Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Mr. Lahey, are you aware that D.A. Miller has gone missing? 勒西先生 你知不知道米勒检察官失踪了
[00:05] Someone ordered those guards to kill my pops. 有人命令那些狱警杀了我老爸
[00:07] The Governor’s gonna come after the both of us even harder now. 州长肯定会对我们盯得更紧了
[00:10] No. Because it was the Governor who killed Miller. 不 因为是州长杀了米勒
[00:12] You should file a civil suit against the state 你应该代表小内特·勒西
[00:14] on behalf of Nate Lahey Junior. 向本州发起民事诉讼
[00:15] Why wouldn’t you bring this to Annalise? 你为什么不拿给安娜丽丝
[00:16] You need this win more than she does. 你比她更需要打赢一个案子
[00:19] This is Annalise’s client. 这是安娜丽丝的客户
[00:20] She’s too busy to handle a civil suit. 她没空处理民事诉讼
[00:22] You okay with me suing the state? 你同意我起诉政府吗
[00:23] We have just received word that Interim District Attorney 我们刚刚收到消息 临时地区检察官
[00:26] Ronald Miller has officially been named a missing person. 罗纳德·米勒正式被列为失踪人口
[00:29] – Tell us the truth. Was this Bonnie? – Nate. -告诉我们真相 是邦尼吗 -内特
[00:31] My misconduct wasn’t some gross thing in a copy room. 我的不当行为不是什么复印间风流韵事
[00:36] It was me falling in love with a client. 是我爱上了我的客户
[00:37] C&G wants me to admit fault under oath. 律所要在法庭上承认错误
[00:39] This is Agent Telesco with the FBI. 我是联调局的特莱斯蔻探员
[00:41] We have a few questions about a voicemail 我们对你留给罗纳德·米勒检察官的
[00:43] you left for D.A. Ronald Miller. 语音留言有几个问题
[00:45] Miller’s cellphone battery was busted. 米勒的手机电池坏了
[00:46] What if that’s why he was on the payphone — 如果这才是他为什么去打公用电话
[00:48] because his phone was actually dead? 是因为他的手机没电了
[00:49] I’m calling to thank you 我是要谢谢你
[00:50] for handling the Nate Lahey Senior transfer. 帮忙搞定了老内特·勒西的转移
[00:52] His son works for me. He’s a good guy. 他的儿子为我工作 是个好人
[01:12] Where are you? 你在哪里
[01:13] Bonnie said that you were at the FBI. 邦尼说你在联调局
[01:15] Yeah. 是的
[01:16] What? Um, I’m coming right now. 什么 我现在就过来
[01:18] You can’t come anywhere near this. 这件事你不能插手
[01:20] And you can’t answer any of their questions. 而你不能回答他们任何问题
[01:25] I gotta go. 我先挂了
[01:28] Mr. Lahey, thank you for waiting. 勒西先生 久等了
[01:31] I am Special Agent Lanford. 我是特别探员兰福德
[01:32] This is Special Agent Bayer. 这位是特别探员拜尔
[01:34] Let’s start with where were you on the night of December 15th? 请问你12月15日晚上在哪里
[01:38] I was at a wedding. 我在一个婚礼上
[01:40] Why were you at this wedding? 你为什么会去这个婚礼
[01:42] I was a guest of Annalise Keating. 我是安娜丽丝·基廷的客人
[01:44] Is your relationship with Ms. Keating romantic? 你和基廷女士是男女朋友吗
[01:46] Just friends. 只是朋友
[01:47] Friends after you went to jail for her husband’s murder? 你因被控谋杀她丈夫入狱后依然是她的朋友
[01:51] I was falsely accused. 我是被错误指控
[01:53] Acquitted. 已经被宣告无罪了
[01:55] Annalise knew that, to the point 安娜丽丝知道这一点
[01:56] that she took my pops’ case to the Supreme Court. 甚至还把我爸的案子申诉到了最高法院
[01:59] That case didn’t end well. 那案子结果可不怎么样
[02:01] You mean because those guards murdered my pops? 你的意思是狱警杀了我爸
[02:02] Miller lost the inquest, is what I mean. 我的意思是米勒输掉了调查问询
[02:04] Miller didn’t want to win that inquest. 米勒并没有想赢下问询
[02:09] What does that mean? 那是什么意思
[02:11] He ordered the inquest to cover his ass. 他要求调查问询只是为了掩饰他要做的事
[02:15] For what? 什么事
[02:18] Ordering the hit on my pops. 下令杀死我爸
[02:23] Mr. Lahey, if you believe that’s true, 勒西先生 如果你这么认为
[02:25] it makes you a suspect in the D.A.’s disappearance. 那地检失踪一事你就有嫌疑了
[02:28] I’m not your suspect. 我不是嫌疑人
[02:30] So who is? 那谁是
[02:34] The Governor. 州长
[02:42] Why’d you call the Warden that day? 那天你为什么要打电话给典狱长
[02:43] – Own it! – What?! Look. -承认吧 -什么 听着
[02:44] You feel that pain? 你痛苦吗
[02:46] This is Sykes. 我是塞克斯
[02:47] Jeff, hey. Ron Miller here. 杰夫 我是罗恩·米勒
[02:49] Oh. I didn’t recognize the number. 这号码我不认识
[02:50] Yeah, my phone died. 我的手机没电了
[02:52] Uh, listen, I’m calling to thank you 听着 我是要谢谢你
[02:54] for handling the Nate Lahey Senior transfer. 帮忙搞定了老内特·勒西的转移
[02:57] – It’s not a problem. – Well, still, I just wanted to say thanks. -小意思 -我还是想说声谢谢
[03:00] His son works for me, he’s a good guy, 他的儿子为我工作 是个好人
[03:02] so I’d like to make the transfer as easy as possible 所以我希望他父亲的转移
[03:04] on his old man. 能尽可能的顺利
[03:05] Yeah, we’ll take good care of him. No problem. 我们会照顾好他的 小意思
[03:07] Don’t tell me you think this means he’s innocent. 别说你们凭这个就认为他是无辜的
[03:08] We don’t know what this means. 我们也不知道这个说明了什么
[03:10] Miller knew about the Warden’s wiretap. 米勒知道典狱长被安了窃听器
[03:12] That call was him covering his ass! 这个电话就是给自己打掩护
[03:16] You know I’m right. 你知道我说的对
[03:18] Maybe we were wrong. 或许我们都错了
[03:22] Fine. Y’all want proof, 行吧 你们想要证据
[03:24] – I’ll go get it. – Stop. -我去找 -站住
[03:26] – I didn’t kill an innocent man! – No one’s saying that. -我没有错杀无辜之人 -没人那么说
[03:28] – What is this? What are you saying? – Think, all right? -那怎么着 你什么意思 -想想吧
[03:30] If you can prove that Miller hurt your father, 如果你能证明米勒伤害了你的父亲
[03:32] then you can also prove that you had motive to kill him. 那也同时证明你有杀他的动机
[03:34] It proves the Governor had motive. 这证明州长有杀人动机
[03:35] Who do you think the FBI is gonna believe? 你觉得联调局会信谁呢
[03:38] The white woman who runs the whole state? Or you? 掌管全州的白人女性 还是你
[03:41] You’re making yourself look like a suspect. 你这样只会给自己增加嫌疑
