think it can work? – I think you can make it work. -你觉得可行吗 -我觉得你可以使之可行
[32:56] We’ll need proof that Vivian supplied the oxy. 需要证明是薇薇安提供的氧气
[32:58] Easy. Frank bribes someone to say Vivian was their dealer. 很简单 弗兰克收买个人称薇薇安是毒贩
[33:01] So now we’re lying to Gabriel 所以我们打算欺骗加布里尔
[33:02] as well as bribing drug addicts, too? 同时贿赂瘾君子
[33:04] Sorry, what am I doing? 抱歉 我到底要做什么
[33:05] They won’t have to testify, 他们都不用作证
[33:07] just sign a statement. 只需要签署证词
[33:08] Gabriel’s too smart to fall for that. 加布里尔那么聪明 才不可能上当
[33:09] He’s just a law student. He’ll cave. 他只不过是一个法学生 也会屈服的
[33:12] Or it makes me look guilty. 或者会给我招致嫌疑
[33:13] He loves his mother, right? 他深爱自己的母亲 对吧
[33:15] Use that — not to scare him, 利用这一点 不是用来吓他
[33:17] but to convince him to protect her. 但是用来劝他保护她
[33:27] Let’s talk. 咱们谈谈
[33:32] Look inside. 仔细看
[33:43] Who is he? 他是什么人
[33:44] Your mother’s ex. 你母亲的前任
[33:46] She was with him when you were an undergrad. 你读本科时他们在一起
[33:48] Kept it under wraps because they were using drugs together. 没有告诉你是因为他们一块吸毒
[33:52] Her drugs. 她提供的毒品
[33:55] So this is a threat — 这是威胁
[33:57] I keep my mouth shut about Sam, 山姆的事情我要保密
[33:58] otherwise you, what, you get my mom charged with murder? 否则你 怎么着 就起诉我妈妈谋杀
[34:01] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[34:02] Then tell me what the hell this is. 那就告诉我这到底是什么
[34:03] I could’ve easily taken this to the police 如果我想伤害你或她
[34:05] if I wanted to hurt you or her. 我可以把这个给警察
[34:07] Instead, here I am, giving it to you. 但是我来这里把它给你
[34:10] Why? 为什么
[34:12] Because I want to help you. 因为我想帮你
[34:13] Because you feel guilty. 因为你觉得内疚
[34:15] Yeah. 是的
[34:16] Because it wasn’t just Sam. 因为不仅仅只是山姆
[34:17] It was me who hurt her, too. 我也伤害了她
[34:19] And maybe that’s what made her turn to drugs. 也许这就是她吸毒的原因
[34:23] And if I can find this out in a day, 而且如果我一天之内就找到了这个
[34:24] imagine what else someone else could find 想一想如果真的有人想让她倒霉
[34:26] if they really wanted her to suffer. 他们会发现什么
[34:29] We both want to protect her, Gabriel. 我们都想保护她 加布里尔
[34:33] So just help me to do that. 所以请你帮我
[34:46] They get their money’s worth with us single people, don’t they? 他们把钱花在我们单身人士身上真划算啊
[34:50] What’s up? 怎么了
[34:50] A potential new case. 一个潜在的新案子
[34:56] This is Annalise’s client. 这是安娜丽丝的客户
[34:57] She’s too busy to handle a civil suit. 她没空处理民事诉讼
[35:00] You okay with me suing the state? 你要跟我一起起诉政府吗
[35:03] Let me read it over. 我先看一下
[35:05] And I got some scoop on why Eve Rothlo could be here… 我知道为什么伊芙·拉斯洛会过来了
[35:08] if you’re interested. 你想知道吗
[35:10] Go ahead. 说吧
[35:11] They’re ex-girlfriends. 她们以前是情侣
[35:13] What? 什么
[35:14] It was, apparently, just a law-school thing for Annalise. 显然这只是安娜丽丝在法学院的风流事之一
[35:17] Meaning, you know, don’t worry, 也就是说 不用担心
[35:19] you still got a chance. 你还有机会
[35:22] Projecting much? 把你想说的说出来了
[35:23] – What? – I think you meant to say that you still have a chance. -什么 -我觉得你是想说你还有机会
[35:27] What? No! Sir, come — 什么 不 先生
[35:31] Oh, you think you’re funny. 你觉得自己很风趣
[35:34] Good night, Ms. Price. 晚安 普赖斯女士
[35:59] I’m just a plane ride away. 我买张机票就能过来
[36:01] So, uh, call me if Gabriel acts up 所以如果加布里尔捣乱
