Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:02] Why are you all lying? 你们为什么要撒谎
[00:03] You’re listed as Jane Doe in all the paperwork, 你在所有文件上都会被列为无名氏
[00:05] so no one will know. 没人会知道的
[00:06] Claire, hi. It’s Tegan Price. 克莱尔 你好 我是泰根·普赖斯
[00:09] I wanted to meet up if you have time. 如果你有空的话 我想和你见一面
[00:10] I screwed up. They found out who I am. 我搞砸了 他们发现我的身份了
[00:12] Mr. Maddox, 马多克斯先生
[00:13] when was the last time you saw D.A. Miller? 你最后一次见米勒检察官是什么时候
[00:15] Do you know what happens to infants 你知道婴儿遭受创伤之后
[00:16] when they see trauma? 会怎么样吗
[00:17] He could have PTSD for the rest of his life, Bonnie. 他一生可能都会受创伤后应激障碍的影响
[00:20] – I did it. – For me. -是我干的 -为了我
[00:22] So don’t even think about leaving us. 所以千万别想要离开我们
[00:24] – Nate has a plan. – What is it? -内特有计划 -什么计划
[00:26] The Governor killed Miller. 州长杀死了米勒
[00:27] We just got the DNA results back. DNA检测结果刚出来
[00:29] Someone manufactured those positive results. 有人伪造了吻合的结果
[00:32] Miller. 米勒
[00:32] We have someone in custody 我们已经抓到了一个人
[00:34] who we hope will shed light on Miller’s involvement. 我们希望能通过他查到米勒与此案的关联
[00:40] Professor Keating? 基廷教授
[00:41] I think I need a lawyer. 我觉得我需要一名律师
[00:43] I’m hoping that’s you. 我希望你能做我的律师
[01:21] What did they arrest him for? 他为什么会被逮捕
[01:22] I’m gonna go find out — 我这就去查明
[01:23] But you’re not actually gonna represent him. 但你不能真做他的代理律师
[01:24] Well, he’s already told the FBI agents that I’m his attorney. 但是他已经跟联调局说了我是他的律师
[01:27] Yeah, because it’s a setup. 因为这是陷阱
[01:30] – How do I know you’re not working with the FBI? – What? -我怎么知道你没在和联调局合作 -什么
[01:32] – You could be trying to get me to say something on a wire. – No. -你可能有窃听器然后骗我说点什么 -不
[01:37] No wire. 没有窃听器
[01:39] Please, I don’t have anyone else. 求你了 没人可以帮我了
[01:43] Meeting with him would only prove how close you are with him. 和他见面只会证明你们关系有多近
[01:45] – I’m his professor — – It’s the FBI — -我是他的教授 -这可是联调局
[01:47] they clearly know that he’s Sam’s son. 他们肯定知道他是山姆的儿子
[01:48] Exactly, and this is them just starting to gather evidence 没错 他们这是在收集证据
[01:50] to take us all down. 好把我们一网打尽
[01:53] They ask you anything about Sam? 他们问山姆的事了吗
[01:54] No, they never mentioned him. 没 根本没提到他
[01:56] So they didn’t ask you anything about me? 他们没问和我有关的事
[01:57] No, they just wanted to know 没有 他们只想知道
[01:58] if I saw Nate with Miller at the wedding. 我在婚礼上有没有看到内特和米勒在一起
[02:00] Did you? 你看到了吗
[02:02] No. And that’s what I told them. 没有 我也是这么告诉他们的
[02:04] So I have no idea why I’m here. 所以我也不知道我为什么在这里
[02:07] All he’s ever done is lie to us, Annalise. 他对我们撒了谎 安娜丽丝
[02:09] So more reason for me to go there to see if you’re right. 所以我才更要去看看你们说得到底对不对
[02:11] – And if we are? – Then you all get gold stars. -如果说对了呢 -那就给你们发小红花
[02:14] – In prison. – Okay, uh, -在监狱里 -好了
[02:15] I know what we do, right? Gabriel was at the wedding, 我知道该怎么做了 加布里尔参加了婚礼
[02:16] – so we say he killed Miller. – For what reason? -我们就说是他杀了米勒 -为了什么
[02:19] We’ll figure it out later. 以后再说
[02:21] Do nothing until you hear from me. 在我联系你们之前什么都别做
[02:26] You’re not making any sense. 你的话很不合理
[02:27] – None of this is making sense. – They arrested you for a reason. -这一切都不合理 -逮捕你总是有原因的
[02:30] I think you know why. You’re just not telling me. 我认为你知道是什么 只是你不想告诉我
[02:32] I’m telling you everything I know. 我知道的都告诉你了
[02:37] I’m out. 我走了
[02:38] – Why? – Because I don’t believe you. -为什么 -因为我不相信你
[02:40] Maybe I never should’ve. Lesson learned. 也许我就不该相信你 我吸取教训了
[02:42] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[02:46] I was talking to Miller before he went missing. 米勒失踪之前我有跟他联系
[02:55] He reached out to me shortly after I got into your class. 我选了你的课之后不就他就找到了我
[02:58] He said that his old boss was investigating you 他说他的前上级在调查你
[03:00] and that he needed me to help find out more. 他需要我帮他
[03:03] He said he would help me find out what happened to Sam. 他说他会帮我查清楚山姆的死因
[03:05] It’s the only reason I agreed. 所以我才同意
[03:06] – What’d the two of you find out? – Nothing. -你们查出了什么 -什么都没有
[03:08] That’s why we barely even talked, honestly. 所以我们才几乎没怎么联系
[03:12] So I was right. You were lying to me. 所以我说对了 你对我撒了谎
[03:13] Because I knew you wouldn’t help me if I told you. 因为我知道如果告诉你你就不会帮我了
[03:16] Look, I obviously can’t call my mom, all right? So… 很明显我不能联系我妈 所以
[03:19] Please. 求你了
[03:21] Don’t leave me in here alone. 别抛弃我
[03:34] How did you not know that Miller was investigating me? 你怎么会不知道米勒在调查我
[03:36] Because it’s not true. 因为这不是真的
[03:37] – Why would Gabriel lie about that? – For a million reasons. -加布里尔为什么要撒谎 -有很多可能
[03:40] We don’t know him, Annalise. 我们根本不了解他 安娜丽丝
[03:41] Well, you didn’t know your boyfriend, either. 你也不了解你男朋友
[03:42] That’s very clear now. 这已经很明显了
[03:43] When did Gabriel say they started talking? 加布里尔说他们什么时候联系上的
[03:44] – It doesn’t matter – It could’ve been recent — -这不重要 -有可能是最近的事
[03:46] Or it could’ve been before you started dating the man! 也有可能是在你们约会之前
[03:48] No. He was there for me during Julie — 不可能 朱莉的事发生时他一直陪在我身边
[03:49] – He was working you that whole time. – According to Gabriel! -那是骗取你的信任 -加布里尔的一面之词
[03:52] – Well, I believe him. – You believed the Governor, too. -我相信他 -你也相信过州长
[03:54] How’d that turn out? 结果呢
[03:59] I got played, damn straight. 我被耍了
[04:00] But so did you. So let him go, Bonnie. 你也是 别想着他了 邦尼
[04:02] It’s time. You hear me? 是时候了 听到了吗
[04:05] This is good. We can use Gabriel. 这是好事 我们可以利用加布里尔
[04:07] – How? – Get him to feed something to the FBI -怎么利用 -让他向联调局透漏点
[04:10] that links Miller to the Governor. 米勒和州长有联系的线索
[04:11] We have no proof that they worked together. 我们没有证据能证明他们有勾结