[03:44] I ain’t the bad guy here. 坏人可不是我
[03:46] He is. 是他
[04:02] Call in sick. 请个病假
[04:05] The FBI said they might want to question me again today. 联调局说了 可能今天会再找我问话
[04:12] Then come back after work. 那下班后回来
[04:18] Hurting yourself is not the answer. 自我伤害无助于问题解决
[04:21] Or that’s just what we keep telling ourselves. 或者那只是我们一厢情愿的说法
[04:24] No. It’s because I need you here. 不 那是因为我这需要你
[04:29] I’m just going to work. 我只不过是去上班
[04:38] Oh, fudge. 见鬼
[04:38] 来电 安·基
[04:42] – AK! – Are you at the office? -安·基 -你在办公室吗
[04:45] No. 不在
[04:46] Get there and keep an eye on Bonnie. 过去看着点邦尼
[04:48] Why? What’s wrong? 怎么 出什么事了
[04:49] Just take care of her. You’re good at that. 照顾好她 你可以的
[04:53] Okay, I thought you were calling about something else. 好的 我还以为你找我是别的事
[04:58] What else would I be calling about? 我还会找你什么事
[05:02] Asher? 亚设
[05:04] I’m not the only one who knows. 知道的不止我一个
[05:10] Don’t worry. We would never say anything. 别担心 我们会守口如瓶
[05:12] Where have I heard that before? 之前某人也这么说来着
[05:13] Should we really be talking about this here? 真的非得在这儿谈吗
[05:15] This is the last time we’re gonna be talking about it. 这是我们最后一次谈
[05:16] – Until the FBI calls us all in. – That’s not gonna happen — -除非联调局找我们 -不可能
[05:18] Miller was last seen at our wedding — 米勒最后一次出现就是在我们婚礼上
[05:20] – Did you see him? – No, but — -你看到他了吗 -没有 但是
[05:21] What about you two? 你们俩呢
[05:22] – I don’t think so. – Not that I can recall. -我想没有 -我印象中是没有
[05:23] That’s what you’re gonna tell the FBI. 这么告诉联调局就行了
[05:26] Where’s Laurel? 劳拉呢
[05:28] I’m not her babysitter — 我又不是她的保姆
[05:30] Well, find her and shut the hell up. 赶紧找到她 然后闭嘴
[05:32] There are the lovebirds! How was the wedding? 小两口都在啊 婚礼办得如何
[05:35] – So great. – Wonderful, yeah. -很棒 -好极了
[05:36] I got to go. Emmett’s waiting for me. 我得走了 埃米特还等着我呢
[05:38] – Today’s the “You-know-what”? – Yeah. -今天就是那个啥吗 -是的
[05:39] Come by my office after, I wanted to talk 完事来办公室找我 我想谈谈
[05:41] about the wrongful death suit… 非正常死亡起诉
[05:43] Uh, about that — um… 那个事情
[05:45] I don’t think that Nate is ready to file anything just yet. 我觉得内特还没有准备好
[05:48] Did you tell him how much money he could get? 你有说他能拿到多少吗
[05:50] He’s more interested in justice. 他更关心正义
[05:52] I performed a Christmas miracle 我施展了圣诞奇迹
[05:54] to get Crawford to approve this case. 才让克劳福德同意这个案子
[05:56] So get Nate on board, or I’ll call him myself. 快让内特同意 否则我就亲自联系
[06:04] What are you doing? Nate can’t go in a war 你干吗呢 现在不能让内特
[06:06] against the state right now. 加入针对州政府的战争
[06:07] I’m not calling Nate. 不是打给内特
[06:08] It’s Laurel. Leave a message, 这是劳拉 请留言
[06:10] but I’ll probably never listen. 但我可能不会听的
[06:19] What did Christopher see? 克里斯多弗看到什么了
[06:20] – What? – You said you were changing him. -什么 -你说自己当时在给他换尿布
[06:22] Was that a lie? 你有说谎吗
[06:26] Oh, no. No. 不 不
[06:28] I don’t know what you mean. 我不明白你什么意思
[06:30] Asher told us everything. 亚设都告诉我们了
[06:32] What did he see? 他看到什么了
[06:34] – Laurel? – Tell me. -劳拉 -告诉我
[06:35] We shouldn’t be talking about this here. 这里不适合说那件事
[06:36] Because he was there when Nate did it? 因为内特动手的时候他在场吗
[06:38] – No. – Don’t lie to me about my own son. -不是 -这跟我儿子有关 别跟我撒谎
[06:41] – Laurel. – Do you know what happens -劳拉 -你知道婴儿目睹不幸后
[06:42] to infants when they see trauma? 会怎么样吗
[06:43] – Laurel, we cannot do this here. – Their brains don’t develop right. -劳拉 别在这说 -大脑发育会受影响
[06:45] He could have PTSD for the rest of his life, Bonnie. 他一生可能都会受创伤后应激障碍的影响
[06:48] I don’t think he saw anything. 我觉得他什么都没看到
[06:49] – You don’t think?! – Enough, okay?! -你觉得没有 -够了
[06:50] Stop! Look, she lost her boyfriend. 停 她失去了她男朋友
[06:53] She is in pain, too. 她也很痛苦
[06:56] Good. ‘Cause that’s the only thing 很好 现在这是唯一
[06:58] that’s keeping me from killing her right now. 阻止我杀了她的理由
[07:05] You okay? 你还好吗
[07:07] You promised Nate you wouldn’t tell them. 你答应过内特你不会告诉他们的
[07:28] Mr. Sakai. 酒井先生
[07:32] In the matter of Nathaniel Lahey Senior’s death, 就老内特尼尔·勒西死亡一案
[07:34] we, the jury, find no evidence of criminal acts 陪审团认为没有证据证明在这起事件中
[07:37] or negligence by anyone involved. 任何人有任何违法或失职行为
[07:39] The judge said we’re not supposed to talk to you. 法官说我们不应该和你有接触
[07:41] I just have a few questions. 我只是有几个问题
[07:43] We had to make that ruling based on the evidence. 我们根据证据只能做出那个裁决
[07:45] The only evidence was those guards’ testimonies. 唯一的证据就是警卫的证言
[07:47] – That’s not true. – They lied on the stand -不对 -别人命令他们
[07:49] because they were ordered to do so. 在作证时撒谎
[07:51] Your father’s DNA was on the gun. 枪上有你父亲的DNA
[07:55] I was at the inquest. 问询的时候我也在场
[07:57] No one ever presented any DNA evidence. 没有人提到DNA证据
[07:59] It was in the evidence packet we got during deliberations. 在评议时我们拿到的一个证据包里
[08:02] Packet? You got from who? 证据包 谁给你们的
[08:05] I think the Bailiff brought it. 我记得是法警拿来的
[08:19] Texting how you keep your head in the game? 发短信能让你集中注意力是吗
[08:21] My head is always in the game. 我注意力一直都很集中
[08:23] Reception just called. The Brits are on their way up. 前台说英国人马上就到
[08:29] – “The Brits.” – Please try not to be combative. -“英国人” -放松点
[08:32] Why? You nervous? 为什么 你紧张了
[08:34] To see Nora, no, 见诺拉 不紧张