[36:04] or you need my help with the Governor. 或者你需要我帮你对付州长就给我电话
[36:07] I can handle it. 我自己可以处理
[36:09] I just need an excuse to visit. 我只是需要一个过来的借口
[36:11] I can come to you after the baby. 等你有宝宝了我可以去看你
[36:13] If there’s a baby. 如果能有宝宝的话
[36:15] Oh, there’s gonna be. 会有的
[36:16] My point is — come sooner. 我的重点是 早点来
[36:18] Not to introduce you to our hot friends. 不是为了把你介绍给我那群性感的朋友
[36:20] I don’t want “hot.” I want nice. 我不想要性感 我要友善
[36:22] They can be both. 可以既性感又友善
[36:41] Just keep your eyes open. That’s all. 你保持警惕就够了
[37:16] Mr. Maddox. 马多克斯先生
[37:17] This is Agent Telesco with the FBI. 我是联调局的特莱斯蔻探员
[37:19] We have a few questions about a voicemail 我们对你留给罗纳德·米勒检察官的
[37:22] you left for D.A. Ronald Miller. 语音留言有几个疑问
[37:24] I screwed up. 我搞砸了
[37:26] They found out who I am. 他们发现我的身份了
[37:28] Can you call me back? 你能给我回电吗
[37:29] Please call us back as soon as possible 请尽快回电
[37:31] so we can set up a time to meet. 我们约个时间见面
[37:33] Breaking news in Philadelphia tonight. 费城今晚的突发新闻
[37:35] We have just received word that Interim District Attorney 我们刚刚收到消息 临时地区检察官
[37:38] Ronald Miller has officially been named… 罗纳德·米勒正式被
[37:40] …a missing person by the FBI. 联调局列为失踪人口
[37:42] Authorities were notified this morning when Mr. Miller, 今早 当局接到通知 米勒先生
[37:45] a long-time Philadelphia resident… 这位费城常住人士
[37:45] You don’t know who gave you this. 你不知道这是哪来的
[37:47] …who has worked at the D.A.’s office for over a decade, 在地检办公室工作超过了十年
[37:50] failed to appear at work and then could not be reached 没有正常上班并且手机和家中座机
[37:52] by telephone or at his home. 都无人接听
[37:53] There has been no recent activity on his cellphone… 他的手机或车辆定位中近期的活动痕迹
[37:56] ..or car GPS that could help investigators 无法帮助调查员确定
[37:59] determine his current location. 他现在的位置
[38:00] It has been close to 36 hours since anyone has seen or heard 近36小时内 没有任何人看到过地检
[38:04] from the interim District Attorney… 或和他联系过
[38:04] Dinner’s ready. 开饭了
[38:05] …who took office several months ago. 几个月前刚刚就职
[38:06] No one’s hungry? 都不饿
[38:07] Our sources tell us 有消息透露
[38:07] ‘Cause I can inhale this pad Thai all by myself. 我自己可吃不了这一大份泰国炒面
[38:08] there were no signs of a struggle or break-in at his home. 他的家中没有打斗或者闯入的痕迹
[38:10] Did you know about this? 你知道吗
[38:12] The suspicious nature of D.A. Miller’s disappearance 联调局第一时间开展对
[38:14] prompted the FBI to open an immediate investigation 地区检察官米勒神秘失踪一案的调查
[38:18] in hopes of finding the D.A. alive. 希望地检目前还活着
[38:20] You were at work all day. You had to have known. 你今天一直在工作 肯定早就知道了
[38:21] Authorities say the D.A. made his last known phone call 当局称检察官最后一次打电话
[38:22] No, I swear. 不知道 我发誓
[38:24] in the early hours of Sunday morning 是在周日早上
[38:25] – This is bad. – It’s not bad. It’s a nightmare. -这太糟了 -这简直是噩梦
[38:27] The call contained no indication… …of danger or duress. 电话中没有透露其遇到危险或遭到胁迫的迹象
[38:27] – You really didn’t know? – No idea. -你真的不知道吗 -不知道
[38:31] Law enforcement is asking that anyone… 执法部门请求
[38:33] …who has seen his vehicle to come… 见过他的车辆的人…
[38:33] It’s all over the news. 新闻报道了
[38:36] – You got to tell her. – I’m here now. -你得告诉她 -我已经到了
[38:39] …any information that may lead to the D.A.’s discovery. 任何能帮忙找到地区检察官的线索