[04:13] That was just an assumption that you both made this whole time. 这是你们的假设而已
[04:15] You want us to trust your gut on Gabriel? 你想让我们相信你对加布里尔的信任
[04:17] Well, then you have to trust mine on this. 那这件事上你也得相信我
[04:23] Find something that points them to the Governor — 找到能指向州长的线索
[04:27] otherwise, the FBI hangs us all. 不然我们就都完了
[04:44] Thanks for meeting. 谢谢你来见我
[04:45] I know you’re probably slammed with the Miller investigation. 我知道米勒一案的调查一定让你焦头烂额
[04:48] Isn’t that why you called? 这就是你打电话给我的原因
[04:50] – What? – The D.A.’s missing, probably dead, -什么 -地检失踪了 可能死了
[04:53] and you work with Annalise Keating now, so… 你现在又和安娜丽丝·基廷共事 所以
[04:56] What’s Annalise have to do with Miller? 安娜丽丝和米勒的失踪有什么关系
[04:58] That’s what I was hoping you’d tell me. 我还希望你能告诉我呢
[05:04] I assumed Jorge Castillo was behind this, like Denver. 我以为和丹沃的事一样背后是豪尔赫·卡斯蒂洛
[05:08] That’s why I called you. 所以我才联系你
[05:10] We haven’t found anything to support that theory. 目前还没有找到相关线索
[05:12] So now you suspect Annalise? 所以你们现在又怀疑上安娜丽丝了
[05:13] – I didn’t say she was a suspect. – Then what are you saying? -我没说她是嫌疑人 -那你是什么意思
[05:16] That I’m open to all possibilities. 我可以接受一切可能性
[05:18] And since you work with the woman, 既然你和她一起工作
[05:20] perhaps you could offer the FBI some help. 也许你可以帮我们点忙
[05:24] I helped you take down Jorge Castillo. 我帮你们扳倒了豪尔赫·卡斯蒂洛
[05:26] And we protected you, just like we can here. 而我们也保护了你 现在也一样可以保护你
[05:30] Protect me from what? 保护我什么
[05:33] Just call me if you notice anything out of the ordinary. Okay? 有任何不正常的事就联系我 好吗
[05:40] Of course. 当然
[05:58] – Sign. – You sure? -签字吧 -你确定
[06:00] Like you gave me a choice. 我还有其他选择吗
[06:02] We have court in an hour. 一个小时后出庭
[06:03] We’ll find out what they’re charging you with there. 到时候就会知道起诉你的罪名是什么
[06:06] I’m thinking the charge could be obstruction of justice — 我觉得可能会控告他妨碍司法公正
[06:08] – For what? – Lying about the extent of his relationship with Miller. -因为什么 -没有说清自己和米勒的关系
[06:11] Be honest. Did you contact Miller, 说实话 是你联系的米勒
[06:13] or did he contact you? 还是他联系的你
[06:15] He contacted me. 他联系的我
[06:16] You swear you had nothing to do with his disappearance? 你发誓你和他的失踪没有关系
[06:18] Of course not. 当然没有
[06:19] You were the last person to call him 婚礼当晚你是最后一个
[06:21] on the night of the wedding. 给他打电话的人
[06:22] The wedding we were all at, so by that logic, 我们都在那个婚礼上 所以照这个逻辑
[06:24] you’d all be suspects in his disappearance, too. 他的失踪你们都有嫌疑
[06:27] Maybe they’re making up the charges. 也许他们胡编了个罪名
[06:28] It’s their way to force him to be an informant — 好借此逼他做线人
[06:30] – Who’s he informing on? – Us. -针对谁 -我们
[06:32] Are we really talking about this here? 你们真的要在这种地方谈这事吗
[06:35] Did you deny knowing Sam was your father? 你是否否认过知道山姆是你父亲
[06:37] – No. – Are you sure? -不 -你确定吗
[06:38] Because concealing information is a felony under Title 18 — 因为依照法律隐瞒信息是重罪
[06:42] I swear they never directly asked me about you or Sam. 我发誓他们并没有直接询问过你或山姆的事
[06:45] He had a go bag with a fake I.D. 他的应急包里有假证件
[06:47] Forgery is a federal offense. 伪造证件可违反了联邦法律
[06:49] It was a driver’s license. That’s only a state crime. 那是驾照 这只违反了本州法律
[06:51] Why do you have a fake license? 你为什么会有假证件
[06:52] I carry it on me at protests — 我在抗议的时候会带着他
[06:54] so that way, if I got arrested, 这样即使我被逮捕
[06:55] they’d book me under a fake name. 也只会登记假的身份
[06:57] So if the Feds run Mark Jackson’s name, 如果联调局检索马克·杰克逊
[06:59] they’re not gonna find anything bad? 不会发现什么不好的记录
[07:01] Not bad enough for me to be sitting here. 不会坏到需要把我抓起来
[07:03] Good morning. This is the U.S. District Court, 早上好 这是宾夕法尼亚州东部地区的
[07:05] Eastern District of Pennsylvania. 美国地区法院
[07:07] First up on the docket is 第一个案子是
[07:09] the United States v. Gabriel Maddox. 美国政府诉加布里尔·马多克斯
[07:12] Mr. Maddox, will you please stand 马多克斯先生 请起立
[07:14] and face the charges against you? 听取对你的指控
[07:17] Due to your actions on the 13th of August in 2014 鉴于你在2014年8月13日
[07:21] in the county of St. Louis, Missouri, 在密苏里州圣路易斯县所做之事
[07:23] the Federal Government is charging you 联邦政府指控你一项罪名
[07:25] with one count of violating Section 802 of the Patriot Act. 原因是你违反了爱国者法案第802项
[07:30] – What the hell? – Quiet. -搞什么 -闭嘴
[07:31] Your Honor, on what grounds is the government throwing 法官阁下 联邦政府有何凭据
[07:34] – this trumped-up charge at my client? – What? -无端指控我的当事人 -是什么
[07:34] Domestic terrorism. 本土恐怖主义
[07:36] We will prove 我们会在庭审时
[07:36] the extent of the defendant’s criminal actions at trial. 证明被告的犯罪行为
[07:38] You don’t accuse a law student of terrorism 控方不能无端以恐怖主义指控一个法学生
[07:41] and then bury the evidence until trial. 却又不愿在庭审前出示证据
[07:43] Fine. The government’s happy to show the court 好 政府很乐意向庭上证明
[07:45] just how legitimate this charge is. 此案的合理性
[07:47] This photo was taken by a reporter 这是一位记者在2014年
[07:49] during the Ferguson protests in 2014. 弗格森抗议现场拍下的照片
[07:52] FBI investigators were only recently able 联调局调查员最近才识别出
[07:54] to identify the depicted individual as Gabriel Maddox. 照片中的人正是加布里尔·马多克斯
[07:57] What’s illegal about protesting a police shooting, Your Honor? 请问抗议警方枪击民众哪里违法 法官阁下
[08:00] Protesting is legal. 抗议是合法的
[08:01] Attacking law enforcement with a chemical agent is not. 但是用化学武器攻击执法人员可不合法
[08:04] This man is wearing a mask. 这人戴着面具
[08:06] This could be anyone, Judge. 这可能是任何人 法官阁下
[08:08] Further inculpatory evidence will be presented 一旦敲定庭审日期 控方将会提供
[08:10] once a trial date has been set. 可证明被告有罪的证据
[08:12] Very well. 好吧
[08:13] Due to the severe nature of these allegations, 鉴于该指控的严重性
[08:15] I’m setting bail at $1 million. 保释金设为一百万美元
[08:18] Next case. 下一个