[08:34] but Pierce Jensen, on the other hand… 但是皮尔斯·詹森
[08:36] Well, you steer him my way. 让我来吧
[08:38] I enjoy smacking down uppity white men. 我可喜欢击溃自负的白人男了
[08:40] Well, he’s your boss, too, Annalise. 他也是你老板 安娜丽丝
[08:41] Well, so are you. It never stopped me. 你也是啊 那又怎样
[08:58] Game face on. 注意表情
[09:01] It’s on. 好了
[09:04] Crawford, good to see you. 克劳福德 好久不见
[09:05] Thank you for making the trip over. 谢谢你过来
[09:07] – Nora. – Hi. -诺拉 -你好
[09:09] – Who are you? – Annalise Keating. -你是谁 -安娜丽丝·基廷
[09:10] Ah, of course. 当然了
[09:12] We must have a drink while I’m in town. 我这次来一定要找机会和你喝一杯
[09:14] Right now, we all have a meeting to go to. 但现在我们得去开会
[09:15] I know. I’m in it. 我知道 我也会去
[09:18] I thought the more brain power on this, the better. 我觉得有更多聪明人会好一些
[09:21] Shall we? 走吧
[09:25] This is the board-approved script we drew up 这是经董事批准的
[09:27] for tomorrow’s deposition with the FTC. 明天联邦贸易委员会取证时用的文稿
[09:29] Crawford will go first. You’ll testify that, 克劳福德先 你会说
[09:32] while representing Nora’s DNA-testing company, 你在代表诺拉的DNA鉴定公司时
[09:35] you engaged in an intimate relationship with her. 和她有了亲密关系
[09:37] They know it was consensual, right? 他们知道我们彼此同意的 对吧
[09:39] Yes. The only violation they’re investigating 对 他们调查的唯一可能违反规定的地方
[09:41] is the sale of your customers’ genetic info 是把你客户的基因信息卖给了
[09:43] to Beck Pharmaceuticals — 贝克制药
[09:45] a sale you’ll say you agreed to 你说你同意这个交易
[09:47] because Crawford failed to advise you 是因为克劳福德没有告诉你
[09:49] of the legal consequences. 这可能有法律上的问题
[09:51] Everyone sticks to the script tomorrow, 所有人明天就这么说
[09:53] C&G covers the fines, no one goes bankrupt. 卡普兰·高德联合律所承担罚款 没人破产
[09:55] What if we wanted to do another script? 要是我们明天不这么说呢
[09:58] Ms. Keating brought up the idea that we move liability 基廷女士觉得我们可以把律所
[10:01] from C&G and Nora to Beck Pharmaceutical. 和诺拉的责任推给贝克制药
[10:04] Beck was fined for buying genetic information two years prior. 贝克两年之前就因为买基因信息受到罚款
[10:08] That means they understood the consequences, 这意味着他们知道后果
[10:10] and yet ignored FTC rules. 却无视了联邦贸易委员会的规定
[10:12] Nora was played. 诺拉被耍了
[10:14] Emmett, if you’re having second thoughts… 埃米特 如果你有其他看法
[10:17] No one’s having second thoughts. 没人有其他看法
[10:18] If we point the finger at Beck, if they go public, 如果我们把矛头指向贝克 如果公众知道了
[10:21] Nora’s stock plummets. 诺拉的股票就会暴跌
[10:22] But if Emmett doesn’t want to do this… 但要是埃米特不想这么做…
[10:24] But C&G wants Emmett to do this. 但律所想让埃米特这么做
[10:27] So unless you want to lose your company 除非你想失去你的公司
[10:30] and you two want to avoid C&G going down 你们俩想避免律所倒闭
[10:33] and losing both your jobs, we proceed as planned. 丢掉工作 我们就按计划行事
[10:37] Everyone happy? 都没意见吧
[10:41] Great. 很好
[10:51] Where’s Gabriel? 加布里尔呢
[10:52] Who cares? Where the hell have you been? 谁管他 你去哪里了
[10:55] Threatening Bonnie. 威胁邦尼
[10:58] None of you are parents, okay? 你们都不是当爸妈的
[10:59] – You don’t get it. – Look at him. -你们是不会懂的 -你看他
[11:00] He seems happy. 很开心的样子
[11:01] He might seem happy, 只是看上去开心
[11:02] but I read that kids who witness violence 我看文章说目睹了暴力行为的儿童
[11:04] are more likely to struggle with mental health issues later. 在成长过程中患有心理疾病的几率会更大
[11:07] – Why would you tell her that? – Connor! -你别哪壶不开提哪壶 -康纳
[11:07] – See? -I’m just saying that Laurel has a right to be upset. -看见没 -我只是想说劳拉有权生气
[11:10] – No, you just made her upset. – I agree. -明明是你让她生气的 -我也觉得
[11:12] – Christopher’s gonna be fine. – Well, I’m not. -克里斯托弗会没事的 -但我有事
[11:15] Tell Annalise I’m taking a sick day. 跟安娜丽丝说我请病假
[11:16] Wait, wait, wait. 等等 等等
[11:18] She knows we know. 她知道我们知道了
[11:22] – Asher? – Obviously. -亚设说的 -不然呢
[11:24] So start prepping your interview for the FBI. 可以开始准备联调局的审问了
[11:40] Thank you for finally coming in, Mr. Maddox. 谢谢你终于来了 马多克斯先生
[11:43] I’m here voluntarily. 我是自愿来的
[11:45] Federal law doesn’t require me to answer any of your questions. 联邦法律规定我可以不回答你的任何问题
[11:48] True. But not answering 没错 但你拒绝回答
[11:49] will make the voicemail you left for D.A. Miller 只会让你留给米勒检察官的语音留言
[11:51] more suspicious. 更加可疑
[11:55] I screwed up. 我搞砸了
[11:57] They found out who I am. 他们发现我的身份了
[11:59] Can you call me back? 你能给我回电吗
[12:03] Who are the “They” you’re referring to? “他们”指的是谁
[12:04] – Annalise Keating. – You said “They.” -安娜丽丝·基廷 -你说的是”他们”
[12:06] Yeah, meaning her and some of the people that work for her. 是啊 她和那一帮为她干活的人
[12:08] Is one of those people Nate Lahey? 其中有内特·勒西吗
[12:11] No. 没有
[12:12] I mean, not that I know of. 据我所知没有
[12:14] Explain what you meant by, “They found out who I am.” 那”他们发现了我的身份”是什么意思
[12:17] I was helping D.A. Miller with an investigation 我在协助米勒检察官调查
[12:19] into Professor Keating. 基廷教授
[12:22] What kind of investigation? 什么调查
[12:24] I’m not sure. 我也不太清楚
[12:26] He just said the D.A. Before him had suspected Keating 他只说前任检察官怀疑基廷
[12:28] of being involved in a bunch of criminal acts. 涉嫌参与一系列犯罪行为
[12:32] How did D.A. Miller think you could help 为什么米勒检察官会觉得
[12:33] with this investigation? 你能帮忙做这个调查
[12:37] I was a new student. 我是新来的学生
[12:39] I guess he figured I wouldn’t be so loyal to her yet. 他可能是觉得我对她还没那么忠诚吧
[12:42] Mr. Maddox, 马多克斯先生
[12:43] when was the last time you saw D.A. Miller? 你最后一次见米勒检察官是什么时候