[38:50] The FBI has reported that any and all leads 联调局称他们会对任何相关线索
[38:52] will be explored to the fullest degree. 进行详细调查
[39:02] Board of Probation and Parole. 缓刑假释委员会
[39:04] This is Warden Sykes returning Mrs. Jeffries’ call 我是塞克斯典狱长 给杰弗里斯夫人回电
[39:06] about the new Parole Board regulations. 是关于新假释委员会条例的事
[39:08] Warden Sykes here. 我是塞克斯典狱长
[39:09] Hi, Warden. It’s Janelle from the Department of Corrections. 典狱长 我是管教部的詹妮尔
[39:12] D.A. Miller’s disappearance is of particular concern 由于米勒检察官的前任
[39:15] considering the fact that his predecessor, 托德·丹沃地区检察官在不到一年前
[39:17] District Attorney Todd Denver, 被人谋杀
[39:19] was murdered less than a year ago. 警方对此尤为重视
[39:21] Currently serving time for his murder 目前因该谋杀案入狱的嫌犯
[39:23] is former Antares Technologies’ CEO Jorge Castillo. 为心宿二的前首席执行官豪尔赫·卡斯蒂洛
[39:28] The FBI declined to comment… 联调局拒绝就
[39:29] Did your father do this? 是你爸爸干的吗
[39:29] …on if they believe there may be a connection… 米勒地检的失踪和卡斯蒂洛
[39:31] I don’t know. Probably. 我不知道 也许吧
[39:32] …between D.A. Miller’s disappearance and Castillo. 是否有任何关联发表评论
[39:34] It wasn’t your dad. 不是你爸爸
[39:35] How would you know? 你怎么知道
[39:37] You wanna tell them? 你想告诉他们吗
[39:41] – What? – Bonnie needed to see you ASAP, -什么 -邦尼当时说要马上找你
[39:43] you were acting weird at the office — 你在办公室里怪怪的
[39:44] That doesn’t mean anything. 那不代表什么
[39:45] She had blood on her leg at the wedding. 婚礼上 她的腿上有血
[39:48] Why? Did she do something to him? 为什么 她对他做了什么吗
[39:49] No. You’re insane. It’s… 不 你们疯了 这…
[39:52] Bonnie had Christopher at the wedding. 邦尼在婚礼上抱走了克里斯托弗
[39:54] I couldn’t find them. 我找不到他们
[39:55] Tell us the truth. Was this Bonnie? 告诉我们真相 是邦尼吗
[40:07] Nate. 内特
[40:17] He just kept… lying to my face, 他一直…当着我的面撒谎
[40:24] saying I was wrong, 说是我弄错了
[40:28] and I lost it. 然后我失控了
[40:33] Started swinging. 开始打他
[40:38] It was like… 就像…
[40:43] I wasn’t there. 那不是我
[40:47] No control. 无法控制
[40:49] My body just took over. 我的身体不受控制
[40:55] I’m not telling you so you can fix this. 我告诉你不是为了让你帮我解决
[40:58] How is that true? 我怎么能不去解决
[41:00] The Governor’s gonna come after the both of us even harder now. 州长肯定会对我们盯得更紧了
[41:05] No. 不
[41:07] Because it was the Governor who killed Miller. 因为是州长杀了米勒
[41:13] She got Miller to help her take out my pops, 她让米勒帮她杀了我爸爸
[41:20] then she took him out to keep him from squealing. 然后她为了不让他乱说 把他也干掉了
[41:27] It’s a good plan. 完美的计划
[41:34] Hi, Warden. This is Marissa. 典狱长 我是玛丽莎
[41:38] This is Sykes. 我是塞克斯
[41:39] Jeff, hey. Ron Miller here. 杰夫 我是罗恩·米勒
[41:43] I didn’t recognize the number. 这号码我不认识
[41:44] Yeah, my phone died. 我的手机死机了
[41:46] Uh, listen, I’m calling to thank you 听着 我是要谢谢你
[41:48] for handling the Nate Lahey Senior transfer. 帮忙搞定了老内特·勒西的转移
[41:50] – It’s not a problem. – Well, still, I just wanted to say thanks. -小意思 -我还是想说声谢谢
[41:53] His son works for me, he’s a good guy, 他的儿子为我工作 是个好人
[41:55] so I’d like to make the transfer 所以我希望他父亲的转移
[41:57] as easy as possible on his old man. 能尽可能的顺利
[41:58] Yeah, we’ll take good care of him. No problem. 我们会照顾好他的 小意思
[42:00] Yeah, thanks so much, Jeff. 非常感谢 杰夫
[42:01] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号