[08:19] The United States v. Karl Jones. 联邦政府诉卡尔·琼斯
[08:22] Will counsel from both sides… 双方律师
[08:23] …please approach and announce your presence for the record… 请上前表明身份以作记录
[08:33] Here we go. 来了
[08:34] You should’ve called me for help a long time ago. 你早就该找我帮忙了
[08:36] What’s this? 这是什么
[08:38] The call log to Miller’s burner phone. 米勒一次性手机的通话记录
[08:41] You found Miller’s burner number? 你找到米勒的一次性手机号码了
[08:43] Annalise got it from Gabriel. 安娜丽丝从加布里尔那要来的
[08:45] Let’s hope one of those calls is to the Governor herself. 希望这其中有打给州长的电话
[08:52] Everyone’s worried about Bonnie losing it, but… 所有人都在担心邦尼会撑不住
[08:55] maybe that’s you. 也许你才会撑不住
[08:59] Take a page, see who Miller was calling. 拿一张 看看米勒给谁打过电话
[09:09] They’re charging Gabriel with terrorism. 联调局起诉加布里尔恐怖主义
[09:12] – We heard. – “We”? -我们听说了 -我们
[09:13] I’m with Nate. Did he find anything? 我和内特在一起 有查到什么吗
[09:15] Not yet. Give me some time. 还没 给我点时间
[09:17] We don’t have much time before Gabriel cracks. 离加布里尔松口时间可不多了
[09:22] Tell me this is not you. 告诉我这不是你
[09:26] You want me to lie to you again? 你想让我再对你说谎
[09:28] – I was in the right. – Doesn’t look that way. -我是正义的一方 -看起来可不是这样
[09:31] They started throwing tear gas at us. 他们对我们使用了催泪弹
[09:32] People were screaming. I-It was complete chaos. 人们在尖叫 乱成一团
[09:35] I reacted. That doesn’t make me a terrorist. 我做出了反应 这不代表我是恐怖分子
[09:38] They’re trying to turn you. 他们在试图策反你
[09:39] Turn me? Turn me against who? 策反我 针对谁
[09:41] Know what? Write down all your passwords. 写下你的所有密码
[09:43] Phone, computer, e-mails, 电话 电脑 电子邮件
[09:45] and for your fake identities, too. 以及你的假身份
[09:47] – Why? – Because that prosecutor said -为什么 -因为控方说
[09:48] that they have more proof of your terrorist activity, 他们还有其他证据证明你的恐怖活动
[09:51] so I’m guessing it’s in some of your old correspondence, too. 所以应该在你之前的通信里
[09:56] Unless you’re afraid of what I’ll find. 除非你害怕我会查出什么
[10:02] – Was it him in the photo? – Of course. -照片里的人是他吗 -当然
[10:04] So we let him rot in jail? 所以我们就让他烂在监狱里就好了吧
[10:05] Unless you want to rot with him. 除非你想和他一起
[10:07] – Here are his passwords. – He just gave you these? -这是他的密码 -他就直接给你了
[10:09] Well, not all of us have to hack. 不是所有人都要靠黑客技术
[10:11] Go through his e-mails, texts, posts that he wrote 检查他写的所有和抗议有关的电子邮件
[10:13] leading up to the protest. 短信和帖子
[10:15] Find anything that the prosecution 找出任何控方可以曲解为
[10:17] could construe as terrorism. 恐怖主义的内容
[10:18] – Call me at the office. – Wait. -需要联系我就打去律所 -等等
[10:20] – You’ll see Tegan if you go to work. – Eventually, yes. -你去上班的话就会遇见泰根 -是的
[10:22] She’s gonna ask you why we were shady 她会问为什么内特民事诉讼一事上
[10:24] about the Nate civil suit. 我们的行为不正常
[10:25] Is now the best time to lie to an FBI informant? 现在是对联调局线人说谎的时候吗
[10:32] You know what? This was my mistake. 知道吗 这是我的错
[10:33] – I’ll take care of it. – How? -我会解决的 -怎么解决
[10:35] Don’t worry. I got this. 别担心 我会搞定的
[10:40] – Ms. Price? – Michaela! -普赖斯女士 -米凯拉
[10:43] How absolutely lovely to see you. 见到你真的太开心了
[10:45] – You hate me again. – Are you surprised? -你又恨我了 -不是应该的吗
[10:47] – Look — – You look. -听着 -你给我听着
[10:48] Because if you’ve come tip-toeing in here 如果你来又是想
[10:49] to “Make things right” yet again — 弥补你的过错
[10:52] There’s a reason 我们对未提交
[10:52] we lied about not filing the wrongful death suit. 非正常死亡诉讼一事撒谎是有原因的
[10:56] The FBI is looking into Nate. 联调局在调查内特
[10:59] – Why? – I don’t know. But it… -为什么 -我不知道 但是
[11:02] …it might be Miller’s disappearance. 可能和米勒的失踪有关
[11:06] Why would Nate hurt Miller? 内特为什么要伤害米勒
[11:07] Well, obviously, he didn’t. 他当然没有
[11:09] So you know something? 这么说你确实知道些什么
[11:10] They probably think Miller losing the Inquest 他们很可能认为内特因为输掉调查问询
[11:12] pissed off Nate. 而对米勒生气
[11:13] But that’s why we didn’t want you filing the suit. 所以我们之前不希望你提起诉讼
[11:15] So that Nate wouldn’t draw any more attention to himself. 免得内特引起更多注意
[11:24] – What else is going on? – Nothing. -还有什么情况 -没了
[11:26] You swear on your unborn children? 拿你未出世的小孩起誓
[11:29] On one adorable future president child. 拿可爱的未来总统起誓
[11:32] Oh, good. I was just coming to see Ms. Price, 很好 我正打算去见普赖斯女士
[11:34] but maybe, uh, you can fill me in. 但或许你可以介绍一下情况
[11:37] – A-About? – Gabriel Maddox. -什么情况 -加布里尔·马多克斯
[11:39] Apparently, Annalise is defending him on a terrorism charge. 显然安娜丽丝正在代理他被诉恐怖主义的案子
[11:43] You wanna explain? 要解释一下吗
[11:49] 来电 埃米特·克劳福德
[11:53] – Tell me something good. – It’s all bad, if you ask me. -来点好消息 -要我说的话 都不好
[11:56] – Shouldn’t you be at work? – When your boss is “Missing,” -你不该在上班吗 -如果你老板失踪
[11:58] they let you come and go as you please. 就可以自行安排上下班
[12:01] Here. Gabriel used his alias 这里 加布里尔顶着化名
[12:03] to post the home addresses of every cop in Ferguson. 发布弗格森所有警察的家庭住址
[12:06] Could be construed as a threat of violence. 这可能构成暴力恐吓
[12:08] Oliver, can you bury it? 奥利弗 你能处理吗
[12:09] Sorry, I’m looking at our wedding photos. 抱歉 我在看婚礼照片
[12:11] – Focus. – I’m checking to make sure -专心 -我要确保
[12:12] there’s no photos of Miller with Nate. 没有米勒和内特的合照
[12:14] Oh, God. Like I need any more problems. 天啊 还嫌我麻烦不够多吗
[12:16] I got another one. 还有一个
[12:17] I went through Gabriel’s text messages from the past few months. 我在检查加布里尔过去几个月的短信
[12:20] We need something from 2014. 要找2014年的
[12:22] Just look. 看看
[12:25] Told you. All he does is lie. 我说了 他满口谎话
[12:33] What’s wrong? 出什么事了
[12:38] You’ve been talking to your mother about me. 你一直在跟你母亲说我的事
[12:41] No, I haven’t. 我没有
[12:44] “How is she treating you? “她对你如何
[12:45] 她对你如何 你知道… 你喜欢她吗 我发短信不是想说这个 她有问起过我吗 妈 打住
[12:45] Has she ever asked you about me?” 她有问起过我吗”
[12:49] You said you were only looking at messages around Ferguson — 你说过只看弗格森相关的短信