[12:45] In person? 见面
[12:47] A-A month, maybe two months ago. 一两个月前吧
[12:50] So you didn’t see him at the wedding? 这么说你没在婚礼上看到他
[12:55] No, I-I didn’t even know he was there. 没有 我都不知道他去了
[12:59] Did you know Nate Lahey was there? 你在婚礼现场看到内特·勒西了吗
[13:02] Yeah. 看到了
[13:03] Yeah, he was — he was there with Professor Keating. 他跟基廷教授一起
[13:06] Why? 为什么这么问
[13:07] I’m asking the questions here, Mr. Maddox. 我问问题你只需要回答 马多克斯先生
[13:20] – Out. – No, I-I need you to know -出去 -不 我一定要告诉你
[13:21] that they figured it out on their own. 这是他们自己琢磨出来的
[13:22] Fine. Now go. 好 你可以出去了
[13:24] BonBon, please. 邦邦 拜托了
[13:27] What can I do to help? 有什么我能帮你做的吗
[13:28] Tell Annalise I’m fine. 告诉安娜丽丝我没事
[13:30] – What? – She told you to watch me? -什么 -她不是要你看着我点
[13:36] Did she tell you why? 她有告诉你原因吗
[13:37] No. I mean, 没有
[13:39] I-I know how awful all this is for you. 我知道这对你来说糟透了
[13:41] You were right, Asher. 你说对了 亚设
[13:45] About what? 什么说对了
[13:46] Ron’s call to the Warden. 罗恩给典狱长打的那通电话
[13:49] He was just checking to see if Senior’s transfer went okay. 他只是想问问老内特的转狱顺不顺利
[13:58] Look, you — 你…
[14:00] you can’t — you can’t take this all on yourself. 你不能都怪罪你自己
[14:04] Of course I can. 我当然可以
[14:05] No, y-you did nothing wrong. 不 你没做错任何事
[14:09] It was me, Asher. 是我杀了他 亚设
[14:14] He was still breathing when I got there. 我赶到的时候他还有呼吸
[14:18] Nate was in shock. I could’ve called 911. 内特被吓傻了 我应该打911的
[14:26] It was me. 是我杀了他
[14:41] You find something? 你有发现吗
[14:41] Yeah. I tracked the number 是的 我追踪了号码
[14:42] to a payphone on Reed and 20th. 是里德街和20街交叉口的付费电话
[14:44] Check your e-mail. 查一下你的电邮
[14:45] Why’d you call the Warden that day? 你那天为什么给典狱长打电话
[14:47] What do you need? 你需要什么
[14:49] Miller slipped a DNA test to the jury 米勒在我老爸的调查问询期间
[14:51] during my pops’ inquest. 给了陪审团一份DNA检测报告
[14:53] I think it was doctored somehow. 我觉得那可能被动过手脚
[14:56] I just need a copy of the test. 我就想要一份那报告的复印件
[15:01] Since when do you turn down a job? 你什么时候开始不接活了
[15:03] Since the D.A. went missing. 自从地失踪后检
[15:06] – What happened that night? – Hell if I know. -那晚到底发生了什么 -我怎么会知道
[15:08] I sent you the photo of the guy on the payphone, 我给你发了那个人打付费的照片
[15:11] then he disappears. 然后那人就消失了
[15:12] ‘Cause the people he was working for 因为他为之卖命的那帮人
[15:13] were afraid he was gonna snitch. 害怕他会告密
[15:16] Come on. I wouldn’t ask if I had another way. 拜托了 我要有其他办法也不会找你
[15:23] Let’s see what I find. 看我能找到些什么
[15:34] Hey, can we talk? 我们能谈谈吗
[15:36] We have nothing to talk about. 我们没什么好谈的
[15:37] Not here, not anywhere. 在这别想 在哪都别想
[15:41] What’s the verdict, Ms. Pratt? 结果是什么 普拉特女士
[15:43] Have you convinced Lahey to sign on to our wrongful death suit? 你说服勒西加入我们非正常死亡案的诉讼了吗
[15:45] Uh, I was just going to come talk to you — 我正想去找你谈谈
[15:47] The only appropriate response there was “Yes” — 你唯一恰当的回答是 说服了
[15:49] Okay, I was looking over the brief and realized 好吧 我在看简报然后意识到
[15:50] we can’t effectively establish damages 我们没法确认赔偿数额
[15:52] without witnesses testifying 如果没有证人能证明
[15:54] about Nate’s relationship with his father. 内特和他父亲关系的话
[15:55] We’ll use the prison guards who monitored their visits. 我们可以用监视他们探视的狱警
[15:58] You mean the guards at the same prison 你是说内特父亲被杀害的
[15:59] where Nate Senior was murdered? 那间监狱的狱警吗
[16:00] Yeah, uh, I looked up the statistics 是啊 我查了下这类案件的
[16:02] on these types of cases — most don’t succeed 统计结果 如果没有两位以上无偏见的证人
[16:05] without two or more unbiased witnesses. 大部分的案子都没打赢
[16:07] What is this? Laziness? 这是干什么 偷懒吗
[16:10] ‘Cause I can easily hate you at a 10 again. 因为我可以轻松让你重登我的仇人榜首
[16:12] No, I-I just don’t want to get Nate’s hopes up 不 我只是不想让内特空高兴一场
[16:14] if we’re not gonna win. 如果我们没把握能赢的话
[16:15] You don’t need witnesses to win. 你不需要证人就能打赢
[16:17] You just need to establish the basis for punitive damages. 你只需要构建惩罚性损害赔偿的依据
[16:20] Exactly. 没错
[16:21] Your 2L just outsmarted all of you. 你们的大二学弟刚刚比你们都能干多了
[16:24] I’ll knock on Nate’s door myself if I have to. 如果迫不得已我会自己去找内特的
[16:31] I didn’t mean to overstep. 我没想多管闲事
[16:32] Your middle name is overstep. 多管闲事就是你的名字
[16:35] It’s Nate — I’m just trying to help. 跟内特有关 我只是想帮忙
[16:36] – Well, stop. – Why? -不需要 -为什么
[16:38] Is something going on with him? 他出什么事了吗
[16:39] How the hell would we know? 我们怎么会知道
[16:41] He was at your wedding. I assumed you guys were tight. 他参加了你们的婚礼 我猜你们关系挺好的
[16:43] Well, you were at our wedding. 你也参加了我们的婚礼
[16:44] Do you think that means we’re “tight”? 你觉得那意味着我们关系很好吗
[16:48] Right. 好吧
[16:55] I hate our lives. 我恨我们的生活
[17:00] Maybe I just take the hit. 也许我就认了吧
[17:02] – No, we can solve this. – I committed misconduct — -不 我们能解决 -我确实行为不当
[17:04] – You slept with someone. – A client. -你跟某人上了床 -跟客户
[17:07] Nora made that sale after you told her not to. 诺拉在你告诉她别做之后做的那笔交易
[17:09] – Isn’t that true? – Yes. -是这样吗 -对
[17:10] Then how is that your fault? 那这怎么会是你的错
[17:12] Because she believed she could save lives. Literally. 因为她相信她能救人性命 说真的
[17:14] Breast cancer, Alzheimer’s — 乳腺癌 阿兹海默症
[17:16] she knew that selling that genetic information 她知道卖出那些基因信息
[17:18] could lead to cures — 可以带来治愈的希望
[17:20] – You mean money… – No, money… -你是说带来钱 -不 钱
[17:21] that was never her thing. 她从来都不在乎
[17:22] Money’s everybody’s thing. 所有人都在乎钱
[17:24] She’s a female CEO working in science, Annalise. 她是科技公司的女性首席执行官 安娜丽丝
[17:28] I’m just an entitled white guy 我只是个自命不凡的白人男性
[17:29] who grew up with every advantage this world has to offer. 从生下来就一直享有人世间各种优势
[17:32] You know, maybe this is my way to balance the scales a bit. 也许这是我来让天平稍微平衡一点的方式
[17:37] Y-You think I’m soft. 你觉得我太软弱了
[17:39] You’re gonna bleed yourself dry 如果你把其他所有人的需要
[17:40] if you keep putting everyone else’s needs before your own. 都优先于你自己的话 会让自己精疲力尽的
[17:43] You mean like you do? 你的意思就像你那样
[17:47] You know the times I’ve gotten into the most trouble? 知道我让自己陷于最大的麻烦是什么时候吗
[17:50] When I don’t put me first. 就是我没把自己放在最优先位置的时候
[17:55] Someone trying to bleed you dry? 有人来要让你精疲力尽了吧
[17:59] 内特 我有证据了
[18:02] I’ll be back in a bit. 我一会儿就回来
[18:10] Here. 这个
[18:11] It’s the DNA test Miller gave to the jury after the inquest. 这是问询之后米勒给陪审团的DNA检验报告
[18:14] 费城警察局 法医报告
[18:14] Who gave you this? 谁给你的
[18:16] Just look — it says my pops’ DNA 你看 上面说在警卫的枪上
[18:18] was found on the guard’s gun. 检测出我爸爸的DNA
[18:19] Miller never presented that in court. 米勒没有在庭上出示这个
[18:21] That’s because prosecutors are allowed 那是因为控方是可以私下里
[18:22] to present evidence to the jury in private. 给陪审团出具证据的
[18:24] He didn’t present it, though. 不过他没有出具证据
[18:25] He had the Bailiff slip it to them when we weren’t looking. 他让法警在我们不注意的时候偷偷塞给他们的
[18:28] That’s why we lost — 这是为什么我们输了…
[18:29] because Miller messed with this test. 因为米勒在检测报告里做了手脚
[18:35] What? 怎么了
[18:37] – Even if this test is fake… – It is. -就算检测结果是伪造的… -就是
[18:39] …there is no evidence that Miller gave it to the jury. …没有证据证明是米勒给了陪审团
[18:42] – Who else would it be? – The Governor. -还能是谁呢 -州长
[18:44] – Who Miller was working for! – According to you. -米勒是为她干事的 -那是你的一面之词
[18:47] Because, literally, that’s the only evidence we have 因为我们唯一能证明
[18:48] that Miller actually did this — 是米勒做的证据
[18:50] your gut, which is not enough to convict a man in court. 就是你的直觉 这不足以在法庭上给人定罪
[18:53] I’m sorry. It’s not. 很抱歉 这不够
[18:54] After all the times I’ve gone along with your insane plans… 这么久以来我一直都配合你疯狂的计划
[18:56] I’m not saying that you’re wrong. 我并不是说你是错的
[18:57] Trusted you every step of the way. 每个环节都完完全全地信任你
[18:58] Nate, you are literally taking a shovel 内特 你简直是在拿起铁锹
[19:00] and digging your own grave. 挖自己的坟墓
[19:01] – Then that’s the risk I got to take. – ?No. -那是我要承担的风险 -不行
[19:03] You hear me? No! 你听清了吗 不行
[19:06] You want to be right here, 在这事上你要正确
[19:07] otherwise you feel that the guilt is gonna kill you. 否则你会觉得那负罪感会折磨死你
[19:09] I get it. You’re human. You’re right. 我明白 你是个人 你这样没错
[19:11] But you can’t force something to be true 但是你不能硬把什么事弄成真的
[19:13] just because you want it to be. 就是因为你想要它是真的
[19:17] Have my back… 要不支持我…
[19:18] or you can get out. 要不你就走吧
[19:32] 来电 安娜丽丝
[20:12] I passed! They can call me crazy! 我通过了 他们可以说我是疯子了
[20:18] Your name is on the Supreme Court win, 最高法赢的案子里有你的名字
[20:20] not to mention you’re a likable guy. 更不用说你还很讨人喜欢
[20:22] When he wants to be. 如果他想让别人喜欢的话
[20:26] Wish I could’ve done more. 真希望我可以做得更多
[20:28] No, all is forgiven. 不 都过去了
[20:30] I wasn’t a man at that moment. 在那一刻我不再是人了
[20:33] I was a bomb fixed to explode. 而是一个随时要炸的炸弹
[20:38] His one shot at doing something good. 他唯一做好事的机会
[20:40] You are wrong about this. 你搞错了
[20:40] His whole life was pain. 他这一生都很痛苦
[20:41] – Look, I would never hurt your father. – That’s all he knew! -我永远不会伤害你父亲 -他只有痛苦
[20:44] Now you’re gonna feel that same pain. 现在你就能感受到他的痛苦了
[20:45] – You feel that pain? – ?No! No! -你痛苦吗 -不要
[20:46] Now do you feel that pain? 你感受到了吗
[20:48] How you feel it now? 现在你感觉如何
[21:10] The real? I already know you. 说真的 我已经了解你了
[21:12] You take your coffee black. 你喝咖啡不加奶
[21:13] You hate compliments and talking about yourself. 你不喜欢恭维 也不喜欢谈自己
[21:18] I need you to know I’m complicated. 我想告诉你 我很复杂
[21:21] And that scares me, ’cause this — 所以我很害怕 因为这
[21:25] us — I don’t want to screw it up. 我们 我不想搞砸了
[21:27] Nothing’s screwed up. 没有搞砸
[21:32] You’re the bravest person I’ve ever met. 你是我见过最勇敢的人
[21:35] And I love you. 我爱你
[22:35] Hey. 喂
[22:38] – Where’s Bonnie? – Resting. What do you need? -邦尼呢 -休息呢 你要什么
[22:42] A chain of custody report on a gun. 一把枪的监管链报告
[22:44] She can’t get you that. 她没办法帮你弄到手
[22:47] What’s up? She not okay? 怎么了 她出事了吗
[22:48] Don’t worry about her. Just… 别操心她 只是
[22:51] stop with all the digging. 别再深挖了
[22:54] Annalise tell you to say that? 安娜丽丝告诉你这么说的
[22:55] I’m telling you that, 是我想告诉你
[22:57] because I’m worried. 因为我很担心
[22:59] The guy who does what I do. 我这种人都担心了
[23:01] So you should be worried, too. 所以你也应该担心
[23:19] We’ve all done horrible things, Laurel, you included! 我们都做过坏事 劳拉 你也一样
[23:21] I’m an adult, okay? I chose to do those things. 我是个成年人好吗 做坏事是我自己选择的
[23:24] Meanwhile, Christopher can’t even walk. 但克里斯托弗还不会走路呢
[23:25] Bonnie said he didn’t see anything! 邦尼说他什么都没看见
[23:26] She thinks he didn’t see anything. 邦尼认为他什么都没看见
[23:28] – Can we all just take a breath? – Look, he’s a baby. -能冷静点吗 -听着 他还是个孩子
[23:30] – He’s gonna be fine. – He’s already not fine. -他会没事的 -他明明就有事