[12:51] You have me to blame for that. 这事赖我
[12:53] Well, those messages aren’t about you. 行吧 那些短信说的不是你
[12:55] They’re about Michaela. 是米凯拉
[12:59] I swear. 我发誓
[13:00] What? Who tells their mom about a girl they’ve kissed four times? 什么 谁会跟妈妈聊一个才亲过四次的姑娘
[13:03] Me, okay? 我
[13:04] Look, if I’m happy, she’s happy. 听着 只要我开心 她就开心
[13:06] She just likes to hear those kind of things. 她不过是喜欢听那些事情
[13:13] All right. 好吧
[13:15] Here. 来
[13:18] – You have her number? – Just in case I need to call her -你有她的号码 -万一要联系她
[13:20] to tell her what her son is up to. 告诉她自己儿子的现状
[13:23] Prove you’re not lying. 证明你没有说谎
[13:31] Ma, it’s me. 妈妈 是我
[13:33] Yeah, this is a friend’s phone. My phone’s dead. 朋友的手机 我的没电了
[13:35] I just — I wanted to talk to you. 我只是…想跟你说话
[13:39] I screwed up again. 我又搞砸了
[13:42] Yeah, with Michaela. 对 米凯拉
[13:45] Her birthday just passed, and, um, 前两天是她生日
[13:48] I forgot. 我忘了
[13:49] So she’s pissed at me. 所以她很生气
[13:51] Now, look, lady, 听着 夫人
[13:52] I did not call you for you to yell at me. 我打电话不是想听你吼我的
[13:55] I called for a little love. 我是想得到一点关爱
[13:56] Now, if you’re not gonna give me that, 如果你不肯给的话
[13:57] I can just hang up. 我可以直接挂了
[14:15] How you holding up? 你怎么样
[14:16] I’m just trying to keep myself distracted 在有进一步消息之前我尽量
[14:19] until we know more. 找别的事分散注意力
[14:22] Do you know the name of Ron’s friend in the Governor’s office? 你知道罗恩在州长办公室那位朋友的名字吗
[14:26] – Why? – He mentioned he knew someone there. -怎么 -他说过在那有认识的人
[14:28] I just never heard the name. 只是一直没说叫什么
[14:29] You think the Governor had something to do with this? 你觉得州长和这事有关吗
[14:31] I don’t know what to think. 我也不知道该怎么想
[14:35] No. 不知道
[14:36] No one from the Governor’s office ever called here. 州长办公室没人联系过这边
[14:38] I would remember. 否则我该有印象
[14:41] God. It’s his mother again. 天啊 又是他母亲
[14:46] Mrs. Miller, hi. 米勒夫人 你好
[14:48] Yes, I know. 是 我知道
[14:51] I promise I’ll call as soon as I hear anything. 我保证一有消息就联系你
[14:54] Are you getting any sleep yet? 你最近有睡觉吗
[14:57] Me neither. 我也没有
[15:02] We’re sorry. 抱歉
[15:03] You have reached a number that has been disconnected 您拨打的号码无法接通
[15:05] or is no longer in service. 或不在服务中
[15:07] You hungry? 饿吗
[15:09] I could run out and get hoagies. 我可以出去买个何奇三明治
[15:11] Go home. I’ll finish up. 回家吧 剩下的我来做
[15:23] What? 怎么了
[15:25] You hate what you did. 你痛恨自己的所作所为
[15:28] I’ve been there. 我也有过这样的感觉
[15:29] But there’s a world where… 但守得云开见月明
[15:32] you don’t hate yourself so much. 到时你就不会这么恨自己了
[15:37] I mean, no one takes up boxing 如果不是胸中积蓄了太多愤怒
[15:38] if they don’t have some anger to get out. 没人会去练拳击
[15:40] That’s not why I box. 我练拳击不是为了这个
[15:41] Or that’s what you tell yourself, 或许这只是你说服自己的说法
[15:42] that we’re not animals. 告诉自己我们不是禽兽
[15:44] We got self-control. 我们可以自控
[15:47] But people have been killing people with their bare hands 但自古以来就有人
[15:50] since the beginning of time. 徒手杀人
[15:53] It’s in our nature. 这是人类的天性
[15:59] There’s a world where you’re okay 总有一天 你会接受
[16:03] with what you did, is all. 自己做过的事
[16:10] Go home. 回家吧
[16:33] That’s Ron at 15 months. 那是罗恩15个月大的时候
[16:35] Our dog Frisco would never leave his side. 我们家的狗弗里斯科总跟他形影不离
[16:42] Come and sit. 过来坐吧
[16:53] Thank you. 谢谢
[17:05] They haven’t told me much. 他们没告诉我太多
[17:08] I thought maybe you might know something. 我以为或许你知道些什么
[17:10] So when you called, I… 所以你打来时 我…
[17:12] They’re not telling me much, either. 他们也没跟我说太多
[17:24] What is it? You can tell me anything. 你来有什么事 你什么都可以跟我说
[17:30] Do you know if Ron was in contact with the Governor? 你知道罗恩和州长有联系吗
[17:33] I know he had a friend who worked there, 我知道他有个朋友在那工作
[17:35] but do you know who that is? 你知道是谁吗
[17:39] No, I don’t remember him talking much about the Governor. 不知道 印象中他没怎么提起过州长
[17:42] No, wait. 不 等等
[17:44] When they found out she had taken money 他们发现她拿了那个
[17:46] from that opioid company… 制造类鸦片药物的公司的钱后
[17:49] …I didn’t like her after that, 我就不怎么喜欢她
[17:51] and neither did Ron. 罗恩也是
[17:54] Why? 怎么了
[17:56] I’m just trying to make sense of all this. 我只是想弄明白这一切
[18:01] Of course you are. 当然了
[18:03] You miss him. 你很想他
[18:14] The day of the wedding, 婚礼那天
[18:15] after you and Ron had the fight, 你和罗恩吵架后
[18:17] he came here. 他来了这
[18:19] He — he didn’t tell me much. 他也没有说什么
[18:21] He just said he messed up, 他只是说他搞砸了
[18:22] and he needed my engagement ring to make it right. 需要我的订婚戒指弥补过错
[18:26] And I knew he cared very much about you, 我知道他非常关心你
[18:29] so I gave it to him. 于是我把戒指给了他
[18:32] And he left… 然后他就走了
[18:37] Did he propose? 他跟你求婚了吗
[18:42] – No. – Oh, God. -没有 -天呐
[18:44] I shouldn’t have said anything. 我不该说的
[18:46] It’s okay. 没关系
[18:52] Bonnie… 邦尼
[18:57] I know that God would not take away my son, 我知道上帝不会带走我的儿子
[19:00] not so soon after my husband’s passing. 我丈夫刚刚过世 他不会这么快就带走他的
[19:04] I know that, 我知道
[19:06] and I know they will find him. 我知道他们会找到他的
[19:09] So you hold on to that hope, 你也不要放弃希望
[19:12] because we’re all going to be together here soon. 因为我们很快就能重聚于此
[19:16] I know it. 我知道
[19:32] I’m not doing this without my lawyer. 律师没来我不会开口的
[19:34] So you don’t want us to drop the charges? 你不想让我们撤销起诉是吗
[19:36] No, I want a full immunity deal 不 我想要完全豁免协议
[19:38] so the FBI can never throw these baseless charges at me again. 联调局永远不能对我进行这些毫无根据的起诉
[19:41] Valid charges. 合理起诉
[19:42] You’re just lucky we only hit you with one count. 我们仅起诉你一项罪名已经算你走运了
[19:44] Really? I’m just curious. 是吗 我很好奇
[19:46] What is it that I did? 我到底做了什么
[19:47] D.A. Miller, 地检官米勒
[19:49] a man you were working as a mole for, 一个你为他做内应的人
[19:51] – is missing… – Stop. -失踪了 -别说了
[19:52] …and your only alibi is your lawyer. 而你唯一的目击证人就是你的律师
[19:54] You know, honestly, 老实说
[19:55] I thought you all would be a little smarter than this. 我还以为你不止这点本事
[19:57] The same lawyer who used to be married to your father, 这位律师还是你父亲的前妻
[20:00] Sam Keating. 山姆·基廷
[20:03] There it is. 终于说到正题上了
[20:05] I’ve been waiting for you to bring that up. 我一直等着你说到这呢
[20:07] So this — all of this is — it’s about Annalise, right? 所以这一切都是关于安娜丽丝 对吗
[20:10] That’s the truth? 是这样吗
[20:11] Do you think there’s something we should know about her? 你觉得她有什么我们需要知道的吗
[20:14] I didn’t say that. 我没这么说
[20:17] We can give you immunity. 豁免权可以给你
[20:20] You just have to work for us instead of her. 你只要跟我们合作 而不是她
[20:22] I don’t work for her. 我不是她的人
[20:24] Are you sure about that? 你确定吗
[20:28] We know everything, Gabriel. 我们什么都知道 加布里尔
[20:31] Cooperate… or end up in jail. 配合点 不然就去坐牢吧
[20:41] Can I think? 我能考虑考虑吗
[20:53] At the tone, 听到提示后
[20:54] please record your message. 请留言
[20:57] It’s me. 是我
[20:58] Just checking in to see if you have any info for us. 就想知道你有没有什么消息
[21:02] Give me a call when you can. 有空的时候给我回电话
[21:03] Sooner the better. 越快越好
[21:10] Sorry. This is the first free second I’ve had all day. 抱歉 我今天到现在才有空
[21:12] Yeah. I get it. Representing terrorists is pretty demanding. 明白 当恐怖分子的律师可忙了
[21:15] I can’t handle the scolding right now. 我现在不想听你骂我
[21:17] That’s not why I called you in. 我叫你过来不是骂你
[21:19] I have a great idea. 我有个好主意
[21:21] We do a press conference on the Maddox case. 我们为马多克斯的案子开个新闻发布会
[21:24] – No. – No, just think about it. -不行 -不 你考虑一下
[21:25] C&G intern being unjustly charged with terrorism. 卡普兰·高德联合律所实习生被诬告恐怖主义
[21:29] White-shoe law firm shining a spotlight on institutional racism. 顶尖律所关注制度性种族歧视
[21:31] If the spotlight is too big, 如果关注度太高
[21:34] then the Feds will force us into a trial. 联调局会强迫我们进行庭审
[21:36] Since when have you been afraid of a trial? 你什么时候怕庭审了
[21:38] He’s a law student who doesn’t want that attention. 他只是个法学生 他不想受到那样的关注
[21:40] The two of us could use that kind of attention right now. 我们现在需要这种关注度
[21:40] 来电 米凯拉
[21:44] I mean, Jensen’s probably rallying the — 詹森可能正在拉拢董事会
[21:46] the Board to fire us as we speak. 想开除我们呢
[21:47] – We’ll sue. – All I’m saying is, -那我们就起诉 -我意思是
[21:49] let’s go on the offense here. 我们该反攻了
[21:51] You love a good fight, and you made me love them, too. 你喜欢打漂亮仗 现在我也喜欢了
[21:51] 来电 米凯拉
[21:54] I said no. 我说了不行
[21:58] Annalise. What — What aren’t you telling me? 安娜丽丝 你有什么瞒着我的
[22:03] Hey, look, okay. 听我说
[22:04] After what you did for me with Nora, I owe you. 你帮了我和诺拉 我欠你个人情
[22:08] So let me help. 所以让我帮你
[22:11] You can help by doing exactly what I just said. 你按我刚刚说的做就是帮我了
[22:15] No press conference. 别开新闻发布会
[22:23] I know how to keep Tegan quiet. 我知道怎么让泰根闭嘴了
[22:24] – Let me talk to her. – I’m taking stress off your plate. -让我跟她说 -我在帮你减轻压力
[22:26] Be happy. 感谢我吧
[22:27] Tegan was already an FBI source for Antares, right? 泰根因为心宿二的事做了联调局线人 对吧
[22:30] Which means she might rat us out to them, too. 这意味着她可能也会出卖我们
[22:32] So, Oliver? 所以 奥利弗
[22:34] – She made me do this. – Just show them. -她逼我的 -给大家看
[22:40] 收件人 泰根·普赖斯 你好啊无名氏
[22:43] – Have you already sent this? – No. But we should. -你已经发了吗 -没 但我们应该发
[22:45] – It’s a horrible idea. – If Tegan thinks the FBI -这主意太糟糕了 -如果泰根认为联调局
[22:47] couldn’t protect her Jane Doe identity, 不能对她的身份保密
[22:50] she’ll be less likely to talk to them again. 她就更不可能再跟他们合作了
[22:51] Why not just deport her, too, since you’re so good at that? 为什么不把她也驱逐出境 毕竟你很擅长
[22:53] She’s suspicious of us, 她怀疑我们
[22:54] but this e-mail will scare her into silence. 但这封邮件能吓到她 让她闭嘴
[22:56] We should send it, right? 我们应该发这邮件 对吧
[22:57] If my father sees this e-mail, he will kill her. 如果我爸看见这封邮件 他一定会杀了她
[22:59] He can’t in prison. 他在监狱里没法杀
[23:00] – I thought you liked Tegan. – I love her. -我以为你喜欢泰根 -我爱她
[23:02] That is why I know what will scare her. 所以我才知道什么能吓到她
[23:04] The only people you’re scaring right now is us 你这颗反社会人格的小脑袋
[23:05] with your sociopathic little brain. 只能吓到我们
[23:06] – Okay, my sociopathic big brain. – Oliver. -我的反社会人格大脑袋 -奥利弗
[23:10] You promise that they won’t be able 你能保证他们无法通过邮件
[23:11] – to trace this back to us, right? – Are you serious? -发现是我们 对吧 -你认真的吗
[23:13] – No, Annalise. – No, Annalise. -不能 安娜丽丝 -别啊 安娜丽丝
[23:14] I only want to hear from Oliver. 我只想听奥利佛说
[23:17] They’ll ping it to a Mongolian sheep farmer 他们往这儿想之前
[23:19] before they look here. 会先定位到一个蒙古国牧羊人那
[23:33] 收件人 泰根·普赖斯 你好啊无名氏
[23:57] Nate find anything? 内特发现什么了吗
[23:58] No. 没有
[23:59] Dude’s a task master — I’ll give him that. 他做起事来很专注 我得承认
[24:04] Pour me one. 给我来一杯
[24:12] 希拉·米勒 我觉得你可能会喜欢
[24:13] What the hell? 怎么回事
[24:16] You’re talking to his ma? 你在和他妈妈聊天
[24:19] I saw her. 我去见她了
[24:25] You want to get better or no? 你还想不想好受点了
[24:28] You hadn’t found anything tying him to the Governor — 你们还没找到他和州长的关联
[24:30] So his mom’s gonna help with that? 所以他妈妈就能找到了
[24:32] It was worth a try. 总得试试
[24:38] Do what you want. 你想做什么就做什么
[24:40] Just tell me about these things. 但告诉我一声
[24:42] At least so I can help. 至少我还能帮上忙
[24:45] Okay? 好吗
[25:05] – Find Miller yet? – Nope. -找到米勒了吗 -还没有
[25:07] Anything on our terrorist? 那恐怖分子的情况呢
[25:08] Nada, but damn if this young man’s e-mail game was not strong. 也没有 但这个年轻人的电子邮件太火爆了
[25:11] I mean…these women he was at college with just ate it up. 他大学里的女朋友们真是太饥渴了
[25:14] – Show me. – Unh-unh. Do not show her. -给我看看 -不行 别给她看
[25:16] – Why? – You still like him. -为什么 -你还喜欢他
[25:17] I just wanna know if they’re not as hot as I am. 我只想知道她们是不是没我火辣