[23:32] – How do you know that? – Because I’m his mother! -你又怎么能确定 -因为我是他妈
[23:34] – I can tell he’s different! – Why don’t I make s’mores? -我能看出他不对劲 -我去做点甜点吧
[23:37] Okay, you know who else is different? 好吧 你知道还有谁不对劲吗
[23:38] Bonnie, okay, who lost the love of her life. 邦尼 好吗 她失去了此生挚爱
[23:41] I lost the love of my life, 我也失去过我的此生挚爱
[23:43] so I will do whatever I need to do 所以我会竭尽全力
[23:45] to make sure my son is safe. 确保我儿子的安全
[23:49] I can hear you in my room, 我在我房间里就能听到你们说话
[23:50] which means Christopher can, too. 也就是说克里斯多弗也可以
[23:54] Great. So now I’m traumatizing him, too. 好极了 现在他也因为我精神受创
[23:56] No, that’s not what I meant. 不 我不是那个意思
[24:00] What good does it do to make Bonnie hate herself 让邦尼比现在还要更憎恨她自己
[24:02] even more than she already does? 到底有什么好处
[24:05] – Come here. – I’m fine. -过来 -我很好
[24:07] No, you’re not. Bring it in. 不 你不好 过来吧
[24:24] Did he wake up? 他醒了吗
[24:28] No. 没
[24:37] Do you think I’m being crazy? 你觉得我行为过激了吗
[24:40] You’re his mom. 你是他妈妈
[24:42] It’s your job to be crazy for him. 为了他行为过激是正常的
[24:51] Maybe I’m just being paranoid. 也许只是我胡思乱想
[24:57] Not necessarily. 也不一定
[25:02] Say it. 你说吧
[25:10] I am on your side, always, 我永远站在你这边
[25:14] but it is really unlikely he’s gonna remember any of this. 但他能记得这些的可能性非常小
[25:17] – You don’t know that. – I do. -这你没法确定 -我能
[25:26] I was in the same room with my birth mother when she was shot. 我生母被枪杀时我跟她在一间屋里
[25:30] I was two. 我当时两岁
[25:32] That’s why Social Services took me, and… 所以社保部门才会带我走 然后
[25:37] I don’t remember any of it. 我什么都不记得
[25:39] Honestly, it’s like it never happened. 说实话 就好像什么事都没发生过
[25:42] So that’s how I know he’s gonna be fine. 所以我才能确定他会没事的
[25:47] Because… 因为
[25:50] look how great I turned out. 你看我出落得多棒
[26:17] – I only have a few minutes. – I know. -我只有几分钟 -我知道
[26:22] I want to admit fault tomorrow. 我明天就去承认错误
[26:24] – Stop. – This was my bad decision. -不行 -那个错误决定是我做的
[26:27] – It wasn’t yours. – You had the right intentions. -跟你没关系 -你是出于好意
[26:29] I know you think you’re doing the right thing. 我知道你觉得你这么做是对的
[26:31] I did, too. It’s why I let it come this far. 我当时也一样 所以我才会让事情发展至此
[26:35] But now that we’re here, 但现在我们走到了这一步
[26:36] as much as I wish I could be okay with this, 不论我怎样说服自己接受现状
[26:40] I can’t let you do this. 我都不能让你这么做
[26:43] You mean more to me than this company. 对我而言 你比这家公司更重要
[26:49] You built this company from nothing, 你白手起家打造了这家公司
[26:51] and I’m just some lawyer, 而我只是个不起眼的律师
[26:53] so just… let me do this for you. 所以 就让我为你这么做
[26:57] At least so I can say 至少这样我能说
[26:59] I did something good for the world. 我为这世界做了点贡献
[27:16] So that’s it? All she has to do 所以就这样 她就只
[27:17] is drop a few crocodile tears, and you cave? 掉了几滴鳄鱼的眼泪 你就什么都为她做了
[27:19] – That’s not what’s happening. – That’s cool. Get yours. -不是那么回事 -没事 随你怎么做
[27:21] But don’t have me busting my ass for nothing. 但别让我白白辛苦一场
[27:23] She told me not to do it, Annalise. 她告诉我别那么做 安娜丽丝
[27:25] – She was manipulating you. – No. -她是在操纵你 -不
[27:26] It was reverse psychology, or are you that ignorant? 那只是逆反心理 还是说你有这么无知
[27:33] Don’t you — 难道你
[27:34] don’t you want to die knowing 难道你不想死的时候
[27:36] you lived for something other than yourself? 知道你这一生并不只是为了自己而活吗
[27:42] Okay, you know what? Do it. 好吧 这么着 你去做吧
[27:44] Be the martyr. 你来殉道
[27:46] See where that gets you. 看看最后会怎么样
[28:01] What’s taking so long? 怎么这么久
[28:03] Your badge number’s not coming up in my system. 系统里查不到你的编号
[28:06] Look, all I need is a chain of custody report on that gun — 我只需要那把枪的监管链报告
[28:11] not a big deal. 没多大事
[28:12] It is if my supervisor finds out 如果我主管发现你没有权限
[28:13] I gave it to you without clearance. 我却把东西给你事情就大了
[28:15] I have clearance. 我有权限
[28:17] I know you don’t work at the D.A.’s anymore. 我知道你已经不在地检工作了
[28:20] So you knew that this whole time? 所以你一开始就知道吗
[28:23] That why you stalling? 那你为什么要拖延时间
[28:25] – You making time to bury evidence? – Sir, calm down. -你要争取时间毁灭证据 -先生 冷静
[28:27] I was on the force for years. 我在警局工作这么多年
[28:28] – You’re risking an arrest.- I know what goes on here. -你这样会被捕的 -我知道你在干什么
[28:30] You’re helping cover up an old man’s murder — you hear me?! 你在掩盖对一个老人的谋杀 你明白吗
[28:32] Mr. Lahey, 勒西先生
[28:34] I have some agents who would like to ask you a few questions. 有几个探员想问你一些问题
[28:41] You called them? 是你给他们打电话的吗
[28:43] Cuffs are only optional for the next five seconds. 再过五秒钟就要给你戴手铐了
[29:15] Where are you? 你在哪里
[29:16] Bonnie said that you were at the FBI. 邦尼说你在联调局
[29:18] Yeah. 是的
[29:19] What? Um, I’m coming right now. 什么 我现在就过来
[29:21] You can’t come anywhere near this. 这件事你不能插手
[29:23] And you can’t answer any of their questions. 而你不能回答他们任何问题
[29:27] I gotta go. 我先挂了
[29:31] Miss Keating? Mr. Crawford needs to see you. 基廷女士 克劳福德先生想见你
[29:40] Wait up! 等一下
[29:42] I assume you finally got to meet 你应该见到
[29:44] our little Miss Conduct? 那位不当女士了吧
[29:45] With all the crap she’s giving Crawford, 她给克劳福德惹了这么多事
[29:47] at least tell me she’s hot. 至少她很性感吧
[29:48] – She’s fine. – Like, fine, or, like, fine? -她还好 -是还好 还是还行吧
[29:51] What? She’s not your type? 怎么 她不是你喜欢的类型吗
[29:52] Do you need something? 你想要什么