[25:19] No one’s as hot as you. 没人比你火辣
[25:20] Oh, except for you standing next to Gabriel. 除了你站在加布里尔身边时
[25:25] We do look good together. 我们在一起的画面看着很养眼
[25:27] He told his mom about you. 他跟自己妈妈说了你的事
[25:30] – What? – He did? -什么 -真的吗
[25:31] Yeah. Those texts weren’t about Annalise. 是的 短信内容跟安娜丽丝无关
[25:32] – They were about you. – I told you not to tell her. -是关于你的 -我让你别告诉她的
[25:35] Why not? 为什么
[25:35] So you don’t think of giving him a second chance. 这样你就不会想再给他一次机会
[25:38] Hand me this computer. 把电脑给我
[25:40] Okay, you guys have to stop making me out to be 好了 你们别再继续把我描述成
[25:42] some pathetic, boy-crazy — 一个可悲的 为男人疯狂的…
[25:43] Disaster who has terrible instincts about men? 看不清男人好坏的悲剧
[25:46] – Rude. – Seriously, I am one of those men. -真没礼貌 -说真的 我就是那种人
[25:49] Why are you looking at Gabriel’s manny cam? 你为什么在看监控加布里尔的视频
[25:51] We never watched the footage of the feds arresting him. 我们没看过联调局的人逮捕他的视频
[25:53] So if they went outside the scope of the warrant, 所以如果他们超出了搜查令的范围行事
[25:55] we can get the charges dropped. 我们就有望让法院撤销指控
[25:57] That would also require us telling the FBI 那也要求我们告诉联调局的人
[25:58] that Frank put a camera in Gabriel’s — 弗兰克装了摄像头在加布里尔的…
[26:00] We’re desperate. 我们没别的办法了
[26:02] Get on board. 赶紧开工吧
[26:12] Your Honor, I’m requesting a motion 法官阁下 我提出
[26:14] – to dismiss the charges. – On what grounds? -撤销指控的动议 -基于何种理由
[26:16] My client has been openly critical of the police force 我的当事人曾公开指责警方
[26:19] and their treatment of people of color. 及他们对待有色人种的态度
[26:21] And as a result, the FBI has labeled him 这就导致联调局将他标记为
[26:23] as a “Black Identity Extremist.” 黑人身份激进分子
[26:26] As if it’s so “extreme” to think that black lives matter. 好像认为黑人生命同等重要有多极端一样
[26:29] Oh, no playing the race card, Ms. Keating. 基廷女士 别打种族牌
[26:30] Well, it’s not a card if it’s a fact, Judge, 法官阁下 如果是事实那就不是打牌了
[26:33] and the FBI has used that label to transform my client 而且联调局利用这个标签将我的当事人
[26:36] from an activist to a terrorist. 从活跃分子变成了恐怖分子
[26:38] And if they can’t find the evidence to prove it, 而他们找不到证据证明我当事人是恐怖分子
[26:40] then they’ll fabricate it. 于是就伪造证据
[26:41] Objection. 反对
[26:42] – There’s no proof of that. – You want proof? -指控毫无证据 -你想要证据
[26:45] My client was so concerned with being illegally monitored 我的当事人担心自己受到执法部门的非法监控
[26:48] by law enforcement that he decided 所以他不得不决定
[26:50] to monitor himself in his own apartment. 在自己的公寓里安装监控
[26:52] – And thank God he did. – What the hell is this? -谢天谢地他这么做了 -这是什么情况
[26:53] – You’ll thank us later. – As you can see, -一会儿再谢我们 -如你们所见
[26:54] the agent plants the evidence 有探员将一开始
[26:56] that the FBI can’t find in the first place. 联调局找不到的证据放了进去
[27:04] Now, this mask is the only evidence 这张面具是唯一
[27:06] that’s connecting Mr. Maddox to the man in the photo. 将马多克斯先生和照片中的人联系起来的证据
[27:10] So, as such, I am asking permission 因此我请求法庭允许
[27:12] to play that race card and get this case dismissed. 让我以种族歧视的名义撤销该指控
[27:16] Mr. Bordal, would you like to drop these charges, 波多先生 你是要自己撤销指控
[27:19] or are you going to humiliate your office 还是让我出手撤销
[27:21] by having me dismiss them? 自取其辱呢
[27:24] My apologies, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[27:25] And, yes, the government officially withdraws 当然 政府正式撤销
[27:27] all charges against Mr. Maddox. 针对马多克斯先生的所有指控
[27:30] Case dismissed. 结案
[27:39] – You’ve been recording me? – Not us — Frank. -你一直在录像 -不是我们 是弗兰克
[27:41] – That’s sick. – You mean smart. -真变态 -你是说聪明吧
[27:43] You were Miller’s mole this whole time. 你一直都是米勒的内应
[27:44] Let me get this straight. You’ve been watching me 我把话说清楚 你们一直在监视我
[27:47] sleep, get dressed, shower? 睡觉 穿衣 洗澡
[27:48] I always turned away for those parts. 那些部分我都会转过身的
[27:50] Are you mad at us for watching you, 你是气我们监视你
[27:52] or at yourself 还是气自己
[27:53] for not knowing that there was a camera there? 不知道有摄像头录下了你的一举一动
[27:54] Does it matter? 这重要吗
[27:55] Look, I can report all of you to the police right now. 听着 我现在就可以去警局举报你们
[27:57] And I’m guessing this whole camera situation 我猜装设摄像头这种事
[27:58] isn’t the worst thing you’ve all done. 还不是你们最出格的举动吧
[27:59] Quiet. That footage is the only thing 安静 那段录像是唯一
[28:01] that kept your ass from jail. So say thank you. 能让你不进监狱的办法 你还是说谢谢吧
[28:04] – I’m leaving. – You are not. -我要走了 -那可不成
[28:06] Take him to your place. Don’t let him leave your sight. 带他去你那里 别让他离开你的视线
[28:08] Behave. 老实点
[28:12] Any word from Tegan? 泰根有消息吗
[28:13] No news is good news. 没消息就是好消息
[28:16] Since when is that true? 什么时候真是这样了
[28:19] You rang? 你找我
[28:20] This is weird, right? 很奇怪 对吧
[28:23] – What is? – Uh, her — her student being charged -你指什么 -首先是她的学生
[28:25] for terrorism in the first place, 因恐怖主义被指控
[28:26] but then not telling me about it. 然后还不跟我说
[28:30] You’re taking this personally? 你觉得这是针对你个人
[28:34] I’m just saying, the last time you called me in here to talk 我只是说 上次你叫我进来
[28:37] was to ask me about Annalise. 也是问安娜丽丝的事
[28:39] – That’s not true. – And Eve Rothlo. -你搞错了 -还有伊芙·拉斯洛
[28:41] Okay, maybe that’s true. 好吧 可能你没搞错
[28:44] What do you do for fun? 你有什么消遣
[28:46] Do you play golf, poker? 你打高尔夫吗 扑克牌
[28:49] Have any friends at all? 你有朋友吗
[28:50] Because this “thirsty for Annalise” 因为你这种”对安娜丽丝饥渴”的表情
[28:52] is not a good look. 可不太好
[28:53] For either of us, you mean. 你是说对我们俩都不好吧
[28:57] Joke. 开玩笑
[28:59] No, I don’t have any friends. 对 我没有朋友
[29:01] Why don’t, uh, us two, uh, go get a drink? 我们两为什么不去喝一杯
[29:05] I’ve got so much work. 我事情太多了
[29:09] Rain check. 改日再约
[29:12] Sir, I.T.’s on the phone. 先生 信息部的来电话了
[29:14] She says it’s urgent. 她说很急
[29:20] This is Crawford. 我是克劳福德
[29:48] Talk before I shoot myself. 再不开口我就要自杀了
[29:52] Miller called this number. 米勒给这个号码打了电话
[29:56] It’s registered to Maria Sloane in Cleveland. 电话属于克利夫兰的玛利亚·斯隆
[29:58] Who’s this? 她是谁
[30:02] Who? 谁
[30:03] The adoption, Annalise. 领养的事 安娜丽丝
[30:08] Hi, Miss Keating. 你好 基廷女士
[30:09] This is Maria Sloane 我是克利夫兰
[30:10] from the Department of Children and Family Services 儿童家庭服务部的
[30:12] in Cleveland. 玛利亚·斯隆
[30:14] Miller dug up the adoption papers 米勒把收养的文件挖了出来
[30:16] and gave them to Birkhead. 并交给了博克海德
[30:18] Well, we can’t give this to the FBI. 这个我们不能给联调局
[30:20] It’s the only thing we have linking Miller to the Governor. 这是我们唯一能把米勒与州长联系上的东西
[30:22] The adoption links me to Sam’s killer. 收养会把我和杀山姆的凶手联系在一起
[30:24] – How’s that gonna help us? – No one says it does. -这对我们有什么好处 -没人说有好处
[30:26] It’s just — just all we got. 只不过 我们就只有这个
[30:36] Why don’t you get a knife? 你为什么不拿把刀
[30:39] Cut me open, bleed me dry. 把我剖开了 把血都放出来
[30:43] That’s what you all want, right? 你们就想这样 对吗
[30:44] ‘Cause I’m not the one killing people around here. 因为我可没在四处杀人
[30:46] I just clean up the mess. 我只是收拾残局的
[30:47] Like that’s why I worked my ass off my entire life — 好像这就是我这辈子拼命工作的原因…
[30:51] just to be your damn maid. 当你们的老妈子
[30:53] So, go on. 所以 动手吧
[30:56] Take what’s left of me! 把我还剩下的也拿走
[31:14] So what’s more fun? 哪个更好玩
[31:15] Watching me here or watching me on camera? 是在这看着我还是通过摄像头看着我
[31:18] You were quieter at home. 你在家时更安静些
[31:21] Did you know they were watching us when you kissed me? 你亲我的时候知道他们在看着我们吗
[31:23] You kissed me. 是你亲我
[31:24] So that’s a yes? 这么说你知道了
[31:26] We didn’t know there was a camera then. 那时候我们并不知道有个摄像头
[31:27] I did. We were spying on you 我知道 我们在监视你
[31:29] like you were spying on us. 就像你在监视我们一样
[31:30] And what’d you find out, Laurel? 那你发现什么了 劳拉
[31:33] Nothing, right? 什么都没有 对不对
[31:34] Because Miller was too smart to go to your apartment. 因为米勒精的很 不会去你公寓找你
[31:36] I talked to the guy like three times. 我总共也就跟他说过两三次话
[31:38] And, honestly, all of you would’ve done 说实话 如果你们和我身处一样的情况
[31:39] the same exact thing if you were in my shoes. 你们也会做同样的事
[31:40] We’d never be in your shoes 我们永远不会跟你身处一样的位置
[31:42] because we’re not morons. 因为我们不是傻瓜
[31:44] You want to make me the enemy? 你们想把我当成敌人
[31:45] The only reason I did any of this was about my father. 我做这事唯一的原因是我爸爸
[31:51] Wanting to know him. 想要了解他
[31:55] There’s nothing wrong with that. 这没什么错
[32:04] It’s Annalise. 是安娜丽丝
[32:07] You’ve been honest with me, so now it’s my turn. 你对我实话实说 现在轮到我了
[32:11] ‘Cause you’ve been lying? 因为你一直在撒谎吗
[32:12] Listen. 听着
[32:17] Governor Birkhead has had a target on my back 最高法院的案子后博克海德州长
[32:19] ever since the Supreme Court case. 就一直把我当目标
[32:20] – I’m aware. – But did you know that -这我知道 -但你知道
[32:22] she had Nate Senior killed? 她让人杀了老内特吗
[32:26] Yeah, see what interesting things you find out 看看闭上嘴后你能发现
[32:28] when you shut your mouth? 多少有意思的事
[32:30] And she had help doing it. 而她有帮凶
[32:34] Who? 谁
[32:35] Miller. 米勒
[32:38] Still no sign of Miller. 还是没有米勒的影子
[32:40] Or Nate. 内特的也没有
[32:41] Or Nate killing Miller. 也没看到内特杀米勒
[32:44] Look at that cute one. 看这个小可爱
[32:46] Okay, we could just, uh, delete that bad boy. 我们可以删掉那个坏小子
[32:48] Like you two won’t be seared into my memory 那我也会记得你们两个的事
[32:50] until the day I die. 死都忘不了
[32:54] Can you delete that one, too? 能把那张也删掉吗
[32:59] Okay, we’re done. 行了 可以了
[33:00] Miller’s not in any of the photos. 这些照片里面没有米勒
[33:02] We are home free. 大功告成
[33:04] Until Gabriel sells us out. 除非加布里尔出卖我们
[33:08] Why not just tell the FBI? 为什么不直接告诉联调局
[33:09] I can’t. 不行
[33:11] Why? 为什么
[33:13] ‘Cause the Governor has something on me. 因为州长手上有我的把柄
[33:18] I tried to adopt Wes when he was 11. 韦斯11岁时我试过领养他
[33:24] 来电 希拉·米勒
[33:25] Don’t answer. 别接
[33:26] Nothing you say is gonna make her, or you, feel better. 不管你说什么都不能让你俩心里舒服一点
[33:32] Hi, Mrs. Miller. 你好 米勒夫人
[33:34] Wes had no one. 韦斯没有家人
[33:36] His mother was dead, his father wasn’t in the picture. 他妈妈死了 他爸爸从未出现过
[33:39] I wanted to give him a family… 我想给他一个家
[33:41] Sam was against it. He said he’d end our marriage. 山姆很反对 他说要结束我们的婚姻
[33:44] Wes found out. 韦斯知道了
[33:48] Maybe that’s why he killed Sam. 也许这就是他杀山姆的原因
[33:54] – You said Wes was just your student. – He was. -你说过韦斯只是你的学生 -是的
[33:57] But you lied about everything that came before that. 但之前的事你撒谎了
[33:58] I got your charges dropped. 我帮你免于诉讼
[34:00] You owe me. 你欠我的
[34:02] Or would you rather the Governor get away 还是说你宁愿让州长
[34:03] with killing an innocent man? 杀了无辜之人后逍遥法外
[34:08] Help us take her down. 帮我们扳倒她
[34:13] You’re okay meeting alone? 单独见面没问题吗
[34:15] Yeah. 没问题
[34:17] Really? 真的吗
[34:19] I’m more than happy to call your lawyer. 我很乐意帮你叫律师
[34:21] It’s about her. 这事跟她有关
[34:24] I want protection. 我想要庇护
[34:28] This is the FBI — we can do that. 这可是联调局 我们可以做到
[34:30] I mean it. 我是认真的
[34:32] I’m all my mom has. 我妈妈只有我了
[34:37] Deal. 成交
[34:43] D.A. Miller told me something 米勒地检跟我说过一些事
[34:45] that might help your investigation. 可能对你们的调查有帮助
[34:46] But you’re just telling me this now? 但你现在才跟我说
[34:47] I was scared. And, apparently, I had a right to be. 我很害怕 而且我也有理由害怕
[34:49] The guy is now missing. 这人现在失踪了
[34:53] What did Miller tell you? 米勒跟你说了什么
[34:55] That Annalise tried to adopt Wes Gibbins when he was a kid. 韦斯·吉宾斯小的时候安娜丽丝想要收养他
[35:02] Miller thought this was proof that she was somehow involved 米勒觉得这就是她与我爸爸之死
[35:05] in my dad’s murder. 脱不了干系的证据
[35:09] So this person you’re scared of, who you think 所以这个让你害怕的人 你觉得
[35:12] might have something to do with Miller’s disappearance? 可能跟米勒的失踪案有关的人