[29:54] It’s about Nate’s wrongful death suit. 是内特非正常死亡的案子
[29:56] Michaela’s been trying to get his signature. 米凯拉一直想拿到他的签名
[29:58] Well, failing at it — 但失败了
[30:00] Stop. 停手
[30:01] – I’m sorry? – Nate’s not ready to give up -什么 -内特还不想放弃
[30:03] on the possibility of a criminal trial. 刑事审判的可能性
[30:05] If we file a civil suit, we lose, 如果民事诉讼输了
[30:07] the opportunity goes away. 就没有机会了
[30:08] That’s the real fight he’s interested in. 那才是他感兴趣的战斗
[30:11] O-Okay. 好 好吧
[30:13] I’ll stop. 我不继续了
[30:14] Thanks for your help, though. 但还是谢谢你的帮忙
[30:21] Ms. Pratt? We need to talk. 普拉特女士 我们得聊聊
[30:24] Great. 好的
[30:25] I-I finally spoke to Nate. 我 我终于跟内特谈了
[30:28] – You did? – Yes. -是吗 -是的
[30:29] And although he appreciates all your hard work, 虽然他很感激你的努力
[30:31] he doesn’t want to take on any more fights right now. 但他现在不想再争取了
[30:33] Really? 真的吗
[30:35] He doesn’t even want a criminal trial? 连刑事审判他也不要吗
[30:36] Can you blame him? I mean, he’d be an idiot 你能怪他吗 他就是个傻子
[30:38] to still have any faith in the system. 还对司法系统有信心
[30:45] – Why are you all lying? – No one’s lying. -你们为什么要撒谎 -没人撒谎
[30:47] I was with Michaela when she spoke with Nate. 米凯拉跟内特谈的时候我也在
[30:50] You’re all full of it. 你们满嘴谎话
[30:51] I can’t believe you’d do this to me again. 你竟然又这么对我
[31:09] You’re a Boy Scout or a romantic — 你是童子军还是浪漫主义者
[31:11] I can’t tell which, but, either way, 我说不上来 但不管是哪个
[31:12] I can’t stand by and let you be this firm’s bitch. 我不能袖手旁观任由你被律所摆弄
[31:15] So here’s a way out. 我这有个选择
[31:18] We make Jensen take the fall. 我们让詹森背锅
[31:20] He’s so keen on saving Nora’s company and C&G, 他这么乐于拯救诺拉的公司和律所
[31:23] so let’s take the sword he wants you to fall on 那我们把他想让你承受的那把剑
[31:25] and stab him with it. 扎到他身上
[31:28] No “huh.” Yeah. 别这样 说同意
[31:30] It’s a great idea. 这是个好主意
[31:31] I agree. 我同意
[31:33] I had the same one. 我的想法一样
[31:39] What are you thinking? 你在想什么
[31:40] The bloody deposition’s in five minutes. 五分钟后就要取证了
[31:42] The deposition can continue as planned. 取证可以按照原计划进行
[31:44] It’s just gonna be you in the hot seat. 只是换成你坐上那个难受的位子
[31:46] – The hell it is. – Oh, so you’re okay -可不是吗 -这么说你无所谓
[31:48] with Nora’s company going bankrupt? 诺拉的公司破不破产了
[31:49] Excuse me? 什么
[31:50] I might have to come clean in there. 我在庭上恐怕得坦白交待
[31:52] Well, I told you I was okay with that. 我说了我没意见
[31:54] Yeah, but he’s not. 但他有
[31:56] The whole firm could go belly-up, 律所会面临破产
[31:57] and that’s why they jumped at the chance 所以他们当初才急于
[31:59] of using me as a scapegoat in the first place. 拿我做替罪羊
[32:01] But now we have a new scapegoat. 但现在我们找到新的替罪羊了
[32:02] Now I see why the board didn’t want you here. 现在我明白为什么董事会不想让你留在这了
[32:05] Your crazy’s contagious. 你的疯癫是会传染的
[32:07] – This was my idea. – Great, -这是我的主意 -很好
[32:09] then I’ll be happy to fire you both. 那我很乐意把你们都解雇了
[32:11] – That would be wrongful termination. – How? -这样解雇我们并不合法 -怎么不合法了
[32:13] It’s retaliatory to fire Mr. Crawford 这是对克劳福德先生
[32:14] on the very day that he’s filing 在同一天对你提出
[32:16] a “hostile work environment” claim against you. “不友好工作环境”投诉的恶意报复
[32:18] I submitted the paperwork this morning. 我今早提交了书面文件
[32:23] Sir? The FTC’s ready to begin. 先生 联邦贸易委员会准备好了
[32:26] We need a few minutes. 稍等片刻
[32:27] I’m not doing this. 我不同意
[32:29] Fine. 行
[32:32] But I really did love you. 我真的爱过你
[32:37] Pierce gave me the advice. 皮尔斯给了我建议
[32:39] Remember? 还记得吗
[32:42] I asked you if the sale was legal, 我问你这笔买卖是否合法
[32:43] and you said it would clear all regulatory agencies, 你说所有监管机构都会通过
[32:47] and I trusted you, 我相信了你
[32:49] because you have so much experience and power, 因为你这么有经验有气魄
[32:51] and you said, “Yes, do it.” 你说”是的 做吧”
[32:55] You’re all mad. 你们都疯了
[33:01] You realize we’re sitting ducks at the firm now. 你明白我们在公司就是活靶子了
[33:04] I’m used to it. 我习惯了
[33:06] How about we celebrate? Dinner on me. 我们去庆祝下吧 我请客
[33:08] I won’t drink. 我不会喝酒的
[33:09] Isn’t your girlfriend in town? 你女朋友不是来了吗
[33:10] Ex-girlfriend. 前女友
[33:12] You have to close one door to open a new one, right? 关上一扇门才能打开新的一扇门 对吗
[33:24] Why would the Governor be involved 为什么州长和
[33:25] in D.A. Miller’s disappearance? 米勒检察官失踪有关
[33:27] Miller’s who arranged for my father’s transfer that night. 那晚我爸的转移是米勒安排的
[33:30] – You have proof of that? – It seems like your team -你有证据吗 -貌似你的人
[33:33] could get better intel on someone that high up. 更能查到位高权重之人的情报
[33:35] You realize how this sounds, Mr. Lahey. 你明白这意味着什么 勒西先生
[33:39] Tell me. 我不知道
[33:41] Approaching a juror… 接近陪审员
[33:42] Your father’s DNA was on the gun. 枪上有你父亲的DNA
[33:45] …illegally obtaining the D.A.’s inquest file. 非法获取检察官的调查文件
[33:48] Miller slipped a DNA test to the jury 米勒在我老爸的调查问询期间
[33:49] during my pops’ inquest. 给了陪审团一份DNA检测报告
[33:51] Unfortunately, those aren’t the only erratic behaviors 很不幸 你这周所做出的
[33:53] you’ve demonstrated this week. 奇怪行为不止这些
[33:56] Wagner. 瓦格纳
[33:58] That guard was the one who shot my pops. 那个警卫就是朝我爸开枪的人
[34:00] What about the episode in the police station earlier today? 那今天早些时候你在警察局的那段小插曲呢
[34:04] You call that stable behavior? 你觉得那是正常行为吗
[34:06] What are you asking me? 你什么意思
[34:07] Have you had any mental-health episodes in the past? 你有精神病史吗