[35:15] It’s Annalise Keating? 是安娜丽丝·基廷吗
[35:20] No. 不是
[35:22] I heard Miller on the phone once. 有一次我听见米勒打电话
[35:25] It was about the adoption. 说的是领养的事
[35:27] He was talking to someone about it. 他在跟别人说这事
[35:31] Who? 谁
[35:33] Someone named Lynne. 一个叫琳恩的人
[35:37] 州长 琳恩·博克海德
[35:52] Think he’s playing us? 你觉得他在耍我们吗
[35:55] I think they’re all playing us. 我觉得他们都在耍我们
[35:59] But not for long. 但耍不了多久
[36:16] You wanted to see me? 你要见我
[36:18] Always, yeah. 当然
[36:21] You, uh — You trust Tegan? 你 你相信泰根吗
[36:24] Why are you asking me that? 为什么这么问
[36:25] She recently got an e-mail that caught I.T.’s attention. IT部门注意到了她最近收到的一封邮件
[36:29] What was in the e-mail? 邮件写了什么
[36:31] Not important. 不重要
[36:32] But I know the two of you are close, so — 但我知道你们走得很近 所以
[36:33] – Says who? – Close for you, I mean. -谁说的 -她跟你很近
[36:37] Uh, just, you know — just tell me 如果你听到任何风声
[36:39] if you ever catch wind of anything… 都要跟我说
[36:42] out of the ordinary. 任何超乎寻常的事
[36:45] Of course. 当然
[36:51] You know why you should trust her? 你知道为什么你应该相信她吗
[36:55] Because she knew about your misconduct long before I did. 因为她知道你不当行为的事比我早得多
[36:57] And she never used it against you. 但她从未利用这事对付你
[36:59] That was all me. 都是我干的
[37:15] It’s Crawford. 我是克劳福德
[37:16] I need access to another employee’s e-mails. 我需要查看另一名员工的电子邮件
[37:20] Annalise Keating. 安娜丽丝·基廷
[37:34] Did you do it? 你做了吗
[37:36] Of course. 当然
[37:37] You can go home, 你可以回家了
[37:38] tell all your pervy friends. 告诉你那些神经兮兮的朋友了
[37:41] After you let me in. 你先让我进去
[37:44] Why? 为什么
[37:45] What — now you want me? 怎么 现在你想要我了
[37:47] I wanna show you where the stupid camera is. 我要告诉你那个该死的摄像头在哪
[38:15] You’re welcome. 不用客气
[38:20] And just for the record, 先说清楚
[38:22] I never watched this 我从没看过里面的内容
[38:37] You told your mom about me? 你把我的事告诉你妈妈了
[38:44] Yeah. 是啊
[38:46] You’re hard not to talk about. 很难不谈到你
[38:58] She’s talking about a vigil. 她提出了守夜
[39:01] Something so people don’t forget he’s missing. 让人们不会忘记他失踪了
[39:04] She asked me to help plan it. 她让我帮忙计划
[39:07] The longer we wait, 我们等得越久
[39:09] the harder it makes it for the FBI. 对联邦调查局来说就越难了
[39:12] But the worse it makes it for her. 但这对她来说更糟
[39:17] We know what that feels like. 我们知道那种感觉
[39:23] It’s time, Nate. 是时候了 内特
[40:02] Case just got more interesting. 这个案子越来越有趣了
[40:04] How? 怎么讲
[40:09] Emmett’s watching you. 埃米特在监视你
[40:11] I don’t know why, and I don’t care. 我不知道为什么 我也不在乎
[40:13] But I vouched for you. So watch your back, 但我为你担保了 所以小心点
[40:15] because clearly something weird is going on right now. 因为很明显发生了一些很奇怪的事
[40:17] With you? 与你有关吗
[40:19] Excuse me? 你说什么
[40:22] You haven’t seen this yet? 你还没看到这个吗
[40:30] FBI agents descended 联邦调查局探员
[40:32] on the town of Brickerville tonight 于今晚到达巴克维尔镇
[40:34] after an anonymous tip led to the discovery 此前 一位匿名人士提供了线索
[40:36] of an abandoned car. 使他们发现了一辆废弃的汽车
[40:38] Inside the trunk, 在后备箱里
[40:39] police found a man’s body they’ve confirmed belongs 警方发现了一具尸体 已经确认其身份
[40:42] to Philadelphia District Attorney Ronald Miller. 是费城地区检察官罗纳德·米勒
[40:45] Law enforcement hasn’t revealed any information 执法部门没有透露任何
[40:48] about a cause of death yet. 有关死因的信息
[40:49] This was Nate? 是内特干的吗
[40:50] It’s a tragic end 对这件
[40:51] to a story that has captivated Philadelphia… 让全费城关注之事 以及全国范围内
[40:54] …and supporters of law enforcement across the nation. 对执法部门的支持者来说都是一个悲惨的结局
[40:57] Ronald Miller had been with 罗纳德·米勒曾在
[40:59] the Philadelphia District Attorney’s office for 11 years. 费城地检办公室工作长达11年
[40:59] 来电 希拉·米勒
[41:03] – Bon. – After serving with distinction in Lancaster -邦 -在他以其出色的才华先后服务于兰开斯特
[41:05] – and Bucks counties before that. – Mrs. Miller? -以及巴克斯县之后 -米勒夫人
[41:07] Did you see? 你看到了吗
[41:09] Just now. 刚看到
[41:10] Bonnie, why would someone do something like this? 邦尼 为什么会有人做出这种事
[41:16] Why? 为什么
[41:17] Why, Bonnie? 到底为什么 邦尼
[41:29] Reports out of Harrisburg are saying 哈里斯堡的报道说
[41:31] that the FBI agents in charge of D.A. Miller’s case 负责米勒检察官案件的联邦调查局探员
[41:34] were just seen arriving 刚被人发现来到了
[41:36] at the Governor’s mansion in Harrisburg. 哈里斯堡的州长官邸
[41:38] At this time, the nature of Governor Birkhead’s involvement 此时此刻 博克海德州长和此事有何关系
[41:41] – in this case is unclear. – Gabriel for the win. -尚不清楚 -加布里埃尔万岁
[41:42] Annalise for the win. 安娜丽丝万岁
[41:43] All of us for the win ’cause we’re not going to jail tonight. 我们都万岁 因为今晚我们都不用坐牢了
[41:45] Or tomorrow, either, hopefully. 希望明天也不用坐牢
[41:47] So let’s break out the booze and have a toast 让我们喝点酒庆祝那个
[41:49] for the old wicked witch Governor getting her due. 邪恶的老州长罪有应得
[41:51] – Don’t jinx it. – There’s no such thing. -你别乌鸦嘴了 -根本没有这回事
[41:52] For more now on this breaking story out of Harrisburg… 更多有关哈里斯堡的报道
[41:54] Is that your text alert? 那是你的短信提醒
[41:55] ..and what these latest developments could mean… 以及这些最新进展可能意味着什么
[41:56] No, it’s my Instagram. 不 是我的照片墙提醒
[41:57] You need to change that. 你还是换一个铃声吧
[41:57] …we turn to our State Government Affairs correspondent, 现在我们连线国家政府事务通讯员
[41:59] Elijah Harrison… 以利亚·哈里森
[42:00] Connor needs to call his mom right now. 康纳尔得马上给他妈妈打个电话
[42:01] …who is live outside the Governor’s mansion. 他现在正在州长家外做现场直播
[42:03] She just posted a photo of us. 她刚刚发了一张我们的照片
[42:05] No, she didn’t. 不会吧
[42:06] She did. 她发了
[42:07] With Nate and Miller, too. 照片上还有内特和米勒
逍遥法外

文章导航

Previous Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 逍遥法外(How to Get Away with Murder)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

逍遥法外(How to Get Away with Murder)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号