[34:10] No. 没有
[34:11] Mental illness runs in your family, though. 不过你有家族精神病史
[34:13] 342 days in the SHU broke my pops. 被关了342天禁闭让我爸精神崩溃
[34:17] So you understand how traumatic events 所以你知道创伤性事件
[34:19] often trigger mental illness. 通常会触发精神疾病
[34:21] Get a psychiatrist in here. 把精神病医生叫到这来
[34:24] I’ll prove I’m not making this up. 我会证明这不是我编的
[34:34] They asked me every question they could, 他们把能问的问题都问了
[34:36] and I didn’t hold nothing back. 我全都坦白了
[34:37] Until they finally let me go. 最后他们终于放我走了
[34:39] After you gave them your DNA. Why? 你把你的DNA给他们了 为什么
[34:42] To see if it matches my pops’ on the gun. 看看与枪上我爸的DNA是否吻合
[34:45] It won’t, 不可能吻合
[34:46] which will prove Miller doctored that test. 也就能证明米勒篡改了那个测试
[34:49] And if it wasn’t him? 如果不是他呢
[34:52] Hey, come on. 别这么想
[34:53] We don’t know he did this, Nate. 我们不知道是不是他做的 内特
[35:01] Maybe you’re right. Fine. 也许你说得对 好吧
[35:06] But you were protecting me. 但你当时是想保护我
[35:09] That’s all. 仅此而已
[35:12] So no matter what — 所以不管怎么样
[35:13] whether I’m wrong about him or right — 我对他的看法有没有错…
[35:16] we both know this started with me. 我们都清楚这一切都是因为我而起
[35:21] No. 不
[35:25] – I did it. – For me. -是我干的 -为了我
[35:28] So don’t even think about leaving us. 所以千万别想要离开我们
[35:34] I couldn’t live with that. 我无法接受
[36:23] Bonnie? 邦尼
[36:48] Is this about Bonnie? 是因为邦尼的事吗
[36:49] It’s about us. 是我们的事
[36:50] We need to be on the same page. 我们必须站在同一阵营
[36:51] – Is Bonnie okay, though? – Yes. -邦尼还好吧 -还好
[36:52] Well, I’m not. Did you know? 我不好 你知道吗
[36:54] Know what? 知道什么
[36:55] About Christopher? How he was there? 克里斯多夫的事 他当时也在场
[36:58] Did Bonnie not tell you? 邦尼没有告诉你吗
[36:58] – No. – Of course she didn’t. -没有 -她当然不会告诉你了
[37:00] Laurel, we can’t deal with this right now. 劳拉 我们现在没工夫处理这些事
[37:02] – You have to forgive Bonnie. – No. -你要原谅邦尼 -不
[37:06] She’s on the edge. She’ll hurt herself. 她现在濒临崩溃 很可能会伤害自己
[37:08] Is that what you want? More blood on your hands? 你想变成那样吗 手上沾上更多鲜血
[37:28] Bonnie’s not the only one we need to be worried about. 我们现在要担心的不仅仅是邦尼
[37:29] There’s Tegan, too. 还有泰根
[37:30] Yeah, she told me about the wrongful death suit. 她和我说了那起非正常死亡的诉讼
[37:32] Did she tell you she’s all crazy suspicious, too? 那她有没有告诉你她现在疑心非常重
[37:34] Suspicious about what? 对什么有疑心
[37:52] This is Special Agent Telesco. 我是特殊探员特莱斯蔻
[37:54] Leave a brief message. 请简要留言
[37:56] Claire, hi. It’s Tegan Price. 克莱尔 你好 我是泰根·普赖斯
[37:58] My immunity deal? 我的免罪协议呢
[37:59] You’re listed as Jane Doe in all the paperwork, 你在所有文件上都会被列为无名氏
[38:01] so go to work, keep your nose down. 所以去干活儿吧 低调点
[38:03] No one will know. 没人会知道的
[38:04] I saw you were back in town. 我看到你又来这了
[38:06] I wanted to meet up if you have time. 如果你有空的话 我想和你见一面
[38:09] Call me. 给我回电
[38:12] I wanted to meet up if you have time. 如果你有空的话 我想和你见一面
[38:14] Call me. 给我回电
[38:18] Mr. Lahey, have a seat. 勒西先生 请坐
[38:21] Not if you’re just gonna arrest me. 如果你要逮捕我的话就不用了
[38:23] That’s not why we’re here. 我们并没有要逮捕你
[38:25] Can we at least figure out a plan for when the FBI calls us? 我们至少要想好联调局联络我们时该怎么办
[38:28] We don’t know that they’re gonna question us. 我们还不确定他们会不会来找我们问话
[38:29] Nate killed Miller at our wedding. 内特在我们的婚礼上杀死了米勒
[38:31] Of course they’re gonna question us. 他们肯定会来找我们问话的
[38:32] And our parents, everyone they invited. 还有我们的父母 他们邀请的所有人
[38:34] We don’t need a plan — 我们不需要想计划
[38:35] Why? ‘Cause we’re finally gonna turn ourselves in? 为什么 因为我们终于要自首了吗
[38:37] No, because Nate has a plan. 不 因为内特有计划
[38:39] – And it’s a good one. Smart. – What is it? -而且这个计划非常棒 -什么计划
[38:42] The Governor killed Miller. 州长杀死了米勒
[38:47] Say you understand. 说你们明白了
[38:52] We understand. 我们明白了
[38:54] The rest of you? 其他人呢
[38:56] – Yes. – Got it. -好的 -知道了
[38:58] Laurel? 劳拉
[39:01] Okay. 好吧
[39:03] Good. Now we’re on the same page. 很好 那我们是同一阵营的了
[39:07] We just got the DNA results back. DNA检测结果刚出来
[39:10] We did what you said. 我们照你说的做了
[39:12] We checked the DNA on Officer Gladden’s gun against your own, 对比了格拉登警官枪上的DNA和你的DNA
[39:14] which would match your father’s. 你的DNA应该和你父亲的相吻合
[39:17] There was no match. 两者并不吻合
[39:20] Which means you were right — 那说明你说得对
[39:22] someone manufactured those positive results. 有人伪造了吻合的结果
[39:28] Miller. 米勒
[39:31] We’re not there yet. 我们还没有查到那一步
[39:33] But we have someone in custody 但我们已经抓到了一个人
[39:35] who we hope will shed light on Miller’s involvement. 我们希望能通过他查到米勒与此案的关联
[39:39] You’ve reached Bonnie Winterbottom. 我是邦尼·温特波顿
[39:40] Please leave a message. 请留言
[39:42] Bonnie, where the hell are you? 邦尼 你到底在哪
[39:46] Call me back. 给我回电
[39:50] Frank? 弗兰克
[40:02] I just didn’t want to sleep alone. 我就是不想一个人睡
[40:19] Hello? 喂
[40:19] Annalise Keating? 安娜丽丝·基廷
[40:21] I’m Officer Cruz calling from the 18th Street Precinct. 我是18街分局的克鲁兹警官
[40:24] We have someone in custody who claims you’re their lawyer. 我们关押了一个人 他说你是他的律师
[40:26] Who is it? 是谁
[40:28] – It’s Nate. – Or Simon’s finally back. -是内特 -或者西蒙终于回来了
[40:30] Quiet. 安静点
[40:36] Professor Keating? 基廷教授
[40:40] I think I need a lawyer. 我觉得我需要一名律师
[40:43] I’m hoping that’s you. 我希望你能做我的律师
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号